Diapositiva 1

Download Report

Transcript Diapositiva 1

MAAYA, RED MUNDIAL PARA LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA
III Simposio Internacional de Multilingüismo
en el Ciberespacio
“El ciberespacio como oportunidad
para la revitalización, fortalecimiento y
desarrollo de las lenguas indígenas
nacionales de México”
Javier López Sánchez
Paris, Francia
Del 21 al 23 de noviembre de 2012
Antes que nada, agradezco desde mi corazón que
MAAYA, Red Mundial para la Diversidad Lingüística, me
haya invitado a participar en este III Simposio
Internacional de Multilingüismo en el Ciberespacio.
Compartiré con ustedes algunas ideas encaminadas al
mejor aprovechamiento de las oportunidades que ofrece
el ciberespacio a la sociedad global del siglo XXI; y en
particular a quienes dirigimos instituciones encargadas
de la revitalización, fortalecimiento y desarrollo de las
lenguas indígenas.
2
Asimismo, señalaré los desafíos que representa el
ciberespacio en una sociedad multicultural y multilingüe.
Desde las nuevas tecnologías, buscamos aportar
reconocimiento y difusión de la diversidad cultural
lingüística en nuestros países y regiones, así como a
eliminación de prácticas sociales de exclusión
discriminación.
al
y
la
y
3
1. LA DIVERSIDAD COMO INSCRIPCIÓN HUMANA
La diversidad es un hecho innegable y consubstancial al ser humano,
tanto en la dimensión de individuos únicos e irrepetibles como en la
complementaria dimensión social o colectiva donde nos desarrollamos
mejor como individuos, o seres autónomos y gregarios, interactuantes
e integrales. La diversidad, pues, es la inscripción humana (López
Sánchez, 2006).
La diversidad cultural y lingüística es una realidad tan vieja como la
humanidad misma y tan variada y necesaria como la biodiversidad.
4
2. La diversidad lingüística en el mundo
En el mundo existen cerca de 7 mil lenguas
(Ethnologue, 2009). Más de 200 de ellas se han
extinguido en el curso de las tres últimas generaciones,
538 están en situación crítica, 502 seriamente en
peligro, 632 en peligro y 607 en situación vulnerable
(UNESCO, 2010).
El 90% de esas lenguas no tiene presencia en
Internet (Ethnologue, 2009 y UNESCO, 2009).
5
Lenguas vivas por continente
3.4%
18.1%
Africa: 2,110
30.5%
América: 993
33.6%
Asia: 2,322
14.4%
Europa: 234
Oceanía: 1,250
Total: 6,909
Fuente: Ethnologue, 16th Edition, 2009.
6
3. La diversidad cultural y lingüística de México
México es un país rico en diversidad cultural y lingüística
7
• La población que se reconoce como indígena en México
es de cerca de 16 millones:
• Casi el 15% del total de habitantes del país
• Cerca de 7 millones hablan alguna lengua indígena
• Mas de 1 millón sigue siendo monolingüe en lengua
indígena.
• Según el Catálogo de las lenguas indígenas nacionales
(INALI, 2008), en México existen 68 lengua indígenas y 364
variantes lingüísticas pertenecientes a 11 familias lingüísticas.
8
¿Cómo se ha entendido la realidad diversa de México?
¿Cómo se ha atendido?
• La políticas públicas se han caracterizado por ser
monoculturales, monoparlantes y excluyentes. Así como
por la supresión de la alteridad (políticas de
homogeneidad cultural y lingüística).
• Análisis inadecuados, políticas públicas poco sensibles
a la diversidad y condiciones de desigualdad
estructurales han dificultado a los pueblos indígenas y a
sus comunidades aprovechar los beneficios de utilizar
las Tecnologías de la Información y la Comunicación
(TIC´s).
9
Como señala la CEPAL (2007), los
procesos de conquista y colonización han
estado unidos a una persistente negación
de plenos derechos a grupos marcados
por la diferencia étnica y cultural:
indígenas, mujeres, jóvenes, población
afromestiza, etc.
