Language & Gesture - Dag van Taal, Kunsten en Cultuur 2015

Download Report

Transcript Language & Gesture - Dag van Taal, Kunsten en Cultuur 2015

Buitenlands accent/buitenlands gebaar?

Kees de Bot University of Groningen

Structuur van presentatie

› Wat weten we over buitenlands accent (BA)?

› Is de eerste taal te herkennen in een BA?

› Het ‘ Foreign Accent Syndrome’ (FAS) › Buitenlands accent en gebaren › Zijn talen te herkennen aan de gebaren van sprekers?

› Bestaat er zoiets als een buitenlands accent voor gebaren?

› Weinig belangstelling voor BA recentelijk › Komt niet voor in handboeken van AL/SLA • Hoe goed zijn we in het herkennen van een buitenlands accent?

• Herkennen als non-native • • Herkennen van T1 van spreker Wat zijn de articulatorische en perceptuele kenmerken van een BA?

| 3

Definities van BA

› ‘The label “foreign accent” is applied to a speech pattern by the listener on the basis of the way he hears the sounds of the talker in terms of his own background’ (Chreist 1969, XVII) › Phonological cues either segmental of suprasegmental, which identify the speaker as a non-native user of the language.’ (Scovel 1977, 38) › ‘The complex of interlangual or ideosyncratic phonological, prosodic and paralinguistic systems which characterize a speaker of a foreign language as non-native’ (Jenner 1976,167)

Factoren die buitenlands accent bepalen(Purcell & Suter 1980)

› Eerste taal › Immitatievermogen/’muzikaal oor’ › Duur verblijf in T2 omgeving › Belang gehecht aan goede uitspraak › Relatief gebruik van verschillende tale › Leeftijd begin T2 leren | 5

De perceptie van een buitenlands accent

› Beoordelingen van accenten zijn redelijk consistent Zelfs voor non-natives die andere taal maar zeer beperkt beheersen ( Major 2007) › Mogelijk ‘salient universal features of nonnative speech’ (Major 2007, 539) › Met meer horen van BA worden oordelen beter en consistenter. (Witteman et al. 2013)

De herkenning van de T1 in een buitenlands accent

› Derwing and Munro (1997): • • Gedwongen keuze : Cantonese/Japanse/Spaanse/Poolse sprekers van het Engels Overall 51.1% correct (Cantonees 62.5%, Spaans 52.9%, Pools 49.6%, Japanss 41%, geen sign. verschil)

Spraak componenten en BA

› Bush (1967): • Dialect herkenning (America/British/Indian English) door Amerikaanse English speakers. Normale spraak/low pass filtered/high pass filtered/centerclipped speech • Normale spraak 100% correct, 80% correct voor Low pass and centerclipped, 60% correct voor high pass.

› Ohala & Gilbert (1976): • Identificatie van talen op basis van alleen intonatie (low pass filtered) • • Japanese, English and Cantonese native speakers Correct herkenning op basis van intonatie liep van 55% voor Engels en Japans tot 64% voor Cantonees.

Herkenning van T1 in Nederlands als T2

› Van Els & de Bot (1987) • Doel: rol van intonatie in L1 herkenning in BA • • • 3 Engelse, 3 Turkse, 3 Franse en 9 Nederlandse vrouwen lazen tekst in het Nederlands voor De spraak was op twee mnieren gemanipuleerd: monotonon 175Hz and low-pass filtering (frequencies > 350 Hz filtered out 7 docenten NT2 beoordeelden de samples.

› Luisteraars hadden keuze tussen: • Geen idee wat de eerste taal is/Nederlands/niet Nederlands/ Engels/Frans/Turks › 3 versies van iedere zin: normaal, low-pass filtered en gemonotoniseerd

normal

Nederlands correct 94% Niet-Ned. correct T1 correct 90% 68%

Low pass

48% 79% 20% L1 recognition doable (68%), but dramatically lower for low pass (20%) and monotone (43%)

monotone

88% 83% 43%

The Foreign Accent Syndrome

› Voor het eerst genoemd door Marie (1907): Parisienne die met een Elzas dialect accent sprak na beroerte › Whitaker (1982) used term FAS for the first time › FAS kan bepaald worden door alle mogelijk aspecten van spraak en articulatie: • Stress, rithme, intonatie • • Plaats en manier van Place and manner of articulation Vowel space, Schwa insertie, vowel reduction

Published cases of FAS

› › › › › › › › › ›

Edwards, Patel and Pople

(2005 )

Monrad-Krohn

(1947): Norwegian to German

Whitty

(1964): English to German

Schiff et al

. (1983): Portugese to Chinese

Blumstein et al.

