Anglicizmi u hrvatskom i srpskom jeziku
Download
Report
Transcript Anglicizmi u hrvatskom i srpskom jeziku
Anglicizmi u hrvatskom i
srpskom jeziku
Lelija Sočanac, Pravni fakultet
Sveučilišta u Zagrebu
Sintagme
H: beauty sleep, breaking news, coming
out, fusion food, one night stand,
impression management, pay gap, pet
sitting, protective shallowness
S. Ol star meč, gitar art festival, internet
sajt, fešn selekšn, online šoping, rialiti
šou, spejs šatl, video klip
Hibridne sintagme
H. Beauty stvarčice, break lopta, coming out
priča, cargo hlače, chick literatura, CV
muškarac, dance-trance glazba, e-djevojka,
fashion linija, funk poslastica, gay scena, hiphop kultura, internet stranice, melting pot
teorija, on-line naručivanje, one-man splitska
tvrtka, patchwork obitelj, stand-up komičarka,
street odjeća, razgovor na temu returns i
revenues, milijunaš wannabe, web poduzetnik
Hibridne sintagme
S. Andergraund scena, biznis anđeo,
brend konferencija, chat soba, folk
zvezda, gej i lezbo populacija, horor
klasik, internet peticije, lajfstajl
magazin, noutbuk računar, online
Hrvati, online Srbija, rokenrol zvuk,
sajber kriminal, spa centar, wireless
mreža
Ortografska adaptacija
H: account executive, all stars, arty,
backhand, beach club, body language...
S: džangl i dram en bejs set, lajfltajl magazin,
ol-star, part tajm, tač skrin, sajber kriminal,
spejs šatl
H.i S: biznis, blefirati, dizajn, fer, hendikep,
intervju, kviz, koledž, lider, menadžer, stres,
vikend
H. i S: bajkerica, brejkati, frend, fajter,haker,
keš, luzer, smajlić
Morfološka adaptacija imenica
I Mo: H. I S: as, bend, čip, dizajn, fan,
golf, hit, pop, set, trend
I M1: H i S: -er: broker, haker, lider,
luzer, menadžer, panker, reper; -ing:
holding, šoping, tajming, trening
I M2: S: bokser/H. boksač; S: teniser/H.
tenisač
Određivanje roda
Tendencija muškog roda:
H i S: brend, biznis, čip, hit, keš, mail,
outfit, test, šoping
Množina
H i S: asovi, dileri, klonovi, luzeri,
pankeri, reperi, testovi
H: second hand shopovi, video spotovi
Deklinacija imenica
H: body languagea, body paintingom,
boy benda, fusion fooda, po secondhand shopovima, reality showa,
blockbusterima, celebrityja, chillouta,
dejtova, eventima, shimmerom, street
styleom, vintageom, yuppieja
S: bejzbolu, bilborda, blokbastera,
brejkdensera, šou biznisa
Množina imenica
H: asovi, blockbusteri, close-upovi,
dejtovi, eventi, klonovi, luzeri, skiperi,
testovi
S: bilbordi, blokbasteri, brejkdenseri,
sajtovi, šoping molovi, trendseteri
Sekundarna adaptacija: tvorba
imenica ženskog roda
H: - ica: bejbisiterica, farmerica,
globtroterica, menedžerica, partnerica,
spikerica, sportašica, tenisačica,
tinejdžerica, vaterpolistica
S: -ka, -kinja: bebisiterka, farmerka,
globtroterka, menedžerka, partnerka,
spikerka, sportistkinja, teniserka,
tinejdžerka, vaterpolistkinja
Sekundarna adaptacija: tvorba
imenica ženskog roda
S:
biznismenka,
supermenka,
šoumenka
Sekundarna adaptacija:
tvorba imenica ženskog roda
(novi anglicizmi)
H: bajkerica, copywriterica, headhunterica, fajterica, frendica,
trendseterica, sponzoruša
S: blogerka
Sekundarna adaptacija imeničkih
anglicizama: tvorba deminutiva
H:
pornić,
softić,
smajlić
Morfološka adaptacija glagola
H: -ati: boksati, brejkati, chatati, dilati,
downloadati, skejtati, snowbordati, startati,
štrajkati; -irati: blefirati, dopingirati,
kampirati, kidnapirati, klonirati, lobirati,
servirati, skenirati, štrajkovati
S: -ovati: blefovati, boksovati, četovati,
dopingovati, kampovati, kidnapovati; -ati:
brejkati, downloadati; -irati: bukirati,
brendirati, dizajnirati, skenirati, testirati,
zumirati
Primarna morfološka
adaptacija pridjeva
I Mo
H: casual kolekcije, folk zvijezda, gay
klub
S: folk zvezda, horor klasik, top izvoznici
I M2: glamurozan, hektičan
Sekundarna adaptacija: tvorba
pridjeva
H i S: -ski: designer> I dizajner> II
dizajnerski; laser > I laser > II laserski,
manager > I menadžer > II
menadžerski, marketing > I marketing
> II marketinški, partner > I partner >
II partnerski, software > I softver > II
softverski, sniper > I snajper > II
snajperski, surfer > I surfer > II
surferski
Predikativni položaj pridjeva
H: “Madona je uvjerila pola Hollywooda
da je kabala trendi”
S: “Niti je jasno, niti je fer”
S: “Svi ukućani su joj posvetili pažnju,
svi su bili okej prema njoj, a ona je
sada pokazala pravo lice.”