10
Al igual que en el resto del mundo, en México muchas de las
lenguas indígenas están en grave riesgo de desaparición
Lenguas en riesgo (INALI, 2011)
Riesgo de
desaparecer
Muy alto
Alto
Condiciones
o
o
Sin localidades con 30% o más de HLI.
Con menos de 100 hablantes en localidades con 30% y más de HLI.
64
o
Proporción de niños HLI menor a 25% y sólo una localidad con 30% y
más de HLI.
Proporción de niños HLI menor a 25% y menos de 1,000 hablantes en
localidades con 30% y más de HLI.
43
Proporción de niños HLI menor a 25% y más de una localidad con 30% y
más de HLI.
Proporción de niños HLI menor a 25% y más de 1,000 hablantes en
localidades con 30% y más de HLI.
Proporción de niños HLI mayor a 25% y sólo una localidad con 30% y
más de HLI.
Proporción de niños HLI mayor a 25% y menos de 1,000 hablantes en
localidades con 30% y más de HLI.
72
Proporción de niños HLI mayor a 25%, más de una localidad con 30% y
más de HLI, y más de 1,000 hablantes en localidades con 30% y más de
HLI.
185
o
o
o
Mediano
o
o
o
No inmediato
Número de
variantes
lingüísticas
11
4. Cambios en el marco legal. Los derechos
indígenas y lingüísticos en México
1. 1992: Año de la significación pluricultural (adición al
Art. 4° Constitucional).
2. 2001: Confirmación de la convicción pluricultural y
plurilingüe (Art. 2° Constitucional):
“La Nación tiene una composición pluricultural sustentada
originalmente en sus pueblos indígenas, que son aquellos que
descienden de poblaciones que habitaban en el territorio actual
del país al iniciarse la colonización y que conservan sus propias
instituciones sociales, económicas, culturales y políticas, o parte
de ellas”.
3. 2003: Ley Federal para Prevenir y Eliminar la
Discriminación y Ley General de Derechos Lingüísticos
de los Pueblos Indígena (lenguas nacionales: el español,
lenguas indígenas y lengua de señas mexicana). Esto
significa que:
a)
b)
c)
Sean válidas para cualquier trámite
Exista disponibilidad y difusión a través de diferentes
medios de comunicación, textos, medios
audiovisuales e informáticos
Uso público de las L.I.N. Conocimiento,
reconocimiento, valoración y aprecio.
En el marco de respeto a los derechos humanos,
México es firmante de la Declaración de las Naciones
Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas
(2007), entre otros instrumentos internacionales.
5. Los derechos humanos y lingüísticos en el
ciberespacio
Los derechos lingüísticos forman parte indisoluble de
los derechos indígenas, por ende, de los derechos
humanos.
En la última década han surgido en diversos países
demandas sociales por el derecho al desarrollo, al
progreso, a la autoderminación, a la paz, a un
ambiente sano, a la libertad informática y a la
identidad. Son los llamados derechos de “solidaridad”
o “de los pueblos”. Son conocidos también como
derechos de “tercera generación”.
En otra clasificación, los derechos humanos de cuarta
generación son aquellos que garantizarían el nuevo
estatus del individuo de la sociedad digital, y en los que la
universalización del acceso a las TIC´s, la libertad de
expresión en la red y la libre distribución de la información
y conocimiento son elementos esenciales.
Cualquiera que sea su clasificación, estos derechos son
derechos preexistentes, pero redefinidos por las nuevas
condiciones de la sociedad, la tecnología y la
globalización.
Igual que los derechos lingüísticos, son necesarios para el
desarrollo material e intelectual de los pueblos y las
personas, y forman parte de sus derechos humanos.
De acuerdo con la ONU (2011*), la Internet es un medio
por el que puede ejercerse no sólo el derecho a la
libertad de opinión y de expresión, sino también otros
derechos; y recomienda que su acceso se incluya como
un derecho humano y que los Estados miembros
desarrollen políticas efectivas para alcanzar un acceso
universal con el fin de promover el progreso de la
sociedad en su conjunto.
