Презентация

Download Report

Transcript Презентация

Меня привлекает
профессия
переводчика.
Переводчик - одна из
самых древних, самых
гуманных и
благородных
профессий,
призванная объединять
людей.
Одним из самых
трудных переводческих
аспектов является
перевод пословиц и
поговорок.
Цель - выявить особенности перевода испанских
пословиц на русский язык, сравнить частотность
использования пословиц.
Гипотеза большинство
учеников
знают и часто
используют
русские и
испанские
пословицы в
своей речи.
Задача - выяснить
происхождение
пословиц, их
классификацию,
способы
перевода,
проанализировать
перевод пословиц
в художественном
произведении.

Пословица - краткое образное
законченное изречение, обычно
ритмичное по форме, с
назидательным смыслом.
Записывать пословицы начали
еще в глубокой древности.
Самое известное собрание
«Пословицы русского народа»
составлено В.И. Далем в 1862
году.
Наиболее полным собранием
испанских пословиц является
издание Х.М. Сбарби «Большой
словарь пословиц испанского
языка».
1) изречения, которые
сочинены из
непосредственных
наблюдений за жизнью,
трудом и бытом народа.
«Что посеешь, то и
пожнешь» - «Lo que
siembres, recogerás».
2) изречения, выделившиеся
из фольклорных произведений, из
античной мифологии и древней истории.
«На чужой каравай рта не разевай» «Quien a mano ajena espera, mal yanta y
peor cena»,
«Limpia los establos de Augias» - «Чистить
авгиевы конюшни».
3) изречения,
образовавшие
ся из
литературных
произведений.
«А воз и ныне
там» - «De ahí
no ha pasado».
«Услужливый дурак опаснее
врага» - «Тonto obsequioso
enemigo peligroso»
«Las paredes oyen» «И стены имеют уши».
«Числом
поболее, ценою
подешевле» «Burro grande,
ande o no ande».
«La sabiduría nos
llega cuando ya no
nos sirve de nada» –
«Мудрость
приходит, когда
уже слишком
поздно».

1) Обычно
пословица
состоит из двух
или трех частей.
«Доброе семя добрый и всход» «De buena semilla,
buena cosecha».
 3)
 2) Иногда пословица состоит
всего из двух слов.
«Поживем - увидим» - «El que viva,
verá»;
«Знание - сила» - «Saber es poder».
Чаще всего
пословица имеет
двоякий смысл.
«Всяк сверчок знай
свой шесток» - «Cada
mochuelo a su olivo»;
«Рано пташечка
запела, как бы кошечка
не съела» - «En
llegándole su hora, el
que más cantaba es el
que más llora».
Сравнение. «Руки холодные,
сердце горячее» «A manos frías-
corazón ardiente».
Антитеза. «Ученье - свет, а неученье тьма» - «El estudio es el
camino hacia la luz y la
verdad».
Эпитет. «Всякое дело мастера
боится» - «En buenas manos
está el pandero que lo sabrá
bien tañer».
Имена собственные.
«У нашей Пелагеи все новые
затеи», «¿Dónde va Vicente?,
donde va la gente».
Разнообразные формы
тавтологий.
Обобщенно-личные
предложения с повелительными
формами глагола.
«Век живи - век учись» - «Mientras
vivas, aprende»;
«Не делай из мухи слона» - «No
hagas una montaña de un grano de
arena».
«Беда на беде, бедой
погоняет» - «Mal sobre mal,
y piedra por cabezal».
Алфавитная
классификация
«Апрель с водой, а
май с травой» - «A
abril con sus
chaparrones, sigue
mayo con sus flores».
Классификация Тематическая
по опорным
классификация
словам
«Куй железо, пока
горячо» - «A hierro
caliente, batir de
repente».
«Сапожник - без
сапог» - «En casa
del herrero cuchillo
de palo».
Монографическая Генетическая
классификация
классификация
«Москва не сразу
строилась» - «No se
hizo Sevilla en un solo
dÍa».
«Не хлебом единым
жив человек» - « No
solo de pan vive el
hombre».
1) Пословицы,
которые имеют
точное
соответствие в языке
перевода.
2) Частичное
совпадение
с языком перевода.
«El apetito viene con la comida» –
«Аппетит приходит во время
еды»;
«Saber es poder» - «Знание сила».
«A falta de pan, buenas son tortas»
- «На безрыбье и рак рыба»
«Más vale pájaro en mano que
ciento volando» - «Лучше синица
в руках, чем журавль в небе»;
3) Вариант оригинала не «Ya vendrán tiempos mejores» «Будет и на нашей улице
соответствует языку
праздник»;
перевода.
«Ayunar, o comer truchas» - «Либо
пан, либо пропал».
«Porque sé dónde me aprieta el
zapato» - дословный перевод
звучит так: «Потому что я знаю,
куда меня затягивает ботинок».
Русский
эквивалент «Потому я
знаю, где
собака
зарыта».
1) Как часто Вы
используете пословицы в
разговоре?
 2) Укажите наиболее
известную для Вас
пословицу?
 3) Какие испанские
пословицы Вы знаете?
 4) Можете ли Вы
перевести какую-нибудь
пословицу с испанского
языка на русский язык или
наоборот?

