Transcript Slide 1

Working as an in-houser
in a translation company
Portsmouth University, 22 February 2013
Raisa McNab, Production & Quality Manager
© Sandberg Translation Partners Ltd 2012
1
Sandberg Translation Partners Ltd
• STP Nordic, STP English, Tranflex AB
• 75. in the world (turnover)
• Languages: English, Danish, Finnish, Norwegian,
Swedish
• Staff: 67 (Whiteley, London, Farnham & Stockholm)
• Clients: 300+ translation companies worldwide
© Sandberg Translation Partners Ltd 2012
2
Own background
• Master of Arts, English and French translation,
University of Turku, Finland
• Freelance translations with own company
• STP since 2003: project coordinator, project manager, production
& quality manager
• Current tasks: in-house translator and project manager training,
project management supervision, tools research and training,
quality assurance, client contact, business development, member
of management team
© Sandberg Translation Partners Ltd 2012
3
Widen your horizon…
…there’s a whole industry out there!
…and many translation companies don’t
employ in-house translators.
…but they all employ linguists.
© Sandberg Translation Partners Ltd 2012
4
© Sandberg Translation Partners Ltd 2012
5
A PM’s day in statistics
• 100-200 emails sent and received
• 3-10 new projects started, handled
and delivered
• 5-10 tools used
• 1-20 languages managed
© Sandberg Translation Partners Ltd 2012
6
A Project Manager…
•
•
•
•
…holds all the threads
…is a true multitasker
…is always there
…decides how a job is done and knows at least as much
about the tools than the translator
• …makes sure everyone knows what they should be
doing:
If you don’t understand the client’s instructions, neither
will the translator
© Sandberg Translation Partners Ltd 2012
7
A multitasking PM
• Handling client enquiries, quoting
• Scoping projects
• Preparing files
• Sourcing translators
• Scheduling translations
• Preparing files for translation
• Setting up and sending out projects
© Sandberg Translation Partners Ltd 2012
8
A multitasking PM
• Writing instructions
• Handling queries
• Troubleshooting and advising
• Managing deadlines
• Checking files for delivery
• Delivering on time
© Sandberg Translation Partners Ltd 2012
9
Translation in real life
• Deadline intensive work
• 2000+ words per day, 1300-1500 words revision
per hour
• Projects between 50 and 50 000 words
• Translation, revision, editing, terminology work
– and most of all research
• 1-10 translation tools (desktop or online), Office
suite, DTP tools, dictionaries and online
resources
© Sandberg Translation Partners Ltd 2012
10
Remember the tools
• Translation environment tools
http://www.translatorstraining
.com/sito/
• Office Suite
(Word, Excel, PowerPoint,
Outlook)
• QA tools
(Xbench, QA Distiller, ErrorSpy)
• TMS (Translation Management
System) (Plunet Business
Manager, XTRF)
• …plus learn to type and use
your computer
© Sandberg Translation Partners Ltd 2012
11
How do I get there?
Start early and try hard!
Routes Into Languages translation network
http://www.routesintolanguages.ac.uk/translation
Professional organisations
• Institute of Translation & Interpreting (ITI) www.iti.org.uk
Mentoring programme, conferences & workshops, professional
examination, CPD (Continuing Professional Development)
• Institute of Linguists (IoL) www.iol.org.uk
Chartered Linguist status
• Association of Translation Companies (ATC) www.atc.org.uk
• Translators’ organisations in other European countries
© Sandberg Translation Partners Ltd 2012
12
How do I get there?
•
Translation & recruitment portals and agencies
www.toplanguagejobs.co.uk
www.gltjobs.com
www.monster.co.uk
http://www.adaptiveglobalization.co.uk/
http://www.multilingualvacancies.com/
http://www.larseng11n.com/
www.proz.com
www.translatorscafe.com
www.gotranslators.com
www.eu-careers.eu
•
Open applications
© Sandberg Translation Partners Ltd 2012
13
Thank you!
[email protected]
[email protected]
© Sandberg Translation Partners Ltd 2012
14