Особенности перевода названий фильмов

Download Report

Transcript Особенности перевода названий фильмов

Особенности перевода названий
английских и американских
фильмов на русский язык
Автор работы: ученица 11 Б
класса
Дроздова Ольга
Руководитель:
учитель английского языка
Архипова С.А.
Придумать яркий и
правильный заголовок –
определённое искусство
Гипотеза
Если перевод названия фильма
далек от оригинала или
искажен, то изменится и
ассоциативное восприятие
русского перевода зрителями.
Цель работы
Выяснить особенности перевода
названий англоязычных фильмов
на русский язык.
Задачи работы
• Изучить справочную, документальную и
публицистическую литературу по исследуемой теме;
• Проанализировать функции, типы и историю перевода
названий фильмов;
• Найти наиболее интересные примеры перевода названий
зарубежных фильмов и дать возможные переводы;
• Классифицировать переводы названий с точки зрения их
соответствия своему содержанию и определить
особенности перевода названий фильмов;
• Сравнить переводы с официальными названиями.
Titulus (лат.)
Название, заголовок
Функции заголовка
 продвижение фильма, должно быть
лёгким для запоминания, потому что в
первую очередь оно должно
изумлять/провоцировать;
 знак, помогающий разобраться в
телевизионном потоке фильмов и страниц
газет/журналов;
 значение нашей интерпретации текста,
выделение специфической точки зрения
или составление резюме/отзыва о фильме.
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА
НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ
Дословный перевод
Транслитерация.
Дословный перевод
Транслитерация.
Дословный перевод.
Транскрипция
Дословный перевод.
Транскрипция
Трансформация
Трансформация
Замена названий
Замена названий
Название фильма
Примерный,
дословный,
авторский перевод
Официальный
перевод
Способ перевода
Home Alone 2: Lost in
New York
Один дома 2:
Потерявшийся в НьюЙорке
Один дома 2:
Затерянный в НьюЙорке
Дословный
The Cinderella Man
Он – Золушка
Нокдаун
Замена слов
Watchmen
Люди времени
Хранители
Замена слов
Total Recall
Полное напоминание
Вспомнить всё
Трансформация
Some Like It Hot
Кто-то любит это
погорячее
В джазе только
девушки
Замена слов
Another Happy Day
Другой счастливый
день
Родственнички
Замена слов
Lost
Потерянные
Остаться в живых
Замена слов
Star Wars
Звездные войны
Звездные войны
Дословный
Vanilla Sky
Ванильное небо
Ванильное небо
Дословный
Наиболее употребляемый способ перевода –
замена слов
Способ перевода
Транслитерация
17%
Дословный
23%
Транскрипция
10%
Трансформация
20%
Замена слов
30%
Результаты опроса учащихся гимназии на
предмет ассоциативного восприятия жанра.
Официальный перевод Авторский перевод
Официальный Ассоциация
жанр
жанра
опрошенными
(с
официальным
переводом)
Фантастика,
Триллер
боевик
Кол-во
правильно
определивших
жанр по
авторскому
переводу
18
Кол-во правильно
определивших
жанр по
официальному
переводу
Драма
Драма
40
45
Хранители
Люди времени
39
Театр
Будучи Джулией
Родственнички
Другой счастливый день Драма
Комедия
7
12
Хранители снов
Возвышение стражей
Фэнтези
Фантастика
23
48
Фаворит
007: Координаты
«Скайфолл»
Сухарь
Падение неба
Драма
Боевик,
триллер
Комедия
Триллер
5
37
25
31
Остаться в живых
Потерянные
Фантастика,
триллер
Мелодрама
19
33
Он - золушка
Таинственный лес
Нокдаун
Деревня
Драма
Триллер
Комедия
Драма
9
2
44
27
Звёздные войны
Звёздные войны
Фантастика
Фантастика
45
50