Trados公司毛博士讲座提提纲翻译科技

Download Report

Transcript Trados公司毛博士讲座提提纲翻译科技

翻译与科技
毛隽 博士
Type presentation name here in slide master
目录
翻译科技
机器翻译
计算机辅助翻译技术
本地化
协同翻译
一、翻译科技
iPhone & iPad & Apple TV
Siri语音系统
一、翻译科技
语音识别
语音合成
自动问答
智能搜索
一、翻译科技
一、翻译科技
一、翻译科技
一、翻译科技
Google Translate涉及哪些语言科技呢?
一、翻译科技
现实问题1:如何翻译长篇Word文档的目录
一、翻译科技
现实问题2:如何翻译图表或者图片中的文字
120
100
80
亚洲区
欧洲区
北美区
60
40
20
0
一月
二月
三月
四月
一、翻译科技
现实问题3:如何直接统计PPT字数并翻译图文并茂的PPT
一、翻译科技
现实问题4:如何批量统计一个翻译项目中多个文件的字数
一、翻译科技
现实问题5:如何快速清除无用字符?
一、翻译科技
现实问题6:翻译过程中如何快速处理乱码
一、翻译科技
现实问题7:如何翻译网站?
二、机器翻译
计算机翻译
机器翻译(Machine Translation, MT)
计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)
二、机器翻译
人工翻译(human translation, HT)
机助人译(machine-aided human translation, MAHT)
人助机译(human-aided machine translation, HAMT)
全自动高质量翻译(fully automatic high quality translation,
FAHQT)
二、机器翻译
1947 W.Weaver发表《翻译备忘录》
1950s~1970s,词典驱动的直接翻译
1980s~1990s,基于规则的方法
1990年,IBM发表《机器翻译的统计方法》
2002年,Franz Josef Och发表《基于最大熵的统计机器翻译》
,Och和Koehn提出基于短语统计的方法
二、机器翻译
机器翻译的关键技术:
语言模型:n元语法模型
翻译模型:
二、机器翻译
机器翻译的难点:
语料库
汉语的处理
三、计算机辅助翻译
术语库
翻译质量依靠正确使用专业词汇来保证,提高翻译效率和读者理解
力。术语管理系统的目的在于确保翻译的一致性。
全特性系的术语管理系统优于简单的词汇查找,包括词性、同义词
、相关信息、用法说明、多语言对应,等等。
Translation Memory(翻译记忆库)
新的产品文本常常只有部分略有修改,当重新翻译这些文本时,没
有必要重新翻译那些没有修改的部分。
翻译记忆系统将自动和已经翻译过的翻译文本进行模糊匹配,从而
将翻译人员的注意力集中在新的内容上。
三、计算机辅助翻译
三、计算机辅助翻译
三、计算机辅助翻译
三、计算机辅助翻译
三、计算机辅助翻译
四、本地化
三大网站的招聘:招聘翻译/本地化专职翻译
四、本地化
招聘翻译项目管理经理
四、本地化
招聘日语本地化翻译项目经理
四、本地化
高端翻译人才的培养:
职责说明
能力要求
 市场材料翻译
 英文理解
 技术文档翻译
 中文表述
 中文到英翻译
 交流沟通
 语言质量控制
 团队协作
 术语词库管理
 学习能力
 翻译记忆梳理
 时间管理
 机器翻译编辑
 商业意识
 多语资源拓展
 多语语言协调
 全球项目管理
 技术文档写作
 语言工程支持
四、本地化
本地化:常常被理解为高技术翻译
本地化:对产品或服务经行修改以应对不同市场间差异的过程
本地化:需要很多专门的知识,尤其在技术和销售。除严格的翻
译外,亦重视重要的非文本部分。
四、本地化
语言学问题:
几乎所有的产品和服务都会面临的问题
计算机软件:翻译用户界面、联机帮助、用户文件、安装程序
商业:广告营销资料、网站、培训文件、内部服务公告
多媒体产品:配音
本地化项目中,文本翻译为主体,但是很少是唯一的部分。例如,
长短问题。
四、本地化
实物问题:
汽车方向盘位置
电器电源
键盘布置
 商业和文化问题:
货币和会计惯例
地址、电话号码格式、名称格式、时间格式
图形和色彩、数字
电子商务中的支付方式
书写方向
四、本地化
本地化中可能会出现的问题:
1)某个电话号码可能仅能在一个国家使用
2)图形中还有必须翻译的文本
国际化过程:从产品中去除文化臆断,才能有效进行本地化。
国际化:在本地化技术层面上的产品使能过程。
国际化的目的:远离特定文化、语言或市场提炼产品的功能性,这
样才能支持特殊市场和方便的整合语言。
四、本地化
定理:
G 11n = i 18n + L 10n
全球化 = 国际化 + 本地化
五、协同翻译
低效率的翻译流程管理
五、协同翻译
五、协同翻译
五、协同翻译
Content
Creation
Content
Management
Research & Development
Operations
Translation
Management
Marketing & Sales
Multi-channel
Publishing
Service & Support
Customer
Experience
Optimization
五、协同翻译
五、协同翻译
协同翻译:
随着业务量的快速增长,大多数翻译项目都是需要多种资源协同
完成的团队项目,协同的规模可能是几个人的小团队或者整个翻
译部门的合作,也可能需要其他部门人员的参与,对于全球化业
务,更有可能需要包括外部校对专家、小语种自由译者、翻译服
务提供商,以及排版印刷公司等在内的整个本地化供应链的合作。
五、协同翻译
协同翻译:
1.相同的内容可能会由不同的人进行翻译,这样产生一个避免重复
翻译,以保持翻译一致性的问题;
2.协作的各方需要遵循统一的语言规则,如统一的文风、质量标准、
文本格式,标准的术语翻译。这样才能保证各方协作完成的成果
保持高度一致,减少后期调整的工作量。
所以,在协同环境里产生高质量的语言翻译,靠提高个人效率还不
够,还需要保证协同质量。
五、协同翻译
五、协同翻译
翻译流程自动化
问题的提出:
沟通
资源
过程
分析
五、协同翻译
• 自动化处理,实现快速、可靠、可重用的翻译过程
• 集中所有翻译资产,实现最大化重用并保持一致性
• 协同作业,实现项目经理、语言服务提供商、译员及内容管
理系统无障碍沟通。
五、协同翻译
机器翻译与计算机辅助翻译相结合
五、协同翻译
云翻译
源于云计算
五、协同翻译
SDL BeGlobal:
集聚
centralize
合作
collaborate
自动化
automate
谢谢各位老师同学!