HS153 - Mettler Toledo

Download Report

Transcript HS153 - Mettler Toledo

ce
ll
en
ce
Benutzerhandbuch Moisture Analyzer Excellence HS153
Manual de usuario Analizador de humedad Excellence HS153
Guide de l'utilisateur Dessiccateur Excellence HS153
Manuale per l'utente Analizzatore di umidità Excellence HS153
Handleiding Vochtanalyseapparatuur Excellence HS153
Manual do usuário Analisador de Umidade Excellence HS153
Manual de operare Analizor de umiditate Excellence HS153
Ex
Deutsch
Español
Français
Italiano
Nederlands
Português
Român
Überblick Trocknungseinheit
1314
7
15 16
8
9
6
5
4
3
2
1
17
12
18
10
22 21 20 19
11
12
Legende Trocknungseinheit
1
Probenschalengriff
2
Probenkammer
3
Probenschalenträger
4
Anschlüsse für das Temperatur-Justierset
(optional)
5
Kontakte der Stromversorgung für den Halogenstrahler
6
Temperaturfühler
7
Kontrollfenster und Wärmeabzug
8
Heizmodul (mit thermischer Überlastsicherung)
9
Griffe zum Öffnen der Probenkammer
10 Windschutz
11 Libelle
12 Nivellierschraube
13 Netzsicherung
14 Netzanschlussbuchse
Netzanschlussbuchse:
Netzanschlussbuchse für das länderspezifische Netzkabel. Die Buchse verfügt über ein
eingebautes Sicherungsfach mit einer Ersatzsicherung.
15 Staubfilter (optional)
16 Gebläse
17 Aux 1-Anschluss (k. A.)
18 Aux 2-Anschluss (k. A.)
19 Systemanschluss (Terminalkabel)
20 Befestigung für Terminalstativ.
Systemanschluss:
Schnittstelle für die Kommunikation zwischen
Terminal und Trocknungseinheit.
21 Anschluss für RHT-Sensor.
22 Befestigungspunkt für Diebstahlsicherung
RHT-Sensoranschluss:
Anschluss für den RHT-Sensor von METTLER
TOLEDO zur Erfassung der aktuellen Raumtemperatur und der relativen Luftfeuchtigkeit für
die SmartCal-Anwendung.
HINWEIS Benutzen Sie diese Schnittstelle nicht für
andere Zwecke!
1
Leyendas de la unidad de secado
1
Manipulador del platillo de muestras
2
Cámara de muestras
3
Soporte del platillo de muestras
4
Contactos para el kit de ajuste de temperatura
(opcional)
5
Contactos eléctricos para la lámpara halógena
6
Sensor de temperatura
7
Mirilla de inspección y ventilación
8
Módulo de calentamiento (con protección de
sobrecarga térmica)
9
Tiradores para la apertura de la cámara de
muestras
10 Elemento corta-aires
11 Indicador de nivel
12 Pata de nivelación
13 Fusible de red
14 Conexión a la fuente de alimentación
Conexión a la fuente de alimentación:
Conexión de entrada a la fuente de alimentación para el cable específico del país. La toma
de conexión dispone de un compartimento
que contiene un fusible de repuesto.
15 Filtro de polvo (opcional)
16 Ventilador
17 Conexión aux 1 (n/d)
18 Conexión aux 2 (n/d)
19 Conexión del sistema (cable del terminal)
20 Punto de fijación para soporte de terminal.
Conexión del sistema:
Interfaz para la comunicación entre el terminal
y la unidad de secado.
21 Conexión del sensor RHT.
22 Ranura Kensington antirrobo
Conexión del sensor RHT:
Conexión del sensor RHT de METTLER
TOLEDO para la detección de la temperatura
ambiente y la humedad relativa actuales para
la aplicación SmartCal.
AVISO ¡No utilice este puerto para otros fines!
Légende de l'unité de dessiccation
1
Manipulateur de porte-échantillon
2
Chambre de manipulation d'échantillon
3
Support du porte-échantillon
4
Contacts du kit de réglage de la température
(en option)
5
Contacts d'alimentation de la source de rayonnement halogène
6
Sonde de température
7
Fenêtre d'inspection et évent
8
Module de chauffage (avec protection contre
les surcharges thermiques)
9
Poignées d'ouverture de la chambre de manipulation d'échantillon
10 Pare-brise annulaire
11 Niveau à bulle
12 Vis de mise de niveau
13 Fusible de la ligne d'alimentation
14 Prise d'alimentation
Prise d'alimentation :
Prise d'entrée d'alimentation pour le câble
d'alimentation propre au pays. La prise est
dotée d'un logement à fusible qui contient un
fusible de remplacement.
15 Filtre à poussières (en option)
2
16 Ventilateur
17 Connexion aux. 1 (n.a.)
18 Connexion aux. 2 (n.a.)
19 Raccordement du système (câble de la borne)
20 Fixation pour support de la borne
Connexion du système :
Interface de communication entre la borne et
l'unité de dessiccation
21 Connexion pour la sonde RHT
22 Fente d’insertion Kensington antivol
Connexion de la sonde RHT :
Connexion pour la sonde RHT de METTLER
TOLEDO en vue de la détection de la température ambiante et de l'humidité relative pour
l'application SmartCal.
AVIS N'utilisez pas ce port à d'autres fins !
Legenda dell'unità di essiccamento
1
Manipolatore del piattino porta-campione
2
Camera di pesata
3
Supporto del piattino porta-campione
4
Contatti per il kit di taratura della temperatura
(opzionale)
5
Contatti di alimentazione per lampada alogena
6
Sensore di temperatura
7
Vetro spia e sfiato
8
Modulo riscaldante (con protezione da surriscaldamento)
9
Maniglie per l'apertura della camera di pesata
10 Elemento del paravento
11 Indicatore di livellamento
12 Vite di livellamento
13 Fusibile
14 Presa di alimentazione
Presa di alimentazione:
Spina della presa di alimentazione specifica
per il Paese in cui viene utilizzata. La presa è
dotata di un vano fusibili integrato contenente
un fusibile di ricambio.
15 Filtro antipolvere (opzionale)
16 Ventilatore
17 Connessione Aux 1 (n.d.)
18 Connessione Aux 2 (n.d.)
19 Connessione al sistema (cavo del terminale)
20 Fissaggio per supporto del terminale.
Connessione al sistema:
Interfaccia per la comunicazione tra il terminale e il gruppo di essiccamento
21 Connessione per il sensore RHT.
22 Foro Kensington con funzione antifurto
Connessione per il sensore RHT:
Connessione per il sensore RHT di METTLER
TOLEDO per il rilevamento dei valori correnti di
temperatura ambiente e umidità relativa per
l'applicazione SmartCal.
AVVISO Non utilizzare questa porta per altri scopi.
Legenda droogeenheid
1
Monsterschaaldrager
2
Monsterkamer
3
Monsterschaalhouder
4
Contacten voor de temperatuurkalibratieset
(optioneel)
5
Stroomcontacten voor halogeenlamp
6
Temperatuursensor
3
7
Inspectievenster en ventilatieopening
8
Verwarmingsmodule (met bescherming tegen
thermische overbelasting)
9
Handgrepen voor het openen van de monsterkamer
10 Windschermelement
11 Waterpas
12 Stelschroef
13 Zekering voedingskabel
14 Voedingscontact
Voedingscontact:
Voedingscontact voor de landspecifieke
stroomkabel. Het contact heeft een ingebouwd
zekeringscompartiment met daarin een vervangzekering.
15 Stoffilter (optioneel)
16 Ventilator
17 Aux 1-aansluiting (n.b.)
18 Aux 2-aansluiting (n.b.)
19 Systeemaansluiting (terminalkabel)
20 Bevestiging voor terminalsteun.
Systeemaansluiting:
Interface voor de communicatie tussen de terminal en de droogeenheid.
