Transcript HydroR™

HydroR™
Shift-Brake Lever and Caliper
HydroR Shift-Brake Lever
and Caliper User Manual
Brugervejledning til HydroR
gear-bremsegreb og kaliber
Podręcznik użytkownika
Uživatelská příručka pro
dźwigni przerzutki/hamulca kombinované brzdové páky
HydroR i zacisku
a brzdové třmeny HydroR
Manual de utilizare pentru
etrierul și maneta de schimbare a vitezelor-frână HydroR
Εγχειρίδιο χρήστη
λεβιεδομανέτας φρένων και
δαγκάνας HydroR
95-5018-014-100 Rev B
© 2017 SRAM, LLC
Tools and Supplies
Narzędzia i materiały
eksploatacyjne
4
Værktøj og materialer
Nástroje a pomůcky
Scule şi materiale
Εργαλεία και παρεχόμενα
Shift-Brake Lever Installation
Montaż dźwigni przerzutki/
hamulca
Montering af gear-bremsegreb
7
Montáž řadicí / brzdové páky
Montarea manetei de schimbare a
vitezelor-frână
Τοποθέτηση λεβιεδομανέτας
φρένων
Disc Brake Mounting Configuration
Konfiguracja mocowania hamulca
tarczowego
Konfiguration for montering af
skivebremser
10
Montážní konfigurace
kotoučových brzd
Configurația de montare la frânele
cu disc
Διαμόρφωση στερέωσης
δισκόφρενου
Montáž třmenů v konfiguraci
Post Mount
Etrier pe tijă
Δαγκάνα Post Mount
Post Mount Caliper
Zacisk do montowania na słupku
Montering af kaliber på rammen
12
Front Flat Mount Caliper Zacisk przedni montowany
na płasko
Forreste Flat Mount kaliper
13
Uchycení předního třmenu
naplocho (Flat Mount)
Etrier faţă tip Flat Mount
Μπροστινή δαγκάνα Flat Mount
140 mm Front Rotor
Przednia tarcza hamulcowa 140
mm
140 mm forskive
13
Přední kotouč o průměru 140
mm
Rotor faţă de 140 mm
Μπροστινός ρότορας 140 mm
160 mm Front Rotor
Przednia tarcza hamulcowa 160
mm
160 mm forskive
13
Přední kotouč o průměru 160
mm
Rotor faţă de 160 mm
Μπροστινός ρότορας 160 mm
Caliper Centering and Torque
Wyśrodkowywanie i moment
zacisku
Centrering af kaliber og
spændingsmoment
14
Vystředění třmenu a utahovací
moment
Centrarea etrierului și cuplul de
strângere
Κεντράρισμα δαγκάνας και
ροπή στρέψης
Rear Flat Mount Caliper Zacisk tylny montowany na płasko
Bagerste Flat Mount kaliper
15
Uchycení zadního třmenu
naplocho (Flat Mount)
140 mm Rear Rotor
Tylna tarcza hamulcowa 140
mm
140 mm bagskive
Etrier spate tip Flat Mount
Πίσω δαγκάνα Flat Mount
15
Zadní kotouč o průměru 140
mm
Rotor spate de 140 mm
Πίσω ρότορας 140 mm
2
160 mm Rear Rotor
Tylna tarcza hamulcowa 160
mm
160 mm bagskive
16
Zadní kotouč o průměru 160
mm
Rotor spate de 160 mm
Πίσω ρότορας 160 mm
Rim Brake Hamulec obręczowy
Fælgbremse
18
Ráfková brzda
Frâna pe jantă
Φρένο στεφανιού
Shifting Zmiana biegów
Gearskift
20
Řazení
Schimbarea vitezelor
Αλλαγή ταχυτήτων
Outboard Shifting
Wolna zmiana biegu na
zewnątrz
20
Skift langsomt udad
Řazení na těžší převod
Schimbarea spre exterior
Εξωτερική αλλαγή ταχυτήτων
Inboard Shifting
Wolna zmiana biegu do
wewnątrz
21
Skift langsomt indad
Řazení na lehčí převod
Schimbarea spre interior
Εσωτερική αλλαγή ταχυτήτων
Cable Change Wymiana linki
Udskiftning af kabel
22
Výměna lanka
Schimbarea cablului
Αλλαγή συρματόσχοινου
Maintenance23
Konserwacja
Vedligeholdelse
Údržba
Întreţinerea
Συντήρηση
Intergrated Shifter Maintenance
Konserwacja zintegrowanych
manetek
Vedligeholdelse af integreret
gearskifter
24
Údržba integrovaného řazení
Întreținerea schimbătorului de
viteze integrat
Συντήρηση ενσωματωμένου
χειριστηρίου ταχυτήτων
Disc Bed-in Procedure
Proces docierania hamulca
tarczowego
25
Tilkøringsprocedure for
skivebremser
Postup usazení kotouče
Procedura de rodare a rotorului
Διαδικασία στρωσίματος
δίσκου
3
Tools and Supplies
Narzędzia i materiały
eksploatacyjne
Værktøj og materialer
Nástroje a pomůcky
Scule şi materiale
Εργαλεία και παρεχόμενα
Highly specialized tools and supplies are
required for the installation of your SRAM®
components. We recommend that you have
a qualified bicycle mechanic install your
SRAM components.
Der kræves meget specielle værktøjer og
materialer til montering af dine SRAMdele. Vi anbefaler, at du får en kvalificeret
cykelmekaniker til at montere dine SRAMdele.
Pentru montarea componentelor SRAM
sunt necesare scule şi materiale speciale.
Recomandăm ca montarea componentelor
SRAM să se facă de un mecanic de biciclete
calificat.
Do montażu komponentów SRAM wymaga
się użycia wysoce specjalistycznych
narzędzi i materiałów eksploatacyjnych.
Zaleca się zlecenie montażu komponentów
SRAM wykwalifikowanemu mechanikowi
rowerowemu.
K montáži součástí SRAM jsou potřeba
speciální nástroje a pomůcky. Montáž
součástí SRAM doporučujeme přenechat
kvalifikovanému mechanikovi jízdních kol.
Απαιτούνται εξαιρετικά εξειδικευμένα
εργαλεία και παρεχόμενα για την
τοποθέτηση των εξαρτημάτων SRAM.
Συνιστούμε να γίνεται η τοποθέτηση των
εξαρτημάτων SRAM από επαγγελματία
μηχανικό ποδηλάτων.
5
4
2,5
5
4
2,5
T25
T25
13
4
SAFETY INSTRUCTIONS
You must read and understand the Safety
Instructions document included with your
product before proceeding with installation.
Improperly installed components are
extremely dangerous and could result in
severe and/or fatal injuries. If you have any
questions about the installation of these
components, consult a qualified bicycle
mechanic. This document is also available
on www.sram.com.
INSTRUKTIONER VEDR. SIKKERHED
Du skal læse og dokumentet med
Sikkerhedsanvisninger, som fulgte
med produktet, før du fortsætter med
monteringen. Forkert monterede dele er
ekstremt farlige og kan medføre alvorlige
og/eller dødelige ulykker. Hvis du har
nogen spørgsmål omkring monteringen af
disse dele, skal du kontakte en kvalificeret
cykelmekaniker. Dette dokument findes
også på www.sram.com.
INSTRUCŢIUNI DE SECURITATE
Înainte de a începe instalarea trebuie să citiţi
şi să înţelegeţi documentul privind normele
de protecţie a muncii. Componentele
montate incorect sunt extrem de periculoase
şi pot cauza accidente grave şi/sau chiar
mortale. Pentru întrebări referitoare la
montarea acestor piese consultaţi un
mecanic de biciclete calificat. Acest
document este disponibil şi la
www.sram.com.
UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Przed rozpoczęciem montażu musisz
zapoznać się z załączonym do
produktu dokumentem omawiającym
zasady bezpieczeństwa i zrozumieć je.
Niewłaściwie zainstalowane komponenty
są bardzo niebezpieczne i mogą
spowodować poważne i/lub śmiertelne
obrażenia. W przypadku pytań dotyczących
montażu tych komponentów skonsultuj
się z wykwalifikowanym mechanikiem
rowerowym. Dokument jest również
dostępny na stronie www.sram.com.
Než budete pokračovat v montáži,
je třeba, abyste si přečetli dokument
s bezpečnostními informacemi, dodávaný
s produktem, a abyste mu porozuměli.
Nesprávně nainstalované součásti jsou velmi
nebezpečné a mohou zapříčinit závažná
nebo dokonce smrtelná zranění. V případě
jakýchkoli dotazů ohledně montáže
těchto dílů se obraťte na kvalifikovaného
mechanika jízdních kol. Tento dokument je
rovněž k dispozici na webových stránkách
www.sram.com.
