Transcript Slide 1

QUALETRA
JUST/2011/JPEN/AG/2975
With financial support from the Criminal Justice Programme of the
European Commission Directorate General Justice
JUST/2011/JPEN/AG/2975
WS3
Antwerp
16-17 October 2014
More info: [email protected]
Workstream 3
Training
Activities
Outputs
Deliverables
WS3: Activities (1)
(1) Identification of the competences and skills making up the
professional profile of the Legal Translator by building on:
a)
EMT; Building Mutual Trust; Aequitas; Final Reports of SIGTIPS,
“Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training “ and
“The status of the translation profession in the European Union”; Survey
on training Status Quaestionis...
b) The ECQA skills cards for certified professions relevant to the profession of
the Legal Translator (e.g. Terminology Manager Basic).
c) Advice from legal and translation experts on the team.
(2) Identification of language/communication training needed by
Legal Practitioners by building on:
a)
b)
“European judicial training of European legal practitioners” AWP 2012;
“Judicial training in the European Union Member States” (2011);
“Building Trust in EU-Wide Justice. A New Dimension to European
Judicial Training”, (2011); Guidelines on language training by European
Judicial Training Network (2011)...
Advice from legal and translation experts on the team.
Competences of the LT
1. Transfer skills (one and two ways)
transfer skills;
Improve their legal interpreting and translation competences and thus provide them with the competences that are necessary if they wish to perform more complex tasks. .
A EQUALITAS (p. 51)
A EQUALITAS (p. 51)
legal translators must be able to identify what sources of information they may require to resolve particular translation difficulties and use simple research methods to locate
such sources both, hard copy and electronic.
•Transfer skills (one and two ways): short consecutive and whispered simultaneous interpreting skills and translation skills.
•improve translation and interpreting skills (transfer skills, one and twoway interpreting) in specific and specialised settings
•be able to use translation and interpreting strategies such as adaptation, modulation, etc. effectively
Specific competencies
Components/core content
Performance criteria
2. Transfer skills
Written Translation
See:
•High level reading comprehension skills
Ostarhild, E., 2001. Linguistic standards for legal interpreters and translators at Diploma or
•High level writing skills in both languages,
First Degree/BA level and at MA level. In: E. Hertog ed. Aequitas: Access to Justice across
including mastery of different registers and legal
Language and Culture in the EU. Antwerp: Lessius Hogeschool, pp.41-87. Also [online]
terminology
available at: http://www.agisproject.com/Documents/Aequitas.pdf
•Knowledge of the professional code of conduct
[accessed 14 April 2011].
for translators
National Occupational Standards for Languages, Translation, Interpreting and Intercultural
•Knowledge of relevant sources (human,
Working (CILT, UK), [online] available at:
electronic, paper-based) for use in translation
http://www.cilt.org.uk/home/research_and_statistics/research/cilt_activities/occupational_
preparation
standards.aspx [accessed 14 April 2011].
•Awareness of legal systems and procedures
National Standard Guide for Community Interpreting Services (HIN, Canada), [online]
•Knowledge of available translation tools
available at: www.healthcareinterpretation.homestead.com/standards.html [accessed 14
•Text revision skills
April 2011].
•Basic research skills
A EQUITAS (pp. 35-40)
Module 2: Transfer Skills
Transfer skills are those skills related to rendering written texts or spoken discourse produced in one language into a second language, maintaining all the semantic content and
nuances of the original.
Essential
Desirable
First-level university degree in any of the following disciplines:
Translation and interpreting
Interpreting skills: mastery of the various forms of interpreting (dialogue, consecutive, simultaneous, sight translation) and the appropriate supportive strategies (such as
memory, note-taking, stress management, etc.).
B UILDING M UTUAL TRUST P ROJECT
Module 5: Interpreting skills: dialogue, consecutive with and without note-taking, simultaneous and whispered simultaneous, sight translation. Mastery of the role of the legal
interpreter (introduction, positioning, turn-taking, when and how to ask for clarification, etc.).
R EFLECTION F ORUM ON M ULTILINGUALISM
AND I NTERPRETER T RAINING (p.11)
They should include at least the following: interpreting and translation skills,
SIGTIPS (p. 18)
K1 The process of translating written text from one language into another.
K3 Techniques to localise translated text to the culture of the intended readership, including conventions for communication.
K9 Techniques to assure the quality of the translation, such as proofreading, review, revision and back translation, and when these techniques are best used.
K10 Techniques to produce translators’ notes and when to apply these.
K12 Techniques to produce a satisfactory translation in a live setting.
NATIONAL OCCUPATIONAL STANDARDS IN
Translators shall have at least the following competences.
