Julia de Burgos

Download Report

Transcript Julia de Burgos

Julia de Burgos
1914-1953
Biografía 1914-1953
Nació en un barrio muy pobre en Carolina, PR pero ganó una beca para ir
a la secundaria y después asistió a “la UP” que siempre ha sido
económicamente accesible a todos con diploma.
Después de descubrirlo en la UP, participó en el movimiento nacionalista
durante toda su vida. En Nueva York, participo en el movimiento socialista;
entendió el problema de la pobreza porque había perdido varios hermanos
que murieron de hambre cuando era niña.
Fue maestra como joven, después se dedicó a escribir poesía y publicar en
periódicos.
Viajó a Nueva York en 1940 y vivió en Cuba en 1940-42 y después en
Nueva York otra vez hasta su muerte. Nunca regresó a PR. Trabajaba para
un periódico hispano pero también tuvo que hacer trabajos serviles a veces.
Tuvo 2 divorcios y una relación amorosa fracasada. Era una mujer no
tradicional ya que divorció un esposo para ir al exilio con su amante
dominicano. Sufrió de depresión y era alcohólica.
Murió de neumonía a los 39 años en un hospital en Harlem.
Su muerte
“In 1977, I was on my way to a workshop on the poetry of
Cesar Vallejo with a Puerto Rican poet; and when we reached
the corner of 5th Avenue and 104th Street, he said to me,
"Here's where Julia de Burgos collapsed.” I then asked him the
question we Dominicans always ask when her name is
mentioned: Who is Julia de Burgos? He told me that she was
Puerto Rico's greatest poet, that she had peasant roots, and
that her poetry was extraordinary. He also told me that after
Julia collapsed and was picked up by an ambulance, they took
her to Mayflower Hospital, which was just around the corner,
on Fifth Avenue between 105th and 106th Streets, but they
would not admit her because she was Hispanic and sent her
on to a hospital in Harlem.” (Fuente: Sherezade Vicioso “Our
Julia” Callaloo Summer 1994)
Su activismo contra Trujillo
Su ex-amante dominicano Juan
Isisdro Jimenes Grillón: “Those were
years [1940-42] of intense political
activity for the exiled Dominican
community and Julia collaborated
within limits. She, for example,
wrote a poem against Trujillo
[“Himno de sangre a Trujillo”] and
many other poems about the struggle
that must be in the hands of the CIA,
because they took away her passport
and all her papers when she entered
Miami on her return to New York.”
(Fuente: Sherezade Vicioso “Our
Julia” Callaloo Summer 1994)
Trujillo: dictador de la
República Dominicana entre
1930 y 1961
Su acercamiento lírico a la política
Su ex-amante dominicano Juan Isisdro Jimenes
Grillón: “Her social formation, her passion for
justice, all that was much more intuitive. She
had not studied the evolution of the democratic movement, or of representative
democracy, nor the evolu- tion of the Socialist
Movement. Neither had she read anything of
Marx, nor had I at that time, maybe some brief
summaries by Lenin. Julia did not know
Marxism, but intuitively she was a Marxist,
she was aware of the class struggle, but all this
was bound with her lyrical chimeras and with
all those feelings that implied a penetration
into the roots of life, death, water, air, nature,
love, and pain. That's why she could express
the love of justice so well in her poetry
without falling into pamphleteering, without
losing her lyricism.” (Fuente: Sherezade
Vicioso)
Artista: Oscar López Rivera
Contradicciones y tensiones de su vida que se
convierten en temas poéticos
El intelecto / la naturaleza
El campo / la ciudad
El sujeto colonial / la metropolis
La mujer liberada / la sociedad
(Adaptado de Vicioso)
Welfare Island (Roosevelt Island)
1932
1947
Presente
“Adiós en Welfare Island”
Escribió el poema en inglés la primera vez cuando estaba
enferma en el hospital, poco tiempo antes de su muerte.
Después lo tradujo.
¿Impresiones generales?
¿Qué es el “gran imperio de soledad y oscuridad”?
¿Cuál es el efecto de la preguntas en el poema?
¿Hay rima?
Poesía lírica: subjetiva, expresa sentimientos
“Adiós en Welfare Island”
ACTIVIDAD EN PAREJAS: Una lectura detallada de las
diferentes versiones del poema (español e inglés).
Leyendo los textos muy de cerca, ¿puedes averiguar algunas
diferencias de sintaxis, estilo, léxico? ¿Sientes algo diferente al
leerlo en cada idioma? ¿Es el mismo poema?
“Poema para mi muerte”
¿Alguien puede parafrasear cada estrofa? ¿Cuál es la trama?
¿Qué significan el símil “Mis dedos como niños” y la metafora
“mi razón poblada de sábanas blancas?
¿Qué imágenes de la naturaleza hay en el poema? ¿Están en
todas las estrofas o hay excepciones?
¿Por qué regresa a la isla de roca en la última escena?
¿Cuál es la importancia del “llamarse” en la última estrofa? (Cf.
“Pentacromia”)
“Yo misma fui mi ruta?
¿Por qué se usa el tiempo pretérito?
Fuese=fuera
¿Qué significa “no resistir” en la 1ª estrofa?
¿Qué podrían representar los “senderos nuevos”? ¿Los “troncos
viejos”?
Muchos imágenes naturales aquí también. ¿Por qué?
¿Por qué se repite y reescribe la última estrofa? ¿Qué significa la
última?
“Pentacromia”
¿Se puede considerar un poema feminista?
¿Por qué?
¿Por qué creen que Dolores Prida usó este
poema?
¿Cómo es diferente de “Yo misma fui mi
ruta”?
¿Qué significa su auto-cita?