Transcript Презентация
Меня привлекает профессия переводчика. Переводчик - одна из самых древних, самых гуманных и благородных профессий, призванная объединять людей. Одним из самых трудных переводческих аспектов является перевод пословиц и поговорок. Цель - выявить особенности перевода испанских пословиц на русский язык, сравнить частотность использования пословиц. Гипотеза большинство учеников знают и часто используют русские и испанские пословицы в своей речи. Задача - выяснить происхождение пословиц, их классификацию, способы перевода, проанализировать перевод пословиц в художественном произведении. Пословица - краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом. Записывать пословицы начали еще в глубокой древности. Самое известное собрание «Пословицы русского народа» составлено В.И. Далем в 1862 году. Наиболее полным собранием испанских пословиц является издание Х.М. Сбарби «Большой словарь пословиц испанского языка». 1) изречения, которые сочинены из непосредственных наблюдений за жизнью, трудом и бытом народа. «Что посеешь, то и пожнешь» - «Lo que siembres, recogerás». 2) изречения, выделившиеся из фольклорных произведений, из античной мифологии и древней истории. «На чужой каравай рта не разевай» «Quien a mano ajena espera, mal yanta y peor cena», «Limpia los establos de Augias» - «Чистить авгиевы конюшни». 3) изречения, образовавшие ся из литературных произведений. «А воз и ныне там» - «De ahí no ha pasado». «Услужливый дурак опаснее врага» - «Тonto obsequioso enemigo peligroso» «Las paredes oyen» «И стены имеют уши». «Числом поболее, ценою подешевле» «Burro grande, ande o no ande». «La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada» – «Мудрость приходит, когда уже слишком поздно». 1) Обычно пословица состоит из двух или трех частей. «Доброе семя добрый и всход» «De buena semilla, buena cosecha». 3) 2) Иногда пословица состоит всего из двух слов. «Поживем - увидим» - «El que viva, verá»; «Знание - сила» - «Saber es poder». Чаще всего пословица имеет двоякий смысл. «Всяк сверчок знай свой шесток» - «Cada mochuelo a su olivo»; «Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела» - «En llegándole su hora, el que más cantaba es el que más llora». Сравнение. «Руки холодные, сердце горячее» «A manos frías- corazón ardiente». Антитеза. «Ученье - свет, а неученье тьма» - «El estudio es el camino hacia la luz y la verdad». Эпитет. «Всякое дело мастера боится» - «En buenas manos está el pandero que lo sabrá bien tañer». Имена собственные. «У нашей Пелагеи все новые затеи», «¿Dónde va Vicente?, donde va la gente». Разнообразные формы тавтологий. Обобщенно-личные предложения с повелительными формами глагола. «Век живи - век учись» - «Mientras vivas, aprende»; «Не делай из мухи слона» - «No hagas una montaña de un grano de arena». «Беда на беде, бедой погоняет» - «Mal sobre mal, y piedra por cabezal». Алфавитная классификация «Апрель с водой, а май с травой» - «A abril con sus chaparrones, sigue mayo con sus flores». Классификация Тематическая по опорным классификация словам «Куй железо, пока горячо» - «A hierro caliente, batir de repente». «Сапожник - без сапог» - «En casa del herrero cuchillo de palo». Монографическая Генетическая классификация классификация «Москва не сразу строилась» - «No se hizo Sevilla en un solo dÍa». «Не хлебом единым жив человек» - « No solo de pan vive el hombre». 1) Пословицы, которые имеют точное соответствие в языке перевода. 2) Частичное совпадение с языком перевода. «El apetito viene con la comida» – «Аппетит приходит во время еды»; «Saber es poder» - «Знание сила». «A falta de pan, buenas son tortas» - «На безрыбье и рак рыба» «Más vale pájaro en mano que ciento volando» - «Лучше синица в руках, чем журавль в небе»; 3) Вариант оригинала не «Ya vendrán tiempos mejores» «Будет и на нашей улице соответствует языку праздник»; перевода. «Ayunar, o comer truchas» - «Либо пан, либо пропал». «Porque sé dónde me aprieta el zapato» - дословный перевод звучит так: «Потому что я знаю, куда меня затягивает ботинок». Русский эквивалент «Потому я знаю, где собака зарыта». 1) Как часто Вы используете пословицы в разговоре? 2) Укажите наиболее известную для Вас пословицу? 3) Какие испанские пословицы Вы знаете? 4) Можете ли Вы перевести какую-нибудь пословицу с испанского языка на русский язык или наоборот? Шестиклассники 9% 18% 24% 49% Восьмиклассники часто редко очень редко никогда Десятиклассники 32% 21% 47% 4% 19% 31% 46% 8 7 6 Шестиклассники 5 4 3 2 1 0 "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" 8 "Утро вечера мудренее" "Делу время, потехе - час" "Человек "Семь раз отмерь предполагает, а Бог один раз отрежь" располагает" 7 6 Восьмиклассники 5 4 3 2 1 0 5 4 3 "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" "Семеро одного не ждут" "Любишь "Поспешишь кататься людей люби и саночки насмешишь" возить" "Делу время, "Что посеешь, "Семь раз потехе - час" то и пожнешь" отмерь - один раз отрежь" Десятиклассники 2 1 0 "Без труда не "Поспешишь "Как аукнется, так и "Семь раз отмерь - "Работа не волк, в вытащишь и рыбку людей насмешишь" откликнется" один раз отрежь" лес не убежит" из пруда" 29% 5% 19% 47% часто редко очень редко никогда "Без труда "Делу время, "Поспешишь не потехе - людей вытащишь и час" насмешишь" рыбку из пруда" "Семь раз отмерь один раз отрежь" Шестиклассники Восьмиклассники знают 15% 15% не знают затруднились 10% 17% с ответом 75% Десятиклассники 10% 6% 84% 68% Sobre Sobre los los Quien bien gustos gustos busca, A El no hay no hay algo Cuerpo Dame Más vale El perro caballo hombre nada nada encuentra sano, pan y prevenir labrador, regalado propone escrito escrito mente llámame que nunca no le y Dios sana tonto curar mordedor mires el dispone diente Десятый класс Восьмой класс Шестой класс ✓ На основании проведенной исследовательской работы можно сделать выводы, что все опрошенные ученики знают русские пословицы, из них большинство знают испанские пословицы, но в разговоре используют редко или не замечают, когда их произносят, потому что пословицы сами приходят нам на память при разговоре, всегда к случаю. ✓ Перевод пословиц не является однозначным. ✓ Частое употребление Переводчику необходимо пословиц придает речи особый учитывать национальнокультурную специфику языка. колорит, а знание иностранных пословиц совершенствует коммуникативную функцию языка.