PR EN
A EQUITAS (pp. 55-56)
A EQUITAS (pp. 61-63)
B UILDING M UTUAL TRUST P ROJECT (pp.1416)
B UILDING M UTUAL TRUST P ROJECT
R EFLECTION F ORUM ON M ULTILINGUALISM
AND I NTERPRETER T RAINING (p.9)
TRANSLATION
15038:2006 (pp. 6-7)
WS3: Activities (2)
(3) Administration of an EU-wide survey on current practices in the
training of legal translators and legal practitioners provided by:
•
professional associations, ad hoc training schemes, training institutes
and higher education institutions.
(4) Collection of programme descriptions of legal training for
translators and language/communication training for
practitioners
(5) Comparison of results with existing literature as foundation for
the development of core curricula for LTs and LPs and of sample
training materials and,
(6) In collaboration with ECQA, for the development of a Skills card
for the professional translator of criminal proceedings.
WS3: Outputs
1. 4 workstream meetings:
•
Trieste (May 2013); Antwerp (December 2013); Riga (June 2014); Paris
(August 2014).
2. Insights in and knowledge of existing legal training for
translators and language/communication training for legal
practitioners
3. Certification of a training programme for legal translators of
criminal proceedings
4. Dissemination of survey results and training
recommendations:
•
EULITA/TEPIS 2014 (Krakow, April 2014); TC 2014 (London, June
2014); Translata 2014 (Innsbruck, October 2014).
WS3: Deliverables
http://www.eulita.eu/qualetra
Target groups:
Translator trainers, Legal practitioners, Professional associations
1
Survey
2
Integrative EMT-based model for legal translation competence
3
Recommended training for legal translators in criminal proceedings
4
Sample training materials for that training:
a) Genre analysis of Italian and French essential documents (EDs)
b) Genre analysis of English European Arrest Warrant (EAWs)
c) Training Module on Directive 2010/64/EU
5
ECQA Skills card for the certification of the profession “Legal Translator in Criminal
Proceedings”
WS3: Deliverables
http://www.eulita.eu/qualetra
Target group:
Translator trainers, Legal practitioners, Professional associations
6
Certification procedures and sample tests for the ECQA certification “Legal
Translator in Criminal Proceedings”
7
Recommended training for legal practitioners on “Good practice on working with
legal translators”
8
Vademecum drafted by EULITA for users of legal translations
WS3 Survey results
Respondents – Frequency Map
WS3 Survey results
Respondents
• Administered between April 2013 and April 2014
• Web-based software Qualtrics provided by KU Leuven
• Addressees:
•
•
•
•
•
CIUTI, FIT, EULITA, EUATC members
the QUALETRA Launch conference attendants,
a 2,000-strong mailing list compiled by KU Leuven,
the TRANSLATIO mailing list,
other contacts identified by QUALETRA partners.
• 59 respondents (complete questionnaires) from 19 countries
(EU Member States + Morocco/Russia/Serbia/Turkey)
WS3 Survey results
Respondents
1. Institutions offering programmes to “linguists” (i.e.
translators, interpreters, terminologists etc.) at BA/MA level
2. Training programmes targeted at both linguists and legal
practiotioners mostly at MA level;
3. Language/translation programmes for legal practitioners
(especially provided by professional associations, police
offices or public administrations).
WS3: Survey results
Main results in accordance with previous studies
• e.g. Judicial Training in the European Union Member States (2011) of the DG
for Internal policies;
• The foreign languages taught are mainly bigger languages
• Clear lack of training in LPs’ programmes about working conditions
of LITs
• Both LTs and LPs recognized the importance of :
• Foreign-language skills (more important for training programmes for LPs)
• Legal knowledge (mainly national and comparative law).
• Translation-oriented skills were deemed as essential only by
programmes for LTs.
INTEGRATIVE EMT-BASED GRID OF COMPETENCES
FOR LEGAL TRANSLATORS
EMT Expert Group
Competences for professional translators,
experts in multilingual and multimedia communication
QUALETRA
WS 3: Other deliverables for training LTs in criminal
proceedings
•
Recommended training for LTs in criminal proceedings
based on the competences/skills to be developed.
• Sample training materials for developing those competences
and skills
•
•
e.g. Genre analysis of essential documents (EDs) and European Arrest Warrants (EAWs)
in various languages; Training module on Directive 2010/64/EU
Specific ECQA Skills Card, certification procedures and
sample tests for the certification “Legal Translator in
Criminal Proceedings”
•
e.g. Multiple choice test on the legal knowledge and on monolingual legal
terminology in English and Italian
Recommended training for LTs in criminal
proceedings – Example of a Module
QUALETRA Syllabus for Legal Translator Training
Competence(s) involved
Learning objectives
QUALETRA sample training materials
MODULE: Introduction to national criminal law and procedure
THEMATIC COMPETENCE
Familiarity with main domains of
law
Knowledge of different procedures
in legal systems involved
Awareness of current legal issues,
e.g. EU Directives relating to legal
translation
Mastery of legal concepts and
asymmetries between different
legal systems
PowerPoint Presentation:
“Training Module on
Directive 2010/64/EU of
the European Parliament
and of the Council on the
Right to Interpretation and
Translation in Criminal
Proceedings”
Judgment
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Name of the case, “Regina” or “R.”, vs.
