ejercicio 1 - ies pío del río hortega

Download Report

Transcript ejercicio 1 - ies pío del río hortega

ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN 4ª Y 5ª DECL.
Oración “simple”
SV (Predicado nominal)
SN (CC)
SN (S)
EN
N
SN
(APOS) NX
ADY
N
V
Planities inter oppidum Ilerdam et proximum collem erat.
Nom.sg.f. Prep.
Planities -ei de ac.
TRADUCCIÓN:
Ac.sg.n.
Ac.sg.f.- Conj.
Oppidum -i Ilerda -ae Cop.
Ac.sg.m.
Collis -is
Proximus –a um
3ªp.sg.
Pret.
Imperf.
Ind.
v. sum
Había una planicie entre la fortaleza de Lérida y una
colina próxima.
ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN 4ª Y 5ª DECL.
Oración “simple”
SV (Predicado)
SN (CC)
SN (S) EN
N
SN (APOS) EN
SN (CC)
N
SN (CN)
SN (CD)
V
Caesar ad flumen Tamesim in fines Cassivelauni exercitum duxit.
Nom.sg. Prep. Ac.sg.n. Ac.sg.m. Prep. Ac.pl. Gen.sg.m.
de ac. Flumen Tamesis -is Ac. m.- Cassivelaunus
m.
-inis
Finis -i
Caesar -is
-is
Ac.sg.m.
Exercitus
-us
TRADUCCIÓN:
César llevó su ejército hasta el río Támesis al
territorio de Casivelauno.
3ªp.sg.
Pret.
perf.
Ind.
v. duco
ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN 4ª Y 5ª DECL.
Oración “simple”
SV (Predicado)
SN (CC)
SN (CD)
SN (S)
DET
N
ADY
EN
N
V
Hannibal tres exercitus maximos in Hispania comparavit.
Nom.sg.m.
Hannibal -is
Ac.pl.m.
Exercitus -us
Maximus –
Tres tria
a -um
Prep. Abl.sg.f.
Abl. Hispania
-ae
3ªp.sg.
Pret.Perf.Ind.
v. comparo
TRADUCCIÓN:
Aníbal preparó tres ejércitos muy grandes en
Hispania.
ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN 4ª Y 5ª DECL.
Oración “simple”
SV (Predicado nominal)
SN (CC)
SN (S)
SN
(ATRIB)
V
EN
N
ADY
SN (CC)
SN (CC)
EN
EN
N
N
Catilina homo fuit sine re familiari, sine fide, sine spe.
Nom.sg.m. Nom.sg.m. 3ªp. Prep.
Catilina -ae Homo-inis sg. Abl.
Pret.perf.
Ind.v. sum
Abl.sg.f.
Res –ei
Familiaris, -e
Prep. Ablsg. Prep. Abl.sg.f.
Abl. f.
Abl. Spes -ei
Fides -ei
TRADUCCIÓN:
Catilina fue un hombre sin patrimonio familiar, sin fe,
sin esperanza.
ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN 4ª Y 5ª DECL.
Oración “compuesta”
OR. COORD. COP. 1
SV (Predicado)
SN (CD)
SN (S)
N
OR. COORD. COP. 2
SV (Predicado)
SN (CC)
DET EN ADY
N
V
SN (CD) NX
V
Caesar copias suas in proximum collem subduxit equitatumque misit.
Prep. Ac.sg.m.
Nom.s.m.
Ac.pl.f.
Ac. Collis –is
Caesar -is
Copiae –arum
Proximus –a -um
Suus –a -um
3ªp.sg.
Ac.sg.m. Conj. 3ªp.sg.
Pret.perf. equitatusCop.
–i
Pret.
Ind.
-us
perf.
v. subduco
Ind.
v. mitto
TRADUCCIÓN:
César condujo sus tropas a una colina próxima y envió la caballería.
ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN 4ª Y 5ª DECL.
Oración “compuesta”
OR. COORD. COP. 1
OR. COORD. COP. 2
SV (Predicado)
SV (Predicado)
SN (CC)
SN (S) EN
N
SN (CC)
V
EN
NX
N
SN (CD)
V
Caesar ad oppidum constitit iuxtaque murum castra posuit.
3ªp.sg.
Nom.s.m. Prep. Ac.sg.n.
Prep. Conj. Ac.sg.m. Ac.pl.n. 3ªp.sg.
Caesar -is Ac. Oppidum -i Pret.perf. Ac. Cop. Murus -i Castra Pret.
Ind.
-orum perf.
v. consisto
Ind.
v. pono
TRADUCCIÓN:
César se situó junto a la ciudad fortificada y colocó su campamento
junto a un muro.
ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN 4ª Y 5ª DECL.
Oración “simple”
SV (Predicado)
S elíptico
SN (CC)
ADY
SN (CC)
N
SN (CD)
EN DET
N
Verbo
Postero die castra ex eo loco movent.
Abl.sg.m.
Dies –ei m.
Posterus –a
-um
Ac.pl.n Prep. Abl.sg.m.
Castra Abl. Locus –i
-orum
Is, ea, id
3ª p. sg.
Pres. Ind.
v. moveo
TRADUCCIÓN:
Al día siguiente mueven el campamento de
este lugar.