LAS LENGUAS INDÍGENAS (S. XVI

Download Report

Transcript LAS LENGUAS INDÍGENAS (S. XVI

LAS LENGUAS INDÍGENAS
Mg. Olga Sulca
Facultad Filosofía y Letras
Universidad Nacional de Tucumán
ESTUDIO DE LAS LENGUAS
 Fueron los religiosos quienes realizaron los primeros
estudios de gramática y vocabulario, con el objetivo de
evangelizar.
 Se trata del único registro: Arte y vocabulario de la lengua
aymara” de Bertonio. (s. XVI-XVIII)
 Durante el s. XIX los estudios se tornan mas científicos.
Priman los trabajos comparativos y de traducción.
 Los estudios lingüísticos estuvieron a cargo de antropólogos
e historiadores ( Serrano, Lafone Quevedo, Canals Frau, etc.)
ESTUDIOS ACTUALES
 A partir de 1950, tanto antropólogos como
lingüistas buscan nuevos métodos de estudio:
etnolingüística (estudio de lo idiomático en
tanto simboliza la cultura).
 En la actualidad, se destacan nuevas
propuestas metodológicas para su estudio
como la tarea de campo: sociolingüístico,
lingüístico- pedagógico. Mapa
sociolingüístico.
MAPA SOCIOLINGÜÍSTICO-2010
 Conocer la presencia indígena en países que se suponían
que eran muy europeos .
 Saber que las lenguas indígenas perviven, desafiando los
siglos de dominación, discriminación y despojo que han
sufrido sus hablantes.
 Existe una gran diversidad cultural en América.
 Es una realidad dinámica, muy resistente a registrar en
cifras y que se desactualiza en el momento en que se
registra.
DIVERSIDAD ÉTNICA
 ¿Cuántos pueblos hay en América?
 522 pueblos distribuídos en 20 países.
 ¿Dónde se asientan más pueblos indígenas?
 En Brasil: 241 pueblos. Le sigue México con 67
pueblos.
 ¿Qué países tienen más población indígena?
 México (9.504.184), Bolivia, Guatemala y Perú. Y el
que menos registra es Guyana Francesa.
DIVERSIDAD ÉTNICA
POBLACIÓN INDÍGENA
SITUACIÓN EN EL S. XVI
 Al momento del contacto hispano- indígena, existían en
el territorio nacional al menos de 40 lenguas. En el resto
de Sudamérica , alrededor de 1500 lenguas nativas.
 Muchas de ellas, se movilizaron, entraron en contacto
(directo e indirecto), intercambiaron experiencias
afectando sus sistemas lingüísticos.
 Movimientos compulsivos de pueblos y la
desestructuración de las formas tradicionales, cambiaron
la cartografía etnolingüística.
EL CONFLICTO LINGÜÍSTICO
 Contradicción entre enseñar el español y extender el uso





de lenguas indígenas (s. XVI, XVII Y XVIII).
La tarea evangelizadora, necesitó del aprendizaje de las
lenguas indígenas.
Español: contextos políticos- administrativos.
Lenguas indígenas: relaciones interétnicas.
Diglosia: situación de convivencia de dos variedades
lingüísticas en el seno de una misma población o
territorio, donde una de las lenguas tiene un estatus de
prestigio.
Hacia el s. XVIII ya habían desaparecido la mayoría de las
lenguas indígenas.
 Hacia 1770 una Real Cédula ordena que se imponga
definitivamente el castellano.
 En Tucumán, el gobernador Matorras (1772- 1775)
dictó una seria de medidas: empleo obligatorio y
exclusivo del español en ciudades y campiñas, para ser
nombrado alcalde o fiscal debía hablarse esa lengua y
creación de escuelas.
 En el Noroeste, las lenguas regionales desaparecieron
absorbidas , primero por el quichua y luego, por el
español.
GRUPO KAKAN O CACÁN
 Se hablaba en el valle Calchaquí, Catamarca, parte de la
Rioja, parte de Santiago (la sierra y el río Dulce),
occidente de Tucumán y norte de San Juan.
 También llamada diaguita- calchaquí.
 A fines del s. XVIII, es reemplazado por el quichua que
se impone en la región.
 Terminaciones “ao”, “aho”, “ahaho”.
 Existen pocos datos de esta lengua, para determinar si
existieron relaciones entre el kakán , el quichua y el
aymara.
LULE- TONOCOTÉ
 El lule se hablaba en la región de la mesopotamia





santiagueña, Tucumán e incluso norte de Salta.
Del tonocoté poco sabemos, a la llegada de los españoles
estaban localizados en el centro de Santiago.
Denominados juríes por los incas.
El jesuita Barzana en 1590, escribió un vocabulario en
lengua tonocoté, hoy desaparecido.
En 1730, el jesuita Machoni escribió “Arte y vocabulario
de la lengua lule- tonocoté”
El historiador jesuita Del Techo, sostuvo que los lules
hablaban: tonocoté, quichua y kakán.
QUICHUA-QUECHUA- RUNASIMI
 Tradicionalmente se ha considerado que se expande
con el imperio incaico: hacia la frontera con Colombia
y por el sur, hasta el centro de Chile.
 Otras investigaciones han demostrado, que se extiende
antes de los incas.
 En el noroeste comienza a expandirse desde el siglo XII
al XVI. Consolidándose con la presencia inca y luego,
con los españoles.
 Las conexiones entre el quechua y el aymara, forma
parte de una problemática no resuelta. En cuanto a, lo
gramatical y al léxico son muy parecidas.
SITUACIÓN ACTUAL DE LAS LENGUAS
 La lengua no identifica necesariamente a un pueblo.
Una lengua es hablada por varios pueblos.
 Hay pueblos que hablan una lengua indígena, que no es
su lengua ancestral: ejemplo los pueblos quechuizados
en Argentina.
 Una quinta parte de los pueblos indígenas en América,
han adoptado el español o el portugués.
 Algunas lenguas corren el peligro de extinguirse.
CONCLUSIONES
 Las lenguas indígenas fueron ágrafas.
 No obstante pudieron plasmar ideas, emociones y deseos,
en distintos soportes (piedra, pinturas, tejidos,
esculturas, etc.)
 El camino que siguieron las lenguas originarias fue el
bilingüismo, la diglosia y la muerte.
 Desaparecieron 16 lenguas, entre ellas: kakan, omaguaca,
sanavirón, lule- tonocoté, etc.
 Sólo sobrevivieron hasta el presente: quechua, guaraní,
mapuche, wichí, qom, pilagá).
 Los investigadores afirman que los indígenas, tuvieron
mayor facilidad para hablar el español: interpretes.
 La situación sociopolítico asimétrica, implicó que el
español constituyera un capital cultural importante.