* “Informe del Relator Especial sobre la Promoción y Protección del Derecho a la Libertad
de Opinión y Expresión, Frank La Rue”, mayo de 2011.
16
6. La diversidad cultural y lingüística en el ciberespacio
La diversidad biológica y la diversidad cultural son hechos que
la globalización y el uso de las TIC’s nos han hecho más
evidentes. La diversidad lingüística es tan importante para el
desarrollo cultural del mundo como la diversidad biológica lo
es para la sustentabilidad del planeta.
Las lenguas son los instrumentos más poderosos para la
preservación y el desarrollo de nuestro patrimonio cultural
tangible e intangible. Toda iniciativa para promover la difusión
de las lenguas maternas sirve no sólo para incentivar la
diversidad lingüística y la educación multilingüe, sino también
para crear mayor conciencia sobre las tradiciones lingüísticas
y culturales alrededor del mundo e inspirar a la solidaridad
basada en el entendimiento, la tolerancia y el diálogo (ONU,
Día Internacional de la Lengua Materna 2012).
17
Nuestra lengua materna, minoritaria o no, es aquella que
nos fue inculcada en el seno familiar:
• Con ella aprendimos a nombrar el mundo en que
vivimos, a comunicar nuestros pensamientos y
sentimientos más profundos y a relacionarnos con el
mundo. En esta lengua asimos los primeros
conocimientos y valores para transmitirlos después a
nuestros hijos y amigos, por eso el desplazamiento
lingüístico significa también el desplazamiento de valores
y la sustitución de éstos por otros.
18
• En nuestra lengua materna pediríamos auxilio por instinto
en caso de presentársenos una emoción muy fuerte o de
encontrarnos en peligro de muerte (Vigotsky, 1995), y sería
la última que perderíamos en caso de sufrir una afasia
(Lesser, 1983).
• Las lenguas indígenas son consideradas (UNESCO, 2003)
patrimonio cultural intangible del mundo.
• Son similares a monumentos de la creatividad y la
diversidad humana, comparable a obras de arte, ya sea
humanas o de la naturaleza (Smith Stark, 1995).
• Son repositorios históricos únicos de las experiencias
vivenciales de los pueblos.
19
A la par que elemento afectivo, la lengua que adquirimos
es un registro socialmente condensado del mundo
natural, social, cultural y psicológico asociado a la
identidad primigenia del sujeto. Tiene que ver con la
construcción de la imagen del individuo (Goffman, 1959).
La lengua es vínculo de símbolos que une a la
comunidad que comparte el mismo código.
Es la forma en que los pueblos indígenas reproducen
valores, creencias, instituciones, formas particulares de
organización social y expresiones simbólicas propias de
la diversidad cultural.
20
La expansión de la cobertura y el acelerado
crecimiento de las TIC´s y de sus aplicaciones, ofrece
nuevas posibilidades a desarrolladores y usuarios para
revitalizar, fortalecer y desarrollar la diversidad cultural
y lingüística a nivel global.
Las opciones que brindan tanto el llamado
ciberespacio como los diversos medios de
comunicación resultan esenciales para visibilizar y
difundir el conocimiento sobre las realidades sociales y
regionales de grupos minoritarios, tradicionalmente
excluidos y aislados.
21
Al mismo tiempo, cabe destacar que el ciberespacio
es “un lugar ideal”, en donde pueden imperan el
respeto, la libertad y la democracia, representando
una verdadera y enorme ventana de oportunidades
para que “los otros” se visibilicen, se audibilicen y se
comuniquen entre sí y con otros, y difundan sus
creaciones y sus ideas.
“Internet, al contrario que la televisión o la prensa, es
un medio al que el indígena se aproxima porque ve
que puede construir su propia identidad y ser vocero
de su propia cultura“ (C. Gómez Mont).
22
Sabemos que la discriminación, la exclusión, los
prejuicios, etc., son barreras que limitan el acceso
al mercado laboral, la educación, la justicia, la
salud, la vivienda y otros satisfactores
indispensable para la vida. Estas y otras injusticias
pueden resultar aplastantes y dolorosas.