Шестиклассники
9% 18%
24%
49%
Восьмиклассники
 часто
 редко
 очень редко
 никогда
Десятиклассники
32%
21%
47%
4%
19%
31%
46%
8
7
6
Шестиклассники
5
4
3
2
1
0
"Без труда не
вытащишь и рыбку
из пруда"
8
"Утро вечера
мудренее"
"Делу время,
потехе - час"
"Человек
"Семь раз отмерь предполагает, а Бог один раз отрежь"
располагает"
7
6
Восьмиклассники
5
4
3
2
1
0
5
4
3
"Без труда не
вытащишь и
рыбку из
пруда"
"Семеро
одного не
ждут"
"Любишь
"Поспешишь кататься людей
люби и саночки насмешишь"
возить"
"Делу время, "Что посеешь,
"Семь раз
потехе - час" то и пожнешь" отмерь - один
раз отрежь"
Десятиклассники
2
1
0
"Без труда не
"Поспешишь "Как аукнется, так и "Семь раз отмерь - "Работа не волк, в
вытащишь и рыбку людей насмешишь"
откликнется"
один раз отрежь"
лес не убежит"
из пруда"
29%
5%
19%
47%
часто
редко
очень редко
никогда
"Без труда "Делу время, "Поспешишь
не
потехе - людей
вытащишь и
час"
насмешишь"
рыбку из
пруда"
"Семь раз
отмерь один раз
отрежь"
Шестиклассники
Восьмиклассники
 знают
15%
15%
 не знают
 затруднились
10%
17%
с ответом
75%
Десятиклассники
10%
6%
84%
68%
Sobre
Sobre
los
los
Quien bien
gustos gustos
busca,
A
El
no hay no hay
algo
Cuerpo Dame Más vale El perro
caballo
hombre
nada
nada encuentra
sano,
pan y
prevenir labrador,
regalado
propone
escrito escrito
mente llámame
que
nunca
no le
y Dios
sana
tonto
curar
mordedor
mires el
dispone
diente
Десятый класс
Восьмой класс
Шестой класс
✓ На основании проведенной
исследовательской работы можно
сделать выводы, что все опрошенные
ученики знают русские пословицы, из
них большинство знают испанские
пословицы, но в разговоре используют
редко или не замечают, когда их
произносят, потому что пословицы
сами приходят нам на память при
разговоре, всегда к случаю.
✓ Перевод пословиц не
является однозначным.
✓ Частое употребление
Переводчику необходимо
пословиц придает речи особый
учитывать национальнокультурную специфику языка. колорит, а знание иностранных
пословиц совершенствует
коммуникативную функцию
языка.