Transcript О нашей русской речи
О нашей русской речи
И. П. Кюльмоя [email protected]
30.11.2013
Жаргонавты Анатолий Либерман (Миннеаполис, США) – Кушайте, кушайте. Может быть, без скина.
турки брест возьмете? Или еще куры? Это хорошие куры Пить больше не будете? Окей.
Даже джуса не хотите? Сидите, я все сама выброшу; завтра утром как раз увозят. Нет, Шурик позже возвращается. Раньше он ездил на работу гарбидж сабвэем (тут станция за два блока от нас), а потом надоело толкаться: утром свободного трайна не возьмешь , да еще эти тоукены - то ченча нет, то очередь в кассу.
Эстонский вариант русского языка
Вариативность языка – нормальный процесс Внутри языка существуют территориальные, социальные, стилистические варианты На постсоветском пространстве – региональные варианты (Украина, Литва, Латвия, Эстония и др.). Пиджины?
Нужно ли говорить о них при обучении языку? Родному? Иностранному?
Какие черты характеризуют русскую речь в Эстонии?
эстонские вкрапления в устной речи распространенность латиницы в письменном русском тексте, эстонские заимствования и кальки, местные неологизмы или переосмысление семантики существующих слов, активность образования отдельных типов словосочетаний, некоторые особенности глагольного управления, использования разных типов предложений, характер оценки в текстах разных видов
Эстонские вкрапления в тексте. Графика.
Переключение и смешение кодов (языков) в виде вкраплений эстонских слов в устной (
За это хайгекасса платит
языковая игра. ), реже в письменной речи – чаще всего осознаваемый процесс, иногда – Латинская графика в русском тексте в наименованиях фирм, учреждений и т.п. (
Оперирование шахтой будет передано Eesti Põlevkivi
) Использование латиницы в наименованиях оправдывается необходимостью установления однозначной референтной соотнесенности наименования с денотатом.
Заимствования
Лексические заимствования на основе межъязыковой паронимии:
инфочас, идентитет, акцептировать
(ПБК!) ( ср. в России:
акцептовать -
банковский термин ),
пропагировать, кандидировать (1. баллотироваться; 2. претендовать на должность, проходить конкурс)
Заимствования.
полукальки.
Кальки и
Обычно это переводы эстонских сложных слов русским атрибутивным сочетанием:
семейный врач
,
вынужденные квартиросъемщики, налоговый департамент, целевое учреждение и др.
В 1990-е годы этот процесс был особенно активным, появлялось много новых политических, экономических, социальных, бытовых реалий, часто не имевших названий ни в русском, ни в эстонском языке Кажутся вполне естественными в русском языке, не вызывают отторжения
Кальки и полукальки.
Многие стали устойчивыми сочетаниями:
личный код, экономическая полиция, налоговый департамент, основная школа, целевое учреждение безработице.
,
больничная касса, физическое лицо-предприниматель, касса по
В силу однотипных процессов (глобализация) могут появиться и в России (
основная школа
) под влиянием английского языка.
Но в Эстонии: «прошли» через через эстонский язык. Называют местные реалии.
Семантика этих словосочетаний и их компонентов меняется
происходит некоторая семантическая переориентация слов и словосочетаний, закрепление за ними «регионального» значения. для неэстонского говорящего на русском языке требуются хотя бы минимальные пояснения:
больничная касса —
государственное учреждение медицинского страхования,
материнская зарплата —
выплачивается женщине после рождения ребенка в течение полутора лет, терапевт, у которого наблюдаются все члены семьи,
личный код — семейный врач —
врач идентификационный номер каждого гражданина или постоянного жителя страны Иногда семантика меняется поностью:
стартовик
Слова и словосочетания связанные с обозначением времени
Даты, праздники, длительность каких либо видов деятельности, периодов жизни (обучение в школе и вузе, служба в армии, выход на пенсию и т. п.), связаны с местными реалиями и отличаются от российских или от реалий иных стран, в которых используется русский язык
Праздники
Поздравляем со всеми Рождествами и Новыми годами!
(из поздравительной открытки из Санкт-Петербурга) Русские / эстонские Новый год, Рождество, Пасха, День Победы, Яанов день / Яанипяэв, Маардипяэв, Кадрипяэв, День матери, День отцов:
Когда в этом году русская Пасха?
(разг. речь).:
Ой / что им дать-то / Маардипяев ведь
(разг. речь);
Огни друга Яановой ночи зовут!
(рекламн.).
День приближается!
(рекламн.)
Исторические периоды, события
Немецкое / русское / эстонское время
(периоды),
Освободительная война
:
Да это в эстонское время было
речь).
Фильм посвящен героям Освободительной войны
(из программы кинотеатра) (разг.
Разница часовых поясов
эстонское / российское (русское) время (часовой пояс):
Это по российскому времени прибытие указано; О! Русский Новый год нашему отмечают!
(разг. речь).
По сейчас сколько?
Деятельность, состояние, положение с местной временной спецификой
Основная школа
(9 классов)
, гимназия
(10 й-12-й классы) (до трех лет)
, рождественские каникулы, отпуск по уходу за ребенком , бакалавриат
(3 года)
, магистратура, докторантура, семестр, сессия, каникулы, пенсионер, срочная служба
При преподавании такой лексики
Носителям другого языка необходимо объяснять культурологическую / лингвострановедческую / когнитивную составляющую, учет которой обязателен при изучении языка Носителям русского как родного нужно обращать внимание на семантические отличия от подобной лексики в России