模块三商务机构翻译 - 商务英语翻译实践

Download Report

Transcript 模块三商务机构翻译 - 商务英语翻译实践

商务机构名称的翻译
组员:S220307洪丽娜 孙燕君 沈淼玉 虞佳
佳
商务机构类别
(一)国家机关
部(department,ministry),局(bureau,administration),委
(committee,commission),司(department),厅(department),处
(Division),科(section),室(section,unit),站(station),所
(institute,office,center),管委会(management committee)
“Department” 可表示“局、处、科、系” 的意思。
(二)事业单位
大学(university,college),学院(college,school),系(department),
研究所(institute),协会(association),学会(society)
“college” 一般指职业学院,还可表示为“协会、学会” 的意思,“university”
是指综合性的大学。
(三)企业商号
商号又称字号,指的是各种商务单位的名称,经营企业用商号与其
他经营业务相同或相似的经营单位区别开来. 商号与商标功能不
同,商号代表企业以区别于其他企业,而商号代表以区别类似商品,
但商号与商标的翻译方法相似,包括音译法、意译法、谐音法
(意音结合)、自由译等。
商号的翻译原则
1译名要准确:避免不同公司同名或同一公司不同名的现象出现。
2译名要忠实:发音和词义上保持和原文的一致或相近,不要过于
脱离原文。
3译名要有美感:选词有美感,简洁且易记。
企业商号的构成
A:企业注册地址,行政区划; B:企业专名, 字号(商号); C: 行业(或者经营特点、
企业生产对象或经营范围);D:企业的性质,组织形式
Exercise:
China scientific equipment company
China Arts and Crafts Import & Export Corporation
Zhejiang Materials Industry Group Corporation
Zhejiang Paradise Silicon Venture Capital Company Limited
China Swan International Tours
Hangzhou XiZi Travel Agency Company Limited
注意:中国公司的名称,一般用“China” 而不用“Chinese”.
“China National” 表示“总公司”的意思.
翻译技巧:
商号的翻译方法包括音译法、意译法、谐音法,加字法、直接引用法和沿用法。
1音译法:即将国外商号按其英文发音译成汉语中的谐音词,当商号中的个别单
词只是语言符号、人名、省略语,没有实在意义,或者直接翻译出来不自然通
顺时,一般采用音译法。翻译时要力求通俗易懂、贴切体现商号的宣传作用。
例:北京同仁堂科技发展股份有限公司
Beijing Tong Ren Tang Technologies Co.Ltd.
•Dow Jones & Company道琼斯公司
•Hilton Hotel希尔顿酒店
•Volvo Car Corporation沃尔沃汽车公司
2意译法:能找到合适的英文单词简明地反映出中文的含义时,可
用音译法。
例:英国自来水工业集团
British Water Industries Group
British Steel:英国钢铁公司
•American Tel & Tel (AT & T Inc. New York)美国电话电报公司(纽约)
•Air Products & Chemicals (Allentown, Pa):空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾
伦敦)
•Winn Enterprises:胜利企业公司
•North American Coal (Cleveland)北美煤炭公司
•New York Times 纽约时报社
3谐音法:如果能找到既发音相似(或部分相似)又有
一定意义的词作为企业译名,做到音意兼顾是最理想
的.
例:银泰百货
In Time Department Store
Xerox Corporation施乐公司
12 Learn Softech (Shanghai) Co. Ltd:易而学软件技术(上海)有限公
司
Zenith Electronics Corporation:增你智电子公司
4不译法(直接引用法)
例:IBM Corporation
LG Corporation
5加字法:原来的商号没有表示“公司”意思的单词,也没有
反映出其他从事的行业或经营的产品,在翻译的时候加入“公
司”一词或加入反映该公司或企业从事的行业或经营的产品词
汇,这种翻译方法就是加字法.
例:雅芳产品公司
Avon Products
爱立信 (电气) 公司 (瑞典)
Ericsson (Sweden)
6 沿用法:一些外国公司或企业的商号,特别是一些老牌的知名公
司,在中国往往已经有了约定俗成的译名,尽管有时候译名和原名
差距较大,但我们还是沿用已有的译名.
First National City Bank
美国花旗银行
Standard Oil Co. of N. Y.
美孚石油公司
Hong Kong & Shanghai Banking
Corporation
汇丰银行
常用表达法
一般性 “公司”
Company (Co.) 是英式英语,一般最常用,不管公司规模大小。
Company Limited (Co., Ltd.)
Corporation (Corp.) 是美式英语,多指股份有限公司,比company大。
Incorporation
Incorporated (Inc.)
中国纺织品进出口总公司China National Textile Import & Export
Corporation
中国五金矿产进出口总公司China National Metals and Minerals
Import & Export Corporation
中国国际信托投资公司China International Trust & Investment
Corporation
中国对外贸易运输公司China National Foreign Trade Transportation
Corporation
专门性“公司”
2、Enterprise 企业, 实业公司
Coca-cola Enterprise可口可乐企业公司
Nationwide Ins. Enterprise全国保险企业公司
3、Agency 代理性质的公司
My Tophome Property Agency满堂红物业代理公司
New Millennium Travel Agency新世纪旅行社
4、Firm商行
D& G Law Firm (广东)德赛律师事务所
Industries实业、工业
Hupool Industries: 泸浦实业公司
Amsted Industries:阿姆斯特得工业公司
5、Store(s) 百货公司
Winn-Dixie Stores温迪克斯百货公司
May-Department Stores五月百货公司
6、Lines轮船(航空、航运等)公司企业
Shanghai Air Lines上海航空公司
Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司
7、System广播(航空)公司
Sun Microsystem 太阳微系统公司
8、Service(s)服务公司
US Postal Services美国邮政服务公司
9、Office公司,办事处
Beijing Leewen Trading Company, Shanghai Office北京丽文外贸公司上海
办事处
China National Machinery and Equipment Import & Export Corporation,
Guangdong Branch, Shenzhen Office中国机械设备进出口总公司广东分
公司深圳办事处
(二)总公司
1、general,national
General Motors Corporation通用汽车公司
General Signal Corporation通用信号公司
China National Nonferrous Metals Import & Export Company中国有色金属进
口总公司
China International Book Trading Corporation中国国际贸易图书总公司
United States Bureau of Highways美国公路总局