Презентация "Современный русский язык. Лексика. Лекция 6."

Download Report

Transcript Презентация "Современный русский язык. Лексика. Лекция 6."

ЛЕКЦИЯ 6.
ЗАИМСТВОВАННАЯ
ЛЕКСИКА. ОСВОЕНИЕ
ЗАИМСТВОВАННОЙ
ЛЕКСИКИ.
Тема 1. Заимствованная
лексика
Вопросы
1. Каковы причины заимствования иноязычной лексики?
2. Расскажите о заимствованиях из греческого языка.
Приведите примеры.
3. Расскажите о заимствованиях из латинского языка.
Приведите примеры.
4. Расскажите о заимствованиях из немецкого языка.
Приведите примеры.
5. Расскажите о заимствованиях из французского языка.
Приведите примеры.
6. Расскажите о заимствованиях из других языков.
Приведите примеры.
Причины заимствования иноязычной лексики.
В лексике современного русского языка имеется сравнительно большое
количество слов иноязычного происхождения (10% его словарного состава).
Русский народ в процессе исторического развития вступал в самые
разносторонние связи с народами других стран. В результате словарный
состав русского языка пополнялся словами из других языков, что обогащало
его, делало еще более выразительным и развитым.
Заимствованные слова, вошедшие в русский язык, подверглись своеобразной
обработке, освоились языком, подчинившись его фонетическим и
грамматическим законам, поэтому мы почти не ощущаем их иноязычного
характера.
Процесс заимствования иноязычной лексики обусловлен, с одной стороны,
внешними причинами, с другой – внутренними, языковыми.
К внешним причинам относятся политические, экономические, культурные
связи, к внутренним – потребности развития лексической системы самого
языка. Так, иноязычные слова позволяют уточнить некоторые понятия и
сузить сферу употребления многозначных слов. Например, слово рассказ
имеет довольно широкий круг значений; заимствованное слово репортаж
заменяет теперь слово рассказ, когда речь идет о коротком сообщении с места
события или о событиях, происшедших в течение дня. Кроме того,
иноязычные слова помогают в ряде случаев заменить наименования, которые
прежде выражались словосочетаниями. Например, вместо составного
наименования гостиница для автотуристов используется теперь словом
мотель, вместо словосочетания меткий стрелок – слово снайпер.
Заимствование происходит устным и письменным путем, может быть
непосредственным из языка в язык, т.е. и опосредованным, когда слово
переходит через другой язык. Так, для русского языка в XVII в. посредником
явился польский язык: многие заимствования из французского, немецкого и
других языков пришли через польский, в то же время французский и
немецкий языки явились посредниками (XVIII – XIX вв.) при заимствовании
слов латинского и греческого языков.
Заимствования из греческого языка.
Греческие заимствования в русском языке можно разделить на две группы
1) заимствования периода византийской культуры, появившиеся в Х в. в связи
с принятием христианства и в результате непосредственных культурных
связей русских с Византией и греческими колониями на берегу Черного моря,
2) заимствования, пришедшие через латинский и другие западноевропейские
языки (XVII –XIX вв.).
Начиная с Х в. складывались взаимосвязи русских с греками. Благодаря
живому общению (торговые, государственные отношения), а также после
принятия христианства через книги в русский язык входило большое
количество греческих слов: бытовые термины (лента, фонарь, кровать,
кукла, сахар, тетрадь, фитиль, магнитофон); некоторые названия растений и
животных (свекла, огурец, крокодил, кит); церковно-культовая терминология
(монах, ангел, икона, дьявол, митрополит, панихида), собственные имена
(Анатолий, Алексей, Елена, Екатерина, Александр, Георгий, Евгений, Николай,
Петр, София и др.).
Среди поздних заимствований преобладает терминологическая лексика:
география, геометрия, психология, педагогика, анализ, демократия,
комедия, критика, поэзия, фонетика, лексикология, синтаксис, лексика и
др.
Наиболее характерными признаками грецизмов являются
– начальный звук [ф] (Федор, Федот, фаза, филология, философия);
– звуковые сочетания [кс], [пс] (Александр, Алексей, синтаксис,
психология, псевдоним);
– начальный звук [э] (эпоха, электрон, эстетика, этика);
– сочетание [ге] (гегемон, география). Однако [э] и [ге] характерны не
только для греческих, но и для других заимствований.
