DGT workflow and activities
Download
Report
Transcript DGT workflow and activities
DGT workflow and activities
•Employment
•Translation activity
•Translation tools
DGT employment
• 1,750 translators, 600 support staff (2007)
– largest translation company in world
– TL plus 2 SLs
– Current need for English language translators
• External translators
– call for tender
DGT translation volumes
• 1.8 million pages (2008)
–
–
–
–
–
72.5% from English
11.8% from French
2.7% from German
13% from other languages
Main target languages: en, fr, de
• over 20% done by freelance
translators (2007)
Workflow (1)
• Poetry = interface for submitting
translation request, ST and
supporting docs to DGT
• Suivi = system for managing
translation requests within DGT
• Dossier Manager = interface for
translators to access job,
collaborate on job
Workflow (2)
• DGTVista = archiving system, all STs
and translations since 1994
– rapid search
– bilingual scrolling
• EUR-Lex = database of Official
Journal of European Union (all
legislation, treaties, etc.)
– eur-lex.europa.eu
Workflow (3)
• IATE
–
–
–
–
–
Inter-Active Terminology for Europe
term bank, formerly Eurodicautom
over 8 million terms, 500,000 abbreviations
all fields of EU activity
iate.europa.eu
• Quest
– metasearch tool for terminology research
Workflow (4)
• Euramis
– European Advanced Multilingual Information
System
– central translation memory, since 1997
– 84 million translation units/phrases
• SDL Trados Translator’s Workbench (TWB)
– used to access Euramis translation memory
– integrated with Microsoft Word
• Euramis alignment tool
Euramis alignment
Workflow (5)
• European Commission Machine
Translation (ECMT)
– automatic translation system, since 1976,
Systran
– 860,314 pages translated by MT (2005); 40%
requested by DGT
– not all languages handled
– select specialised dictionaries or domains to
improve quality of output
– MT accessible via Euramis interface or mailbox
– MT output is post-edited
Statement on MT
“Machine translation (MT) cannot compete with the
accuracy or quality offered by professional translators.
However, it can still be helpful, particularly when time is at
a premium. Machine output may be adequate, for
example, when you need a quick overview of a
document written in a language you do not understand.
The ECMT service is provided on an "as is" basis: the European
Commission does not warrant that the service is error-free,
or that it will meet the user's particular standards,
requirements, or needs. Accordingly, the Commission
accepts no responsibility or liability whatsoever with regard
to any problems incurred as a result of using the service.”
Other tools
• Speech recognition
– used by approx. 300 translators
– Dragon’s Naturally Speaking: for
dictating translation
– only available for 9 EU languages
Further reading
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/b
rochures/tools_and_workflow_en.pdf