Transcript Slide 1
QUALETRA JUST/2011/JPEN/AG/2975 With financial support from the Criminal Justice Programme of the European Commission Directorate General Justice JUST/2011/JPEN/AG/2975 WS3 Antwerp 16-17 October 2014 More info: [email protected] Workstream 3 Training Activities Outputs Deliverables WS3: Activities (1) (1) Identification of the competences and skills making up the professional profile of the Legal Translator by building on: a) EMT; Building Mutual Trust; Aequitas; Final Reports of SIGTIPS, “Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training “ and “The status of the translation profession in the European Union”; Survey on training Status Quaestionis... b) The ECQA skills cards for certified professions relevant to the profession of the Legal Translator (e.g. Terminology Manager Basic). c) Advice from legal and translation experts on the team. (2) Identification of language/communication training needed by Legal Practitioners by building on: a) b) “European judicial training of European legal practitioners” AWP 2012; “Judicial training in the European Union Member States” (2011); “Building Trust in EU-Wide Justice. A New Dimension to European Judicial Training”, (2011); Guidelines on language training by European Judicial Training Network (2011)... Advice from legal and translation experts on the team. Competences of the LT 1. Transfer skills (one and two ways) transfer skills; Improve their legal interpreting and translation competences and thus provide them with the competences that are necessary if they wish to perform more complex tasks. . A EQUALITAS (p. 51) A EQUALITAS (p. 51) legal translators must be able to identify what sources of information they may require to resolve particular translation difficulties and use simple research methods to locate such sources both, hard copy and electronic. •Transfer skills (one and two ways): short consecutive and whispered simultaneous interpreting skills and translation skills. •improve translation and interpreting skills (transfer skills, one and twoway interpreting) in specific and specialised settings •be able to use translation and interpreting strategies such as adaptation, modulation, etc. effectively Specific competencies Components/core content Performance criteria 2. Transfer skills Written Translation See: •High level reading comprehension skills Ostarhild, E., 2001. Linguistic standards for legal interpreters and translators at Diploma or •High level writing skills in both languages, First Degree/BA level and at MA level. In: E. Hertog ed. Aequitas: Access to Justice across including mastery of different registers and legal Language and Culture in the EU. Antwerp: Lessius Hogeschool, pp.41-87. Also [online] terminology available at: http://www.agisproject.com/Documents/Aequitas.pdf •Knowledge of the professional code of conduct [accessed 14 April 2011]. for translators National Occupational Standards for Languages, Translation, Interpreting and Intercultural •Knowledge of relevant sources (human, Working (CILT, UK), [online] available at: electronic, paper-based) for use in translation http://www.cilt.org.uk/home/research_and_statistics/research/cilt_activities/occupational_ preparation standards.aspx [accessed 14 April 2011]. •Awareness of legal systems and procedures National Standard Guide for Community Interpreting Services (HIN, Canada), [online] •Knowledge of available translation tools available at: www.healthcareinterpretation.homestead.com/standards.html [accessed 14 •Text revision skills April 2011]. •Basic research skills A EQUITAS (pp. 35-40) Module 2: Transfer Skills Transfer skills are those skills related to rendering written texts or spoken discourse produced in one language into a second language, maintaining all the semantic content and nuances of the original. Essential Desirable First-level university degree in any of the following disciplines: Translation and interpreting Interpreting skills: mastery of the various forms of interpreting (dialogue, consecutive, simultaneous, sight translation) and the appropriate supportive strategies (such as memory, note-taking, stress management, etc.). B UILDING M UTUAL TRUST P ROJECT Module 5: Interpreting skills: dialogue, consecutive with and without note-taking, simultaneous and whispered simultaneous, sight translation. Mastery of the role of the legal interpreter (introduction, positioning, turn-taking, when and how to ask for clarification, etc.). R EFLECTION F ORUM ON M ULTILINGUALISM AND I NTERPRETER T RAINING (p.11) They should include at least the following: interpreting and translation skills, SIGTIPS (p. 18) K1 The process of translating written text from one language into another. K3 Techniques to localise translated text to the culture of the intended readership, including conventions for communication. K9 Techniques to assure the quality of the translation, such as proofreading, review, revision and back translation, and when these techniques are best used. K10 Techniques to produce translators’ notes and when to apply these. K12 Techniques to produce a satisfactory translation in a live setting. NATIONAL OCCUPATIONAL STANDARDS IN Translators shall have at least the following