También sabemos que, a través de su relación
espiritual con la tierra y su visión holística del
mundo, los pueblos indígenas ofrecen un camino
viable en la búsqueda de visiones globales del
desarrollo sostenible (duradero) y sustentable.
(dañando lo menos posible a la naturaleza). Tienen
dichos pueblos mucho que aportar.
23
Sin duda el ciberespacio es una de las
manifestaciones contemporáneas de la necesidad
inherente que todo ser humano tiene de relacionase
y comunicarse. El mundo real y virtual son cada día
más interdependientes.
No obstante, es necesario señalar que la
globalización empujada por las TIC´s puede, por un
lado, llevarnos a una cierta homogeneización de los
conocimientos y obras culturales y lingüísticas; por
otra parte, las TIC´s puede permitir una mejor
conservación, comunicación y fortalecimiento de toda
la diversidad y riqueza del patrimonio, por ende, para
generar agencia y fortaleza de la identidad primigenia
de las personas.
24
Las preguntas son:
¿Qué hacer para que la tecnología no se endiose y
se vea como la primacía de la razón instrumental en
contextos multiculturales y multilingües?
¿Cómo logramos conectar al mundo para crecer y
vivir mejor todos juntos, para el desarrollo
armonioso y con identidad de todos los pueblos,
culturas y lenguas?
25
7. Las políticas públicas y el uso del ciberespacio
para el desarrollo de las lenguas indígenas. El
trabajo desde el INALI
No obstante los grandes cambios en el marco jurídico
nacional e internacional, falta mucho por hacer.
• En México las regiones indígenas se caracterizan por estar
en zonas dispersas, de difícil acceso, aisladas; da una idea
de esto que incluso llevar energía eléctrica es
complicado.
• Además del problema de la conectividad, es necesario
trabajar en la creación y construcción de normas de
escritura de muchas lenguas indígenas para que al ser
escritas en Internet tengan representaciones gráficas de
sus sonidos, de sus tonos o sus pautas.
El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) promueve el
conocimiento, reconocimiento, valoración y aprecio por las lenguas
indígenas nacionales, a través del enfoque del multilingüismo y la
interculturalidad.
a) El enfoque del multilingüismo:
Se presenta y es definido como una práctica o una forma de
proceder eminentemente transversal de las instituciones
públicas del Estado mexicano caracterizado por su uso:
 obligatorio,
 incondicional,
 cotidiano,
 planeado,
 normado y calificado –según corresponda-,
 equitativo y
 con la debida pertinencia cultural y lingüística.
27
b) El enfoque intercultural implica:
• Reconocimiento de la naturaleza y complejidad de las
relaciones sociales (conflictos).
• Conocimiento, reconocimiento, valoración y aprecio de la
diversidad. El diálogo de escucha como principio
fundamental en el encuentro con el “otro”.
• Aporta elementos para aprender a vivir entre diferentes.
• Construcción de una sociedad plural, democrática e
incluyente.
• Proyecto social amplio, ante un proyecto de mundo y de
humanidad que hoy, aun, mantiene su hegemonía.
28
• Denunciar los intentos totalizadores y etnofágicos.
• Oportunidad para la justicia social y el
cumplimiento de los derechos de los otros.
• Oportunidad para trascender el discurso falaz de la
etnofagia.
• Alternativa de pensamiento y de valores para
repensar y organizar el orden sociocultural y
natural.
• Auténtica ética de la alteridad porque insiste en la
interacción justa entre las culturas (Villoro, 1993).
29
El INALI…
1) Impulsa políticas públicas en materia de lenguas indígenas,
estimulando la participación de todos los agentes sociales; pueblos
indígenas, jóvenes, sociedad y asociaciones civiles, investigadores
indígenas y no indígenas, universidades y centros de investigación,
y promoviendo la vinculación interinstitucional y la articulación de
esfuerzos con la federación, los estados y los municipios.