21 Aansluiting voor de RHT-sensor.
22 Kensington-sleuf voor antidiefstaldoeleinden
RHT-sensoraansluiting:
Aansluiting voor de RHT-sensor van METTLER
TOLEDO voor de detectie van de huidige kamertemperatuur en relatieve vochtigheid voor
de SmartCal-toepassing.
LET OP Gebruik deze poort niet voor andere doeleinden!
Legenda da unidade de secagem
1
Manipulador do prato de amostra
2
Câmara de amostra
3
Tabuleiro de amostra
4
Contatos para o kit de ajuste de temperatura
(opcional)
5
Contatos de energia para lâmpada de halogênio
6
Sensor de temperatura
7
Janela de inspeção e ventilação
8
Módulo de aquecimento (com proteção contra
sobrecargas térmicas)
9
Alças para abertura da câmara de secagem
10 Elemento da capela de proteção
11 Indicador de nível
12 Pé de nivelamento
13 Fusível da linha de energia
14 Soquete da fonte de alimentação
Soquete da fonte de alimentação:
Soquete de entrada da fonte de alimentação
para o cabo de energia específico do país. A
tomada possui um compartimento de fusível
integrado que contém um fusível de reposição.
15 Filtro de poeira (opcional)
16 Ventilador
17 Conexão auxiliar 1 (n.a.)
18 Conexão Auxiliar 2 (n.a.)
19 Conexão do sistema (cabo do terminal)
20 Parafusamento para pedestal do terminal.
Conexão do sistema:
Interface para a comunicação entre o terminal
e a unidade de secagem.
4
21 Conexão para o sensor RHT.
22 Slot Kensington para proteção antifurto
Conexão do sensor RHT:
Conexão para o sensor RHT do METTLER
TOLEDO para detecção da temperatura ambiente atual e umidade relativa para a aplicação
SmartCal.
AVISO Não use esta porta para outras finalidades!
Legenda unității de uscare
1
Mâner taler pentru probă
2
Cameră pentru probă
3
Suport taler pentru probă
4
Contacte pentru setul de reglare a temperaturii
(opțional)
5
Contacte electrice pentru lampa cu halogen
6
Senzor de temperatură
7
Fereastră de inspectare și aerisire
8
Modul de încălzire (cu protecție la suprasarcină termică)
9
Mânere de deschidere a camerei pentru probă
10 Element de protecție
11 Indicator de nivel
12 Șurub de reglare
13 Siguranță de rețea
14 Priză de alimentare
Priză de alimentare
Priză de alimentare pentru cablul de alimentare în funcție de țară. Priza are încorporat un
compartiment ce conține o siguranță de rezervă
15 Filtru de praf (opțional)
16 Ventilator
17 Conexiune aux. 1 (nedisponibilă)
18 Conexiune aux. 2 (nedisponibilă)
19 Conexiune sistem (cablu terminal)
20 Punct de fixare pentru stativ terminal
Conexiune sistem:
Interfață de comunicație între terminal și unitatea de uscare
21 Conexiune pentru senzorul RHT
22 Slot de securitate Kensington
Conexiune senzor RHT:
Conexiune pentru senzorul RHT marca METTLER TOLEDO pentru detectarea temperaturii
camerei și a umidității relative curente pentru
aplicația SmartCal.
AVIZ Nu folosiți acest port în alte scopuri!
5
Übersicht Terminal
1
2
EX
C
EL
LE
N
C
E
3
4
5
10 9
8
7
6
3
5
Legende Terminal
1
WVGA-Farbanzeige (Touchscreen)
2
USB Host-Anschluss
3
Füsse
4
Einschub für SD-Karte
5
Abdeckplatte
6
Systemanschluss (Terminalkabel)
7
Ethernet RJ45-Anschluss
8
RS232C-Anschluss
9
USB-Anschluss
10 USB Host-Anschluss
Leyendas del terminal
1
Pantalla WVGA a color (pantalla táctil)
2
Conexión host USB
3
Pie
4
Ranura para tarjeta de memoria SD
5
Placa frontal
6
Conexión del sistema (cable del terminal)
7
Conexión Ethernet RJ45
8
Conexión RS232C
9
Conexión para dispositivo USB
10 Conexión host USB
Légende de la borne
1
Écran couleur WVGA (écran tactile)
2
Raccordement de l'hôte USB
3
Pied
4
Logement de carte mémoire pour carte SD
5
Plaque avant
6
Raccordement du système (câble de la borne)
7
Connexion Ethernet RJ45
8
Raccordement RS232C
9
Raccordement du périphérique USB
10 Raccordement de l'hôte USB
legenda del terminale
6
1
Display a colori WVGA (touch screen)
2
Connessione host USB
3
Piedino
4
Slot scheda di memoria per scheda SD
5
Sportellino
6
Connessione al sistema (cavo del terminale)
7
Connessione Ethernet RJ45
8
Connessione RS232C
9
Connessione dispositivo USB
10 Connessione host USB
Legenda terminal
1
WVGA-kleurenscherm (aanraakscherm)
2
USB-hostaansluiting
3
Poot
4
Geheugenkaartsleuf voor SD-kaart
5
Voorpaneel
6
Systeemaansluiting (terminalkabel)
7
Ethernet RJ45-aansluiting
8
RS232C-aansluiting
9
USB-apparaataansluiting
10 USB-hostaansluiting
Legenda do terminal
1
Display WVGA a cores (tela touchscreen)
2
Conexão USB Host
3
Pé
4
Slot de Cartão de Memória para Cartão SD
5
Painel frontal
6
Conexão do sistema (cabo do terminal)
7
Conexão Ethernet RJ45
8
Conexão RS232C
9
Conexão do Dispositivo USB
10 Conexão USB Host
Legenda terminalului
1
Afișaj color WVGA (ecran tactil)
2
Conexiune gazdă USB
3
Picior
4
Slot pentru card de memorie SD
5
Plăcuță
6
Conexiune sistem (cablu terminal)
7
Conexiune Ethernet RJ45
8
Conexiune RS232C
9
Conexiune dispozitiv USB
10 Conexiune gazdă USB
7
Übersicht Konnektivität
3
USB host
USB memory stick
3 USB host
1
A4 / Letter Printer
FTP Server
6
WLAN
5
Ethernet
Workstation
Switch /
Router
7
Ethernet
SD Memory Card
2
RS-232
A4 / Letter Printer
Strip Printer
2
4
Workstation
RS-232
USB device
LabX direct moisture
MT SICS
Legende Konnektivität
1
Systemanschluss:
Schnittstelle für die Kommunikation zwischen
Terminal und Trocknungseinheit.
2
RS232C-Anschluss:
RS232C-Schnittstelle zum Anschliessen von
Peripheriegeräten (z. B. Drucker oder PC mit
9-poligem Stecker).
3
USB-Host-Anschluss:
USB-Schnittstelle zum Anschliessen von Peripheriegeräten an das Gerät (z. B. Speicherstick mit bis zu 32 GB). USB-Buchse Typ A.
4
USB-Geräteanschluss:
USB-Schnittstelle zum Anschliessen des Geräts
an ein Peripheriegerät mittels USB-HostAnschluss (z. B. PC). USB-Buchse Typ B.
5
Ethernet-Anschluss: TCP/IP
Ethernet-Schnittstelle für den Anschluss des
Geräts an ein TCP/IP-Netzwerk. Das sehr einfache Netzwerk kann eingerichtet werden,
indem das Gerät mit einem Kreuzungskabel
(RJ45-Buchse) direkt an den PC angeschlossen wird. DHCP und feste IP-Adressen werden
unterstützt.
6
WLAN-Anschluss:
WLAN-Schnittstelle zum Anschliessen des
Geräts an ein kabelloses TCP/IP- Netzwerk.
DHCP und feste IP-Adressen werden unterstützt.