competences. PR EN A EQUITAS (pp. 55-56) A EQUITAS (pp. 61-63) B UILDING M UTUAL TRUST P ROJECT (pp.1416) B UILDING M UTUAL TRUST P ROJECT R EFLECTION F ORUM ON M ULTILINGUALISM AND I NTERPRETER T RAINING (p.9) TRANSLATION 15038:2006 (pp. 6-7) WS3: Activities (2) (3) Administration of an EU-wide survey on current practices in the training of legal translators and legal practitioners provided by: • professional associations, ad hoc training schemes, training institutes and higher education institutions. (4) Collection of programme descriptions of legal training for translators and language/communication training for practitioners (5) Comparison of results with existing literature as foundation for the development of core curricula for LTs and LPs and of sample training materials and, (6) In collaboration with ECQA, for the development of a Skills card for the professional translator of criminal proceedings. WS3: Outputs 1. 4 workstream meetings: • Trieste (May 2013); Antwerp (December 2013); Riga (June 2014); Paris (August 2014). 2. Insights in and knowledge of existing legal training for translators and language/communication training for legal practitioners 3. Certification of a training programme for legal translators of criminal proceedings 4. Dissemination of survey results and training recommendations: • EULITA/TEPIS 2014 (Krakow, April 2014); TC 2014 (London, June 2014); Translata 2014 (Innsbruck, October 2014). WS3: Deliverables http://www.eulita.eu/qualetra Target groups: Translator trainers, Legal practitioners, Professional associations 1 Survey 2 Integrative EMT-based model for legal translation competence 3 Recommended training for legal translators in criminal proceedings 4 Sample training materials for that training: a) Genre analysis of Italian and French essential documents (EDs) b) Genre analysis of English European Arrest Warrant (EAWs) c) Training Module on Directive 2010/64/EU 5 ECQA Skills card for the certification of the profession “Legal Translator in Criminal Proceedings” WS3: Deliverables http://www.eulita.eu/qualetra Target group: Translator trainers, Legal practitioners, Professional associations 6 Certification procedures and sample tests for the ECQA certification “Legal Translator in Criminal Proceedings” 7 Recommended training for legal practitioners on “Good practice on working with legal translators” 8 Vademecum drafted by EULITA for users of legal translations WS3 Survey results Respondents – Frequency Map WS3 Survey results Respondents • Administered between April 2013 and April 2014 • Web-based software Qualtrics provided by KU Leuven • Addressees: • • • • • CIUTI, FIT, EULITA, EUATC members the QUALETRA Launch conference attendants, a 2,000-strong mailing list compiled by KU Leuven, the TRANSLATIO mailing list, other contacts identified by QUALETRA partners. • 59 respondents (complete questionnaires) from 19 countries (EU Member States + Morocco/Russia/Serbia/Turkey) WS3 Survey results Respondents 1. Institutions offering programmes to “linguists” (i.e. translators, interpreters, terminologists etc.) at BA/MA level 2. Training programmes targeted at both linguists and legal practiotioners mostly at MA level; 3. Language/translation programmes for legal practitioners (especially provided by professional associations, police offices or public administrations). WS3: Survey results Main results in accordance with previous studies • e.g. Judicial Training in the European Union Member States (2011) of the DG for Internal policies; • The foreign languages taught are mainly bigger languages • Clear lack of training in LPs’ programmes about working conditions of LITs • Both LTs and LPs recognized the importance of : • Foreign-language skills (more important for training programmes for LPs) • Legal knowledge (mainly national and comparative law). • Translation-oriented skills were deemed as essential only by programmes for LTs. INTEGRATIVE EMT-BASED GRID OF COMPETENCES FOR LEGAL TRANSLATORS EMT Expert Group Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication QUALETRA WS 3: Other deliverables for training LTs in criminal proceedings • Recommended training for LTs in criminal proceedings based on the competences/skills to be developed. • Sample training materials for developing those competences and skills • • e.g. Genre analysis of essential documents (EDs) and European Arrest Warrants (EAWs) in various languages; Training module on Directive 2010/64/EU Specific ECQA Skills Card, certification procedures and sample tests for the certification “Legal Translator in Criminal Proceedings” • e.g. Multiple choice test on the legal knowledge and on monolingual legal terminology in English and Italian Recommended training for LTs in criminal proceedings – Example of a Module QUALETRA Syllabus for Legal Translator Training Competence(s) involved Learning objectives QUALETRA sample training materials MODULE: Introduction to national criminal law and procedure THEMATIC COMPETENCE Familiarity with main domains of law Knowledge of different procedures in legal systems involved Awareness of current legal issues, e.g. EU Directives relating to legal translation Mastery of legal concepts and asymmetries between