Πρέπει να διαβάσετε και να κατανοήσετε
το έγγραφο των οδηγιών ασφάλειας που
συνοδεύει το προϊόν σας πριν προχωρήσετε
με την τοποθέτηση. Εξαρτήματα που
δεν έχουν τοποθετηθεί σωστά είναι
εξαιρετικά επικίνδυνα και μπορούν να
οδηγήσουν σε σοβαρούς ή/και θανάσιμους
τραυματισμούς. Αν έχετε οποιεσδήποτε
ερωτήσεις σχετικά με την τοποθέτηση των
εξαρτημάτων αυτών, συμβουλευτείτε έναν
επαγγελματία μηχανικό ποδηλάτων. Το
έγγραφο αυτό είναι επίσης διαθέσιμο στη
διεύθυνση www.sram.com.
5
⚠WARNING
⚠ADVARSEL
⚠AVERTIZARE
Use only DOT 4 or DOT 5.1 fluids with
SRAM® hydraulic brakes. Do not use any
other fluid, it will damage the system and
make the brakes unsafe to use which could
lead to serious injury and/or death. Do not
use mineral oil.
Brug kun DOT 4 eller DOT 5.1 bremsevæske
med SRAM hydrauliske bremser. Brug ikke
andre væsker, det vil beskadige systemet og
gøre bremserne usikre at anvende, hvilket
kunne medføre alvorlig tilskadekomst og/
eller død. Brug ikke mineralsk olie.
Pentru frânele hidraulice SRAM folosiţi numai
lichide DOT 4 sau DOT 5.1. Nu utilizaţi alte
lichide, întrucât vor deteriora sistemul şi va
face nesigură utilizarea frânelor, lucru care
poate provoca răni grave şi/sau deces. Nu
utilizaţi uleiuri minerale.
These brakes are intended for road or
cyclocross use only.
Disse bremser er kun beregnet til
landevejscykling eller cykelcross.
Aceste frâne sunt construite numai pentru
deplasare pe şosea sau ciclocros.
For rim brakes: use only the brake pad
material recommended by your
wheel manufacturer.
Bruger du fælgbremser: brug kun det
materiale til bremsesko, som anbefales af
hjulproducenten.
Pentru frânele de pe jantă, folosiţi numai
materialul plăcuţelor de frânare recomandat
de către producătorul roţii.
For disc brakes use only organic brake pad
material for any on-road application. A rotor
diameter of 160 mm must be used for any
on-road application.
Bruger du skivebremser: brug kun
bremsesko af organiske materialer til cykling
på landevej. Der skal bruges en skive med
en diameter på minimum 160 mm til al
cykling på landevej.
Pentru frânele pe disc, folosiţi numai plăcuţe
de frână organice pentru orice tip de drum.
La utilizarea pe şosea sunt necesare discuri
de frână cu un diametru minim de 160 mm.
For cyclocross race conditions on a closed
loop course, a rotor diameter as small as
140 mm is acceptable. Sintered pads are
available for cyclocross only.
En skive med diameter på blot 140 mm er
kun passende til brug ved cykelcross-løb
på en lukket bane. Sintrede (trykstøbte)
bremseklodser er udelukkende brugbare til
cykelcross.
⚠OSTRZEŻENIE
⚠VAROVÁNÍ
Do hamulców hydraulicznych SRAM należy
stosować wyłącznie płyny hamulcowe DOT
4 lub DOT 5.1. Nie stosuj jakiegokolwiek
innego płynu, gdyż jego stosowanie
spowoduje uszkodzenie systemu i sprawi,
że hamulce nie będą bezpieczne, co może
prowadzić do poważnych obrażeń ciała i/lub
śmierci. Nie stosuj olejów mineralnych.
Pro hydraulické brzdy SRAM používejte
pouze brzdové kapaliny DOT 4 nebo DOT 5.1.
Nepoužívejte žádnou jinou kapalinu, došlo
by k poškození systému a používání brzd
by nebylo bezpečné, takže by hrozilo vážné
zranění nebo smrt. Nepoužívejte minerální
olej.
Hamulce te są przeznaczone do
zastosowania wyłącznie w rowerach
szosowych bądź przełajowych.
W hamulcach obręczowych należy stosować
wyłącznie materiały cierne zalecane przez
producenta kół.
W przypadku jakichkolwiek zastosowań
szosowych w hamulcach tarczowych należy
używać wyłącznie płytek ciernych hamulca
z materiałów organicznych. W przypadku
zastosowań szosowych należy zastosować
tarcze o średnicy minimum 160 mm.
Tarcze o średnicy 140 mm mogą być
stosowane jedynie do wyścigów
przełajowych na zamkniętej trasie. Spiekane
płytki hamulcowe są dostępne jedynie do
wyścigów przełajowych.
Tyto brzdy jsou určeny k montáži pouze na
silniční nebo cyklokrosová kola.
V případě ráfkových brzd používejte
vždy pouze materiál brzdového obložení
doporučený výrobcem kol.
V případě kotoučových brzd používejte
pouze brzdové destičky z organického
materiálu určené pro silniční kola. Pro jízdu
na silnici je nutné vždy používat brzdové
kotouče o průměru 160 mm.
Menší brzdové kotouče o průměru 140 mm
jsou určeny pouze pro závodní cyklokrosové
použití na uzavřených okruzích. Destičky ze
slinutého materiálu se dodávají pouze pro
cyklokros.
Discurile de frână cu diametre mai mici,
ca de exemplu de 140 mm, sunt adecvate
numai pentru ciclocros, pe circuite închise.
Plăcuţele sinterizate sunt disponibile numai
pentru ciclocros.
⚠ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Χρησιμοποιείτε υγρά μόνο DOT 4 ή DOT
5.1 με τα υδραυλικά φρένα SRAM. Μην
χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε άλλα υγρά,
διότι θα υποστεί ζημιά το σύστημα και
τα φρένα θα καταστούν μη ασφαλή
κατά τη χρήση, οδηγώντας πιθανόν σε
σοβαρό τραυματισμό ή/και θάνατο. Μην
χρησιμοποιείτε ορυκτέλαιο.
Τα φρένα αυτά προορίζονται μόνο για
ποδηλασία δρόμου ή cyclocross.
Για φρένα στεφανιού: χρησιμοποιείτε μόνο
υλικό για τακάκια φρένων που συνιστά ο
κατασκευαστής των τροχών σας.
Για δισκόφρενα: χρησιμοποιείτε μόνο
οργανικό υλικό για τακάκια φρένων σε
οποιαδήποτε εφαρμογή δρόμου. Πρέπει
να χρησιμοποιείται ρότορας διαμέτρου 160
mm για οποιαδήποτε εφαρμογή δρόμου.
Ρότορας διαμέτρου 140 mm είναι
αποδεκτός για χρήση σε συνθήκες αγώνων
cyclocross σε διαδρομή κλειστού κύκλου.
Πυροσυσσωματωμένα τακάκια είναι
διαθέσιμα μόνο για cyclocross.
6
Shift-Brake Lever Installation
Montering af gear-bremsegreb
Montaż dźwigni przerzutki/hamulca
Montáž řadicí / brzdové páky
Install the shift-brake lever
onto the handlebar in your
desired position.
Monter gear-bremsegrebet
i den ønskede position på
styret.
Montați pe ghidon maneta
de schimbare a vitezelorfrână, în poziția dorită.
Zamontuj dźwignię
przerzutki/hamulca w
wybranym miejscu na
kierownicy.
Namontujte kombinovanou
řadicí a brzdovou páku do
požadované polohy na
řídítka.
Τοποθετήστε τη
λεβιεδομανέτα φρένων
στην μπάρα τιμονιού στην
επιθυμητή σας θέση.
3
5
Montarea manetei de schimbare a
vitezelor-frână
Τοποθέτηση λεβιεδομανέτας
φρένων
1
6-8 N·m
+
2
Install
Montuj
Monter
Namontovat
Montare
Τοποθέτηση
4
Adjust
Reguluj
Juster
Nastavit
Reglare
Προσαρμογή
Torque
Wartość
momentu
Spænd
Utahovací
moment
Cuplu de strângere
Ροπή
7
Justering af vandring
Nastavení dosahu
Reach Adjust™
Regulator zasięgu
1
Adjust the Reach Adjust on
the shift paddle first, then
adjust the brake lever until
the brake lever bumper
contacts the shift paddle.
This will ensure the brake
lever does not interfere
with the return action of the
shifter paddle.
Juster skiftegrebets
bevægelsesområde
først, og juster derefter
bremsehåndtaget, indtil
bremsehåndtagets
stopper rører ved
skiftegrebet. Dette vil
sikre, at bremsehåndtaget
ikke kommer i vejen
for skiftegrebets
returbevægelse.