Hinweis
Diese Funktion ist nicht in jedem Land verfügbar.
7
SD-Speicherkarteneinschub:
In den Einschub für Speicherkarten passen
Secure Digital Memory Cards. Unterstützt werden SD und SDHC bis 32 GB. Sie können die
Karten als externen Speicher verwenden, um
z. B. Messergebnisse zu speichern.
Hinweis
SDXC-Karten werden nicht unterstützt.
2
Conexión RS232C:
Interfaz RS232C para conectar el equipo a un
dispositivo periférico (p. ej., una impresora o
un PC con conector macho de 9 clavijas).
Leyendas de conectividad
1
8
Conexión del sistema:
Interfaz para la comunicación entre el terminal
y la unidad de secado.
3
Conexión host USB:
Interfaz USB para conectar un dispositivo periférico al equipo (p. ej. un lápiz de memoria de
hasta 32 GB). Toma de tipo A.
4
Conexión para dispositivo USB:
Interfaz USB para conectar el equipo a un dispositivo periférico con una conexión host USB
(p. ej., PC). Toma de tipo B.
5
Conexión Ethernet: TCP/IP
Interfaz Ethernet para conectar el equipo a una
red TCP/IP. Es posible implantar una red muy
sencilla mediante la conexión del equipo directamente a un PC con un cable cruzado
(conector RJ45). Se admiten direcciones con
IP fija y DHCP.
6
Conexión WLAN:
Interfaz LAN inalámbrica para conectar el
equipo a una red TCP/IP inalámbrica. Se admiten direcciones con IP fija y DHCP.
Aviso
Esta función no está disponible en todos los
países.
7
Ranura para tarjeta de memoria SD:
La ranura para tarjeta de memoria es compatible con tarjetas Secure Digital, como SD y
SDHC, de hasta 32 GB. La puede utilizar como dispositivo de almacenamiento externo,
como, p. ej., para guardar los resultados de
las mediciones.
Aviso
No es compatible con SDXC.
Légende de la connectivité
1
Connexion du système :
Interface de communication entre la borne et
l'unité de dessiccation
2
Raccordement RS232C :
Interface RS232C permettant de connecter
l'instrument à un périphérique (par exemple,
imprimante ou PC doté d'un connecteur mâle
à 9 contacts).
3
Raccordement de l'hôte USB :
Interface USB permettant de connecter un périphérique à l'instrument (par exemple, carte
mémoire jusqu'à 32 Go). Prise de type A.
4
Raccordement du périphérique USB :
Interface USB permettant de connecter à l'instrument un périphérique avec un raccordement
de l'hôte USB (un PC par exemple). Prise de
type B.
5
Connexion Ethernet : TCP/IP
Interface Ethernet pour connecter l'instrument à
un réseau TCP/IP. Il est possible d'implémenter le plus simple des réseaux en raccordant
directement l'instrument au PC à l'aide d'un
câble croisé (prise RJ45). Le protocole DHCP
et les adresses IP fixes sont pris en charge.
6
Connexion WLAN :
Il s'agit d'une interface sans fil LAN pour la
connexion de l'instrument à un réseau sans fil
TCP/IP. Le DHCP et les adresses IP fixes sont
pris en charge.
Remarque
Cette fonction n'est pas disponible dans tous
les pays.
7
Logement de carte mémoire SD :
Le logement de carte mémoire prend en
charge les cartes mémoire Secure Digital. Les
cartes SD et SDHC, de même que les tailles
allant jusqu'à 32 Go, sont prises en charge.
Vous pouvez l'utiliser en guise de dispositif de
stockage externe, par exemple, pour stocker
les résultats des mesures.
Remarque
Les cartes SDXC ne sont pas prises en charge.
9
legenda della connettività
1
Connessione al sistema:
Interfaccia per la comunicazione tra il terminale e il gruppo di essiccamento
2
Connessione RS232C:
Interfaccia RS232C per collegare lo strumento
ad una periferica (ad es. una stampante o un
PC con un connettore a 9 pin maschio).
3
Connessione host USB:
Interfaccia USB per il collegamento di una periferica allo strumento (ad es. chiavetta fino a
32 GB). Presa di tipo A.
4
Connessione del dispositivo USB:
Interfaccia USB per il collegamento di una periferica allo strumento con un collegamento
unità principale USB (ad es. PC). Presa di tipo
B.
5
Connessione Ethernet: TCP/IP
Interfaccia Ethernet per il collegamento dello
strumento a una rete TCP/IP. Una rete particolarmente semplice può essere implementata
collegando lo strumento direttamente al PC
con un cavo crossover (presa RJ45). Sono
supportati indirizzi IP fissi e DHCP.
6
Connessione WLAN:
Interfaccia LAN wireless per collegare lo strumento a una rete wireless TCP/IP. Sono supportati indirizzi IP fissi e DHCP.
Nota
Questa funzione non è disponibile in tutti i
Paesi.
7
Slot della scheda di memoria SD:
Nello slot della scheda di memoria è possibile
inserire schede di memoria Secure Digital. Sono supportate le schede di tipo SD e SDHC
con una capacità fino a 32 GB. Potete usarlo
come dispositivo di archiviazione esterno, ad
esempio per memorizzare i risultati misurati.
Nota
Le schede di tipo SDXC non sono supportate.
Legenda connectiviteit
10
1
Systeemaansluiting:
Interface voor de communicatie tussen de terminal en de droogeenheid.
2
RS232C-aansluiting:
RS232C-interface om het instrument aan te
sluiten op een randapparaat (bv. printer of pc
met een 9-polige male connector).
3
USB-hostaansluiting:
USB-interface om een randapparaat aan te
sluiten op het instrument (bv. geheugenstick
tot 32 GB). Contactdoos van type A.
4
USB-apparaataansluiting:
USB-interface om het instrument aan te sluiten
op een randapparaat met een USB-hostaansluiting (bv. pc). Contactdoos van type B.
5
Ethernet-aansluiting: TCP/IP
Ethernet-interface om het instrument aan te
sluiten op een TCP/IP-netwerk. Het meest eenvoudige netwerk kan worden verwezenlijkt
door het instrument rechtstreeks met een
cross-overkabel op de pc aan te sluiten
(RJ45-contactdoos). DHCP en vaste IP-adressen zijn ondersteund.
6
WLAN-aansluiting:
Draadloze LAN-interface om het instrument
aan te sluiten op een draadloos TCP/IP-netwerk. DHCP en vaste IP-adressen zijn ondersteund.
Let op
Deze functie is niet in elk land beschikbaar.
7
SD-geheugenkaartsleuf:
De geheugenkaartsleuf is geschikt voor Secure
Digital-geheugenkaarten. Kaarten van type SD
en SDHC tot maximaal 32 GB zijn ondersteund. U kunt deze als extern opslagapparaat
gebruiken, bijvoorbeeld om gemeten resultaten
op te slaan.
Let op
Kaarten van type SDXC zijn niet ondersteund.
Legenda de conectividade
1
Conexão do sistema:
Interface para a comunicação entre o terminal
e a unidade de secagem.
2
Conexão RS232C:
Interface RS232C para conectar o instrumento
a um dispositivo periférico (por exemplo, uma
impressora ou um PC com conector macho
de 9 pinos).
3
Conexão USB Host:
Interface USB para conectar um dispositivo
periférico ao instrumento (por exemplo, um
pen drive de até 32 GB). Soquete Tipo A.
4
Conexão do Dispositivo USB:
A interface USB para conectar o instrumento
ao dispositivo periférico com uma conexão
USB Host (por exemplo, um PC). Soquete Tipo B.
5
Conexão Ethernet: TCP/IP
Interface Ethernet para conectar o instrumento
em uma rede TCP/IP. A rede mais simples pode ser implementada conectando-se o instrumento diretamente ao PC com um cabo cruzado (Soquete RJ45). São suportados endereços DHCP e IP fixo.