(1987): American to French

Ingram et al.

(1992): Australian to Asian

Moonis et al.

(1996): American to French

Gurd et al

. (2001): English to French

Coelho and Robb

(2001): American to French

Hall et al.

(2003): American to French

Coughlan et al

. (2004): Irish to French

› FAS patienten spraken met een accent uit regio’s waar ze nooit geweest waren, dus geen imitatie.

› De perceptie van een FAS is gebaseerd op de assumptie van het samen voorkomen van specifieke spraak kenmerken, maar kan ook uiteindelijk gevolg zijn van eenvoudige en enkelvoudige factoren, zoals stress op de laatste syllabe in het Engels.

› http://www.youtube.com/watch?v=YHFE6WZK71s&f eature=youtube_gdata_player

› FAS wordt vooral gezien als compensatie gedrag voor lichte vormen van afasie. (Moen 2000) › FAS is niet intentioneel, wordt niet gemonitord en gecorrigeerd wat wijst op een combinatie van producti en perceptie problemen.

Foreign Gesture?

Recognizing languages on the basis of gesture Inge Alferink, University of Groningen Marion Tellier, Université de Provence Steve McCafferty, University of Nevada Kees de Bot, University of Groningen Marianne Gullberg (University of Lund) | 18

| 19

Waarom gebruiken we gebaren?

- Grotendeels onbewust - Ook bij telefoneren - Ook door mensen die blind geboren zijn - O0k als ze weten dat ze tegen blinden spreken (Goldin Meadow (1983)

Onderzoeksvraag:

› Kunnen talen herkend worden alleen op basis van gebaren?

- Zijn bepaalde talen beter herkenbaar dan andere?

- Zijn sprekers van bepaalde talen beter in het herkennen van talen?

- Wordt de eigen taal beter herkend?

| 20

Experiment

› Vraag voor beoordelaars was: › ‘Is de spraak van de spreker: • A) German • B) British English • • • C) Dutch D) French E) American English › Geef aan op een schaal van 1 tot 5 hoe zeker je bent over je oordeel • Erg zeker 1 2 3 4 5 Erg onzeker | 21

Test

› Je krijgt een kort Tweetie filmpje te zien › Vervolgens zie je twee personen na elkaar die het verhaal aan iemand anders vertellen › Probeer te raden welke taal wordt gebruikt | 22

Cartoon

| 23

2 examples

A)German B)British English C)Dutch D)French E)American English | 24

Answers

A)German B)British English C)Dutch D)French E)American English | 25

Verschillen in gebaren tussen talen?

› Italiaans en Zweeds?

› Cultureel: hoeveelheid en type gebaren: teveel gebaren is niet beleefd!

› Structureel: verb framed/satelite framed › Lexicaal: verschillen in conceptualizering (Bijv. Een schommel in Engels en Japans) | 26

Linguistic Profiling

‘The assumption in linguistic profiling is that hearers can use speech as means of identifying people according to classes or categories such as ethnicity, sex, sexual preference, native language background, and so on’ ( Preston, 2010, p.1) | 27

Linguistic profiling

› Twee bevindingen: • In het algemeen zijn mensen good in het herkennen van talen en • • • Labov’s Southernness study Stereotypes en vooroordelen spelen een belangrijke rol in onze perceptie van taal en andersom Michigan study on renting a room in diferent dialects | 28

Hypothesis

› Geldt dit soort profiling ook voor gebaren?

› Luisteraars zijn in staat om talen te herkennen op basis van gebaren waarbij ze hun eigen taal beter herkennen dan andere.

| 29

Set-up 1

› Talen: • Duits • Nederlands • • • Frans Brits Engels Amerikaans Engels › AE en BE meegenomen om culturele verschillen zonder taalverschil te detecteren › 3-5 sprekers per taal.

| 30

Set-up 2

› Opnames: 3 Tweety cartoons › Sprekers moesten het verhaaltje navertellen aan iemand in dezelfde ruimte › Twee scenes van decartoon als geheugensteun • Sprekers wisten niet van te voren dat het om gebaren ging • Sprekers wisten niet dat iedere taal even vaak voorkwam | 31

| 32 • • • • Keuze voor alleen vrouwen Gezichten gemaskeerd om taalspecifieke articulatie bewegingen eruit te halen Selectie van opnames met gebaren Editing: maskeren verschillen differences (zwart/wit opnames) - 10 beoordelaars per taal, de meeste studenten met varierende kennis van de gebruikte talen

Results

Can languages be recognized just based on their gestures?