Reglaţi mai întâi distanţa
padelei de schimbare
a vitezei, apoi reglaţi
maneta de frână până
când amortizorul atinge
padela de schimbare. Prin
această procedură vă veţi
asigura că maneta de frână
nu obstrucţionează cursa
de revenire a padelei de
schimbare a vitezei.
Najpierw ustaw regulator
zasięgu na dźwigience
zmiany biegów, następnie
ustaw dźwignię hamulca,
aż odbijak dźwigni hamulca
zetknie się z dźwigienką
zmiany biegów. Dzięki
temu dźwignia hamulca
nie będzie przeszkadzać
w ruchu powrotnym
dźwigienki zmiany biegów.
Nejprve seřiďte lopatkovou
páčku měniče a poté
nastavte sklon brzdové
páky do bodu, kdy se doraz
brzdové páky dotkne páčky
měniče. Tak se zajistí, že
brzdová páka nebude bránit
v návratu páčce měniče.
Ρυθμίστε πρώτα το άπλωμα
χεριών στο πτερύγιο
αλλαγής ταχυτήτων,
και κατόπιν ρυθμίστε
τη μανέτα των φρένων
μέχρι ο προφυλακτήρας
της μανέτας των φρένων
να έρθει σε επαφή με
το πτερύγιο αλλαγής
ταχυτήτων. Έτσι θα
διασφαλιστεί ότι η μανέτα
των φρένων δεν θα
επεμβαίνει στην επιστροφή
του πτερυγίου αλλαγής
ταχυτήτων.
2.5
2
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
Reglarea distanţei
Ρύθμιση απλώματος χεριών
2.5
8
Rotor Installation
Montaż tarczy
Tighten the rotor bolts one turn in an
alternating sequence until a torque of
6.2 N·m (55 in-lb) is achieved for
each bolt.
All new disc brake pads and rotors should
be put through a wear-in process called
'bed-in'. To perform this procedure, go to
page 25, Disc Bed-In Procedure.
Dokręcaj śruby tarczy hamulcowej
naprzemiennej kolejności, wykonując po
jednym obrocie aż do uzyskania wartości
momentu 6,2 N·m dla każdej śruby.
Wszelkie nowe płytki cierne i tarcze winny
być poddane docieraniu zwanemu „procesem
docierania”. Aby przeprowadzić proces
docierania, przejdź do strony 25 – Proces
docierania hamulca tarczowego.
1
T25
Montering af skiven
Montáž kotouče
Montarea rotorului
Τοποθέτηση ρότορα
Spænd skiftevist de enkelte bolte til
skiven 1 omgang, indtil hver bolt har et
spændingsmoment på 6,2 N·m.
Strângeţi şuruburile rotorului 1 tură în
secvenţă alternativă până când se atinge
cuplul de 6,2 N·m pentru fiecare şurub.
Alle nye bremsesko til skivebremser og
rotorer skal gennem en indkøringsproces.
For at foretage denne procedure gå til side
25, Indkøringsproces til skivebremser.
Plăcuțele şi rotoarele de frână noi trebuie
supuse unei proceduri de rodare. Pentru a
efectua această procedură mergeți la pagina
25, Procedura de rodare a rotorului.
Střídavě utahujte šrouby kotouče vždy o 1
otáčku, dokud u všech šroubů nedosáhnete
utahovacího momentu 6,2 N∙m.
Σφίξτε τα μπουλόνια του ρότορα μία
στροφή το καθένα διαδοχικά μέχρι να
επιτευχθεί ροπή στρέψης 6,2 N·m για κάθε
μπουλόνι.
Všechny nové brzdové kotouče i brzdové
destičky musejí projít procesem usazení,
který se označuje jako „zajetí“. Odpovídající
postup je popsán v oddílu Postup usazení
kotouče na str. 25.
Όλα τα καινούρια τακάκια δισκόφρενων
και ρότορες πρέπει να υποβάλλονται σε
μια διαδικασία φθοράς που ονομάζεται
«στρώσιμο». Για να εκτελέσετε τη
διαδικασία αυτή, μεταβείτε στη σελίδα 25,
Διαδικασία στρωσίματος δίσκου.
6,2 N·m
Torque
Wartość
momentu
Spænd
Utahovací
moment
Cuplu de strângere
Ροπή
9
Disc Brake Mounting
Configuration
Konfiguracja mocowania hamulca
tarczowego
Konfiguration for montering af
skivebremser
Montážní konfigurace kotoučových
brzd
5-7 mm
9-13 mm
Post or IS Mount
Rear Flat Mount
Use the charts on the next page to
determine the bolt, bracket, and/or spacer
configuration to mount your disc brake
caliper.
⚠WARNING - CRASH HAZARD
Brug skemaet på næste side for at
afgøre, hvilken bolt, hvilket beslag og/
eller afstandsstykke der skal bruges til
montering af kalibren til din skivebremse.
⚠ADVARSEL - RISIKO FOR STYRT
Choose the correct bolt length for proper
thread engagement. Riding a bike with
improper bolt engagement can allow the
brakes to disengage from the bicycle,
which can lead to a crash and serious
injury or death to the rider.
Vælg den korrekte længde af bolt, så
den kan skrues ordentligt i gevindet. Hvis
du kører på en cykel, når bolten ikke er
skruet korrekt i, kan bremserne løsne sig
fra cyklen, hvilket kan medføre skader
på cykel og/eller alvorlige uheld og/eller
dødelige personskader.
W celu zamontowania zacisku hamulca
tarczowego skorzystaj z wykresów na
następnej stronie, by ustalić konfigurację
śruby, suportu i/lub rozpórki.
Správnou konfiguraci šroubu, držáku a
případně vymezovacích podložek pro
uchycení třmenu kotoučové brzdy určíte
podle schémat na následující straně.
⚠OSTRZEŻENIE NIEBEZPIECZEŃSTWO WYPADKU
Wybierz odpowiednią długość śruby
zapewniającą właściwe wkręcenie w gwint.
Jazda rowerem z niewłaściwie dokręconymi
śrubami może spowodować odpadnięcie
hamulców od roweru i doprowadzić
do wypadku skutkującego poważnymi
obrażeniami i/lub śmiercią rowerzysty.
Measure
Mierz
Mål
Změřit
Configurația de montare la frânele
cu disc
Διαμόρφωση στερέωσης
δισκόφρενου
Măsurare
Μέτρηση
⚠VAROVÁNÍ - RIZIKO NEHODY
Vyberte šroub se správnou délkou, aby byl
závit zasazen dostatečně hluboko. Při jízdě
na jízdním kole s nesprávně zvolenými
šroubovými spoji může dojít k uvolnění
brzd z bicyklu a k následné nehodě
s vážnými zraněními nebo dokonce smrtí
jezdce.
Determinați configurația șurubului, suportului
și/sau distanțierului necesare pentru montarea
etrierului de frână cu ajutorul tabelelor din
pagina următoare.
⚠ATENȚIE - PERICOL DE ACCIDENTE
Alegeți șurubul cu lungimea corectă pentru
o angrenare corespunzătoare a filetului.
Deplasarea cu o bicicletă cu filetul angrenat
incorect poate duce la desprinderea frânei
de pe bicicletă, având ca urmare accidente şi
rănirea gravă şi/sau decesul biciclistului.
Χρησιμοποιήστε τα διαγράμματα στην
επόμενη σελίδα για να προσδιορίσετε τη
διαμόρφωση μπουλονιού, βραχίονα ή/και
διαχωριστικών ώστε να στερεώσετε τη
δαγκάνα του δισκόφρενού σας.
⚠ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΤΥΧΗΜΑΤΟΣ
Επιλέξτε το σωστό μήκος μπουλονιού
για σωστή εμπλοκή των σπειρωμάτων.
Η ποδηλασία με λανθασμένα βιδωμένο
μπουλόνι μπορεί να επιτρέψει στα φρένα
να αποσυνδεθούν από το ποδήλατο,
προκαλώντας ατύχημα και σοβαρό
τραυματισμό ή θάνατο του ποδηλάτη.
10
Rotor Size (mm)
170 mm
Front 0F
Rear Direct
Front 20F
Rear 20F
30 IS
40 IS
140 Post
Direct
20 S
20 P
30 P
40 P
160 IS
0 IS
160 Post
Direct
10 S
20 IS
10 S
40 P
32 mm
37 mm
37 mm
42 mm
42 mm
10 S
3S
32 mm
6 mm
24 mm
6 mm
IS
40 P
3S
30 P
Rear Flat 0F
Direct
40 P
Lower
Spacer
IS
Lower Bolt
10 S
Upper
Spacer
20 P/30 P
20 S
Upper
Spacer
Lower Bolt
Lower
Spacer
Upper Button
Bolt
Lower Button
Bolt
39.5 mm
12.5 mm
34 mm
7.5 mm
17 mm
17 mm
22 mm
22 mm
27 mm
27 mm
32 mm
32 mm
37 mm
37 mm
42 mm
42 mm
3S
10 S
IS
20 P/30 P
Lower Bolt
39.5 mm
34 mm
40 P
IS
Upper Bolt
3S
40 P
40 P
Upper Bolt
40 P
Direct
IS
IS
20 S
27 mm
25 S
27 mm
30 P 25 S
20 S
IS
Lower Button
Bolt
22 mm
40 P
Rear Flat
20F
IS
40 P
IS
30 P
Upper Bolt
Lower Bolt
46 mm
All flat head bolts are
10.7 mm for Flat Mount.
