STRANA IMENA I NJIHOVE IZVEDENICE – PISANJE I SKLONIDBA

Download Report

Transcript STRANA IMENA I NJIHOVE IZVEDENICE – PISANJE I SKLONIDBA

STRANA IMENA I NJIHOVE
IZVEDENICE – PISANJE I
SKLONIDBA
KL
Strana se imena u hrvatskom pišu
izvornim slovopisom:
• Wolfgang Amadeus Mozart
• Antonín Dvořák
• Brad Pitt
• Sevilla
• Bordeaux
Imena svih država te nekih pokrajina,
gradova, planina, rijeka, jezera ... pišu
se slovopisno prilagođena prema
kriteriju usvojenosti.
države: Mađarska, Rusija, Grčka,
Švicarska, Luksemburg, Monako, Obala
Bjelokosti, Sveti Toma i Princip,
Maršalovi Otoci, Papuanska Nova
Gvineja ...
• pokrajine: Bavarska, Lombardija,
Toskana, Kalifornija, Sjeverna Karolina,
Virdžinija ...
• gradovi: Ženeva, Pariz, Rim, Asiz,
Varšava, Budimpešta, Pečuh, Nica, ali
Luxembourg, Monaco, Leipzig, Graz ...
• rijeke, jezera, planine ...: Rajna, Temza,
Ženevsko jezero, Stjenjak ...
• Strana imena u hrv. liku zovu se
egzonimi.
Imena iz jezika koji se ne služe latinicom
transliteriraju se, a iz ćirilice se
transkribiraju prema pravopisnim
pravilima i ne prenose se prema
engleskim likovima
• nije Chekhov, nego je Čehov; nije
Moscow, nego Moskva
transliteracija:
• Akira Kurosawa
• Ленин – Lenin
• Мельчук – Mel'čuk
• Трубецкой – Trubeckoj
transkripcija:
• Lenjin, Meljčuk, Trubeckoj
Članovi se pišu malim slovom:
• Herbert von Karajan, Herberta von
Karajana, ali Von Karajan
• don Ante, Don Juan
• Leonardo da Vinci, ali Da Vinci
• Ferdinand de Saussure, ali De Saussure
• Van Gogh, De Gaule
• Della Bella, Von Bismarck
• PAZI! Smail-aga, Džingis-kan
• de, da, van, von → prijedlozi kao hrv.
Sveti Petar u Šumi
Članovi u naslovima nisu obavezni:
Der Spigl, ali Stern
Arapski odr. član al piše se sa spojnicom
Al-Kaida (Al-Qaida), K kao i Kuran, ali Al-
Jazeera (č. Al-Džezira), ali Al Said (Al tu
nije član)
Strana se imena sklanjaju prema
hrvatskim sklonidbenim vrstama (kao
Ivan, Ana, Dverce, Hrvatska, Ines), a u
sklonidbeni sustav ulaze prema
izgovornom, a ne prema pisanom liku:
• Oprah, kod Opre, Oprina emisija
• Dumas, Dumasa, Dumasov
• Mario Lanza, Marija Lanze
• Sony, Sonyja; Sidney, Sidneya (Sidnejska
opera!), Nagy, Nagya
• Kalay, Kalaya, Kalayev
• Milosz, s Miloszem,
• Camus, Camusem, Camusev
• Hugo, Hugoa, Hugoov
• Boccaccio, Boccaccia
• Sapfo, Sapfe
• Mollière, Mollièrea, Mollièreov
dosta se ženskih imena ne sklanja:
• Yoko Ono, Jeane Morreau, Janis Joplin
PAZI!
• Bilbao, Bilbaa; Baku, Bakua, Makao,
Makaa
• Rio de Janeiro, u Rio de Janeiru, ili u Riju,
kao Tokio, u Tokiju (tako i Mario, Marija)
PAZI!
• Guy [gaj], Guya
• Guy [gi], Guyja
Zašto?
PAZI!
• Jezici koji se služe latinicom imaju svaki
svoj slovopis. Treba paziti na posebna
slova i naglasne znakove, npr.
• Poznań, Łódź, Kryżan, Dobrovský,
Šafařík, Jørgensen, Lumière, Besançon,
München, Guðrun
• pravopisi i enciklopedije imaju pravila za
transliteraciju i transkripciju
Sklanjaju se sve sastavnice imena:
(genitiv) Georgea W. Busha, Harryja
Pottera, Jože Toporišiča (Jože kao
Ante), Pierrea de Coubertaina (De
Coubertain, utemeljitelj modernih
Olimpijskih igara); Giorgio Armani,
Giorgia Armanija
• Silvio Berlusconi, Silvija Berlusconija
• (Kako se čita W. u George W. Bush?)
• Često se u višerječnih imena sklanja
samo zadnja sastavnica: Mount
Everesta, Moulin Rougea, New York
Timesa
Pravopisna razilaženja:
• Petrarke, Petrarki ili Petrarce, Petrarci
• Andree ili Andreje, Ferraria ili Ferrarija
PAZI!
• Matičin pravopis: Ferraria (strano
ime), ali Tonija Cetinskoga, Tita
Strozzija (domaće).
• Koji je to kriterij?
• Ako je Strozzija, onda je i Ferrarija.
Pridjevi od stranih imena
Pravopisna razilaženja
• "Pridjevi od ostalih imena mjesta s
dometkom -ski pišu se izvorno do
morfemske granice: bolonjski [sic!],
cambrički, hollywoodski, kielski, leipziški,
münchenski, newyorški" (Babić i Moguš
2010: 50).
• Zašto cambrički i Kembridžanin,
newyorški i Njujorčanin?
Pravopis IHJJ
•kembrički
•njujorški
Dakle, odnosni pridjevi pisani malim
slovom pravopisno se prilagođavaju, a
posvojni pridjevi čuvaju izvorni leksički
morfem:
Eddiejev, Pierreov
• U tom je pravopisu: arteški zdenac,
bordoška juha, griničko srednjoeuropsko
vrijeme, šekspirovski, geteovski,
Njujorčanin ...
• Zašto dvojna rješenja?
• Matičin pravopis: haški, Hažanin,
Hažanka, njujorški, Njujorčanin,
Njujorčanka, šengenski, čikaški,
Čikažanin, džejmsbondovski
• PAZI! Monaco, Monačanin, monački
• Preporuka: odnosne pridjeve pisati
prema hrv. izgovoru: njujorški, mihenski
• Kako glasi pridjev od Tours (fr. grad)?
PAZI!
• Od imena koja su nastala
poimeničenjem pridjeva ne prave se
pridjevi: Dostojevski, Gorki, nego se
upotrebljava posvojni pridjev: roman
Maksima Gorkoga, Fjodora Mihajloviča
Dostojevskoga (kao Ulica Franje
Račkoga, a ne Račkijeva ulica)
Ostale tuđice treba kurzivirati u tekstu:
• ad hoc, fast food, celebrity, greenfieldulaganja
Često se ne sklanjaju:
Uživali smo u izvedbi Orffova djela
Carmina Burana.
Savjet: upotrijebi uvijek hrvatsku riječ prije
nego stranu, a imena piši u njihovu
izvornu liku