Transcript Time

Hungary
St. Stephen Grammar School
-Hungarian Quotes-
Hungarian quotes
Human life is made up of two parts. In the first we hope for a happier
future, in the second we sorrow over our mistakes. Between these two
periods we have hardly one minute for any quiet, peaceful pleasure.
/István Széchenyi/
The bad news is that time is flying, the
good one is that you are the pilot.
/from the film with the title: Change/
Time –if it is- wides, curves like the space:
it lasts from now to now. /Ákos Fodor/
Everything has its own time, and we meet them
when we, inside , are ready to meet. /Ervin Baktay/
H
1
/
1
Az ember élete két részből áll. Az elsőben reménylünk egy boldog jövőt, a
másodikban bánkódunk elkövetett hibáink felett. E két időszak között alig
marad egy percünk a csendes, boldog élvezetekre. /Széchenyi István/
Human life is made up of
two parts. In the first we
hope for a happier future,
in the second we sorrow
over our mistakes.
Between these two periods
we have hardly one
minute for any quiet,
peaceful pleasure.
Das Leben des Menschen
besteht aus zwei Teilen. Im
ersten hoffen wir auf eine frohe
Zukunft, im zweiten trauern wir
über die von uns begangenen
Fehler. Zwischen diesen zwei
Perioden haben wir kaum Zeit
für die leisen, frohen Genüsse.
Count István Széchenyi, in Hungarian: Gróf
Széchenyi István (21 September 1791 – 8 April
1860) was a Hungarian politician, theorist and
writer, one of the greatest statesmen of the
Hungarian history. István is a Hungarian language
equivalent of the name Stephen.
Széchenyi István
H
1
/
2
A rossz hír az, hogy az idő repül, a jó az, hogy
te vagy a pilóta. /Visszajáró pénz c. film/
The bad news is that time
is flying, the good one is
that you are the pilot.
/from the film with the
title: Change/
Die schlechte Nachricht
ist, dass die Zeit im Fluge
vergeht; die gute ist, dass
du der Pilot bist.
/ Das Rückgeld/
H
1
/
3
Az idő -ha van- tágul görbül, mint a tér: mosttól mostig tart.
/Fodor Ákos/
Time –if it is- wides, curves
like the space: it lasts from
now to now.
Ákos Fodor (1945, Budapest) Hungarian
poet and translator. In 1968, after
graduated from the Liszt Ferenc
Academy of Music he started his carreer
as an editor. His first anthology:
Kettőspont was published in 1978.
Die Zeit - wenn sie
existiert - weitet sich aus,
krümmt sich, wie der
Raum: sie dauert von jetzt
bis jetzt.
H
1
/
4
Mindennek megjön a maga ideje, és mindennel akkor
találkozunk, amikor bensőnkben megértünk a
találkozásra. /Baktay Ervin/
Everything has its own time,
and we meet them when we,
inside , are ready to meet.
Ervin Baktay (1890-1963;
born Ervin Gottesmann) was
an author noted for
popularizing Indian culture in
Hungary.
Alles hat seine Zeit und
wir begegnen allem erst dann,
wenn wir in unserem
Inneren zu dieser Begegnung
bereit sind.
Baktay Ervin
H2
Who totally gives his past up for his present, he
may lose his future as well./Mária Szepes/
If the end of a tree’s life is coming
Its flower would survive only one
minute. /János Arany/
Time is a dull painter, as the longer it works on your face, the uglier gets.
/Jókai Mór/
Not the time goes, but we change, a century and
a day are the same../Madách Imre/
Don’t think that, when you are retired, you will be able to
substitute all the things you haven’t done. You will suffer
from lack of time. /Dr Endre Németh/
H
2
/
1
Aki teljesen feladja a múltért a jelenét, talán a jövőt is
elveszíti. /Szepes Mária/
Who totally gives his past up
for his present,
he may lose his future as well.
Mária Szepes (December 14, 1908 –
September 3. 2007) was a Hungarian
author. She worked as a journalist and
screenwriter, as well as an independent
author in the field of hermetic philosophy
since 1941..
Wer seine Gegenwart für die
Vergangenheit völlig aufgibt,
verliert vielleicht auch seine
Zukunft.
H
2
/
2
Ha a fa élte megszakad,
egy percig éli túl virága.