37.5 mm
Bracket
Bolt
18 mm
18 mm
Lower Bolt
Bracket
Bolt
18 mm
18 mm
IS
40 P
40 P
40 P
Upper Bolt
IS
20 P/30 P
40 P
3S
20 P/30 P
Upper Button
Bolt
22 mm
20 P
10 S
15 mm
18 mm
20 S25 S
10 S
Direct
10 S
20 S
15 mm
18 mm
20 S
Direct
20 S 10 S
20 S
IS
20 S
Lower Button
Bolt
17 mm
40 P
IS
Upper Button
Bolt
Front Flat
20F
3S
10 S
30 P
Direct
10 S
25 S
25 S
15 mm
17 mm
10 S
30 P
20 P/30 P
25 S
15 mm
Lower Bolt
24 mm
30 P
Lower Button
Bolt
Upper Bolt
Upper Bolt
30 P
Upper Button
Bolt
20 S
20 P
Direct
Standard Caliper
Direct
Front Flat 0F
25 S
20 IS
10 S
0 IS
180 Post
25 S
180 mm
3S
160 mm
140 IS
25 S
Fork/Frame Mount
Flat
140 mm
Flat Mount Caliper
Upper Bolt
Lower Bolt
18 mm
18 mm
IS (0 IS, 20 IS,
40 P
IS
20 P/30 P
30 IS, 40 IS,
60 IS)
11
Post Mount Caliper
Montering af kaliber på rammen
Etrier pe tijă
Zacisk do montowania na słupku
Montáž třmenů v konfiguraci
Post Mount
Δαγκάνα Post Mount
1
2
3
T25 5-7 N·m
X3
Loosely install the caliper onto the frame or
fork. Squeeze the brake lever three times
and hold it firmly to advance the pistons and
center the caliper. Use a torque wrench with
a T25 TORX® bit socket to tighten the bolts
to 5-7 N·m (44-62 in-lb.).
Monter kalibren løst på rammen eller
forgaflen. Pres bremsegrebet tre gange og
hold det inde for at få stemplerne frem og
centrere kalibren. Brug en momentnøgle
med en T25 TORX-bit i og spænd boltene til
5-7 N•m.
Montați etrierul pe cadru sau pe furcă fără
a-l strânge. Strângeți maneta de frână de trei
ori şi apoi țineți-o strânsă pentru a împinge
în față pistoanele şi a centra etrierul. Folosiți
o cheie dinamometrică cu un bit T25 TORX
pentru a strânge șuruburile la 5 - 7 N•m.
If the brake pads rub on the rotor, loosen the
caliper bolts and adjust the caliper position.
Repeat steps 2 and 3.
Hvis bremseskoene gnider mod rotoren, så
løsn boltene til kalibren og juster kalibrens
position. Gentag trin 2 og 3.
Dacă plăcuțele de frână freacă pe rotor
slăbiți șuruburile etrierului și ajustați poziția
etrierului. Repetați pașii 2 și 3.
W luźny sposób zamocuj zacisk do ramy lub
widelca. Ściśnij dźwignię hamulca trzykrotnie i
przytrzymaj ją pewnie w pozycji ściśniętej, aby
przesunąć tłoczki i wyśrodkować zacisk. Użyj
klucza dynamometrycznego z nasadką TORX
T25, by dokręcić śruby momentem 5-7 N•m.
Volně namontujte třmen na rám nebo vidlici.
Trojím stisknutím brzdové páky a pevným
přidržením u řídítek zajistěte vysunutí pístů
a vystředění třmenu. Momentovým klíčem
s hlavicí T25 TORX utáhněte šrouby na
moment 5–7 N•m.
Jeśli płytki cierne ocierają się o tarczę
hamulcową, poluzuj śruby zacisku i wyreguluj
położenie zacisku. Powtórz kroki 2 i 3.
Pokud se brzdové destičky třou o kotouč,
povolte šrouby třmenu a seřiďte jeho
polohu. Kroky 2 a 3 podle potřeby
zopakujte.
Τοποθετήστε χαλαρά τη δαγκάνα στο
σκελετό ή στο πηρούνι. Πιέστε τη μανέτα
των φρένων τρεις φορές και κρατήστε
την σταθερά για να προωθήσετε τα
έμβολα και να κεντράρετε τη δαγκάνα.
Χρησιμοποιήστε δυναμόκλειδο με καρυδάκι
T25 TORX για να σφίξετε τα μπουλόνια στα
5-7 N•m.
Install
Montuj
Monter
Namontovat
Montare
Τοποθέτηση
Adjust
Reguluj
Juster
Nastavit
Reglare
Προσαρμογή
Αν τα τακάκια των φρένων τρίβονται πάνω
στο ρότορα, χαλαρώστε τα μπουλόνια
της δαγκάνας και ρυθμίστε τη θέση της
δαγκάνας. Επαναλάβετε τα βήματα 2 και 3.
Torque
Wartość
momentu
Spænd
Utahovací
moment
Cuplu de strângere
Ροπή
12
Front Flat Mount Caliper
Zacisk przedni montowany
na płasko
Forreste Flat Mount kaliper
Uchycení předního třmenu
naplocho (Flat Mount)
Etrier faţă tip Flat Mount
Μπροστινή δαγκάνα Flat Mount
140 mm Front Rotor
140 mm forskive
Rotor faţă de 140 mm
Przednia tarcza hamulcowa 140 mm
Přední kotouč o průměru 140 mm
Μπροστινός ρότορας 140 mm
1
2
3
T25
4,8-5,2 N·m
160 mm Front Rotor
160 mm forskive
Rotor faţă de 160 mm
Przednia tarcza hamulcowa 160 mm
Přední kotouč o průměru 160 mm
Μπροστινός ρότορας 160 mm
1
2
3
Install
Montuj
Monter
Namontovat
Montare
Τοποθέτηση
Torque
Wartość
momentu
Spænd
Utahovací
moment
Cuplu de strângere
Ροπή
T25
4,8-5,2 N·m
13
Caliper Centering and Torque
Centrering af kaliber og
spændingsmoment
Centrarea etrierului și cuplul de
strângere
Wyśrodkowywanie i moment zacisku
Vystředění třmenu a utahovací moment
Κεντράρισμα δαγκάνας και ροπή
στρέψης
1
2
X3
3
Loosely install the caliper onto the fork.
Squeeze the brake lever three times and
hold it firmly to advance the pistons and
center the caliper. Use a torque wrench with
a T25 TORX® bit socket to tighten the bolts
to 4.8-5.2 N•m (42-46 in-lb.).
If the brake pads rub on the rotor, loosen the
caliper bolts and adjust the caliper position.
Repeat steps 2 and 3.
Monter kalibren løst på forgaflen. Pres
bremsegrebet tre gange og hold det inde for
at få stemplerne frem og centrere kalibren.
Brug en momentnøgle med en T25 TORX-bit
i og spænd boltene til 4,8-5,2 N•m.
Hvis bremseskoene gnider mod rotoren, så
løsn boltene til kalibren og juster kalibrens
position. Gentag trin 2 og 3.
W luźny sposób zamocuj zacisk do widelca.
Ściśnij dźwignię hamulca trzykrotnie i przytrzymaj
ją pewnie w pozycji ściśniętej, aby przesunąć
tłoczki i wyśrodkować zacisk. Użyj klucza
dynamometrycznego z nasadką TORX T25, by
dokręcić śruby momentem 4,8-5,2 N•m.
Volně namontujte třmen na vidlici. Trojím
stisknutím brzdové páky a pevným
přidržením u řídítek zajistěte vysunutí pístů
a vystředění třmenu. Momentovým klíčem
s hlavicí T25 TORX utáhněte šrouby na
moment 4,8–5,2 N•m.
Jeśli płytki cierne ocierają się o tarczę
hamulcową, poluzuj śruby zacisku i wyreguluj
położenie zacisku. Powtórz kroki 2 i 3.
Pokud se brzdové destičky třou o kotouč,
povolte šrouby třmenu a seřiďte jeho
polohu. Kroky 2 a 3 podle potřeby
zopakujte.