6
Conexão WLAN:
Interface LAN sem fio para conectar o instrumento em uma rede TCP/IP sem fio. São suportados endereços DHCP e IP fixo.
Aviso
Esta função não está disponível em todos os
países.
7
Slot para Cartão de Memória SD:
O slot do cartão de memória aceita Cartões de
Memória Digital Seguros. Os tipos SD e SDHC
e tamanhos de até 32 GB são suportados. É
possível utilizá-lo como dispositivo de armazenamento externo, por exemplo, para armazenar resultados medidos.
Aviso
Os tipos SDXC não são suportados.
Legenda conectivității
1
Conexiune sistem:
Interfață de comunicație între terminal și unitatea de uscare
2
Conexiune RS232C:
Interfața RS232C pentru conectarea instrumentului la un dispozitiv periferic (de ex. o
imprimantă sau un PC cu conector tată cu 9
pini).
3
Conexiune gazdă USB:
Interfață USB pentru conectarea unui dispozitiv
periferic la un instrument (de ex. un dispozitiv
de memorie de până la 32 GB). Priză tip A.
4
Conexiune dispozitiv USB:
Interfață USB pentru conectarea instrumentului
la un dispozitiv periferic cu o conexiune gazdă
USB (de ex. PC). Priză tip B.
5
Conexiune Ethernet: TCP/IP
Interfață Ethernet pentru conectarea instrumentului la o rețea TCP/IP. Cea mai simplă rețea
poate fi realizată conectând instrumentul direct
la un PC cu un cablu crossover (priză RJ45).
DHCP și adresele IP fixe sunt acceptate.
6
Conexiune WLAN:
Interfață wireless LAN pentru conectarea instrumentului la o rețea TCP/IP wireless. DHCP
și adresele IP fixe sunt acceptate.
Notă
Această funcție nu este disponibilă în toate țările.
7
Slot pentru card de memorie SD:
Slotul pentru cardul de memorie acceptă carduri de memorie digitale sigure. Sunt acceptate tipurile SD și SDHC, precum și cele de cel
mult 32 GB. Puteți să îl utilizați ca dispozitiv
de stocare extern, de exemplu pentru a stoca
rezultatele măsurătorilor.
Notă
Tipurile SDXC nu sunt acceptate.
11
Übersicht Bedienungstasten
1
2
3
Legende Tastenfunktionen
1
Name
Erklärung
ON/OFF (Ein/Aus)
Zum Ein- und Ausschalten (Standby-Betrieb) des Geräts.
Hinweis
Wir empfehlen Ihnen, das Gerät nicht von der Stromversorgung zu trennen, ausser wenn Sie längere Zeit nicht damit
arbeiten wollen.
2
Home
3
Touchscreen
Mit dieser Taste gelangen Sie aus jeder beliebigen Menüebene
bzw. jedem Fenster wieder zurück auf den Homescreen.
Leyendas de funciones de las teclas
Nombre
Explicación
Encendido/Apagado
Para encender o apagar (en reposo) el equipo.
2
Inicio
Para volver a la pantalla de inicio de usuario desde cualquier
ventana o nivel de menú.
3
Pantalla táctil
1
12
Aviso
No desconecte el equipo de la fuente de alimentación, salvo
que no vaya a utilizarlo durante un periodo prolongado.
Légende fonctions des touches
1
Nom
Commentaire
Marche / Arrêt
Permet d'allumer et d'éteindre (veille) l'instrument.
Remarque
Ne déconnectez pas l'instrument de l'alimentation électrique,
sauf si vous avez prévu de ne pas l'utiliser pendant une
longue période.
2
Accueil
3
Écran tactile
Permet de revenir à l'écran d'accueil de l'utilisateur à partir
d'un menu ou d'une autre fenêtre.
Legenda delle funzioni dei tasti
1
Nome
Spiegazione
ON/OFF
Per accendere o spegnere (funzionamento in standby) lo
strumento.
Nota
Non scollegare lo strumento dall'alimentatore tranne quando
non lo si utilizza per un periodo prolungato.
2
Schermata principale
3
Touch screen
Per tornare da qualsiasi livello di menu, o da un'altra finestra
alla schermata principale dell'utente.
Legenda toetsfuncties
1
Naam
Toelichting
ON/OFF
Om het instrument in of uit te schakelen (stand-by werking).
Let op
Koppel het instrument niet los van de netvoeding, tenzij u het
instrument langere tijd niet zult gebruiken.
2
Home
3
Aanraakscherm
Vanuit elk menuniveau of venster terugkeren naar het thuisscherm van de gebruiker.
Legenda de funções das teclas
1
Nome
Explicação
LIGAR/DESLIGAR
Para ligar ou desligar (operação em espera) o instrumento.
Aviso
Não desconecte o instrumento da fonte de alimentação, exceto se não for utilizar o instrumento durante um período prolongado.
2
Página inicial
3
Tela sensível ao toque
Para retornar de qualquer nível do menu ou de outra janela
para a tela inicial do usuário.
13
Legenda funcțiilor tastelor
1
Nume
Explicație
PORNIT/OPRIT
Pentru a porni sau a opri (a pune în stare de veghe) instrumentul.
Notă
Nu deconectați instrumentul de la sursa de alimentare cu
energie electrică decât dacă intenționați să nu îl folosiți pentru
o perioadă îndelungată de timp.
14
2
Ecran de pornire
3
Ecran tactil
Pentru a reveni din orice nivel de meniu sau din altă fereastră
la ecranul de pornire al utilizatorului.
Benutzerhandbuch Moisture Analyzer
Deutsch
Manual de usuario Analizador de humedad
Español
Guide de l'utilisateur Dessiccateur
Français
Manuale per l'utente Analizzatore di umidità
Italiano
Handleiding Vochtanalyseapparatuur
Nederlands
Manual do usuário Analisador de Umidade
Português
Manual de operare Analizor de umiditate
Român
Vor der Benutzung des Geräts müssen Sie die Anweisungen in diesem Handbuch gelesen und
verstanden haben.
• Bewahren Sie dieses Handbuch für zukünftige Nachschlagezwecke auf.
• Legen Sie dieses Handbuch bei, wenn Sie das Gerät an andere übergeben.
Wenn das Gerät nicht gemäss den Anweisungen in diesem Handbuch verwendet wird oder Änderungen daran vorgenommen werden, kann der Schutz des Geräts beeinträchtigt werden. Mettler-Toledo
GmbH übernimmt in einem solchen Fall keine Haftung.
•
1.1 Erklärung der Warnhinweise und Symbole
Sicherheitshinweise sind mit Signalwörtern und Warnbildsymbolen gekennzeichnet. Sie kennzeichnen
Sicherheitsrisiken und Warnungen. Die Missachtung der Sicherheitshinweise kann zu persönlicher
Gefährdung, Beschädigung des Geräts, Fehlfunktionen und falschen Ergebnissen führen.
Signalwörter
WARNUNG Eine Gefährdung mit mittlerem Risiko, die möglicherweise zum Tod oder zu schweren Körperverletzungen führen kann, wenn sie nicht vermieden wird.
VORSICHT Eine gefährliche Situation mit niedrigem Risiko, die leichte oder mittelschwere Verletzungen zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird.
HINWEIS Eine gefährliche Situation mit niedrigem Risiko, die eine Beschädigung des Gerätes,
Materialschäden, Fehlfunktionen und falsche Resultate oder Datenverlust zur Folge
haben kann.
Hinweis
(kein Symbol)
allgemeine Informationen zum Produkt.