Are certain nationalities better are recognizing languages than others?

| 33

Correct anwers by nationality of judges

30% 25% 20% 15% 10% 5% 0% 24% German 24% Average correct 26% 26% 18% British Dutch Nationality French American

| 34

| 35 › Herkenning significant boven kans (20%), maar klein effect (3/4%) › Hoge standaard deviaties: verschillen tussen sprekers en beoordelaars binnen taal › AE significant lager, verder geen verschillen tussen talen

› Worden bepaalde talen beter herkend dan andere?

| 36

Correct identification over nationalities

max. 450/language, so 130 = 29%

Correct identification 140 120 100 80 60 40 20 0 97 GM 107 93 105 130 BE DU Language FR AE

| 37

› AE significant beter herkend (Media!) › Geen verschillen tussen andere talen.

| 38

› Herkennen beoordelaars hun eigen taal beter dan andere talen? | 39

Correct identification 40 35 30 25 20 15 10 5 0 German British Dutch Nationality French American GM BE DU FR AE

| 40

› Alleen Frans werd beter herkend door de Franse beoordelaars dan andere talen.

› Maar Franse beoordelaars dachten dat heel veel sprekers Frans waren!

› Geen betere herkenning van eigen taal voor andere talen | 41

› Verschillen tussen sprekers?

| 42

Speakers

Distribution per individual 100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% G M 1 G M 2 G M 3 B E1 B E2 B E3 B E4 D U 1 D U 2 D U 3 FR Individual 1 FR 2 FR 3 FR 4 A E1 A E2 A E3 A E4 American French Dutch British German

| 43

Speakers

Distribution per individual 100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% G M 1 G M 2 G M 3 B E1 B E2 B E3 B E4 D U 1 D U 2 D U 3 FR Individual 1 FR 2 FR 3 FR 4 A E1 A E2 A E3 A E4 American French Dutch British German

| 44

› Hoe zeker waren beoordelaars over hun oordeel?

› Gemiddeld 2.5 op 5 puntschaal | 45

Conclusies eerste experiment

› Herkenning van talen is boven kansniveau, maar effect is erg klein › Veel variatie tussen sprekers en beoordelaars › AE beter herkend dan andere talen: effect van media › Amerikaanse beoordelaars slechter in herkenning andere talen; geen media in andere talen.

| 46

Buitenlands gebaren accent?

(Lisa Hooijschuur 2014)

› Vragen: • Gebruiken natives en non-natives dezelfde gebaren?

• Kunnen sprekers met verschillende taalvaardigheidsniveaus van elkaar onderscheiden worden op basis van gebaren?

| 47

| 48 › 5 natives British, 5 near-natives en 5 intermediates als sprekers › Zelfde Tweety cartoons verteld aan non-native gesprekspartner › 22 native British als beoordelaars

`intermediate/advanced/native`/

› 3 voorbeelden › Wie is intermediate/adavanced/native?

› Hoe zeker ben je in je oordeel? (1 heel erg zeker, 5 heel onzeker) | 49

| 50

| 51

| 52

› Belangrijkste bevindingen: • Herkenning voor alle groepen op kans niveau • • Geen verschillen in gebruik van verschillende soorten gebaren door drie groepen Lager taalniveau meer gebaren als compensatie › - Mogelijk effect van foreigner talk: aanpassing van natives en Near natives aan intermediate gesprekspartner .

| 53

› Matched voor gender, niet voor sexuele orientatie › Mannen accurater in oordelen dan vrouwen › De vier meest actieve ‘gebaarders waren homosexueel | 54

| 55

Vervolg onderzoek

› Worden beoordelaars beter in de loop van de tijd door gewenning?

› Minder talen en grotere typologische afstand › Nagaan relatie met hoeveelheid contact/gebruik van de verschillende talen › Zijn gebaren te onderwijzen?

› Moet in beoordeling van taalvaardigheid ook worden gelet op juiste gebaren?

› Dank u voor uw aandacht › [email protected]

| 56