Install
Montuj
Monter
Namontovat
Montare
Τοποθέτηση
Adjust
Reguluj
Juster
Nastavit
Reglare
Προσαρμογή
T25 4,8-5,2 N·m
Montați etrierul pe furcă fără a-l strânge.
Strângeți maneta de frână de trei ori şi apoi
țineți-o strânsă pentru a împinge în față
pistoanele şi a centra etrierul. Folosiți o
cheie dinamometrică cu un bit T25 TORX
pentru a strânge șuruburile la 4,8 – 5,2 N•m.
Dacă plăcuțele de frână freacă pe rotor
slăbiți șuruburile etrierului și ajustați poziția
etrierului. Repetați pașii 2 și 3.
Τοποθετήστε χαλαρά τη δαγκάνα στο
πηρούνι. Πιέστε τη μανέτα των φρένων
τρεις φορές και κρατήστε την σταθερά
για να προωθήσετε τα έμβολα και να
κεντράρετε τη δαγκάνα. Χρησιμοποιήστε
δυναμόκλειδο με καρυδάκι T25 TORX για
να σφίξετε τα μπουλόνια στα 4,8-5,2 N•m.
Αν τα τακάκια των φρένων τρίβονται πάνω
στο ρότορα, χαλαρώστε τα μπουλόνια
της δαγκάνας και ρυθμίστε τη θέση της
δαγκάνας. Επαναλάβετε τα βήματα 2 και 3.
Torque
Wartość
momentu
Spænd
Utahovací
moment
Cuplu de strângere
Ροπή
14
Rear Flat Mount Caliper
Bagerste Flat Mount kaliper
Etrier spate tip Flat Mount
Zacisk tylny montowany na płasko
Uchycení zadního třmenu naplocho
(Flat Mount)
Πίσω δαγκάνα Flat Mount
140 mm Rear Rotor
140 mm bagskive
Rotor spate de 140 mm
Tylna tarcza hamulcowa 140 mm
Zadní kotouč o průměru 140 mm
Πίσω ρότορας 140 mm
1
3
Install
Montuj
Monter
Namontovat
Montare
Τοποθέτηση
T25
Adjust
Reguluj
2
X3
4,8-5,2 N·m
Juster
Nastavit
Reglare
Προσαρμογή
Torque
Wartość
momentu
Spænd
Utahovací
moment
Cuplu de strângere
Ροπή
15
160 mm Rear Rotor
160 mm bagskive
Rotor spate de 160 mm
Tylna tarcza hamulcowa 160 mm
Zadní kotouč o průměru 160 mm
Πίσω ρότορας 160 mm
1
2
T25
4,8-5,2 N·m
Install the 160 mm bracket to the caliper, and
tighten to 4.8-5.2 N·m (42-46 in-lb.).
Monter 160 mm-beslaget på kalibren og
spænd til 4,8-5,2 N·m.
Montați suportul de 160 mm pe etrier și
strângeți-l la 4,8 – 5,2 N·m.
Zamontuj do zacisku wspornik 160 mm, a
następnie dokręć momentem 4,8-5,2 N·m.
Na třmen namontujte držák pro verzi
160 mm a dotáhněte šrouby momentem
4,8–5,2 N·m.
Τοποθετήστε το βραχίονα των 160 mm στη
δαγκάνα και σφίξτε στα 4,8-5,2 N·m.
Install
Montuj
Monter
Namontovat
Montare
Τοποθέτηση
Torque
Wartość
momentu
Spænd
Utahovací
moment
Cuplu de strângere
Ροπή
16
3
5
Loosely install the caliper to the frame.
Squeeze the brake lever three times and
hold it firmly to advance the pistons and
center the caliper. Use a torque wrench with
a T25 TORX® bit socket to tighten the bolts
to 4.8-5.2 N•m (42-46 in-lb.).
If the brake pads rub on the rotor, loosen the
caliper bolts and adjust the caliper position.
Repeat steps 4 and 5.
W luźny sposób zamocuj zacisk do ramy.
Ściśnij dźwignię hamulca trzykrotnie i
przytrzymaj ją pewnie w pozycji ściśniętej,
aby przesunąć tłoczki i wyśrodkować
tarczę hamulcową. Użyj klucza
dynamometrycznego z nasadką TORX T25,
by dokręcić śruby momentem 4,8-5,2 N•m.
Jeśli płytki cierne ocierają się o tarczę
hamulcową, poluzuj śruby zacisku i
wyreguluj położenie zacisku. Powtórz kroki
2 i 3.
Install
Montuj
Monter
Namontovat
Montare
Τοποθέτηση
T25
4
X3
4,8-5,2 N·m
Monter kalibren løst på rammen. Pres
bremsegrebet tre gange og hold det inde for
at få stemplerne frem og centrere kalibren.
Brug en momentnøgle med en T25 TORX-bit
i og spænd boltene til 4,8-5,2 N•m.
Hvis bremseskoene gnider mod rotoren, så
løsn boltene til kalibren og juster kalibrens
position. Gentag trin 2 og 3.
Volně namontujte třmen na rám. Trojím
stisknutím brzdové páky a pevným
přidržením u řídítek zajistěte vysunutí pístů
a vystředění třmenu. Momentovým klíčem
s hlavicí T25 TORX utáhněte šrouby na
moment 4,8–5,2 N•m.
Pokud se brzdové destičky třou o kotouč,
povolte šrouby třmenu a seřiďte jeho
polohu. Kroky 2 a 3 podle potřeby
zopakujte.
Adjust
Reguluj
Juster
Nastavit
Reglare
Προσαρμογή
Montați etrierul pe cadru fără a-l strânge.
Strângeți maneta de frână de trei ori şi apoi
țineți-o strânsă pentru a împinge în față
pistoanele şi a centra etrierul. Folosiți o
cheie dinamometrică cu un bit T25 TORX
pentru a strânge șuruburile la 4,8 – 5,2 N•m.
Dacă plăcuțele de frână freacă pe rotor
slăbiți șuruburile etrierului și ajustați poziția
etrierului. Repetați pașii 2 și 3.
Τοποθετήστε χαλαρά τη δαγκάνα στο
σκελετό. Πιέστε τη μανέτα των φρένων
τρεις φορές και κρατήστε την σταθερά
για να προωθήσετε τα έμβολα και να
κεντράρετε τη δαγκάνα. Χρησιμοποιήστε
δυναμόκλειδο με καρυδάκι T25 TORX για
να σφίξετε τα μπουλόνια στα 4,8-5,2 N•m.
Αν τα τακάκια των φρένων τρίβονται πάνω
στο ρότορα, χαλαρώστε τα μπουλόνια
της δαγκάνας και ρυθμίστε τη θέση της
δαγκάνας. Επαναλάβετε τα βήματα 2 και 3.
Torque
Wartość
momentu
Spænd
Utahovací
moment
Cuplu de strângere
Ροπή
17
Rim Brake
Fælgbremse
Frâna pe jantă
Hamulec obręczowy
Ráfková brzda
Φρένο στεφανιού
1
2
5
13
3
>1 mm
4
4
5-7 N·m
(44-62 in-lb)
Rotate the lever open. Install
the wheel according to
the wheel manufacturer's
instructions.
Roter grebet åbent. Monter
hjulet efter producentens
anvisninger.
Rotiţi mânerul pentru
a-l deschide. Montaţi
roata în conformitate cu
instrucţiunile producătorului.
Obróć tarczę do pozycji
otwartej. Zamontuj koło
zgodnie ze wskazówkami
producenta.
Pootočte páčku do
otevřené polohy. Na bicykl
namontujte kolo podle
pokynů výrobce.
Περιστρέψτε τη μανέτα
στην ανοικτή θέση.
Τοποθετήστε τον τροχό
σύμφωνα με τις οδηγίες του
κατασκευαστή του τροχού.
Align the brake pad holders
until they are parallel and
more than
1 mm from the top of the
wheel rim.
Juster bremseskoholderne
til de er parallelle og mere
end 1 mm fra toppen af
fælgkanten.
Aliniaţi plăcuţele de frână
până când acestea ajung
paralele şi la mai mult de
1 mm de partea superioară
a jantei.
Równaj oprawy płytek
ciernych do momentu
osiągnięcia ustawienia
równoległego i zachowania
odstępu większego niż 1
mm od szczytu obręczy
koła.
Vyrovnejte držáky
brzdových špalíků tak, aby
byly vůči hornímu okraji
ráfku v rovnoběžné poloze
a ve vzdálenosti ne více než
1 mm.
Ευθυγραμμίστε τις
βάσεις των τακακιών των
φρένων μέχρι να είναι
παράλληλες και να απέχουν
περισσότερο από 1 mm
από το πάνω μέρος του
στεφανιού του τροχού.