Warnzeichen
Allgemeine Gefahr
Stromschlag
Giftige Substanzen
Entflammbare oder
explosive Substanz
Säure/Korrosion
Heisse Oberfläche
1.2 Produktspezifische Sicherheitshinweise
Das Gerät entspricht dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln,
trotzdem können Gefahren entstehen. Öffnen Sie das Gehäuse des Geräts nicht: Es enthält keine Teile,
die durch den Anwender gewartet, repariert oder ausgetauscht werden können. Wenden Sie sich bei
Problemen bitte an die für Sie zuständige Vertretung von METTLER TOLEDO.
Bestimmungsgemässe Verwendung
Dieses Gerät ist für das Bestimmen des Feuchtegehalts von Proben vorgesehen. Verwenden Sie das
Gerät ausschliesslich zu diesem Zweck.
Jegliche anderweitige Verwendung, die über die Grenzen der technischen Spezifikationen hinausgeht,
gilt ohne schriftliche Absprache mit der Mettler-Toledo GmbH als nicht bestimmungsgemäss.
Feuchtebestimmungsapplikationen müssen durch den Anwender entsprechend den lokal geltenden
Bestimmungen optimiert und validiert werden. Applikationsspezifische Daten, welche durch METTLER
TOLEDO zur Verfügung gestellt werden, dienen nur als Orientierung.
Anforderungen vor Ort
Das Gerät wurde für die Verwendung in gut belüfteten Innenbereichen entwickelt. Schliessen Sie folgende Umwelteinflüsse aus:
Moisture Analyzer
Sicherheitshinweise​ 3
de
1 Sicherheitshinweise
•
•
•
•
•
•
•
Bedingungen, die nicht den in den technischen Daten genannten Umgebungsbedingungen entsprechen
Starken Luftzug
Starke Vibrationen
Direkte Sonneneinstrahlung
Korrosive Gasatmosphären
Explosionsgefährdete Gas-, Dampf-, Nebel- und Staubatmosphären bzw. entflammbare Staubatmosphären
Starke elektrische oder magnetische Felder
Mitarbeiterqualifikation
Eine unsachgemässe Verwendung des Gerätes oder der im Rahmen der Analyse verwendeten Chemikalien kann zum Tod oder zu Verletzungen führen. Für die Bedienung des Gerätes sind die folgenden
Qualifikationen erforderlich:
•
•
•
Kenntnisse und Erfahrung im Umgang mit toxischen und ätzenden Substanzen.
Kenntnisse und Erfahrung im Umgang mit standardmässiger Laborausstattung.
Kenntnisse und Erfahrung im Hinblick auf die Einhaltung allgemeiner Laborsicherheitsbestimmungen.
Verantwortlichkeiten des Gerätebesitzers
Der Gerätebesitzer ist diejenige Person, die das Gerät für kommerzielle Zwecke nutzt oder es ihren
Mitarbeitern zur Verfügung stellt. Der Gerätebesitzer ist für die Produktsicherheit sowie für die Sicherheit von Mitarbeitern, Benutzern und Dritten verantwortlich.
Der Gerätebesitzer hat folgende Verantwortlichkeiten:
•
•
•
•
•
Die geltenden Regeln für die Sicherheit am Arbeitsplatz kennen und diese durchsetzen.
Sicherstellen, dass nur qualifizierte Mitarbeiter das Gerät verwenden.
Die Zuständigkeiten im Hinblick auf Installation, Bedienung, Reinigung, Fehlerbehebung und Wartung festlegen und sicherstellen, dass diese Aufgaben ausgeführt werden.
Die Mitarbeiter regelmässig schulen und sie über Gefahren informieren.
Den Mitarbeitern die erforderliche Schutzausrüstung zur Verfügung stellen.
Schalten Sie das Gerät in Notfällen aus
− Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Schutzkleidung
Bei der Arbeit mit dem Gerät ist im Labor geeignete Schutzkleidung zu tragen.
Ein geeigneter Augenschutz wie etwa eine Schutzbrille ist zu tragen.
Beim Hantieren mit Chemikalien oder gefährlichen Substanzen sind geeignete Handschuhe
zu tragen, deren Unversehrtheit vor dem Anziehen zu prüfen ist.
Ein Laborkittel ist zu tragen.
4
Sicherheitshinweise
Moisture Analyzer
de
Sicherheitshinweise
WARNUNG
Es besteht Lebensgefahr bzw. die Gefahr schwerer Verletzungen durch Stromschlag!
Der Kontakt mit spannungsführenden Teilen kann zum Tod oder zu Verletzungen führen.
Falls das Gerät in Notfallsituationen nicht ausgeschaltet werden kann, besteht die Gefahr
von Personen- oder Geräteschäden.
1 Verwenden Sie ausschliesslich das im Lieferumfang enthaltene 3-adrige Netzkabel
mit Schutzleiter, um das Gerät anzuschliessen.
2 Stellen Sie sicher, dass der aufgedruckte Spannungswert mit der lokalen Netzspannung übereinstimmt.
3
4
5
6
7
8
9
ð Sollte dies nicht der Fall sein, schliessen Sie den Netzadapter auf keinen Fall
an die Stromversorgung an und wenden Sie sich an die zuständige METTLER
TOLEDO-Vertretung.
Schliessen Sie das Gerät ausschliesslich an 3-polige Netzsteckdosen mit Schutzkontakt an.
Zum Betrieb dürfen ausschliesslich genormte Verlängerungskabel mit Schutzleiter
verwendet werden.
Trennen Sie keine Geräte vom Schutzleiter.
Überprüfen Sie die Kabel und den Stecker vor der Verwendung auf Beschädigungen
und ersetzen Sie beschädigte Kabel und Stecker.
Die Kabel müssen so platziert werden, dass sie weder beschädigt werden noch den
Betrieb behindern können.
Halten Sie alle elektrischen Kabel und Anschlüsse von Flüssigkeiten fern.
Sorgen Sie dafür, dass der Netzstecker jederzeit frei zugänglich ist.
VORSICHT
Gefahr von Verbrennungen durch heisse Oberflächen!
Teile des Gerätes können so heiss werden, dass es bei einer Berührung zu Verbrennungen kommt.
1 Berühren Sie keine der mit dem Warnsymbol gekennzeichneten Bereiche.
2 Achten Sie auf genügend Freiraum rund um das Gerät, um Wärmestaus und Überhitzungen zu vermeiden (ca. 1 m Freiraum über dem Heizmodul).
3 Der Wärmeabzug über der Probe darf nie abgedeckt, verstopft, zugeklebt oder auf
eine andere Art verändert werden.
4 Legen Sie keine brennbaren Materialien auf, unter oder direkt neben das Instrument
solange es am Stromnetz angeschlossen ist, denn der Bereich um das Heizmodul
erwärmt sich.
5 Seien Sie vorsichtig beim Entnehmen der Probe: Die Probe selbst, die Probenkammer, der Windschutz und die verwendeten Probenbehälter können noch sehr heiss
sein.
6 Während des Betriebs sollten Sie das Heizmodul nicht öffnen, denn das ringförmige
Heizmodul oder sein Schutzglas können bis zu 400 °C heiss sein! Falls Sie das
Heizmodul einmal öffnen müssen, z. B. für Wartungszwecke, trennen Sie das
Instrument vom Stromnetz und warten Sie, bis das Heizmodul abgekühlt ist.
7 Innerhalb des Heizmoduls dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden. Es
ist insbesondere gefährlich, Teile zu verbiegen, zu entfernen oder sonst auf irgendeine Weise zu verändern.
Moisture Analyzer
Sicherheitshinweise 5
Gewisse Proben erfordern eine spezielle Sorgfalt!
Bestimmte Proben stellen eine mögliche Gefahrenquelle für Mitarbeiter oder Einrichtungen dar. Der
Benutzer trägt stets die Verantwortung und Haftung für Beschädigungen, die durch Proben verursacht
werden!
WARNUNG
Verletzungs- und Todesgefahr aufgrund toxischer Substanzen oder ätzender Stoffe!
