MATIS 2008-2009

Download Report

Transcript MATIS 2008-2009

MATIS 2009-2010
Inaugural Member of the
European Master’s in Translation Network
(EMT)
MATIS 2009-2010
Induction Session
22 September 2009
Centre for Translation and Intercultural Studies
School of Languages, Linguistics and Cultures
The University of Manchester
http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis
Initial Contact Details
Dr. Luis Pérez-González
MATIS Programme Director
Samuel Alexander Building, Room W4.07
[email protected]
Dr. Morven Beaton-Thome
MATIS Interpreting Studies Convenor
Samuel Alexander Building, Room W4.05
[email protected]
Rachel Corbishley
Postgraduate Support Officer
Samuel Alexander Building, Room S3.11
[email protected]
MATIS tutors’ contact details
http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis/aboutus/staff
Important Documents
MATIS Programme Handbook 2009-2010
Includes course unit descriptions; information on assessment procedures
and deadlines for the submission of assessed coursework. An online
version is available at:
http://www.llc.manchester.ac.uk/intranet/pg/mastudents/Fileuploadmax10Mb,124849,en.pdf
PGT (Postgraduate Taught Handbook) 2009-2010
Includes information on general aspects of postgraduate life at the School of
Languages, Linguistics and Cultures, including a selection of regulations
and policy documents. An online version is available at:
http://www.llc.manchester.ac.uk/intranet/pg/mastudents/Fileuploadmax10Mb,103245,en.pdf
Online Support
http://www.researchschool.org > CTIS MA Intranet 09-10
Online Support
http://www.researchschool.org > CTIS MA Intranet 09-10
MATIS 2009-2010
Inaugural Member of the
European Master’s in Translation Network
(EMT)
What does the EMT label mean?
• EMT is intended to become a quality label for
translator training by higher education
institutions.
• MA prepares students for the translation
profession and for employment in
institutions such as the EU.
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
What is an MA?
Descriptor for a qualification at Masters (M) level: Masters degree
The Quality Assurance Agency for Higher Education
http://www.qaa.ac.uk/academicinfrastructure/fheq/EWNI/default.asp#annex1
Masters degrees are awarded to students who have demonstrated:
i
ii
iii
iv
a systematic understanding of knowledge, and a critical awareness of current problems and/or new insights, much
of which is at, or informed by, the forefront of their academic discipline, field of study, or area of professional
practice;
a comprehensive understanding of techniques applicable to their own research or advanced scholarship;
originality in the application of knowledge, together with a practical understanding of how established
techniques of research and enquiry are used to create and interpret knowledge in the discipline;
conceptual understanding that enables the student:
–
–
to evaluate critically current research and advanced scholarship in the discipline; and
to evaluate methodologies and develop critiques of them and, where appropriate, to propose new hypotheses.
Typically, holders of the qualification will be able to:
a
b
c
deal with complex issues both systematically and creatively, make sound judgements in the absence of complete
data, and communicate their conclusions clearly to specialist and non-specialist audiences;
demonstrate self-direction and originality in tackling and solving problems, and act autonomously in
planning and implementing tasks at a professional or equivalent level;
continue to advance their knowledge and understanding, and to develop new skills to a high level;
and will have:
d
the qualities and transferable skills necessary for employment requiring:
–
–
–
the exercise of initiative and personal responsibility;
decision-making in complex and unpredictable situations; and
the independent learning ability required for continuing professional development.
The Translators/Interpreters We
Aim to Train (I)
Mona Baker, In Other Words (1992: 4)
Most translators prefer to think of their work as a profession and would like to see
others treat them as professionals, rather than skilled or semi-skilled workers. But to
achieve this, translators need to develop an ability to stand back and reflect on
what they do and how they do it. Like doctors and engineers, they have to prove to
themselves as well as others that they are in control of what they do; that they do not
just translate well because they have a ‘flair’ for translation, but rather because, like
other professionals, they have made a conscious effort to understand various
aspects of their work. […]
If translation is ever to become a profession in the full sense of the word, translators
will need something other than the current mix of intuition and practice to enable
them to reflect on what they do and how they do it. They will need, above all, to
acquire a sound knowledge of the raw material with which they work: to
understand what language is and how it comes to function for its users.
The Translators/Interpreters We Aim
to Train (II)
Maeve Olohan (2007) ‘Economic Trends and Developments in the
Translation Industry’, ITT 1 (1): 37-63.
European Standard EN15038:2006 [Translation Services – Service
Requirements] - Requirements of professional competence which
translators must meet.
5 types of ‘competence: Linguistic and textual competence, cultural
competence, technical competence and
•
Translating competence. The final aspect of this competence is the ability
‘to justify the results’.
•
Research competence, information acquisition and processing. This refers
to the translator’s ability to acquire linguistic and specialized knowledge to
understand the source text and produce the target text, as well as the ability
to use research tools efficiently.
Please note:
• MA study of translation and interpreting differs
from other purely vocational certificates,
diplomas and NVQsc.