Install
Montuj
Monter
Namontovat
Montare
Τοποθέτηση
Torque
Wartość
momentu
Spænd
Utahovací
moment
Cuplu de strângere
Ροπή
Adjust
Reguluj
Juster
Nastavit
Reglare
Προσαρμογή
Measure
Mierz
Mål
Změřit
Măsurare
Μέτρηση
18
5
6
5
13
8-10 N·m
(70-90 in-lb)
Use a 13 mm wrench to
adjust the rim caliper until
it is centered around the
wheel. Use a 5 mm hex bit
socket and 13 mm open end
wrench to tighten the rim
caliper to 8-10 N·m
(70-90 in-lb). Do not
squeeze the brake lever.
Anvend en 13 mm fastnøgle
til at justere fælgkalibren
indtil den er centreret om
hjulet. Brug en bitnøgle med
en 5 mm unbrako-bit og en
13 mm åben gaffelnøgle for
at spænde fælgkalibren til
8-10 N·m. (70-90 in-lb).
Utilizaţi o cheie de 13 mm
pentru a regla etrierul jantei
să fie centrat pe roată.
Utilizați o cheie inbus de 5
mm şi o cheie fixă de 13 mm
pentru a strânge etrierul
jantei la 8-10 Nm. (70-90
in-lb).
Użyj klucza 13 mm, by
wyregulować położenie
zacisku obręczy do pozycji
wyśrodkowanej wokół koła.
Użyj klucza sześciokątnego
5 mm i klucza widełkowego
13 mm, by dokręcić zacisk
obręczy do wartości 8-10
N·m. (70-90 in-lb).
Pomocí 13mm maticového
klíče seřiďte čelisti do
vycentrované polohy vůči
ráfku. 5mm šestihranným
nástavcem a 13mm
otevřeným stranovým
klíčem dotáhněte sestavu
čelistí na moment 8-10 N·m.
(70-90 in-lb).
Χρησιμοποιήστε κλειδί των
13 mm για να ρυθμίσετε τη
δαγκάνα του στεφανιού
μέχρι να κεντράρει στον
τροχό. Χρησιμοποιήστε
εξάγωνο καρυδάκι των
5 mm και γερμανικό κλειδί
των 13 mm για να σφίξετε
τη δαγκάνα του στεφανιού
ως τα 8-10 N·m. Μην
πιέζετε τη μανέτα των
φρένων.
8
7
1-1.5 mm
9
2.5
Torque
Wartość
momentu
Spænd
Utahovací
moment
Cuplu de strângere
Ροπή
Adjust
Reguluj
2.5
Juster
Nastavit
Reglare
Προσαρμογή
Measure
Mierz
Mål
Změřit
Măsurare
Μέτρηση
19
Shifting
Gearskift
Schimbarea vitezelor
Zmiana biegów
Řazení
Αλλαγή ταχυτήτων
Outboard Shifting
Skift langsomt udad
Schimbarea spre exterior
Wolna zmiana biegu na zewnątrz
Řazení na těžší převod
Εξωτερική αλλαγή ταχυτήτων
Adjust
Reguluj
Juster
Nastavit
Reglare
Προσαρμογή
20
Inboard Shifting
Skift langsomt indad
Schimbarea spre interior
Wolna zmiana biegu do wewnątrz
Řazení na lehčí převod
Εσωτερική αλλαγή ταχυτήτων
Adjust
Reguluj
Juster
Nastavit
Reglare
Προσαρμογή
21
Cable Change
Udskiftning af kabel
Schimbarea cablului
Wymiana linki
Výměna lanka
Αλλαγή συρματόσχοινου
Shift into the smallest cog in the rear. For
systems with a front derailleur, shift into the
smallest chainring.
Skift til det mindste pulleyhjul bagerst. Ved
systemer med en forskifter, skift til den
mindste klinge.
Schimbaţi pe pinionul cel mai mic din spate.
La sistemele cu deraior faţă schimbaţi pe
foaia pedalieră cea mai mică.
Zmień przełożenie na najmniejszą zębatkę
z tyłu. W przypadku systemów z przerzutką
przednią, zmień przełożenie na najmniejszą
zębatkę.
Přeřaďte vzadu řetěz na nejmenší pastorek.
U systémů s přesmykačem přeřaďte na
nejmenší převodník.
Αλλάξτε στο μικρότερο γρανάζι πίσω. Για
συστήματα με μπροστινό εκτροχιαστή,
αλλάξτε στο μικρότερο δακτύλιο αλυσίδας.
Remove and discard the shifter cable.
Fjern gearkablet og smid det væk.
Demontaţi şi îndepărtaţi cablul
schimbătorului.
Usuń i pozbądź się linki przerzutki.
Odmontujte a vyřaďte lanko měniče.
Αφαιρέστε και απορρίψτε το
συρματόσχοινο του χειριστηρίου
ταχυτήτων.
1
2
3
4
+
Adjust
Reguluj
Juster
Nastavit
Reglare
Προσαρμογή
Remove
Odmontuj
Fjern
Demontovat
Demontare
Αφαίρεση
Install
Montuj
Monter
Namontovat
Montare
Τοποθέτηση
22
Maintenance
Konserwacja
Vedligeholdelse
Údržba
Întreţinerea
Συντήρηση
Inspect rim brake pads for wear every
month. When the grooves on the brake
pads disappear, they are worn and need to
be replaced with new brake pads.
Efterse bremseklodser til fælgbremser
for slid hver måned. Når rillerne i
dine bremseklodser forsvinder, er
bremseklodserne slidt og skal udskiftes med
nye.
Verificaţi lunar uzura saboţilor de frână
pentru jantă. Când canelurile de pe saboţi
dispar, înseamnă că aceştia sunt uzaţi şi
trebuie înlocuiţi.
SRAM recommends to bleed your brakes at
least once a year to ensure optimal braking
performance. Bleed your brakes more often
if you ride frequently or ride on aggressive
terrain that requires heavy braking. SRAM
brake bleed videos can be found on
www.sram.com/service.
Inspect disc brake pads for wear every
month. When the thickness of the backing
plate and pad material is 3 mm or less, they
are worn and need to be replaced with new
disc brake pads.
Change the rotor when the thickness is less
than 1.55 mm or when changing braking
material.
SRAM anbefaler, at bremserne afluftes
(bleedes) mindst en gang om året for at
sikre, at de bremser optimalt. Afluft (bleed)
bremserne oftere, hvis du kører tiere eller
kører i aggressivt terræn, som kræver hårde
opbremsninger. Der findes videoer om
afluftning (bleeding) af SRAM-bremser på
www.sram.com/service.
Efterse bremseklodser til skivebremser for
slid hver måned. Når tykkelsen af bagplade
og bremseklods er 3 mm eller mindre, er de
slidt og skal udskiftes med nye.
Udskift bremseskiven, når tykkelsen
er mindre end 1,55 mm, eller når
bremsematerialet udskiftes.
Co miesiąc należy sprawdzać zużycie
płytek ciernych hamulców obręczowych.
Zniknięcie rowków na płytkach ciernych
oznacza, że są one zużyte i należy je
wymienić na nowe.
Míru opotřebení brzdových špalíků u
ráfkových brzd kontrolujte každý měsíc.
Jakmile přestanou být drážky na brzdových
špalících viditelné, je obložení opotřebeno a
brzdové špalíky je nutné vyměnit za nové.
SRAM zaleca odpowietrzanie hamulców nie
rzadziej niż raz na rok w celu zapewnienia
ich optymalnego działania. Jeśli
użytkownik jeździ na rowerze często lub w
trudnym terenie, który wymaga częstego
hamowania, należy odpowietrzać hamulce
częściej. Wideo dotyczące odpowietrzania
hamulców SRAM można znaleźć pod
adresem www.sram.com/service.
K zajištění optimální účinnosti brzd výrobce
SRAM doporučuje odvzdušňovat brzdy
nejméně jednou ročně. Pokud jezdíte na kole
často nebo vyhledáváte převážně náročný
terén vyžadující intenzivní brzdění, provádějte
odvzdušnění častěji. Videa popisující
odvzdušnění brzd SRAM lze najít na webových
stránkách www.sram.com/service.
Co miesiąc należy sprawdzać zużycie płytek
ciernych hamulców tarczowych. Zmniejszenie
się grubości płytki tylnej i materiału płytek
ciernych do poniżej 3 mm oznacza, że są
one zużyte i należy wymienić płytki cierne
hamulców tarczowych na nowe.
Tarczę hamulcową należy wymienić, gdy jej
grubość jest mniejsza niż 1,55 mm lub po
zmianie materiału hamującego.
Míru opotřebení brzdového obložení u
kotoučových brzd kontrolujte každý měsíc.