2) Favorece en la práctica gubernamental y la vida cotidiana el uso de
las lenguas nacionales, y
3) Promueve la planeación lingüística a nivel nacional con cinco ejes
estratégicos:
• Formalización de las lenguas indígenas nacionales (catalogación)
• Normas de escritura, gramáticas y diccionarios, léxicos
especializados (planeación de corpus)
• Promoción del prestigio social de las LIN (planeación de estatus)
• Enseñanza y aprendizaje de las LIN
• Regulación del uso de las LIN en la vida pública y privada
30
Dentro de estos ejes, podemos destacar los siguientes
programas que el INALI realiza en todo el país:
• La actualización permanente del Catálogo de las lenguas
indígenas. Variantes lingüísticas de México con sus
autodenominaciones y referencias.
• La investigación lingüística y sociolinguistica. La elaboración
de gramáticas y diccionarios, proceso de construcción de los
sistemas de escritura de las lenguas indígenas nacionales, la
literatura y la música. Metodología y enseñanza de lenguas
indígenas de manera interactiva vía multimedios.
• La estrategia de formación, acreditación y certificación de
intérpretes y traductores en lenguas indígenas en los ámbitos de
procuración y administración de justicia, salud y otros.
•El uso del ciberespacio a fin de promover el prestigio social,
fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales.
31
• Asimismo, produce y fomenta entre los
pueblos indígenas y sus comunidades la
producción de materiales multimedia, mismos
que en su mayoría están disponibles en forma
gratuita en su página oficial:
http://www.inali.gob.mx.
• Para el INALI es muy importante el uso de las
tecnologías para preservar, desarrollar y difundir
la riqueza de México; dar a conocer los sonidos
particulares de las lenguas a fin de que la gente
se familiarice con ellos.
32
Desde 2005, el INALI produce materiales multimedia, la
mayoría disponible en: www.inali.gob.mx
PLATAFORMA
ENDANGERED LANGUAGES
En colaboración con el Instituto Nacional
de Antropología e Historia y Google se
PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA
CD´s de audio con testimonios y exhortos de hablantes de lenguas
indígenas, libros de poesía, narraciones y adivinanzas, así como
diccionarios, vocabularios, alfabetos, presentaciones de la Ley
General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y música
de pueblos indígenas.
PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA
http://www.inali.gob.mx/es/difusion/presentacion-de-la-ley-general-de-derechos-linguisticos-de-los-pueblos-indigenas.html
PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA
DVD´s con videos producidos con el apoyo del
INALI,
con
guiones
narrados
en
lenguas
indígenas y subtitulados en español.
PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA
www.inali.gob.mx
http://site.inali.gob.mx/Rostros_voces/index.html
PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA
http://www.inali.gob.mx/guarda_voces/i
ndex.html
http://www.inali.gob.mx/guarda_voces/intera
ctivo/index.html
PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA
http://www.inali.gob.mx/guarda_voces/radio/index.html
PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA
http://www.inali.gob.mx/guarda_voces/espiritu/espiritu.html
SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CON
SOFTWARE LIBRE
Directorio de
contactos
SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CON
SOFTWARE LIBRE
Sistema
de
solicitudes y
entrega
de
material
SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CON
SOFTWARE LIBRE
Catálogo
de
lenguas indígenas
mexicanas:
Cartografía de sus
asentamientos
históricos
SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CON
SOFTWARE LIBRE
Sistema de Análisis y
Evaluación del
Programa de
Revitalización,
Fortalecimiento y
Desarrollo de las
Lenguas Indígenas
2008-2012
SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CON
SOFTWARE LIBRE
Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en
Lenguas Indígenas (PANITLI)
http://panitli.inali.gob.mx/
SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CON
SOFTWARE LIBRE
http://www.inali.gob.mx/component/content/article/59-proyecto-de-indicadoressociolingueisticos-de-las-lenguas-indigenas-nacionales
SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CON
SOFTWARE LIBRE
http://www.inali.gob.mx/clin-inali/
Proyectos desarrollados
por el INALI junto a
otras instituciones
mexicanas y algunos
proyectos externos
YAAK. ENSEÑANZA Y DIFUSIÓN DE LENGUAS INDÍGENAS
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE QUÉRETARO
http://campusvirtual.uaq.mx/OtomiOnline/login/index.php
PROYECTO UANTAKUA
http://eib.sep.gob.mx/ievaluacion/pdf/LIGA%206B/Inicio.htm
ESTACIONES DE RADIO EN LENGUAS INDÍGENAS
http://ecos.cdi.gob.mx/xejam.html
ESTADÍSTICAS DEL INEGI SOBRE HABLANTES DE LENGUAS
INDÍGENAS
http://cuentame.inegi.org.mx/impresion/poblacion/lindigena.asp
HONRAR, PRESERVAR Y PROTEGER
LA LENGUA CHATINO
http://lenguachatino.com/clients.htm
ESCRITORES EN LENGUAS INDÍGENAS, A. C.