Из греческого языка в русский вошли также некоторые приставки и
суффиксы, употребляемые и при образовании русских слов: а-, анти(апатия, анемия, антитеза, антитезис), архи- (архиепископ); суффиксы ис (тезис, базис), -ит (магнит, бронхит), -aд(a) (олимпиада,
спартакиада), а также корни авто-, гео-, био-, лог-, фон-, граф-, аэр(география, биология, фонограф, автолюбитель, лексиколог, томограф).
Заимствования из латинского языка.
Слова из латинского языка проникли в различные периоды, начиная с Х в.
книжным путем через греческий; с XIII в. приток латинизмов усилился,
потому что латинский язык в это время изучался во всех странах и долго
был международным языком науки, в XVI – ХVП вв. латинские слова
попадают в русский через западноевропейские языки, сначала через
польский, затем через немецкий и французский.
Латинизмами являются многие научные термины:
– слова, связанные с учебным процессом (школа, профессор, студент,
университет, ректор, аудитория, аспирант, лекция, декан, диктант,
каникулы, глобус, лаборатория, экзамен, коллоквиум);
– медицинские (препарат, операция, ангина, рецепт);
– языковедческие (лингвистика, лабиализация, ассимиляция, диссимиляция,
аффикс, суффикс, префикс, предикат);
– юридические (юрист, нотариус, апелляция);
– математические (формула, коэффициент, тангенс, котангенс, циркуль);
– политические (республика, прогресс, коллектив, президиум, президент).
Из латинского языка взяты названия месяцев (март, апрель, июнь, июль,
август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь); некоторые собственные
имена (Виктор(ия), Валентин(а), Валерий, Август, Юлия, Марк, Марина,
Клавдия).
Наиболее характерными признаками латинизмов являются:
– начальный звук [ц] (циркуль, цирк, центр, церемония, цензура, цитата,
цивилизация);
– начальное [э] (экземпляр, эксперимент, экскурсия, экскаватор, эволюция,
эффект, элемент). Нужно иметь в виду, что начальное [ц] бывает и в
немецких словах, начальное [э] в греческих и французских.
Вошли в русский язык латинские приставки: ре- (редукция, реконструкция,
регресс, реабилитация), де- (дедукция, деградация); иp- (иррациональный,
иррегулярный); интер- (интермедия, интерференция); ультра(ультрафиолетовый); инфра- (инфразвук); суффиксы: -ур-(а)
(аспирантура, агентура); -тор (экспедитор, экзаменатор, иллюминатор),
-иц-а (ция) (эмиграция, инспекция, революция, интеллигенция).
В современных языках мира, в том числе и в русском, живут не только
давно заимствованные из греческого и латинского языков целые слова, но
и морфемы, т.е. корни, приставки, суффиксы, дающие все новые и новые
слова, которых не было в греческом и латинском языках: трактор,
телефон, микрофон, магнитофон, телевизор, радио, микроскоп,
автомобиль и др. Слова эти возникли через много веков из греколатинских морфем. Названия новых наук, отраслей деятельности
возникают из тех же морфем: биофизика, биохимия, геофизика, агрохимия,
агротехника, зоотехника, радиотехника, радиотерапия, гидробиология и
др.
Заимствования из немецкого языка.
В русский язык вошли немецкие слова, обозначающие:
– предметы быта, домашнего обихода, растительного и животного мира
(бутерброд, шпроты, вафли, фарш, шницель, галстук, бант, ширма,
матрац);
– термины ремесел, торговли (кнопка, шахта, клейстер, шлифовать, блок,
брак, бухгалтер, кассир);
– названия игр, развлечений (фант, кегли, ракета);
– медицинская терминология (фельдшер, бинт, шприц, шрам, пинцет);
– слова из области искусства (мольбер т, танцмейстер, флейта);
– военные термины (штаб, лагерь, гауптвахта, рота, мундир, орден) и др.
Основными признаками немецких слов являются:
– сочетание звуков [шт], [хт], [шп] (штатив, штаб, шахта, бухта,
шпроты);
– начальный звук [ц] (цейтнот, цех, цинк, циферблат);
– отсутствие соединительных гласных в сложных словах (бутерброд,
циферблат);
– конечное -мейстер (балетмейстер, концертмейстер, танцмейстер).
В ГЛАГОЛАХ НА -ИРОВАТЬ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ НЕМЕЦКИЙ
СУФФИКС -UP (ИЗ -IEREN): МАРШИРОВАТЬ, ГРУППИРОВАТЬ.
Заимствования из французского языка.