Jakmile se tloušťka nosné destičky s
brzdovým obložením zmenší na 3 mm nebo
méně, je obložení opotřebeno a brzdové
destičky je nutné vyměnit za nové.
Při výměně brzdového obložení zkontrolujte
kotouč, a je-li jeho tloušťka menší než 1,55
mm, vyměňte jej.
SRAM recomandă să aerisiți frânele cel puțin
o dată pe an pentru a asigura performanțe
de frânare optime. Aerisiți frânele mai des
dacă utilizați bicicleta frecvent sau pe teren
accidentat, care necesită frânări puternice.
Videourile conținând aerisirea frânelor
SRAM pot fi găsite la www.sram.com/service.
Verificaţi lunar uzura plăcuţelor de frână
disc. Când grosimea este de 3 mm sau mai
puţin, înseamnă că acestea sunt uzate şi
trebuie înlocuite cu plăcuţe de frână noi.
Schimbaţi rotorul când grosimea este
mai mică de 1,55 mm sau la schimbarea
materialului de frânare.
Επιθεωρείτε τα τακάκια των φρένων
στεφανιού για φθορές κάθε μήνα. Όταν
εξαφανιστούν τα αυλάκια στα τακάκια των
φρένων, τα τακάκια είναι πλέον φθαρμένα
και χρειάζονται αντικατάσταση με νέα
τακάκια φρένων.
Η SRAM συνιστά να κάνετε εξαέρωση
των φρένων σας τουλάχιστον μια φορά
το χρόνο για να διασφαλίσετε τη βέλτιστη
απόδοση πέδησης. Εξαερώνετε τα φρένα
σας συχνότερα αν κάνετε ποδήλατο συχνά
ή κάνετε ποδήλατο σε ανώμαλο δρόμο
που απαιτεί έντονο φρενάρισμα. Βίντεο
εξαέρωσης φρένων της SRAM βρίσκονται
στη διεύθυνση www.sram.com/service.
Επιθεωρείτε τα τακάκια των δισκόφρενων
για φθορές κάθε μήνα. Όταν το πάχος της
δισκόπλακας και του υλικού των τακακιών
είναι 3 mm ή λιγότερο, είναι πλέον
φθαρμένα και χρειάζονται αντικατάσταση
με νέα τακάκια δισκόφρενων.
Αλλάξτε το ρότορα όταν το πάχος είναι
μικρότερο από 1,55 mm ή όταν αλλάζετε το
υλικό φρεναρίσματος.
23
Intergrated Shifter Maintenance
Konserwacja zintegrowanych
manetek
Clean dirt from inside the integrated shifter
with water and mild soap. Thoroughly
dry the ratchet wheels and pawls with
compressed air. Apply lithium grease to the
ratchet wheels and pawls, shift through all
the gears, and remove excess grease.
Vedligeholdelse af integreret
gearskifter
Údržba integrovaného řazení
Întreținerea schimbătorului de
viteze integrat
Συντήρηση ενσωματωμένου
χειριστηρίου ταχυτήτων
Fjern snavs fra den integrerede gearskifter
med vand og mild sæbe. Tør skraldehjul
og paler med komprimeret luft. Smør
lithiumrfedt på skraldehjulene og palerne,
skift gennem alle gearene og fjern det
overskydende fedt.
Curățați depunerile din interiorul
schimbătorului integrat cu apă și un săpun
neagresiv. Uscați bine roțile dințate și
clicheții cu aer comprimat. Ungeți roțile
dințate și clicheții cu unsoare cu litiu,
schimbați trecând prin toate vitezele și
îndepărtați excesul de unsoare.
NOTICE
BEMÆRK
Do not use penetrating oils (e.g. chain lube)
on the shifter. These oils may cause damage
to the internal seals. Use lithium grease only.
Brug ikke gennemtrængende olier (f.eks.
kædeolie) på gearskifteren. Disse olier kan
beskadige de indvendige forseglinger. Brug
kun lithiumfedt.
Oczyść z brudu wodą i łagodnie działającym
mydłem wnętrze zintegrowanej manetki.
Przy pomocy powietrza pod ciśnieniem
dokładnie wysusz koła zapadkowe i
zapadki. Nasmaruj smarem litowym koła
zapadkowe i zapadki, przejdź przez
wszystkie przełożenia i usuń nadmiar smaru.
Jemným mýdlem a vodou odstraňte
nečistoty z vnitřku integrovaného řazení.
Západkové mechanismy s jazýčkem
důkladně vysušte stlačeným vzduchem. Na
západkové mechanismy s jazýčky naneste
vhodné lithiové mazivo, přeřaďte postupně
na všechny převodové stupně a odstraňte
přebytečné mazivo.
UWAGA
Nie stosuj do smarowania manetki olejów
penetrujących (np. smarów do łańcucha).
Oleje te mogą spowodować uszkodzenie
wewnętrznych uszczelek. Stosuj wyłącznie
smar litowy.
UPOZORNĚNÍ
Na promazání řazení nepoužívejte
penetrující oleje (například mazivo na
řetězy). Tyto oleje mohou poškodit vnitřní
těsnění. Používejte pouze maziva na bázi
lithia.
NOTĂ
Nu aplicați uleiuri penetrante (de ex.
lubrifiant pentru lanț) pe schimbător. Aceste
uleiuri pot deteriora garniturile interne.
Folosiți numai unsoare cu litiu.
Καθαρίζετε τους ρύπους από το εσωτερικό
του ενσωματωμένου χειριστηρίου
ταχυτήτων με νερό και ήπιο σαπούνι.
Στεγνώστε εντελώς τους τροχούς
και γλώσσες του οδοντωτού τροχού
με πεπιεσμένο αέρα. Απλώστε γράσο
λιθίου στους τροχούς και γλώσσες του
οδοντωτού τροχού, αλλάξτε σε κάθε
ταχύτητα και αφαιρέστε το περίσσιο γράσο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά έλαια (π.χ.
λιπαντικό αλυσίδας) στο χειριστήριο ταχυτήτων.
Τα έλαια αυτά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στα
εσωτερικά παρεμβύσματα. Χρησιμοποιείτε μόνο
γράσο λιθίου.
24
Disc Bed-in Procedure
Proces docierania hamulca
tarczowego
Tilkøringsprocedure for
skivebremser
Postup usazení kotouče
Procedura de rodare a rotorului
Διαδικασία στρωσίματος δίσκου
All new brake pads and rotors should be put through a wear-in process called 'bed-in'. The bed-in procedure, which should be performed prior to
your first ride, ensures the most consistent and powerful braking feel along with the quietest braking in most riding conditions. The bed-in process
heats up the brake pads and rotors, which deposits an even layer of brake pad material (transfer layer) to the braking surface of the rotor. This
transfer layer optimizes braking performance.
⚠
WARNING- CRASH HAZARD
The bed-in process requires you to perform heavy braking. You must be familiar with the power and operation of disc brakes. Braking heavily
when not familiar with the power and operation of disc brakes could cause you to crash, which could lead to serious injury and/or death. If you are
unfamiliar with the power and operation of disc brakes, you should have the bed-in process performed by a qualified bicycle mechanic.
To safely achieve optimal results, remain seated on the bike during the entire bed-in procedure. Do not lock up the wheels at any point during the
bed-in procedure.
• Accelerate the bike to a moderate speed, then firmly apply the brakes until you are at walking speed. Repeat approximately twenty times.
• Accelerate the bike to a faster speed, then very firmly apply the brakes until you are at walking speed. Repeat approximately ten times.
• Allow the brakes to cool prior to any additional riding.
Wszystkie nowe płytki cierne i tarcze hamulcowe należy poddać procesowi tzw. docierania. Proces docierania, który należy wykonać przed pierwszą
jazdą zapewnia najbardziej efektywną pracę hamulca, dużą siłę hamowania i najcichsze hamowanie w większości warunków jazdy. Proces docierania
podgrzewa płytki cierne i tarcze hamulcowe, co powoduje równomierne naniesienie cienkiej warstwy (transferowej) materiału klocka na powierzchnię
hamującą tarczy. Warstwa transferowa optymalizuje skuteczność hamowania.
⚠OSTRZEŻENIE – NIEBEZPIECZEŃSTWO WYPADKU
Proces docierania wymaga gwałtownego hamowania. Należy znać siłę i działanie hamulców tarczowych. W przeciwnym razie gwałtowne
hamowanie może spowodować wypadek, którego skutkiem mogą być poważne obrażenia ciała i/lub śmierć. Jeśli nie znasz siły i działania
hamulców tarczowych, zleć wykonanie procesu docierania kloców wykwalifikowanemu mechanikowi rowerowemu.
Aby osiągnąć optymalne rezultaty, nie schodź z roweru podczas całego procesu docierania. Podczas całego procesu docierania nie blokuj kół.