different legal systems PowerPoint Presentation: “Training Module on Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings” Judgment • • • • • • • • • • Name of the case, “Regina” or “R.”, vs. name of the indicted person Identification number Court and date of the trial Neutral citation: year, court and number of the case Identification details of the document including year, ‘WL’ and serial number of the case Names of the Judges Date of the trial written in full ‘Representation’ followed by name of the lawyer Title of the document Previous decisions of other Courts Sentenza • • • • Numero di identificazione Tribunale competente Tipo del documento Intestazione Repubblica italiana • Giudici e difensori • Generalità dell’imputato • Imputazioni Qualetra ECQA Skills card: certification “Legal translator in criminal proceedings” Unit Name: Translation service provision competence Unit Description: This unit consists of 2 elements: 1. Interpersonal dimension (Professional practice and conduct) 2. Production dimension (Transfer skills) Element Name: Interpersonal dimension (Professional practice and conduct) Element Description: This element consists of 7 Performance Criteria: Performance Criteria Description: 1. S/he is aware of the social role of the legal translator in criminal proceedings. 2. S/he has a good knowledge of the relevant national and international professional associations for legal translators. 3. S/he is aware of the legal obligations and responsibilities resulting from provision of translation services in criminal proceedings. 4. S/he is aware of the incompatibilities resulting from provision of translation services in criminal proceedings. 5. S/he is aware of the need to adhere to the duty of confidentiality and impartiality in criminal proceedings. 6. S/he is aware of the need to brief and obtain access to pertinent documentation. 7. S/he is aware of potential health and safety issues resulting from provision of translation services in criminal proceedings. Element Name: Production dimension (Transfer skills) Element Description: This element consists of 5 performance criteria: Performance Criterion Description: 1. S/he masters one- and two-way translation of essential documents as listed in Directive 2010/64/EU. 2. S/he masters one- and two-way translation of European Arrest Warrants. 3. S/he is able to offer a translation appropriate to the specific translation situation with reference to source and target legal systems. 4. S/he is able to identify translation problems due to discrepancies in the relevant legal systems and to find appropriate solutions. 5. S/he masters sight translation and oral summary as provided in Directive 2010/64/EU. Sample test for the Qualetra ECQA Skills card: certification “Legal translator in criminal proceedings” 1.LTICP.U1: Legal knowledge 1.LTICP.U1.E1: Criminal law and procedure LTICP.U1.E1.PC1 1. The candidate masters the main domains and sub-domains of criminal law, especially the most frequent offences in essential documents and European Arrest Warrants, e.g. drugs, fraud and theft. From the following list, choose one example of an offence against the person: A B C D theft smuggling assault possession WS 3: Training for legal practitioners on “Good practice on working with legal translators” • Not so much language training but rather a training format to develop a peer interaction between LPs and LTs. • Academic skills + practical skills: • e.g. listening, interacting in communicative situations, etc. • Issues to be addressed in a collaborative way: • How communication works across languages and cultures; • Raising awareness and addressing misconceptions about mutual roles; • How legal practitioners can work with legal translators. Recommended training for legal practitioners: Core Modules • INTRODUCTION TO THE EU DIRECTIVES DEALING WITH TRANSLATION ISSUES – 1h • • • WORKING WITH TRANSLATORS – 2.5h • • • • • The content of the Directives; Their implementation in national legislation. Translation as a process and as a product; Introduction to the professional role of the translator and their activities (e.g. intercultural issues in translation; translators vs. interpreters; written texts vs. oral summaries); Best practices for recruiting and briefing translators (e.g. national registers, university qualifications, CVs, letters of agreement, liability and insurance, security, support, feedback and mentoring). JOINT WORKSHOP WITH TRANSLATORS – 3.5h • • • • • • • Practical activities on best practices in Module 2; Conceptual differences between legal systems; Evaluation of translation quality, with special focus on EDs and EAWs. DIRECTIVE 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. DIRECTIVE 2012/13/EU on the right to information in criminal proceedings DIRECTIVE 2013/48/EU on the right of access to a lawyer in criminal proceedings and in European arrest warrant proceedings. DIRECTIVE 2012/29/EU establishing minimum standards on the rights, support and protection of victims of crime. QUALETRA Vademecum for users of legal translations • Vademecum drafted by EULITA to offer guidelines on collaboration between legal services and translators THANK YOU! [email protected]