Французские слова в русском языке весьма разнообразны по значению:
– слова быта и домашнего обихода костюм, жакет, жилет, пальто, блуза,
сервиз, люстра, торшер, трюмо, котлета, бульон);
– общественно-политические и экономические термины (премьер, режим,
дебаты, декрет, революция, магазин, фабрика);
– термины искусства (абонемент, репертуар, роль, пьеса, актер, режиссер
сюжет, фарс, балет, жанр, карикатура, афиша, антракт партер, фойе,
бельэтаж);
– военная терминология (гарнизон, маневры, атака, артиллерия,
батальон, партизан, офицер, генерал, сержант, капитан, салют);
Характерными признаками французских слов являются:
– сочетания гласных [уа] (вуаль, тротуар, туалет);
– сочетание гласных [ам], [ан], [он], [ен] (лампа, ресторан, десант,
миллион, бюллетень, инцидент);
– наличие конечных ударных [е], [о], [и], [у] (кашне, портмоне, фойе,
пальто, жабо, жюри, пари, рагу);
– конечное -аж (-яж): мираж, тираж, пляж, массаж, вираж, этаж,
багаж;
– конечное -анс (сеанс, реверанс, преферанс, романс, аванс, баланс, нюанс,
диссонанс, ассонанс); конечное ударное -ёр (монтер, режиссер, суфлер,
шофер, актёр).
Заимствования из других языков.
Слова английского происхождения в русском языке занимают
значительно меньшее место по сравнению с французскими. Это слова,
относящиеся к области:
– спорта (спортсмен, бокс, теннис, хоккей, чемпион, старт, финиш, матч,
раунд, тренер, футбол, волейбол, гол, кросс, клуб, баскетбол, боксер);
– общественно-политической лексики (лидер, митинг, бойкот);
– техники (вокзал, трамвай, шпала, рельс, вагон, экспресс, туннель,
блюминг, комбайн, конвейер, трактор, танк);
– быта (коттедж, торт, плед, кекс, джемпер, смокинг, бифштекс,
пудинг).
Основными признаками английских заимствований являются:
– сочетание звуков [дж] (джаз, пиджак, джемпер, коттедж);
– конечное сочетание -инг (митинг, пудинг, смокинг, спиннинг);
– конечное сочетание -ман, -мен (мичман, лоцман, спортсмен).
Заимствования из итальянского языка в основном относятся:
– к музыкальной терминологии, терминам изобразительного искусства,
архитектуры и других искусств (концерт, композитор, опера, ария,
либретто, флейта, виолончель, пианино, квартет);
– к военному делу, финансам, торговле (бастион, арсенал, баррикада,
валюта, инкассатор, нетто, брутто).
Если для французских заимствований характерны ударные [о] и [е] в конце
слова, то слова, заимствованные из итальянского языка, имеют на конце
безударные [-о], -ио], [-е] (либретто, адажио, трио, скерцо, анданте,
пиано, сольфеджио).
Тюркские слова (заимствованы от печенегов, татар, половцев) проникали в
русский язык еще до татарского нашествия (арба, лачуга, аркан, кумыс,
бисер), но в основном заимствования из тюркских языков относятся к XIII –
XIV вв. и связаны с татаро-монгольским игом на Руси. Это названия:
– одежды и обуви (тулуп, сарафан, чулок, карман, башмак, каблук и др.);
– примитивного вооружения (кинжал, колчан, аркан);
– животных (кабан, барсук), растений (арбуз, камыш);
– термины торговли (базар, караван, казна, аршин);
– бытовые слова (сарай, амбар, бахрома, карандаш, лапша, изюм,
балалайка).
Среди фонетических признаков тюркизмов можно отметить:
– сингармонизм гласных (повторение гласных одного ряда): карандаш,
сарафан, балалайка, сундук, тулуп, визирь, тютюн;
– конечные -лык, -ча: ярлык, каланча, саранча и др.
Из скандинавских языков в русский язык вошли:
– слова деловой и бытовой лексики: якорь, ящик, ларь, клеймо, крюк и
др.;
– названия рыб: сельдь, акула, скат;
– собственные имена: Аскольд, Рюрик, Игорь, Олег, Ольга.
Остальные языки дали лишь отдельные слова: из польского – вензель,
кофта, булка, картина; из испанского – гитара, эстрада, из
венгерского – ковер, шалаш, гуляш; из китайского – чай; из
японского – кимоно, гейша.
Тема 2. Освоение
заимствованной лексики
русским языком
Вопросы
1. Что представляет собой графическое освоение иноязычной
лексики?
2. Что представляет собой фонетическое освоение
иноязычной лексики?