Predikativni položaj pridjeva
H: “Jahanje je sve više in”
“Hijerarhija je definitivno out, a
suradnja postaje pravi brand”
Predikativna uporaba
S: “Prosto, sistem življenja je takav:
pogledajte samo šta je “in”: dominira
ono ”ko nije za sebe, nije ni za drugog”
što nije netačno, ali je preforsirano i
ultrakcentovano ono “za sebe”
Transkategorizacija
Glagol>imenica:
H: “Apsolutni “must”: La Colette,
kultno mjesto modnih žrtava...
Prijedlog>imenica:
H: “Jer vi to zaslužujete”, tepaju nam
mazni glasovi u offovima reklamnih
spotova
Transkategorizacija
Pridjev>imenica: “...vjernu publiku
koja je nakon službenog dijela
programa...izmamila obilati dodatak,
svojevrsni “best of” odpjevan
podjednako na slovenskom i na
hrvatskom”
“Ponosno nosim fake”
Transkategorizacija
Pridjev>prilog: “Takva mu je i nova
knjiga: napisana pitko, “smart”, i iz
pozicije rođenog šminkera”
Uzvik>pridjev: “...najbolje vježbe i
tretmani uz koje će još dugo biti –
wow!”
Semantička polja
Ekonomija: biznis, marketing, menadžer
Film: horor, triler
Glazba: bend, hit, rock
Mediji: intervju, kviz
Moda: trendseter, trendi
Politika: lider, samit/summit
Računalna tehnologija: chip, driver,
Internet, skenirati
Sport: golf, meč, servis, tenis
Sekundarna semantička
adaptacija: proširenje značenja
H: «Lako je izgraditi institucije, ali je
teško «promijeniti chip u glavama».
S: “Voleo bih da imam implantiran
mikročip u oku koji će mi omogućiti da
vidim sve i danju i noću – izbliza i
izdaleka»
Sekundarna semantička
adaptacija: proširenje značenja
«Loše vrijeme bi se moglo odraziti na
odziv te tako prirediti neugodno
iznenađenje Baracku Obami koji je
smatrao kako bi nakon subote mogao
ponoviti još jedan «hat trick» i potući
donedavno neprikosnovenu bivšu Prvu
damu te tako zadati još jedan, možda
čak i smrtni udarac, njezinoj izbornoj
kampanji.»
Sekundarna semantička
adaptacija: proširenje značenja
«U tom sam trenutku bila najjadnije
biće na svijetu, ali dugoročno gledano,
ta je noć bila jack-pot za ostatak mog
života. Tad sam odlučila da me nitko
više neće sprečavati da radim stvari
koje želim samo zato što sam
žensko...».
Sekundarna semantička
adaptacija: proširenje značenja
«Kako bismo vam pomogli da dobijete
stvarni uvid u to što se događa kada je
beba on board, zamolili smo liječnike i
mame da odgovore na vaša najčešća
pitanja o trudnoći»
Sekundarna semantička
adaptacija: proširenje značenja
«...budući da ravnopravna podjela
kućanskih poslova između supružnika
još uvijek uglavnom spada u SF, u tu su
svrhu poslužili izumi kućanskih
aparata.»
Zaključak: sličnosti
Sintagme, hibridne sintagme
Primarna morfološka adaptacija imenica
i pridjeva (osnovni oblik, rod, broj,
deklinacije)
Primarna morfološka adaptacija pridjeva
Semantička polja
Zaključak: razlike
Razlike u ortografskoj adaptaciji
Razlike u morfološkoj adaptaciji
glagolskih anglicizama
Razlike u tvorbi riječi
Razlike u sekundarnoj semantičkoj
adaptaciji