http://www.nacionmulticultural.unam.mx/eliac/menu/01quienes.html
ZAPOTECOS DEL MUNDO
El impacto del uso del ciberespacio:
“La humanidad entera se encuentra involucrada en
lo que podría ser un acercamiento jamás antes
concebido: una forma tangible de realmente
comunicarnos, conocernos y reconocernos dentro de
nuestra gigantesca diversidad. Sin embargo, la gran
mayoría de nosotros los y las indígenas vivimos en
el lado injusto de una brecha cada vez más
profunda. Los pocos y poderosos que están del otro
lado de la brecha nos alejan de la capacidad de
determinar nuestras propias vidas, como personas y
como pueblos. Seguimos atrapados en un sistema
que obliga a homogeneizarnos, a subyugarnos a
visiones y proyectos ajenos a los propios” (Rodrigo
Pérez Ramírez, Elena Ceballos Hernández y
Florencio Leoncio Pérez).*
* Traductores del navegado Mozilla Firefox al zapoteco y creadores de software libre para la
enseñanza de esa lengua.
«La verdad es que gracias estos medios (ciberespacio) hoy
podemos darnos a conocer en todo el mundo, dar a
conocer quienes somos desde nuestras culturas y nuestras
lenguas para que todos sepan que existen otras culturas,
otras lenguas y que también expresan otros pensamientos.
Antes solo era la televisión, pero ahí no entramos nosotros,
o mas bien dicho, ahí no nos incluyen. Ahora que los
jóvenes tenemos también ya los conocimientos de las
tecnologías, podemos fortalecer nuestra identidad de
manera más independiente sin que nos digan como
debemos ser, por eso gracias damos al INALI por promover
actividades de este tipo, de hacernos ver que las
tecnologías nos pueden ayudar» (Braulio Luna Hernández,
joven hablante de la lengua maya-tseltal y participante en
el 2º. Seminario Internacional de Lenguas Indígenas,
promovido por el INALI, noviembre de 2012)
«Bueno, la verdad es que hoy ya tenemos mas
posibilidades, por ejemplo ya tenemos un INALI que nos
impulsa a pensar y fortalecer nuestra lengua y que usar el
internet o cualquier tecnología hay que verlo como
oportunidad para fortalecer nuestra cultura y lengua,
debemos utilizarlo para difundir nuestra sabiduría y así
nosotros mismos promover el respeto hacia nuestra cultura
y nuestras lenguas. Yo creo que tenemos que seguir
porque sino los mas grandotes nos seguirán comiendo
poco a poco como ya lo han empezado a hacer, tenemos
que invitar a mas compañeros y ojala que los gobiernos
nos ayuden a tener internet por lo menos en los municipios,
eso es lo que pienso». Abraham Tolentino Mendoza,
promotor del uso de multimedios para el fortalecimiento de
lenguas indígenas. Estado de Veracruz.
RETOS Y REFLEXIONES FINALES
a) Retos en el aprovechamiento del ciberespacio
1) Acelerar la instalación de infraestructura y equipo
indispensables para que más población indígena
tenga acceso al ciberespacio (CONECTIVIDAD)
2) Impulsar la creación de espacios y contenidos
que permitan el conocimiento, reconocimiento,
respeto, valoración y aprecio de la diversidad cultural y
lingüística del mundo.
3) Dar soporte tecnológico a la creación y
construcción de normas de escritura de las lenguas
indígenas, particularmente en lo relativo al manejo de
caracteres especiales.