3. Что представляет собой фонетическое освоение
иноязычной лексики?
4. Что представляет собой грамматическое освоение
иноязычной лексики?
5. Какие изменения происходят в семантике слов при
освоении иноязычной лексики?
Графическое освоение иноязычной лексики.
Иноязычные слова, попадая в русский язык, изменяются, подчиняясь его
фонетическим и грамматическим законам. У иноязычного слова
происходят изменения графические, фонетические, грамматические,
семантические.
Графическое освоение – передача иноязычного слова на письме
средствами русского алфавита – наблюдается у всех слов,
заимствованных из языков, имеющих иную систему графики (ср.: англ.
meeting – рус, митинг; греч phantasia – рус. фантазия, итал. recitative –
рус. речитатив).
Фонетическое освоение иноязычной лексики.
Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слова в
результате приспособления его к новым фонетическим условиям.
1. Безударный [о] в русском языке произносится как [а] (горизонт; модель,
компот, конгресс).
2. Согласный звук [h] передается то как [г], то как [х], то совсем отсутствует
(нем. Hülse – гильза, hurra – ура; англ. hockey – хоккей; греч-лат. historia –
история, ср. в белор. гiсторыя; греч. homonym – омоним).
3. Звонкие согласные в заимствованных словах, как и в русских, в конце
слова оглушаются: девиз, этаж.
4. Конечные согласные, непроизносимые в иностранном языке, в русском
произносятся в соответствии с написанием слова: фр. tabouret (читается
табуре) – рус. табурет; фр. salut (читается салю) – рус. салют.
5. Полумягкий звук [л], [l] европейских языков, произносится в
заимствованных словах либо как мягкий, либо как твердый: лат. fabula –
рус. фабула; нем. die Klasse – рус. класс; итал. valuta – рус. валюта.
6. Согласные перед [э (е)] в иностранных языках произносятся твердо. В
русском языке в положении перед [э (е)] они смягчаются (кроме [ж], [ш],
[ц]): т[е]атр, д[елегат, т[е]ма, сист[ема, аргум[ент, н[е]рвы и др. (но
От[элло, от[э]ль, мод[эль, ат[элье, парт[эр).
Грамматическое освоение иноязычной лексики.
Грамматическое освоение – это приспособление иноязычного слова к
грамматической системе русского языка.
1. Несвойственные русскому языку иноязычные окончания либо отпадают,
либо становятся частью слова, либо заменяются русскими. Например, слова
метод, анализ, металл, контракт, контекст утратили иноязычные -os, -is, on, -es, -um, -us, в словах же коллоквиум, градус, нотариус, антитезис
окончания -um, -us, -is стали частью основы, в словах ассимиляция, поэзия
окончания -ion, -on, -io, -is заменились рус. -а. В некоторых словах
иноязычные окончания сохраняются (сцена, сумма, сатира, колония, норма,
аллегория, демократия).
2. Иноязычные слова в русском языке относятся к определенному
грамматическому роду в зависимости от окончания, а не от того, к какому
роду данное слово принадлежит в языке, из которого заимствуется. Например,
греческие слова среднего рода аксиома, полемика, проблема, программа,
политика в русском в соответствии с окончанием относятся к женскому роду,
а слова женского рода асфальт, анализ в русском языке принадлежат к
мужскому роду; слова женского рода basis, phasis дали две формы: базис,
фазис – мужского рода и база, фаза – женского рода. Во французском языке
нет среднего рода, слова же мужского и женского рода на о, е, заимствованные
из французского языка (бюро, кафе, кашне, пюре, кино и др.), в русском языке
относятся к среднему роду.
3. В некоторых случаях при освоении слова изменяется форма числа. Имена
существительные локон, клапан, кекс, свёкла, и др., относящиеся в русском
языке к единственному числу, в языке-источнике являются формами
множественного числа.
Изменения, происходящие в семантике слов, при освоении иноязычной
лексики.
При заимствовании часто происходят изменения в семантике слова:
1. сужение значения слова, например: аксиома в греческом языке обозначает:
1) ценность, высокое качество; 2) почет, честь, уважение; 3) слава, репутация;
4) положение, звание, пост, ранг; 5) намерение, решение, 6) предписание,
требование; 7) утверждение, положение; 8) основное положение,
самоочевидный принцип. В русском языке оно закрепилось со значениями:
1) исходное положение, которое принимается без доказательств, 2)
самоочевидная истина;
2. расширение значения слова, например: итал. сaminata – помещение с
камином; рус. 'любое помещение для жилья'.