• Jedź z umiarkowaną prędkością, a następnie zdecydowanie naciśnij hamulce, aż osiągniesz prędkość spacerową. Powtórz to około dwudziestu
razy.
• Jedź z wyższą prędkością, a następnie zdecydowanie naciśnij hamulce, aż osiągniesz prędkość spacerową. Powtórz to około dziesięć razy.
• Przed dalszą jazdą zaczekaj, aż hamulce ostygną.
Alle nye bremseklodser og –skiver skal gennemgå en ”indslidningsproces” kaldet tilkøring. Tilkøringsproceduren, der bør gennemføres
forud for din første køretur, sikrer den bedste og mest effektive opbremsning samtidig med den mest støjsvage opbremsning under de fleste
forhold. Tilkøringsproceduren opvarmer bremseklodser og –skiver, hvorved der afsættes et jævnt lag af bremsemateriale (overførselslag) til
bremseskivernes overflade. Dette overførselslag optimerer bremseeffektiviteten.
⚠ADVARSEL RISIKO FOR STYRT
Tilkøringsproceduren kræver at du foretager katastrofeopbremsninger. Du skal derfor være bekendt med skivebremsers effektivitet og
ydeevne. Katastrofeopbremsninger uden et grundigt kendskab til skivebremsers effektivitet og ydeevne kan medføre styrt, der igen kan føre til
alvorlige skader og/eller dødsfald. Hvis du ikke har et grundigt kendskab til skivebremsers effektivitet og ydeevne, skal du overlade tilkørslen til
kvalificerede cykelmekanikere.
For at opnå det bedste, sikreste resultat, skal du blive siddende på cyklen gennem hele tilkøringsproceduren. Du må ikke blokere hjulene på
noget tidspunkt under denne tilkøringsprocedure.
• Accelerer cyklen til moderat hastighed, og stram så godt til på bremserne, indtil du kører med gåhastighed. Gentag det cirka 20 gange.
• Accelerer cyklen til højere hastighed, og stram så godt til på bremserne, indtil du kører med gåhastighed. Gentag det cirka 10 gange.
• Lad bremserne køle af, før du kører igen.
25
Všechny nové brzdové destičky a kotouče by měly projít procesem záběhu, který se označuje výrazem „usazení“. Postup usazení, který byste měli
provést před první jízdou, zajišťuje maximální stejnoměrnost, maximální výkon a minimální hluk při brzdění ve většině podmínek jízdy. Během procesu
usazení se brzdové destičky a kotouče zahřejí a na brzdném povrchu kotouče se vytvoří stejnoměrná vrstva materiálu brzdových destiček (přenosová
vrstva). Tato přenosová vrstva optimalizuje výkon při brzdění.
⚠VAROVÁNÍ – RIZIKO NEHODY
Proces usazení vyžaduje, abyste intenzivně brzdili. Musíte být seznámeni s výkonem a provozem kotoučových brzd. Nejste-li seznámeni s
výkonem a provozem kotoučových brzd, může při intenzivním brzdění dojít k nehodě s vážným zraněním či úmrtím. Nejste-li seznámeni s
výkonem a provozem kotoučových brzd, měli byste provedení postupu usazení svěřit kvalifikovanému mechanikovi jízdních kol.
Abyste bezpečně dosáhli optimálních výsledků, zůstaňte během celého postupu usazení na jízdním kole sedět. V žádné fázi postupu usazení
neblokujte kola.
• Rozjeďte se na kole přiměřenou rychlostí a poté důrazně použijte brzdy tak, aby se rychlost snížila na rychlost chůze. Akci opakujte přibližně
dvacetkrát.
• Rozjeďte se na kole vysokou rychlostí a poté velmi důrazně použijte brzdy tak, aby se rychlost snížila na rychlost chůze. Akci opakujte přibližně
desetkrát.
• Před jakoukoli další jízdou nechte brzdy vychladnout.
Plăcuţele şi discurile de frână noi trebuie supuse unei proceduri de rodare. Procedura de rodare, care trebuie efectuată înainte de prima utilizare
a bicicletei, asigură un comportament constant, eficient şi silenţios al frânei în cele mai multe condiţii de mers. Prin procedura de rodare sunt
încălzite plăcuţele şi discurile de frână, având ca urmare depunerea unui strat uniform de material de fricţiune (strat de transfer) pe suprafaţa
activă a discurilor. Acest strat de transfer optimizează performanţele de frânare.
⚠ATENŢIE – PERICOL DE ACCIDENTE
Procedura de rodare impune frânări puternice. Trebuie să fiţi familiarizat cu puterea şi funcţionarea frânelor cu disc. Frânarea puternică, fără a fi
familiarizat cu puterea şi funcţionarea frânelor cu disc, poate duce la accidente grave sau chiar mortale. Dacă nu sunteţi familiarizat cu puterea şi
funcţionarea frânelor cu disc recomandăm ca rodarea să se facă de un mecanic de biciclete calificat.
Pentru a obţine rezultate optime în siguranţă, rămâneţi pe bicicletă în timpul întregului proces de reglare. Nu blocaţi roţile în timpul procedurii de
reglare.
• Acceleraţi bicicleta până la o viteză moderată, apoi acţionaţi ferm frânele până când ajungeţi la viteza de mers la pas. Repetaţi procedura de
aproximativ douăzeci de ori.
• Acceleraţi bicicleta până la o viteză mai mare, apoi acţionaţi foarte ferm frânele până când ajungeţi la viteza de mers la pas. Repetaţi procedura
de aproximativ zece ori.
• Lăsaţi frânele să se răcească înainte de o altă deplasare cu bicicleta.
Όλα τα καινούρια τακάκια φρένων και ρότορες πρέπει να υποβάλλονται σε μια διαδικασία φθοράς που ονομάζεται «στρώσιμο».
Η διαδικασία στρωσίματος, που πρέπει να διεξαχθεί πριν από την πρώτη ποδηλασία, διασφαλίζει τη σταθερότερη και ισχυρότερη
αίσθηση πέδησης αλλά και την πιο αθόρυβη πέδηση στις περισσότερες συνθήκες ποδηλασίας. Η διαδικασία στρωσίματος θερμαίνει
τα τακάκια των φρένων και τους ρότορες, εναποθέτοντας ένα ομοιόμορφο στρώμα υλικού από τα τακάκια των φρένων (στρώμα
μεταφοράς) στην επιφάνεια πέδησης του ρότορα. Αυτό το στρώμα μεταφοράς βελτιστοποιεί την απόδοση των φρένων.
⚠ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΤΥΧΗΜΑΤΟΣ
Η διαδικασία στρωσίματος απαιτεί να φρενάρετε πολύ έντονα. Πρέπει να είστε εξοικειωμένοι με την ισχύ και λειτουργία των δισκόφρενων.
Το έντονο φρενάρισμα, όταν δεν είστε εξοικειωμένοι με την ισχύ και λειτουργία των δισκόφρενων, θα μπορούσε να προκαλέσει ατύχημα με
αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό ή/και θάνατο. Αν δεν είστε εξοικειωμένοι με την ισχύ και λειτουργία των δισκόφρενων, θα πρέπει να ζητήσετε
από εκπαιδευμένο μηχανικό ποδηλάτων να εκτελέσει τη διαδικασία στρωσίματος.
Για να επιτύχετε με ασφάλεια βέλτιστα αποτελέσματα, παραμείνετε καθισμένος στο ποδήλατο σε όλη τη διάρκεια της διαδικασίας στρωσίματος.
Μην κλειδώσετε τους τροχούς σε οποιαδήποτε στιγμή στη διάρκεια της διαδικασίας στρωσίματος.
• Επιταχύνετε το ποδήλατο ως μια μέτρια ταχύτητα και κατόπιν πατήστε σταθερά τα φρένα μέχρι να φθάσετε μια ταχύτητα βάδισης.
Επαναλάβετε περίπου είκοσι φορές.
• Επιταχύνετε το ποδήλατο σε μεγαλύτερη ταχύτητα και κατόπιν πατήστε πολύ σφικτά τα φρένα μέχρι να φθάσετε μια ταχύτητα βάδισης.
Επαναλάβετε περίπου δέκα φορές.
• Αφήστε τα φρένα να κρυώσουν πριν να κάνετε περαιτέρω ποδηλασία.
26
ASIAN HEADQUARTERS
SRAM Taiwan
No. 1598-8 Chung Shan Road
Shen Kang Hsiang, Taichung City
Taiwan R.O.C.
WORLD HEADQUARTERS
SRAM LLC
1000 W Fulton Market, 4th Flr
Chicago, Illinois 60607
USA
EUROPEAN HEADQUARTERS
SRAM Europe
Paasbosweg 14-16
3862ZS Nijkerk
The Netherlands
27