Chemikalien können Verletzungen verursachen, wenn sie in Kontakt mit der Haut oder
den Augen kommen oder eingeatmet werden.
1 Beachten Sie bei der Arbeit mit Chemikalien und Lösungsmitteln die Anweisungen
des Herstellers und die allgemeinen Sicherheitsbestimmungen des Labors.
2 Stellen Sie das Gerät in einem gut belüfteten Innenbereich auf.
3 Wischen Sie verschüttete Flüssigkeiten sofort auf.
4 Stellen Sie das Gerät beim Trocknen von Substanzen, die toxische Gase bilden können, in einen Laborabzug.
WARNUNG
Todes- und ernsthafte Verletzungsgefahr durch entflammbare Lösungsmittel!
Entflammbare Lösungsmittel können sich entzünden und zu Bränden und Explosionen
führen.
1 Halten Sie entflammbare Lösungsmittel immer von offenen Flammen fern.
2 Beachten Sie bei der Arbeit mit Chemikalien und Lösungsmitteln die Anweisungen
des Herstellers und die allgemeinen Sicherheitsbestimmungen des Labors.
WARNUNG
Gefahr von Verletzungen durch Korrosion!
Substanzen, die unter Erwärmung aggressive Dämpfe abgeben (z. B. Säuren).
− Für solche Substanzen empfehlen wir Ihnen, mit kleinen Probenmengen zu arbeiten, denn die Dämpfe können an kühleren Gehäuseteilen kondensieren und Korrosion verursachen.
6
Sicherheitshinweise
Moisture Analyzer
Um mit Ihrem Moisture Analyzer arbeiten zu können, müssen Sie sich zunächst mit seinem Aufbau,
der Trocknungseinheit, der grafischen Benutzeroberfläche des Touchscreens sowie dem Terminal
bekannt machen.
2.1 Benutzerschnittstelle
Der farbige Touchscreen ist ein berührungsempfindliches WVGA-Display. Der Touchscreen zeigt nicht
nur Informationen an, Sie können auch Befehle eingeben, indem Sie bestimmte Bereiche der Oberfläche berühren: Sie können die am Bildschirm angezeigte Information auswählen, die Einstellungen
für das Terminal ändern oder bestimmte Funktionen des Instruments ausführen lassen.
Auf der Anzeige erscheinen nur die für den aktuellen Dialog verfügbaren Elemente.
Tasten auf dem Touchscreen
Tasten sind Softwareelemente auf dem Touchscreen (Softkeys).
HINWEIS
Gefahr einer Beschädigung des Touchscreens durch spitze oder scharfe
Gegenstände!
Den Touchscreen nicht mit spitzen oder scharfen Gegenständen bedienen! Das könnte
seine Oberfläche beschädigen.
− Bedienen Sie den Touchscreen nur mit den Fingern.
2.1.1 Benutzerdefinierter „Homescreen“
Der benutzerdefinierte Homescreen ist der Hauptbildschirm und erscheint nach dem Einschalten oder
dem Login. Alle Bildschirmanzeigen der Benutzeroberfläche sind vom Homescreen aus erreichbar.
Zurück zum Homescreen gelangt man aus allen anderen Bildschirmanzeigen der Benutzeroberfläche
durch Drücken der Taste [ ] oder tippen auf die Schaltfläche [Home].
22
1
3
Moisture Analyzer
Aufbau und Funktion 7
de
2 Aufbau und Funktion
1
Name
Erklärung
Messung
Messung starten
Voraussetzung:
Trocknungsmethode ist festgelegt und alle erforderlichen Einstellungen sind
vorgenommen worden.
Ergebnisse
Ergebnisse anzeigen
In diesem Menüpunkt lassen sich alle Messergebnisse anzeigen, drucken
oder exportieren.
Methoden Definition
Festlegen, Bearbeiten, Testen oder Löschen einer Methode
Testen/Justieren
Instrument justieren oder prüfen
In diesem Menüpunkt lassen sich alle zu einer Trocknungsmethode gehörenden Vorgaben festlegen.
In diesem Menüpunkt lassen sich die eingebaute Waage und das Heizmodul
justieren oder testen.
Einstellungen
Allgemeine Einstellungen festlegen
Alle Einstellungen des Systems können definiert werden.
2
Benutzerdefinierte Schnelltasten
Benutzerdefinierte Schnelltasten für häufig verwendete Methoden. Schnelltasten werden mit dem Benutzerprofil abgespeichert.
3
Geräte- info
Anzeige allgemeiner Informationen zu Instrumententyp, Seriennummer, Softwareversionsnummer.
2.1.2 Basiselemente auf dem Touchscreen
Die grafische Benutzerschnittstelle weist folgende Basiselemente auf.
Anzeigebereiche und deren Elemente
1
2
3
4
8
Name
Erklärung
1
Statusleiste
In der Statusleiste werden Benutzername, Status-Icons, Datum und Uhrzeit
angezeigt. Siehe [Statusnachrichten-Icons } Seite 9].
2
Titelleiste
In der Titelleiste werden Elemente zur Orientierung und Information des Benutzers sowie für spezielle Funktionen angezeigt. Siehe [TitelleistenIcons } Seite 9].
Aufbau und Funktion
Moisture Analyzer
Erklärung
Inhaltsbereich
Der Inhaltsbereich ist der Hauptarbeitsbereich der Menüs und Anwendungen.
Der Inhalt richtet sich nach der Anwendung bzw. der durchgeführten Aktion.
Im Inhaltsbereich werden auch grafische Darstellungen angezeigt, etwa ein
Kurvendiagramm eines Datensatzes (z. B. eine Trocknungskurve).
4
Aktionsleiste
In der Aktionsleiste befinden sich Aktionsschaltflächen mit denen Aktionen
ausgeführt werden, die im aktuellen Dialog erforderlich sind und zur Verfügung stehen (z. B. Zurück, ->0/T<-, Drucken, Speichern, Löschen, OK).
Siehe [Tasten der Aktionsleiste } Seite 9].
2.1.3 Icons und Tasten
2.1.3.1 Statusnachrichten-Icons
Statusmeldungen werden als kleine Symbole in der Statusleiste angezeigt. Für die wichtigsten Meldungen siehe Statusmeldungen.
Wenn Sie auf die Symbole tippen, erscheint ein separates Fenster mit einer Erklärung zum Symbol.
Durch Antippen des Schnellzugriff-Symbols können Helligkeit oder Lautstärke eingestellt werden.
2.1.3.2 Titelleisten-Icons
Die Titelleisten-Icons erscheinen nur, wenn sie aktiv sind. Die in der Titelleiste erscheinenden Icons
sind nachfolgend mit ihrer Funktion aufgelistet:
Erklärung
Legen Sie einen Shortcut an und fügen Sie diesen Ihrem Startbildschirm hinzu. Bearbeiten oder löschen einer vorhandenen Schnelltaste siehe Arbeiten mit Schnelltasten.
2.1.3.3 Tasten der Aktionsleiste
Auf der Aktionsleiste befinden sich Aktionsschaltflächen mit denen Aktionen ausgeführt werden, die im
aktuellen Dialog erforderlich sind und zur Verfügung stehen (z.B. Zurück, ->0/T<-, Drucken, Speichern, Löschen, OK). Bis zu sechs Aktionsschaltflächen stehen für einen Arbeitsschritt zur Verfügung.
Die Funktionen der Schaltflächen sind selbsterklärend und bedürfen daher keiner weiteren Beschreibung.
Moisture Analyzer
Aufbau und Funktion 9
de
Name
3
2.1.4 Eingabedialoge
2.1.4.1 Eingeben von Text und Zahlen
Der Tastaturdialog dient der Eingabe von Zeichen wie Buchstaben, Zahlen und verschiedenen Sonderzeichen. Das länderspezifische Tastaturlayout richtet sich nach der ausgewählten Sprache, siehe
Regionale Einstellungen.