name of the indicted person
Identification number
Court and date of the trial
Neutral citation: year, court and
number of the case
Identification details of the document
including year, ‘WL’ and serial number
of the case
Names of the Judges
Date of the trial written in full
‘Representation’ followed by name of
the lawyer
Title of the document
Previous decisions of other Courts
Sentenza
•
•
•
•
Numero di identificazione
Tribunale competente
Tipo del documento
Intestazione Repubblica
italiana
• Giudici e difensori
• Generalità dell’imputato
• Imputazioni
Qualetra ECQA Skills card:
certification “Legal translator in criminal proceedings”
Unit Name: Translation service provision competence
Unit Description: This unit consists of 2 elements:
1.
Interpersonal dimension (Professional practice and conduct)
2.
Production dimension (Transfer skills)
Element Name: Interpersonal dimension (Professional practice and conduct)
Element Description: This element consists of 7 Performance Criteria:
Performance Criteria Description:
1.
S/he is aware of the social role of the legal translator in criminal proceedings.
2.
S/he has a good knowledge of the relevant national and international professional associations for legal translators.
3.
S/he is aware of the legal obligations and responsibilities resulting from provision of translation services in criminal proceedings.
4.
S/he is aware of the incompatibilities resulting from provision of translation services in criminal proceedings.
5.
S/he is aware of the need to adhere to the duty of confidentiality and impartiality in criminal proceedings.
6.
S/he is aware of the need to brief and obtain access to pertinent documentation.
7.
S/he is aware of potential health and safety issues resulting from provision of translation services in criminal proceedings.
Element Name: Production dimension (Transfer skills)
Element Description: This element consists of 5 performance criteria:
Performance Criterion Description:
1.
S/he masters one- and two-way translation of essential documents as listed in Directive 2010/64/EU.
2.
S/he masters one- and two-way translation of European Arrest Warrants.
3.
S/he is able to offer a translation appropriate to the specific translation situation with reference to source and target legal systems.
4.
S/he is able to identify translation problems due to discrepancies in the relevant legal systems and to find appropriate solutions.
5.
S/he masters sight translation and oral summary as provided in Directive 2010/64/EU.
Sample test for the Qualetra ECQA Skills card:
certification “Legal translator in criminal proceedings”
1.LTICP.U1: Legal knowledge
1.LTICP.U1.E1: Criminal law and procedure
LTICP.U1.E1.PC1
1.
The candidate masters the main domains and sub-domains of criminal law,
especially the most frequent offences in essential documents and European
Arrest Warrants, e.g. drugs, fraud and theft.
From the following list, choose one example of an offence against the person:
A
B
C
D
theft
smuggling
assault
possession
WS 3: Training for legal practitioners on “Good
practice on working with legal translators”
• Not so much language training but rather a training format to
develop a peer interaction between LPs and LTs.
• Academic skills + practical skills:
• e.g. listening, interacting in communicative situations, etc.
• Issues to be addressed in a collaborative way:
• How communication works across languages and cultures;
• Raising awareness and addressing misconceptions about mutual roles;
• How legal practitioners can work with legal translators.
Recommended training for legal
practitioners: Core Modules
•
INTRODUCTION TO THE EU DIRECTIVES DEALING WITH TRANSLATION ISSUES – 1h
•
•
•
WORKING WITH TRANSLATORS – 2.5h
•
•
•
•
•
The content of the Directives;
Their implementation in national legislation.
Translation as a process and as a product;
Introduction to the professional role of the translator and their activities (e.g. intercultural
issues in translation; translators vs. interpreters; written texts vs. oral summaries);
Best practices for recruiting and briefing translators (e.g. national registers, university qualifications,
CVs, letters of agreement, liability and insurance, security, support, feedback and mentoring).
JOINT WORKSHOP WITH TRANSLATORS – 3.5h
•
•
•
•
•
•
•
Practical activities on best practices in Module 2;
Conceptual differences between legal systems;
Evaluation of translation quality, with special focus on EDs and EAWs.
DIRECTIVE 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings.
DIRECTIVE 2012/13/EU on the right to information in criminal proceedings
DIRECTIVE 2013/48/EU on the right of access to a lawyer in criminal proceedings and in European
arrest warrant proceedings.
DIRECTIVE 2012/29/EU establishing minimum standards on the rights, support and protection of
victims of crime.
QUALETRA Vademecum for users of legal
translations
• Vademecum drafted by EULITA to offer guidelines on
collaboration between legal services and translators
THANK YOU!
[email protected]