Expresiones Idiomáticas

Download Report

Transcript Expresiones Idiomáticas

En este trabajo nos enfocaremos en las expresiones
más comunes en México y cómo pueden ser
traducidas al inglés de manera incorrecta. Claro que
también adecuaremos el texto origen al texto
destino, es decir, mostraremos la mejor traducción
en inglés, la cual nosotros creemos propiamente
favorable.
Las expresiones idiomáticas son secuencias de
palabras cuyo significado no es compositivo, es
decir, el significado de la expresión no se deriva del
de sus componentes.

“Asústame panteón”
Es como decir: “a ver, muéstrame” o “dame miedo”
( -Yo puedo vencerte fácilmente. - ¡Asústame panteón!)
Mala traducción:
“Scare me graveyard”
Posibles buenas Traducciones:
- Show me what you’ve got!
- What you’ve got?
- Show me

“Está del nabo”
Es como decir: “es malo” o “está para llorar”.
( - ¿Cómo estuvo la película? – No vayas a verla, está del
nabo.)
•
•
Mala traducción:
“It is to the turnip”
•
•
•
•
Posibles buenas traducciones:
It’s bad
It’s crappy
It’s poor

“Está cura/está curado”
Se utiliza para decir que es chistoso o simplemente para
decir que es algo bueno. – (El video que me
mostraste ayer estuvo ‘bien’ curado.)
Mala traducción:
It’s tanned
It’s priest
It’s cure
Posibles buenas traducciones:
It’s nice
It’s amazing
It’s cool.

“No canta mal las rancheras”
Se utiliza para decir que alguien sobresale en algo. –
(Mi hermano no canta mal las rancheras tocando
guitarra, eh.)
Mala traducción:
He/she is not bad singing the ranch ones.
Posibles traducciones:
She/he is one of the best in that.
She /he does it very well.
She/he is good in that.

“Vamos midiendo el agua a los camotes”
Significa estar pendiente de algo en particular, ser
precavido con lo que estás haciendo. – ( El gobierno
debe "medirle el agua a los camotes" con los
maestros y evitar las represiones.)
Mala traducción:
Let's go measuring the water to the sweet potatoes.
Posibles buenas traducciones:
We need to be careful.
Carefully
Be careful

No seas “aguafiestas”
Se usa para decirle a alguien que perturba, fastidia o
molesta cualquier diversión. – (- Mañana en mi casa
a las 7:00pm para el “party”. – Yo no podré ir. –
Mmmm… no seas aguafiestas.)
Mala traducción:
Don’t be a water-parties
Posibles buenas traducciones:
Don’t be a party pooper

“¡Qué onda!”
Es simplemente un saludo informal. – (¡Qué onda,
Juan.)
Mala traducción:
What a wave!
Posibles buenas traducciones:
What’s up!
Hey!
How is it going?

“Echar el caballo encima”
Es cuando alguien llega buscando pleito sin motivo
alguno. – (Nomás llegó y me echó el caballo
encima.)
Mala traducción:
She/he threw the horse on me.
Posibles buenas traducciones:
She/he came just for fighting.
She/he challenged me to fight.
She/he asked me for fighting.

“¡A la bestia!”
Es una frase de sorpresa o admiración. – ( ¡A la bestia!
¿Todo eso te comiste?)
Mala traducción:
To the beast!
Posibles buenas traducciones:
Oh my God!
Oh my godness!
Oh my gosh!
Damn!

“Hazme un paro”
Lo que usualmente decimos para pedir un favor. –
(Hazme un paro, ¿no? Préstame 50 pesos.)
Mala traducción:
Make me a strike.
Do me a strike.
Posibles buenas traducciones:
Do me a favor!
Ahora presentaremos diversas frases comunes del
idioma inglés y sus posibles traducciones al español.

‘‘Hit the road ’’
Usado comúnmente cuando alguien va a hacer un viaje
por carretera, o sólo si ya se va. -(Let’s hit the road,
We’re gonna hit the road.)
Mala traducción:
Golpear el camino
Posibles buenas traducciones:
Vamos a tomar camino.
Vámonos.
Ya nos vamos.

‘‘Come Clean’’
Usado comúnmente cuando alguien va a decir la
verdad sobre algo. -(You should come clean and tell
your mom about the party.)
Mala traducción:
Voy a venir limpio.
Posibles buenas traducciones:
Voy a decir la verdad.

‘‘Off the hook’’
Usado comúnmente cuando alguien se libra de
algo. -(I’ll let you off the hook this time, but don't
do it again.)
Mala traducción:
Fuera del gancho/anzuelo.
Apagado el gancho/anzuelo.
Posibles buenas traducciones:
Te salvaste de…
Te libraste de…

‘‘Off the hook’’
Usado también cuando algo es genial. -(Dude, that
car is off the hook!)
Mala traducción:
Fuera del gancho/anzuelo.
Apagado el gancho/anzuelo.
Posibles buenas traducciones:
Genial.
Impresionante.
Increíble.

‘‘(Don’t) Blow it’’
Usado cuando alguien arruina algo o cuando no
quieren que algo se arruine. -(This is very important
for me, so don’t blow it.)
Mala traducción:
Soplarlo.
Posibles buenas traducciones:
No lo arruines.

‘‘Whatever floats your boat’’
Usado cuando algo te da igual y prefieres que la
otra persona decida. -(Which movie do you want
to watch? –Whatever floats your boat.)
Mala traducción:
Lo que haga flotar tu bote.
Posibles buenas traducciones:
Lo que quieras.
Como tu la veas.

‘‘You’re wasting your breath’’
Usado para dar a entender que lo que dices es
inútil. -(You’re wasting your breath, she won’t
listen.)
Mala traducción:
Estas malgastando/desperdiciando tu aliento.
Posibles buenas traducciones:
No gastes saliva.
Lo que digas es inútil.

‘‘He/she looks blue’’
Usado cuando alguien se ve triste o deprimido. -(She
looks blue, is she alright?)
Mala traducción:
Se ve azul.
Posibles buenas traducciones:
Se ve triste.
Se ve deprimido(a).

‘‘To wolf something down’’
Usado cuando alguien come muy rápido. -(He wolfed
down that sandwich so quickly.)
Mala traducción:
Lobar algo.
Posibles buenas traducciones:
Devorar algo.
 ‘‘It's
raining cats and dogs’’
Expresión usada cuando llueve mucho. -(How’s the
weather over there? -It’s raining cats and dogs.)
Mala traducción:
Están lloviendo gatos y perros.
Posibles buenas traducciones:
Llueve a cántaros.
Está lloviendo muy fuerte.

En conclusión, podemos decir que la traducción
de estas frases depende de una gran labor del
traductor; esa labor depende de un estudio a
fondo del lugar de donde provienen esas frases
para así evitar traducir literalmente. Lo que se
necesita es o conseguir una frase que tenga el
mismo significado en el idioma destino o
simplemente agregar otro mensaje que llegue a
ser parecido a lo que el autor quiere transmitir.
Stefany Navarro Ocegueda
Iván Davis Ulloa