PowerPoint Template
Download
Report
Transcript PowerPoint Template
如何成為自由譯者
我的經驗
鍾欣戎 Rosabel Chung
[email protected]
2010年3月30
台大翻譯學程系列講座
1
大綱
1
透過網路接案&建立客戶群
2
如何管理客戶關係
3
自由譯者的專業成長
4
UoW口筆譯碩士課程介紹
2
透過網路接案&建立客戶群
準備履歷
做什麼用的 – In-house? Freelancer? Specfic job?
給誰看的 – 翻譯社或私人客戶?台灣客戶或外國客
戶?
SWOT –背景、訓練、經驗、優勢、專長領域
履歷到底要怎麼寫?
• 格式:重點式呈現、一目了然、吸引讀者的眼球
• Header, Language pair, Professional profile, Areas of
specialization, Interpreting/translation experience, IT
proficiency, Career summary, Education & qualifications,
References…. (Interests?)
• Critical first half page to stand out from the crowd!
3
English-Chinese
translator (Finance)
4
透過網路接案&建立客戶群
多用動詞
5
透過網路接案&建立客戶群
英文履歷參考網站
www.cvcl.co.uk (CV Centre)
www.1-on-1-resumes.com
www.careerperfect.com
www.resume-perfection.com
quintcareers.gotthejob.com
邁出第一步-尋找客戶
選定目標市場,透過網路搜尋潛在客戶(翻譯社)
大致了解客戶後,寄出履歷
出道時間與個人機遇
翻譯社 vs. 出版社
6
透過網路接案&建立客戶群
避免不肖翻譯社(國外)
Hall of Fame and Shame
• http://translatorscafe.com
BlueBoard
• http://proz.com
Untrustworthy Translation Agencies
• http://translationdirectory.com
7
如何管理客戶關係
接案流程-客戶email翻譯工作通知
確認翻譯主題/審稿主題
預估翻譯/審稿所需時間
確認檔案可以開啟
向客戶確認收到檔案
確認客戶同意委託
要求客戶寄發Purchase Order
確認PO上的字數及譯費
案件記錄(Translation Office 3000)
8
如何管理客戶關係
接案流程-著手翻譯
詳細閱讀客戶要求
檔案名:加上Ch或Zhtw或En
保留文件內容格式
準確性
專業詞彙
原文糾錯
交稿期限!(時區差異)
9
如何管理客戶關係
接案流程-後續行政
寄發Invoice(何時寄、寄給誰)
確認收到譯費
外國客戶收款方式
• 銀行匯款:2層手續費
• PayPal:不用手續費,匯率較差,但其實較划算
行政工具軟體
• 案件管理:Translation Office 3000 €189
• 檔案備份:Allway Sync Free/$29.99
10
如何管理客戶關係
媳婦熬成婆
討價還價-譯費、交稿期限
拒絕價格不合理的客戶
The 6 stages in a freelance translator's career (proz)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Hungry
Established
Busy
Deadline dazed
Imposed slowdown
Comfort Level - Mature Business
11
自由譯者的專業成長
你是否適合成為自由譯者?
個性、外在因素
持續學習專業/一般知識
拿客戶的錢來學習新知識
Lifelong learning process
學習使用新工具軟體
Translation Office 3000(案件管理軟體)€189
Allway Sync(檔案備份軟體)Free/$29.99
Trados(翻譯記憶軟體)£695
Lingo(辭彙管理軟體)€79.90
12
自由譯者生存秘訣
時間管理!
處理速度快的電腦(PC & NB)
穩定的寬頻網路連線
定時查看email(手機、email notifier)
每天備份檔案/檔案管理
工作與生活(上工/收工/週末/熬夜)
Technical savvy
強健的體魄-避免職業病
13
Allway Sync
14
TO3000: Projects
15
TO3000: Jobs
16
TO3000: Invoices
17
TO3000: Payments
18
TO3000: Schedule
19
Lingo 4.0
Toolbar Interface
For more information:
www.lexicool.com/lingo4.asp
20
Lingo
Terminology Management System
Any number of dictionaries/glossaries
Full Unicode compatibility
Create/modify entries as you work
Easy and quick to search
Small “toolbar” type interface
Drag and drop functionality
Import/export functions (XML, TMX, TXT)
Can handle large files
21
Importing data
First line
can be the
name of
the field
Tab
Tab
Tab
22
University of Westminster
MA in Translation and Interpreting (TI)
Translation & Interpreting
MA in Conference Interpreting
Techniques (CIT)
Conference Interpreting only
MA in Interpreting (in planning)
23
TI
Entry requirement
IELTS 6.5 overall (7 in speaking)
Written test (translation into E and C)
Telephone interview
Core modules
Translation
Liaison Interpreting
Consecutive Interpreting
MA Thesis or MA Project
24
TI Option modules
Computer-Assisted
Translation
Developing
Professionalism for
Translators
Editing Skills
European Union
Field Study (Work
Placement)
Introduction to
Interpreting Skills (in a
second language)
Principles of Economics
and Finance
Principles of Science and
Technology
Sociolinguistics
Subsidiary Language
Subtitling
Translation Theory
Written Discourse
Analysis
Polylang
25
CIT
Entry requirement
IELTS 7 overall (7.5 in speaking)
Written test (3 hours: 2 texts into E and 2 texts into C,
general knowledge test)
Telephone interview (short-term memory)
Course content
Consecutive Interpreting
Simultaneous Interpreting
Preparing for the Profession
Theory and Practice of Interpretation (MA)
The European Union: Procedures and Perspectives (MA)
Diploma or MA
26
CIT
Delivery
3-week induction
Memory exercise → CI → SI (4 weeks in term 1)
CI, SI, General Consecutive
Voice coaching
English enhancement
Pair/team teaching
Assessment
Mid-year progression (Resit available)
Final exam (No resit)
27