4) Impulsar la apertura de nuevos mercados, desde los enfoques de la
comunicación intercultural y multilingüe.
5) Impulsar la participación directa de los pueblos indígenas en el uso y
diseño de contenidos para el ciberespacio, en particular, la participación
de los jóvenes indígenas, como sujetos clave en la movilización de la
comunidad para el uso con conciencia del ciberespacio para el
desarrollo con identidad. Con asociaciones civiles, universidades etc.
6) Lograr que el ciberespacio, en efecto, sea una oportunidad para
promover el prestigio social de las lenguas indígenas y el fortalecimiento
de la identidad primigenia de las personas y de los diversos grupos
culturales del mundo. Espacio de sensibilización.
7) Impulsar políticas públicas y educativas con enfoque multilingue e
intercultural para contextos multiculturales
8) Elaborar agendas temáticas y convenios interinstitucionales de
cooperación internacional.
El ciberespacio debe ser ejemplo de praxis de la
democracia participativa, de la expresión y el
diálogo intercultural, así como:
• Oportunidad para dar a conocer al mundo la
diversidad cultural y lingüística de cada país y cada
región.
• Oportunidad para el libre intercambio de y
enriquecimiento mutuo de pensamientos, valores y
conocimientos desde una perspectiva de inclusión,
equidad y pertinencia.
b) Reflexiones
• Hablar de derechos lingüísticos es hablar de derechos
indígenas en su integralidad, por ende, de un derecho
humano fundamental.
• El binomio lengua y cultura nos recuerda la perspectiva de los
pueblos, pues mediante la lengua se expresa su visión de la
vida, su manera de organizarse, de curarse, de aplicar la
justicia, de relacionarse con la madre naturaleza y la tierra.
• La diversidad es la inscripción humana. Es la realidad social.
Oponer lo particular y lo universal es una actitud estéril,
porque ambas se nutren.
• La pérdida de las lenguas indígenas va en detrimento de la
biodiversidad porque las lenguas conllevan numerosos
conocimientos sobre la naturaleza y el universo.
63
• Como señala la UNESCO, la diversidad cultural
es una fuerza motriz del desarrollo, no sólo en lo
que respecta al crecimiento económico, sino
como medio de tener una vida intelectual,
afectiva, moral y espiritual más enriquecedora.
• Su reconocimiento pleno significa el respeto de
los derechos humanos fundamentales. Implica
el diálogo entre civilizaciones y culturas, el
respeto y la comprensión mutua.
64
Una de las grandes riquezas de México y el
mundo son sus idiomas.
Una riqueza que debemos defender porque esos
idiomas son el alma de todos los pueblos que
nosotros somos. Es necesario cantar con ellos,
escribir en ellos, pensar en ellos, recordar las
historias que en ellos nacen, que en ellos se
conservan. Porque no hay un idioma superior a otro,
sino que todos los idiomas tienden hacia un mismo
fin: formar nuestra conciencia (Carlos Montemayor,
2006).
Hablar de calidad de vida y no mencionar a la
tecnología es como hablar del desierto sin
mencionar la arena. Si la información es poder,
la tecnología puede ser una poderosísima
infraestructura de liberación para el hombre.
Liberación no de las insuficiencias de su
naturaleza, sino de sus propios miedos: de su
miedo a la diferencia y a reconocer en los otros
la misma apelación a la dignidad. (Javier
Bustamante, 2001)
Así pues, es urgente adoptar medidas para
estimular un compromiso internacional de
amplio espectro con miras a la promoción del
plurilingüismo y la diversidad lingüística, que
comprenda la salvaguardia de las lenguas en
peligro de desaparición (UNESCO, “¡Los
idiomas sí que cuentan!”, 2011).
Wokol yalbex jkot’antik yu´un te la a wayik
stojol te jk´op ka´yejtike.
“Gracias dan nuestros corazones al de
ustedes por escuchar nuestra palabra”.
Tel. 5004-2101
[email protected]
www.inali.gob.mx
Facebook: /inali.mexico
Tweeter: /INALIMEXICO
68