• MATIS does not approach translation and
interpreting as a wholly routinised and uncritical
activity.
Course Structure
Core
course
units
Specialist
course
units
Dissertation
60 credits
60 credits
60 credits
• Policy for Auditing Classes: MATIS Handbook, page 18.
Core Course Units
• Core course units are compulsory.
• They are taught in the form of 1-hour weekly seminars.
Core course units include:
–
–
–
–
Translation and Interpreting Studies I
Translation and Interpreting Studies II
Research Methods in Translation and Interpreting Studies I
Research Methods in Translation and Interpreting Studies II
Specialist Course Units:
Research-oriented
• Research-oriented specialist units do not include
a practical translation component.
• They are taught in the form of 1-hour weekly
seminars.
– Cross-cultural Pragmatics
– The Translation of Religious Texts
Interpreting Course Units
•
•
•
•
Consecutive Interpreting I
Consecutive Interpreting II
Simultaneous Interpreting I
Simultaneous Interpreting II
• Taught in the form of four 2-hour seminars + 1
weekly language-specific practice session.
Language Classification for
Interpreting Modules
A Language
“The interpreter's mother tongue (or another language strictly equivalent to
a mother tongue), into which s/he interprets from all other working
languages, generally in the two modes of interpretation, simultaneous and
consecutive.”
B Language
“A language into which the interpreter works from one or more of her/his
other languages and which, although not a mother tongue, is a language of
which s/he has perfect command. Some interpreters work into B languages
in only one of the two modes of interpretation.”
C Language
“Passive languages are those languages of which the interpreter has
complete understanding and from which s/he interprets.”
(AIIC 2006:3)
Interpreting Course Units
• Available in 4 language combinations :
–
–
–
–
French
German
Mandarin Chinese
Spanish
• Students of interpreting MUST have one of the above languages (or
English) as an A language.
• If the A language is a language other than English then this
language will be studied in a language pair with English (i.e. cross
combinations such as French-Spanish CANNOT be studied).
Consecutive Interpreting
“The interpreter listens to a speech
segment for a few minutes or so, takes
notes, and then delivers the whole
segment in the target language; then the
speaker resumes for a few minutes, the
interpreter delivers the next segment,
and the process continues until the end
of the speech” (Gile 2000:41).
Simultaneous Interpreting
“In simultaneous interpreting (SI), the
interpreter, using technical equipment,
perceives a sender’s source language
(SL) message in segments, processes it
and renders it immediately and
continuously in the target language (TL)
for a receiver” (Kirchhoff 1976:111).
Interpreting Aptitude Test
• Students interested in selecting Consecutive
Interpreting I or Simultaneous Interpreting I
MUST sign up to an Interpreting Aptitude test
• Testing schedule: Tuesday 22 September (from
1pm onwards), Wednesday 23 September (all
day) and Thursday 24 September (all day)
• Schedule will be posted on the MATIS
noticeboard (Samuel Alexander Building, 3rd
floor opposite Postgraduate Office) by 12 noon
today
Interpreting Aptitude Test
Part One
Interview in the student’s B or C language
to establish the oral language proficiency
in that language.
Duration: 10 minutes
Interpreting Aptitude Test
Part Two
Extemporaneous speech in the student’s
A language. The candidate chooses one of
three current affairs topics offered to
him/her by the examining panel. He/she
then has 5 minutes to prepare a speech of
3 minutes duration on that topic.
Duration: 10 minutes in total
Interpreting Aptitude Test
Part Three
Summarising skills. The candidate listens to a
short structured oral presentation in the B or C
language (approx. 4 minutes) and has 5 minutes
to prepare a short oral summary of the main
ideas in the A language. The oral summary
should be approximately 2 minutes long. The
candidate is permitted to take notes during the
listening phase.
Duration: 10 minutes in total
Interpreting Aptitude Test
• Names of successful candidates and their
language classification will be posted on
the MATIS noticeboard by 12 noon on
Friday 25 September
• Language classification will be agreed on
by the examining panel on the basis of the
tasks carried out in the aptitude test
Specialist Course Units:
Practice-oriented
• Practice-oriented specialist units include a practical
translation component and are available in all language
combinations.
• Practice-oriented specialist units are taught in the form of
1-hour weekly seminars + fortnightly language-specific
or thechnical tutorials.
• Technical/Language-specific tutorials will begin in week 3
or 4.
–
–
–
–
Audiovisual Translation I and II
Literary Translation I and II
Commercial Translation
Translating for International Organisations
Other specialisations
Mandarin Chinese Specialisation
• Case Studies in Chinese-English, English-Chinese
Translation
• Practicum: Translating Theory (Chinese-English,
English-Chinese)
Other options
It is possible to choose any other optional course unit
offered by the School of Language, Linguistics and
Cultures
See other MA Handbooks in SLLC’s PGT Intranet:
http://www.llc.manchester.ac.uk/intranet/pg/ma-students/
Dissertation
• Research dissertations
• Translation dissertations
Detailed guidelines will be provided in Research
Methods in Translation and Interpreting Studies II.