/Arany János/
If the end of a tree’s life is coming
Its flower would survive only one
minute.
Wenn das Leben des Baumes ein Ende
nimmt, überlebt seine Blüte nur eine
Minute.
János Arany (March 2, 1817—October 22, 1882), was
a Hungarian journalist, writer, poet, and translator. He
is often said to be the "Shakespeare of ballads" – he
wrote more than 40 ballads which have been translated
into over 50 languages, as well as the Toldi trilogy, to
mention his most famous works.
H
2
/
3
Ostoba piktor az idő, mentől tovább dolgozik az arcképünkön,
annál jobban elrontja azt. /Jókai Mór/
Time is a dull painter, as the
longer it works on your face,
the uglier gets.
Mór Jókai (19 February 1825 – 5 May
1904), was born outside Hungary, also
known as Maurus Jokai, was a Hungarian
dramatist and novelist.
Dummer Maler ist die Zeit, je
weiter sie an unserem Bildnis
arbeitet, umso mehr verdirbt
sie es.
H
2
/
4
Nem az idő halad: mi változunk,egy század, egy nap szinte
egyre megy. /Madách Imre/
Not the time goes, but we
change, a century and a day
are the same.
Nicht die Zeit geht dahin: wir
verändern uns, Ein
Jahrhundert, ein Tag - es ist
fast dasselbe.
Imre Madách de Sztregova et de Kelecsény
(January 21, 1823 - October 5, 1864) was a
Hungarian writer, poet, lawyer and politician. His
major work is The Tragedy of Man. The author was
encouraged and advised by János Arany, one of the
most famous of 19th century Hungarian poets.
H
2
/
5
Ne hidd azt, hogy nyugdíjas korodban pótolni tudod az
addig el nem végzett tevékenységeidet. Akkor is
időhiányban fogsz szenvedni. /Dr. Németh Endre/
Don’t think that, when you are
retired, you will be able to
substitute all the things you
haven’t done. You will suffer
from lack of time.
Glaub nicht, dass du als
Pensionär alles nachholen
kannst, was du bis dahin nicht
gemacht hast, dann wirst du
auch immer Zeitmangel haben.
Németh Endre (Dombóvár, 1946),
biology teacher, sexologist, specialist
book writer and aphorism author.
H
3
Man is a creature of the kind which doesn’t get tired of seven years’ waiting, if he
knows that Rachel is waiting for him at the end of the seventh one. He may
tolerate another seven years. However, if he doesn’t know where he is going and
for what purpose, then he hasn’t got the patience to wait even for the traffic lights
to turn green. /Éva Ancsel/
Sometimes someone dies inside of us
but somebody else is born. What
passed, it should be past but if it
does not want to be (past) it has to
be made it by conscious work. Time
itself does not make it – some help is
required. Why? Because it is just the
body that has time – the soul hasn’t.
/Péter Müller/
Time is running. Time doesn't wait for
anyone. Time cures wounds. But all of
us long for getting more time. Time to
get better. Time to grow up. Time to
forget.
/Grace Anatomy/
H
3
/
1
Az ember olyan lény, akinek meg se kottyan hét év várakozás, ha tudja, hogy Ráchel
vár rá a hetediknek a végén. Még újabb hét évre is telik. Ha viszont nincs róla
fogalma, hogy hová is rohan, és minek, akkor azt sincs türelme kivárni, míg a
közlekedési lámpa zöldre vált. /Ancsel Éva/
Man is a creature of the kind
which doesn’t get tired of
seven years’ waiting, if he
knows that Rachel is waiting
for him at the end of the
seventh one. He may tolerate
another seven years. However,
if he doesn’t know where he is
going and for what purpose,
then he hasn’t got the patience
to wait even for the traffic
lights to turn green.
Mensch ist ein Wesen, der
sieben Jahre mit Leichtigkeit
abwartet, wenn er weiß, dass am
Ende des siebten Jahre Rachel
auf ihn wartet. Er kann wieder
sieben Jahres warten. Aber
wenn er nicht weiß, wohin und
warum er rennt, dann hat er
keine Geduld abzuwarten, bis
die Ampel auf grün
wechselt./Éva Ancsel/
Ancsel Éva
Éva Ancsel (1927, Budapest – 1993, Budapest)
Hungarian philosopher (state awarded), poet,
essay writer.
