О нашей русской речи

Download Report

Transcript О нашей русской речи

О нашей русской речи

И. П. Кюльмоя [email protected]

30.11.2013

Жаргонавты Анатолий Либерман (Миннеаполис, США) – Кушайте, кушайте. Может быть, без скина.

турки брест возьмете? Или еще куры? Это хорошие куры Пить больше не будете? Окей.

Даже джуса не хотите? Сидите, я все сама выброшу; завтра утром как раз увозят. Нет, Шурик позже возвращается. Раньше он ездил на работу гарбидж сабвэем (тут станция за два блока от нас), а потом надоело толкаться: утром свободного трайна не возьмешь , да еще эти тоукены - то ченча нет, то очередь в кассу.

Эстонский вариант русского языка

 Вариативность языка – нормальный процесс  Внутри языка существуют территориальные, социальные, стилистические варианты  На постсоветском пространстве – региональные варианты (Украина, Литва, Латвия, Эстония и др.). Пиджины?

 Нужно ли говорить о них при обучении языку? Родному? Иностранному?

Какие черты характеризуют русскую речь в Эстонии?

    эстонские вкрапления в устной речи распространенность латиницы в письменном русском тексте, эстонские заимствования и кальки, местные неологизмы или переосмысление семантики существующих слов, активность образования отдельных типов словосочетаний, некоторые особенности глагольного управления, использования разных типов предложений, характер оценки в текстах разных видов

Эстонские вкрапления в тексте. Графика.

   Переключение и смешение кодов (языков) в виде вкраплений эстонских слов в устной (

За это хайгекасса платит

языковая игра. ), реже в письменной речи – чаще всего осознаваемый процесс, иногда – Латинская графика в русском тексте в наименованиях фирм, учреждений и т.п. (

Оперирование шахтой будет передано Eesti Põlevkivi

) Использование латиницы в наименованиях оправдывается необходимостью установления однозначной референтной соотнесенности наименования с денотатом.

Заимствования

 Лексические заимствования на основе межъязыковой паронимии:

инфочас, идентитет, акцептировать

(ПБК!) ( ср. в России:

акцептовать -

банковский термин ),

пропагировать, кандидировать (1. баллотироваться; 2. претендовать на должность, проходить конкурс)

Заимствования.

полукальки.

Кальки и

   Обычно это переводы эстонских сложных слов русским атрибутивным сочетанием:

семейный врач

,

вынужденные квартиросъемщики, налоговый департамент, целевое учреждение и др.

В 1990-е годы этот процесс был особенно активным, появлялось много новых политических, экономических, социальных, бытовых реалий, часто не имевших названий ни в русском, ни в эстонском языке Кажутся вполне естественными в русском языке, не вызывают отторжения

Кальки и полукальки.

 Многие стали устойчивыми сочетаниями:

личный код, экономическая полиция, налоговый департамент, основная школа, целевое учреждение безработице.

,

больничная касса, физическое лицо-предприниматель, касса по

 В силу однотипных процессов (глобализация) могут появиться и в России (

основная школа

) под влиянием английского языка.

 Но в Эстонии: «прошли» через через эстонский язык. Называют местные реалии.

Семантика этих словосочетаний и их компонентов меняется

    происходит некоторая семантическая переориентация слов и словосочетаний, закрепление за ними «регионального» значения. для неэстонского говорящего на русском языке требуются хотя бы минимальные пояснения:

больничная касса —

государственное учреждение медицинского страхования,

материнская зарплата —

выплачивается женщине после рождения ребенка в течение полутора лет, терапевт, у которого наблюдаются все члены семьи,

личный код — семейный врач —

врач идентификационный номер каждого гражданина или постоянного жителя страны Иногда семантика меняется поностью:

стартовик

Слова и словосочетания связанные с обозначением времени

 Даты, праздники, длительность каких либо видов деятельности, периодов жизни (обучение в школе и вузе, служба в армии, выход на пенсию и т. п.), связаны с местными реалиями и отличаются от российских или от реалий иных стран, в которых используется русский язык

Праздники

   

Поздравляем со всеми Рождествами и Новыми годами!

(из поздравительной открытки из Санкт-Петербурга) Русские / эстонские Новый год, Рождество, Пасха, День Победы, Яанов день / Яанипяэв, Маардипяэв, Кадрипяэв, День матери, День отцов:

Когда в этом году русская Пасха?

(разг. речь).:

Ой / что им дать-то / Маардипяев ведь

(разг. речь);

Огни друга Яановой ночи зовут!

(рекламн.).

День приближается!

(рекламн.)

Исторические периоды, события

Немецкое / русское / эстонское время

(периоды),

Освободительная война

:

Да это в эстонское время было

речь).

Фильм посвящен героям Освободительной войны

(из программы кинотеатра) (разг.

Разница часовых поясов

эстонское / российское (русское) время (часовой пояс):

Это по российскому времени прибытие указано; О! Русский Новый год нашему отмечают!

(разг. речь).

По сейчас сколько?

Деятельность, состояние, положение с местной временной спецификой

Основная школа

(9 классов)

, гимназия

(10 й-12-й классы) (до трех лет)

, рождественские каникулы, отпуск по уходу за ребенком , бакалавриат

(3 года)

, магистратура, докторантура, семестр, сессия, каникулы, пенсионер, срочная служба

При преподавании такой лексики

 Носителям другого языка необходимо объяснять культурологическую / лингвострановедческую / когнитивную составляющую, учет которой обязателен при изучении языка  Носителям русского как родного нужно обращать внимание на семантические отличия от подобной лексики в России

Спасибо за внимание!