11
22
3
3
Name
Erklärung
1
Eingabefeld
2
Erklärungsfeld
Angabe der maximal zulässigen Anzahl Zeichen.
3
Umschalttaste
Wechseln Sie zwischen der Eingabe von Klein- und Grossbuchstaben mit .
Zum Umschalten der Tastatur tippen Sie auf eine der entsprechenden Schaltflächen in der Aktionsleiste, um Zahlen, Sonderzeichen oder Buchstaben einzugeben.
− Bestätigen Sie mit [OK] (Zum Verlassen der Tastatur tippen Sie auf [Abbrechen]).
Funktion
Umschaltsperre
Letztes Zeichen löschen
Cursor nach links
Cursor nach rechts
Hinweis
Der Cursor lässt sich durch Antippen der entsprechenden Position auch direkt im Eingabefeld platzieren.
10
Aufbau und Funktion
Moisture Analyzer
2.1.4.2 Eingeben von Zahlen
de
Mit dem Ziffernblock -Dialog geben Sie Zahlen ein.
1
22
33
Bezeichnung
Erklärung
1
Schalter
Wenn links in der Titelleiste ein Schalter erscheint, muss dieser ein- oder ausgeschaltet werden, um eine Zahl eingeben zu können: O = AUS, I = EIN
2
Eingabefeld
3
Erklärungsfeld
Der erlaubte Eingabebereich wird angezeigt.
− Bestätigen Sie mit [OK].
Zum Verlassen des Ziffernblocks tippen Sie auf [Abbrechen].
Funktion
Letzes Zeichen löschen
Cursor nach links
Cursor nach rechts
Moisture Analyzer
Aufbau und Funktion 11
2.1.4.3 Datum und Uhrzeit ändern
In diesem Dialog (Pickerview) können Sie mit den Auswahlschaltflächen der integrierten Kalenderuhr
Datum und Uhrzeit einstellen.
11
1
2
2
33
Bezeichnung
Erklärung
1
Auswahlschaltfläche
Auswahlschaltfläche aufwärts (Eingabesteuerung)
2
Erklärungsfeld
Aktueller Wert
3
Auswahlschaltfläche
Auswahlschaltfläche abwärts (Eingabesteuerung)
− Bestätigen Sie mit [Datum einstellen]. (Mit [Abbrechen] verlassen Sie das Eingabefenster ohne
Änderung.)
2.1.5 Listen und Tabellen
Einfache Listenansicht
Basiselemente einer einfachen Liste einschliesslich Inhaltsangabe im Titel. Bei Bedarf lässt sich der
Inhaltsbereich vertikal scrollen und die Reihenfolge der Elemente ändern.
1
3
4
2
5
6
12
Aufbau und Funktion
Moisture Analyzer
Bezeichnung
Erklärung
Inhaltsangabe im
Titel
2
Inhaltsbereich
3
Pfeil-Icon
[i] Anzeige der Liste in aufsteigender Reihenfolge.
[h] Anzeige der Liste in absteigender Reihenfolge.
4
Rollbalken
Aufwärts scrollen
de
1
5
Scroller
6
Abwärts scrollen
Weitere Listentypen:
Menüs mit Doppelpfeilen lassen sich durch Antippen Menüs mit Einfachpfeilen lassen sich durch Antippen
öffnen oder schliessen [ ].
öffnen oder schliessen [>].
2.1.6 Arbeitsbildschirm
Der Arbeitsbildschirm dient zum Ausführen wichtiger Aufgaben z. B. Messungen.
22
1
3
5
4
6
77
Name
Erklärung
1
Bezeichnungsfeld
Bezeichnung der aktuellen Methode
2
Schaltfläche
Schnelltaste
Hinzufügen/Bearbeiten einer Schnelltaste für den Startbildschirm für diese
Methode.
3
Messwertanzeige
Anzeige der aktuellen Messwerte für den Arbeitsprozess
4
Grafikanzeige
Z. B. grafische Darstellungen von Trocknungskurven, Anleitungen für den
Benutzer zur Ausführung von Aufgaben und Einwägehilfe.
Moisture Analyzer
Aufbau und Funktion 13
Name
Erklärung
5
ID-Anzeige
Kommentare (IDs) erscheinen nach Antippen der ID-Anzeige. Hier können
Werte (Kommentare) eingegeben oder bearbeitet werden. Die ID-Anzeige
erscheint nur, wenn sie im Menü aktiviert wurde.
6
Parameteranzeige
Anzeige der Parameter der laufenden Messung. Eine detaillierte Übersicht der
Methodenparameter erscheint nach Antippen der Parameteranzeige.
7
Aktionsschaltflächen
Ja nach aktuellem Kontext.
Messung läuft
2.1.7 Grafikansicht
Grafikansicht einer Einzelmessung
14
Aufbau und Funktion
Diagrammansicht einer Messreihe
Moisture Analyzer
de
3 Installation und Inbetriebnahme
Weiterführende Informationen
u www.mt.com/hxhs
Software-Version
Dieses Dokument bezieht sich auf die ursprünglich installierte Firmware- (Software-) Version V 2.20.
3.1 Lieferumfang
HINWEIS
Gefahr einer Beschädigung des Gerätes durch falsche Teile!
Wenn das Gerät nicht in Kombination mit den richtigen Teilen verwendet wird, kann dies
zu Schäden oder Störungen führen.
− Verwenden Sie ausschliesslich gelistetes Zubehör, Ersatzteile von METTLER TOLEDO
oder diejenigen Teile, die im Lieferumfang des Gerätes enthalten sind
Öffnen Sie die Verpackung und entnehmen Sie Trocknungseinheit, Terminal und Zubehör. Entfernen
Sie die Verpackung vom Instrument. Prüfen Sie den Moisture Analyzer auf Transportschäden. Melden
Sie Beanstandungen oder fehlende Zubehörteile umgehend der für Sie zuständigen Vertretung von
METTLER TOLEDO.
Hinweis
Bitte bewahren Sie alle Teile der Verpackung auf. Diese Verpackung garantiert den bestmöglichen
Schutz für den Transport Ihres Geräts.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
80 Aluminium-Probenschalen
1 Probenschalengriff
1 Probenschalenträger
1 Windschutz
1 Musterprobe (rund, absorbierender Glasfaserfilter)
1 Netzkabel (landesspezifisch)
1 Terminalkabel (Schnittstelle Terminal – Trocknungseinheit)
1 SmartCal Probennahmegerät
1 WLAN-Dongle LM006 (wird nicht in jedem Land geliefert)
1 Bedienungsanleitung oder Benutzerhandbuch; gedruckt oder auf CD-ROM, je nach Land
1 Anwendungsbroschüre «Feuchte richtig messen»
1 Produktionszertifikat
1 EG-Konformitätserklärung
3.2 Standort
WARNUNG
Verletzungs- und Todesgefahr aufgrund toxischer Substanzen oder ätzender Stoffe!
Chemikalien können Verletzungen verursachen, wenn sie in Kontakt mit der Haut oder
den Augen kommen oder eingeatmet werden.
1 Beachten Sie bei der Arbeit mit Chemikalien und Lösungsmitteln die Anweisungen
des Herstellers und die allgemeinen Sicherheitsbestimmungen des Labors.
2 Stellen Sie das Gerät in einem gut belüfteten Innenbereich auf.
3 Wischen Sie verschüttete Flüssigkeiten sofort auf.
4 Stellen Sie das Gerät beim Trocknen von Substanzen, die toxische Gase bilden können, in einen Laborabzug.
Moisture Analyzer
Installation und Inbetriebnahme 15
Ihr Moisture Analyzer ist ein Präzisionsgerät. Ein optimaler Standort garantiert Genauigkeit und Zuverlässigkeit. Stellen Sie sicher, dass folgende Umgebungsbedingungen eingehalten werden:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Gerät darf nur in geschlossenen Innenräumen und bis in eine Höhe von maximal 4.000
Metern über dem Meeresspiegel verwendet werden.