H
3
/
2
Időnként meghal bennünk valaki, és valaki más megszületik. Ami
elmúlt, annak múlttá kell válnia, s ha nem akar, akkor tudatos
munkával azzá kell tenni. Maga az idő nem teszi azzá - segíteni kell
neki. Hogy miért? Mert csak a testnek van ideje - a léleknek
nincs. /Müller Péter/
Manchmal stirbt jemand in uns
Sometimes someone dies inside
jemand wird geboren.
of us but somebody else is
Was vergangen ist, soll
born. What passed, it should be
past but if it does not want to be Vergangenheit werden aber wenn
es keine werden will, so soll
(past) it has to be made it by
man es mit bewusster Arbeit zu
conscious work. Time itself
does not make it – some help is Vergangenheit machen. Die Zeit
allein tut das nicht, sie braucht
required. Why? Because it is
just the body that has time – the Hilfe dazu. Warum? Weil nur der
Körper eine Zeit hat und nicht
soul hasn’t.
die Seele.
H
3
/
3
Az idő rohan. Az idő senkire nem vár. Az idő begyógyítja a
sebeket. De mindannyian arra vágyunk, hogy több időt kapjunk.
Időt, hogy talpra álljunk. Időt, hogy felnőjünk. Időt, hogy
felejtsünk. Időt. /Grace klinika c. film/
Time is running. Time doesn't wait for anyone. Time cures
wounds. But all of us long for getting more time. Time to get
better. Time to grow up. Time to forget.
Die Zeit fliegt. Die Zeit wartet auf niemanden. Die Zeit heilt die
Wunden. Jedoch sehnen wir uns alle danach mehr Zeit zu
bekommen. Zeit um uns wieder aufrichten zu können. Zeit um
aufzuwachsen. Zeit um zu vergessen.
H
4
The "adults" usually use time in an impossible way. They live in
permanent waiting in the gap between past and future. They are
waiting for something (sometimes this, sometimes that) more and
more, while time passes and afternoon off or into their only minute
they pour their whole life, in the way, only rich people can and dare
to spend money. While we grow out of childhood, we can keep this
spiritual childishness until we die.
/János pilinszky/
Who can wait, knows a lot; and not just knows a lot, but can do, and
will do a lot. The wise man plants a tree in his late old-age, although
it won't be of any good to himself, but he understands that the tree
will grow in right time and it will appease his grandchild with fruit.
He knows why to wait, and who wins so many good things after
waiting, that person isn't lazy to workfor the future.
/Ferenc Kölcsey/
H
4
/
1
A "felnőttek" általában lehetetlenül gazdálkodnak az idővel. Örökös
várakozásban élnek, múlt és jövő szakadékában. Egyre várnak valamit
(hol ezt, hol azt), mígnem elérkezik haláluk órája. Nem így a gyerekek.
Ők egy szabad órába, egy délutánba, egyetlen percükbe is életük egészét
ömlesztik bele, ahogy csak a nagyon gazdagok tudnak és mernek
költekezni. Míg a gyermekkort kinőjük, e lelki gyermekséget halálig
megőrizhetjük. /Pilinszky János/
The "adults" usually use time in an impossible way. They live in permanent
waiting in the gap between past and future. They are waiting for something
(sometimes this, sometimes that) more and more, while time passes and
afternoon off or into their only minute they pour their whole life, in the way,
only rich people can and dare to spend money. While we grow out of
childhood, we can keep this spiritual childishness until we die.
Die Erwachsenen…
H
4
/
1
/
2
Die "Erwachsenen" wirtschaften im Allgemeinen unmöglich mit der
Zeit. Sie leben in ständiger Erwartung, in einer Kluft zwischen
Vergangenheit und Zukunft. Sie warten fortwährend auf etwas (mal auf
dieses, mal auf jenes), bis ihre Todesstunde kommt. Nicht so die
Kinder. Sie schütten in eine freie Stunde, in einen Nachmittag, auch in
eine einzige Minute das Ganze ihres Lebens, so wie nur die sehr
reichen verschwenden können und es wagen. Die Kindheit lassen wir
hinter uns, diese seelische Kindlichkeit können wir aber bis zum Tode
bewahren. /János Pilinszky/
János Pilinszky (Budapest, 25
November 1921 - Budapest, 27 May
1981) was one of the most notable
Hungarian poets of the 20th century.
