Issledovatelskaya_rabota

Download Report

Transcript Issledovatelskaya_rabota

Исследовательская работа.

Систематизация особых единиц языка, вызывающих лексические трудности на средней и старшей ступенях обучения.

«Идиомы, пословицы и поговорки»

.

Введение

1).Что такое идиомы

Оглавление:

2).Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

а).Что такое пословицы и поговорки?............................стр.5

в).Задача каждой пословицы и поговорки………………….стр.6

• • с).Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Особенности иноязычной культуры в пословицах………………………………………………………………..стр.7

Заключение Список источников информации

Введение

Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.

Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Объект исследования: образ животных в пословицах и поговорках.

Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками.

Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет понимать английский юмор русскоязычным.

Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи исследования: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке; провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

Идиомы.

Что такое идиомы?

Идиомы

– это выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Если переводить их дословно, получиться бессмыслица.

Например:

«You are pulling my leg!»

Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно будет звучать так: «Вы морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например:«Ты работаешь спустя

рукава».

История происхождения идиом.

Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, рассмотрим этот процесс. В самом начале перед нами – обычное предложение. Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смыслом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение – пословица, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.

Также есть и еще один процесс возникновения идиом. Посмотрим его на примере: В английском языке есть такое выражение

«As mad as a hatter»,

которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Это объясняется тем, что «совершенно чокнутыми» становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства шляпы использовались ртуть, метал, являющийся язвительным. И уже затем Льюис Кэрролл в «Алисе в стране чудес» показал безумие шляпника в деле.

Английские и русские пословицы и поговорки.

Что такое пословицы и поговорки?

Пословица

– словесная формула, не связанная с каким либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет – в форме ходячего афоризма.

Пословицы и поговорки – это меткие выражения, созданные народом, проведенные из древних источников.

Поговорка приближается к идиоме, к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного учительного, дидактического характера. «Поговорка, - говорил Даль, - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, способ выражения, но без осуждения: это одна первая половина пословицы».

Вместо: «он глуп» поговорка говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, трех не перечтет».

История паремиографии.

Паремиография ведет свое начало от глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. В 1500 Эразм Роттердамский издает свод античных пословиц «Adagia». Самые древние произведения, в которых содержатся пословицы, датируются XII веком. Их можно встретить в таких произведениях как «Слово о полку Игореве», «Молении Даниила Заточника» и др.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления связанные с трудовой деятельностью. Про неуверенного, еще не всё решившего для себя жениха говорили:

«Молодец жениться, а во сне ему бредиться:

не платить бы попятного». Про завистливого человека говорили: «В чужих руках пирог

велик».

Задача каждой пословицы и поговорки.

У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:

 Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night.

(Ты все пела – это дело, так пойди же

попляши).

 Подытоживают народный опыт:

Hell is paved with good intentions.

(Благими намерениями вымощена дорога в ад).

 Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans . (Всяк кулик своё болото хвалит).

 Комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary

. (Ты

светишься довольством).

 Дают советы:

Don’t trouble till trouble troubles you. (Не буди лихо, пока оно тихо).

 Учат мудрости:

Who chatters to you, will chatter of you. сплетничать и о вас).

(Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и

 Философствуют:

Liars should have good memories

. (Лжецам нужна

хорошая память).

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Особенности иноязычной культуры.

У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. Например, английская пословица:

The pot calls the kettle black (1).

Дословный перевод:

Горшок обзывает этот чайник черным (2).

Чтобы русский человек понял, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а

твоя помолчала (3). Такой вариант более

понятен русскому человеку. Но если перевести ее (3) на английский язык, то получится следующее: конечного.

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4).

Как видим, первоначальный вариант (1) далек от

Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения: По-моему, нельзя было выбрать более грузное животное, чем свинья – вот она-то никогда не сможет летать. Английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить несовместимые вещи – полет и грузную свинью.

Во времена создания этой пословицы быт англичанина был связан с животноводством. Люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые слова – никто ведь не сомневался, что корова не пойдем сама домой, и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она постучит копытом в дверь.

Изучив 88 пословиц, я провел количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах.

Кол-во животных в английских пословицах Кол-во животных в русских пословицах Разная тематика

Кол-во: 15 Кол-во: 7 Кол-во: 66 Животные в английских пословицах Животные в русских пословицах Разная тематика

Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь, рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества). В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. В результате этого появляется противопоставление «заяц-волк». В английских пословицах чаще используются домашние животные, особенно часто встречается «кошка-мышь».

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык:

Seize the bull by horns

взять быка за рога.

There is no smoke without fire

. – нет дыма без огня.

Appetite comes with eating

. – Аппетит приходит

во время еды.

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

 Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е английский вариант полностью соответствует русскому.

 Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е английский вариант несколько отличается от русского.

 Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е английский вариант не соответствует русскому.

Мною были исследованы 88 пословиц и сделаны следующее отношение английских и русских пословиц:  Английский вариант полностью соответствует русскому – 7,95%.

 Английский вариант несколько отличается от русского – 59,09%.

 Английский вариант не соответствует русскому – 32,95%.

не переводятся совпадают почти совпадают

Пословица:

A cat in gloves catches no mice

. В русском языке предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление «заяц-волк», которое отсутствует в английских пословицах.

При этом интересно, что лошадь в пословицах – «интернациональное» животное: по частоте употребления она занимает одно и тоже место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте. Например английская пословица:

All lay loads on a willing horse

На старательную

лошадь все груз взваливают.

Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы – и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, даже в ущерб простоте: не птица – а воробей, ворона, соловей; не рыба – а щука.

Например английская пословица:

A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в

кустах(дословный перевод). Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица).

Заключение.

Сначала остановимся на общих чертах: Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные.

Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь, рыба и кошка.

Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – осел и птица, а у русских – волк, ворона и мышь.

Например английская пословица:

An ass in a lion’s skin.

Осел в львиной шкуре.

An ass is but an ass, though laden with gold. – Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.

Русская пословица:

Волка ноги кормят.

Волков бояться – в лес не ходить.

Ворона за море летала, да вороной и вернулась.

Среди различий можно отметить следующее: Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, если волк и медведь упоминается среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ осла и рыба более типичен для английских пословиц, а собаки и овцы – для русских.

В то же время корова и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском таковыми являются бык и рыба. Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь.

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русский же, подчас усложняя толкование пословиц, делает их более образными и эффектными.

Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских и русских аналогах.

Список источников информации:

1. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М: Просвещение, 1993. – 678с.

2. Русские пословицы и поговорки. Под редакцией Аникина В.П. – М: Издательство «Художественная литература», 1988. – 4с.

3. Козырев М.А. Экспрессивность текста и перевод. – Издательство Казанского университета, 1991. – 280с.

4. Кузьмин С.С, Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М: Русский язык, 1989. – 835с.

5. Информация из интернета.