Transcript Slide 1
Working as an in-houser in a translation company Portsmouth University, 22 February 2013 Raisa McNab, Production & Quality Manager © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 1 Sandberg Translation Partners Ltd • STP Nordic, STP English, Tranflex AB • 75. in the world (turnover) • Languages: English, Danish, Finnish, Norwegian, Swedish • Staff: 67 (Whiteley, London, Farnham & Stockholm) • Clients: 300+ translation companies worldwide © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 2 Own background • Master of Arts, English and French translation, University of Turku, Finland • Freelance translations with own company • STP since 2003: project coordinator, project manager, production & quality manager • Current tasks: in-house translator and project manager training, project management supervision, tools research and training, quality assurance, client contact, business development, member of management team © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 3 Widen your horizon… …there’s a whole industry out there! …and many translation companies don’t employ in-house translators. …but they all employ linguists. © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 4 © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 5 A PM’s day in statistics • 100-200 emails sent and received • 3-10 new projects started, handled and delivered • 5-10 tools used • 1-20 languages managed © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 6 A Project Manager… • • • • …holds all the threads …is a true multitasker …is always there …decides how a job is done and knows at least as much about the tools than the translator • …makes sure everyone knows what they should be doing: If you don’t understand the client’s instructions, neither will the translator © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 7 A multitasking PM • Handling client enquiries, quoting • Scoping projects • Preparing files • Sourcing translators • Scheduling translations • Preparing files for translation • Setting up and sending out projects © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 8 A multitasking PM • Writing instructions • Handling queries • Troubleshooting and advising • Managing deadlines • Checking files for delivery • Delivering on time © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 9 Translation in real life • Deadline intensive work • 2000+ words per day, 1300-1500 words revision per hour • Projects between 50 and 50 000 words • Translation, revision, editing, terminology work – and most of all research • 1-10 translation tools (desktop or online), Office suite, DTP tools, dictionaries and online resources © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 10 Remember the tools • Translation environment tools http://www.translatorstraining .com/sito/ • Office Suite (Word, Excel, PowerPoint, Outlook) • QA tools (Xbench, QA Distiller, ErrorSpy) • TMS (Translation Management System) (Plunet Business Manager, XTRF) • …plus learn to type and use your computer © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 11 How do I get there? Start early and try hard! Routes Into Languages translation network http://www.routesintolanguages.ac.uk/translation Professional organisations • Institute of Translation & Interpreting (ITI) www.iti.org.uk Mentoring programme, conferences & workshops, professional examination, CPD (Continuing Professional Development) • Institute of Linguists (IoL) www.iol.org.uk Chartered Linguist status • Association of Translation Companies (ATC) www.atc.org.uk • Translators’ organisations in other European countries © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 12 How do I get there? • Translation & recruitment portals and agencies www.toplanguagejobs.co.uk www.gltjobs.com www.monster.co.uk http://www.adaptiveglobalization.co.uk/ http://www.multilingualvacancies.com/ http://www.larseng11n.com/ www.proz.com www.translatorscafe.com www.gotranslators.com www.eu-careers.eu • Open applications © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 13 Thank you! [email protected] [email protected] © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 14