Distribution of Units: FT Students
Semester 1
Semester 2
T&I Studies I
T&I Studies II
Res Meth I
Res Meth II
Summer
Dissertation
Option I
Option III
Option II
Option IV
Distribution of Units: PT Students
Year I
Semester 1
Semester 2
T&I Studies I
T&I Studies II
Res Meth I
Option I
Distribution of Units: PT Students
Year II (started in 07-08)
Semester 1
Semester 2
Summer
Dissertation
Option I
Option III
Option II
Option IV
Restrictions on Unit Selection (I)
• It is possible to register for Level I units in Semester 1 (e.g.
Consecutive Interpreting I) without continuing with the corresponding
Level II option in Semester 2 (e.g. Consecutive Interpreting II).
• Level II options cannot be taken in Semester 2 unless the
corresponding Level I unit has been chosen for Semester 1.
• You will not be allowed to register a dissertation on a given field of
specialisation (e.g. literary translation) unless you have taken at
least one of the units in the relevant pathway.
• It is possible to register for 3 course units in Semester 1 and 1
course unit in Semester 2 (or vice versa). Students should assess
the implications of this decision in terms of work load (check
submission deadlines).
Restrictions on Unit Selection (II)
• Students registering for practical course units (involving a practical
component of translation) will have to choose a language
combination and translation direction. English will always be one
of the working languages.
• Students may choose a different language combination for each
course unit.
Completing your Registration
• Filling in your course unit selection form. Remember:
– List your dissertation if you are a FT student or a 2nd-year PT student.
– Include your language combination and direction next to any practiceoriented specialist unit.
• I will be available to sign off forms and deal with quick queries on the
following dates/slots:
–
–
–
–
Tuesday 22, 12.00-14.00
Wednesday 23, 10.00-12.00
Thursday 24, 10.00-12.00
Monday 28, 14.00-16.00 (interpreting students only).
• The form needs to be returned to the Postgraduate Office, no later
than 4pm, Friday 25 September (all translation students) or 4pm,
Monday 28 September (interpreting students only).
• Deadline to change 1st Sem options: Friday 9 October.
Assessment
• Assignments and deadlines are listed in the unit
descriptions in the MATIS Handbook.
• A schedule of coursework submission deadlines
is available in pages 36-37 of the MATIS
Handbook.
• Final interpreting exams are scheduled for 21 &
22 January 2010 for semester 1 exams and 17 &
18 May 2010 for semester 2 exams.
• Important information in the MATIS Handbook:
– Submission procedure.
– Word limits and penalties for late submission.
– Extension to submission dates.
SERQ & PDP
• Skills and Experience Review Questionnaire
(SERQ)
• Personal Development Plans (PDPs)
• Read information on pages 17-22 of PGT
Handbook.
• Your SERQ and PDP will be discussed in first
meeting with personal tutors.
• Electronic versions of SERQ and PDP are
available in the CTIS MA Intranet 09-10 (section
MATIS Handbooks and Guidelines).
Other announcements (I)
The Translation Studies noticeboard
The noticeboard is located on the 3rd Floor of the South Wing
(Samuel Alexander Building) opposite the Postgraduate Office.
Timetable
A number of practice-oriented course units are sometimes taught in
two groups (given as Groups A and B on the timetable). Lists of
students for Groups A and B will be posted on the Translation
Studies noticeboard by Tuesday 29 September.
Personal tutors
Lists will be posted in Week 2 on the Translation Studies
noticeboard.
Other announcements (II)
Language-specific tutorials for practice-oriented optional course
units.
Will start in Week 3/4. Lists will be posted on the Translation
Studies noticeboard.
Academic English Course
For international students who have not studied through the
medium of English or in an English-speaking country. Course starts
in Week 2 and runs for 1.5 hours per week in Semesters 1 and 2
(see flyer on CTIS MA Intranet 09-10 and Postgraduate Office
noticeboard). Note attendance is compulsory for international
studients, at least during Semester 1.
Check out also the Post-Registration English Proficiency Tests
and other in-sessional courses.
Other announcements (III)
Centre for Graduate Studies
4th floor, South Wing Samuel Alexander Building. Code can be
obtained from Postgraduate Office.
Reading Week
Week 6 (starting 3rd November) is reading week and there is no
class.
Coursework and workload
It is important to get into a working routine early in Semester 1, to
do recommended reading throughout the semester and to plan
your essays early.
Other announcements (IV)
Translation Studies Seminars
Mondays 2-4pm, starting in Week 2.
Not part of MA/PG Diploma programme but
useful.
Professional Workshop Series
See provisional schedule in induction handout
Email addresses. So that we can contact you
individually and as a group, please send an
email with your name and your University email
address to [email protected]
For official university correspondence we will
use your University email address only, so
please check it regularly.