H
4
/
2
Ki tud várni, az sokat tud; s nemcsak tud sokat, de tehet, s tenni fog
sokat. A bölcs késő öregségében is elülteti a fát, noha hasznával maga
nem élhet; de érti, miképpen az rendes időre megnő, s unokáját
gyümölccsel enyhíti. Ő tudja, miért kell várni; s ki várás után sok jót
nyert, az munkálni a jövő korért sem rest. /Kölcsey Ferenc/
Who can wait, knows a lot; and not just knows a lot, but can do, and will do a
lot. The wise man plants a tree in his late old-age, although it won't be of any
good to himself, but he understands that the tree will grow in right time and it
will appease his grandchild with fruit. He knows why to wait, and who wins
so many good things after waiting, that person isn't lazy to workfor the future.
Wer warten kann…
H
4
/
2
/
2
Wer warten kann, der weiß viel; und er weiß nicht nur viel, aber er
kann tun und wird auch viel tun. Der Weise pflanzt den Baum auch
in seinem späten Alter, obwohl er seinen Nutzen nicht selbst
genießen kann, aber er weiß, dass der Baum zur rechten Zeit
wachsen und seinen Enkel mit Früchten versorgen wird. Er weiß,
warum man warten muss; und wer nach dem Warten viel Gutes
gewonnen hat, ist nicht faul, für das zukünftige Alter tätig zu sein.
Ferenc Kölcsey (August 8, Szõdemeter 1790 —
August 24, 1838) was a Hungarian poet, literary
critic, orator, and politician, noted for his support
of the liberal current inside the Habsburg
Empire. He wrote the national anthem of
Hungary in 1823.
H
5
Once I counted time as year and year. For a time I’ve been
counting it as day and day. And soon I might not count the
days but I would say minutes and moments. /Lajos Áprily/
Time isn’t counted in years. It’s counted in the
things suffered during the years. /Mór Jókai/
Life is like waistcoat of summer
clothes:short and aimless. /Jenő Rejtő/
The time selects desires.
Time selects what people want.
/Sánodor Márai/
H
5
/
1
Valamikor így mértem: évek, évek,
egy idő óta így: napok, napok.
S tán nemsokára napokkal sem mérek,
azt mondom: percek és pillanatok.
/Áprily Lajos/
Einst habe ich so gemessen: Jahre,
Jahre, seit einiger Zeit so: Tage,
Tage.
Und vielleicht werde ich bald nicht
einmal mit Tagen rechnen,
ich sage: Minuten und Augenblicke.
Once I counted time as year
and year. For a time I’ve been
counting it as day and day.
And soon I might not count the
days but I would say minutes
and moments.
Lajos Áprily, was borned as Lajos Jékely
(1887, Brassó – 1967, Budapest), poet,
translator.
H
5
/
2
Az időt nem az évek számítják, hanem amit szenvedünk alattuk.
/Jókai Mór/
Time isn’t counted in years. It’s
counted in the things suffered
during the years.
Mór Jókai (19 February 1825 – 5 May
1904), was born outside Hungary, also
known as Maurus Jokai, was a Hungarian
dramatist and novelist.
Nicht die Jahre zählen die
Zeit, sondern das, was wir
inzwischen erleiden.
H
5
/
3
Az élet olyan, mint egy nyári ruha mellénye: rövid és céltalan.
/Rejtő Jenő /
Life is like waistcoat of a summer clothes:short and aimless.
Das Leben ist wie die Weste eines Sommerkleides: kurz und ziellos.
Jenő Rejtő (March 29, 1905- January 1,
1943) was a Hungarian author, science
fiction writer, playwright and journalist,
who died as a forced labourer during the
World War II.
H
5
/
4
Az idő megszűri az ember vágyait. /Márai Sándor/
The time selects desires.
Die Zeit ist das Filter der menschlichen Sehnsucht.
Sándor Márai (originally Sándor
Károly Henrik Grosschmied de Mára)
(April 11, 1900 – February 22, 1989)
was a Hungarian writer and journalist.
H
6
Buying good things
and not to approciate
them is in vain and senseless.
I hurry to be pleased
for time passes./János Kis/
In love only the moment rewards, time never. /Károly Kisfaludy/
H
6
/
1
H
6
/
2