Bevor Sie das Gerät einschalten, warten Sie ab, bis alle seine Teile Raumtemperatur erreicht
haben (5 bis 30 °C).
Die Luftfeuchtigkeit sollte zwischen 20 % und 80 % nicht-kondensierend betragen.
Der Netzstecker muss jederzeit zugänglich sein.
Feste, waagerechte und möglichst vollständig erschütterungsfreie
Lage.
Direkte Sonneneinstrahlung vermeiden.
Keine starken Temperaturschwankungen.
Keine starke Zugluft.
Möglichst staubfreie Umgebung.
Ausreichend Freiraum rund um das Gerät zur Vermeidung von
Wärmestaus.
Ausreichend Abstand zu wärmeempfindlichen Materialien in der
Umgebung des Geräts.
3.3 Gerät anschliessen
WARNUNG
Es besteht Lebensgefahr bzw. die Gefahr schwerer Verletzungen durch Stromschlag!
Der Kontakt mit spannungsführenden Teilen kann zum Tod oder zu Verletzungen führen.
Falls das Gerät in Notfallsituationen nicht ausgeschaltet werden kann, besteht die Gefahr
von Personen- oder Geräteschäden.
1 Verwenden Sie ausschliesslich das im Lieferumfang enthaltene 3-adrige Netzkabel
mit Schutzleiter, um das Gerät anzuschliessen.
2 Stellen Sie sicher, dass der aufgedruckte Spannungswert mit der lokalen Netzspannung übereinstimmt.
3
4
5
6
7
8
9
ð Sollte dies nicht der Fall sein, schliessen Sie den Netzadapter auf keinen Fall
an die Stromversorgung an und wenden Sie sich an die zuständige METTLER
TOLEDO-Vertretung.
Schliessen Sie das Gerät ausschliesslich an 3-polige Netzsteckdosen mit Schutzkontakt an.
Zum Betrieb dürfen ausschliesslich genormte Verlängerungskabel mit Schutzleiter
verwendet werden.
Trennen Sie keine Geräte vom Schutzleiter.
Überprüfen Sie die Kabel und den Stecker vor der Verwendung auf Beschädigungen
und ersetzen Sie beschädigte Kabel und Stecker.
Die Kabel müssen so platziert werden, dass sie weder beschädigt werden noch den
Betrieb behindern können.
Halten Sie alle elektrischen Kabel und Anschlüsse von Flüssigkeiten fern.
Sorgen Sie dafür, dass der Netzstecker jederzeit frei zugänglich ist.
Die Trocknungseinheit ist in zwei unterschiedlichen Ausführungen mit länderspezifischen Netzkabeln
erhältlich:
110 oder 230 V AC
16
Installation und Inbetriebnahme
Moisture Analyzer
§ Trocknungseinheit und Terminal befinden sich an ihrem endgültigen Standort.
1 Schliessen Sie das eine Ende des mitgelieferten Terminalkabels an die Systemanschlussbuchse
des Terminals an, siehe Terminal.
2 Anschluss fest einstecken.
3 Schliessen Sie das andere Ende an die Systemanschlussbuchse der Trocknungseinheit an, siehe
Trocknungseinheit.
4 Anschluss fest einstecken.
Anschliessen der Trocknungseinheit an die Stromversorgung
§ Terminal – Schnittstelle zur Trocknungseinheit ist angeschlossen.
1 Schliessen Sie das eine Ende des Netzkabels an die Netzanschlussbuchse der Trocknungseinheit
an, siehe Trocknungseinheit.
2 Schliessen Sie das andere Ende an das Stromnetz an.
3.4 Einrichtung des Geräts
§
Terminal und Trocknungseinheit sind miteinander
verbunden.
1 Zum Wiedereinschalten des Instruments drücken
Sie die Taste [ ].
2 Öffnen Sie die Probenkammer.
3 Legen Sie den Windschutz auf (1). Kann nur in
einer Position montiert werden.
4 Probenschalenträger (2) vorsichtig einlegen.
Kontrollieren, dass der Probenschalenträger korrekt eingerastet ist.
5 Probenschalengriff einlegen (3).
3
1
2
Hinweis
Lassen Sie das Instrument bei der ersten Inbetriebnahme oder wenn es über längere Zeit vom Stromnetz getrennt war, mindestens 5 Stunden am Stromnetz, damit der eingebaute Akku aufgeladen wird!
Diese Batterie sorgt dafür, dass Datum und Uhrzeit nicht verloren gehen, wenn das Instrument vom
Stromnetz getrennt wird. Die Batterie kann nicht vom Benutzer ausgetauscht werden. Wenden Sie sich
bitte an die für Sie zuständige Vertretung von METTLER TOLEDO.
Nivellieren der Trocknungseinheit
Die exakte Horizontalstellung des Geräts sowie eine standfeste Aufstellung sind Voraussetzungen für
wiederholbare Ergebnisse. Zum Ausgleich kleiner Unebenheiten oder Neigungen (±2 %) der Standfläche lässt sich das Gerät nivellieren.
Hinweis
Zum Nivellieren der Trocknungseinheit nutzen Sie die Funktion Nivellierungshilfe; diese finden Sie
unter Einstel- lungen > Hilfe und Tutorials > Instrument Tutorial > 1. Instrument nivellieren.
Moisture Analyzer
Installation und Inbetriebnahme 17
de
Verbinden des Terminals mit der Trocknungseinheit
Für die genaue horizontale Ausrichtung verfügt der Moisture Analyzer
über eine Libelle (Nivellierung) und über zwei Fussschrauben.
Sobald sich die Luftblase in der Libelle genau in der Mitte befindet,
steht das Gerät exakt horizontal. Zum Nivellieren gehen Sie wie folgt
vor:
1 Stellen Sie Ihren Moisture Analyzer am gewählten Standort auf.
2 Drehen Sie die beiden Fussschrauben so lange, bis sich die Luftblase in der Mitte der Libelle befindet.
L
L = Linke Fussschraube
R = Rechte Fussschraube
Luftblase bei
"12 Uhr"
Luftblase bei
"3 Uhr"
Luftblase bei
"6 Uhr"
Luftblase bei
"9 Uhr"
R
beide Fussschrauben im
Uhrzeigersinn drehen
linke Fussschraube im
Uhrzeigersinn, rechte
Fussschraube gegen den
Uhrzeigersinn drehen
beide Fussschrauben
gegen den Uhrzeigersinn
drehen
linke Fussschraube
gegen den Uhrzeigersinn,
rechte Fussschraube im
Uhrzeigersinn drehen
Hinweis
Nach jedem Standortwechsel ist die Trocknungseinheit neu zu nivellieren.
Nivellieren des Instruments mit dem optionalen Terminalstativ montiert.
§
Die Trocknungseinheit ist am gewählten Standort aufgestellt.
1 Zum Lösen der Fussschrauben klappen Sie die Fixierungen nach
aussen.
2 Nivellieren Sie die Trocknungseinheit wie bereits beschrieben.
3 Verriegeln Sie die Fussschrauben, indem Sie die Fixierungen
soweit es geht nach innen klappen.
18
Installation und Inbetriebnahme
Moisture Analyzer
Navigation: Home > Einstellungen > Geräteeinstellungen > Regionale Einstellungen
Wenn Sie Ihr neues Instrument zum ersten Mal in Betrieb nehmen, geben Sie das aktuelle Datum
und die Uhrzeit ein. Diese Einstellungen bleiben auch dann erhalten, wenn Sie Ihr Gerät von der
Stromversorgung trennen.
Hinweis
Für den Dialog mit Ihrem Instrument stehen verschiedene Sprachen zur Verfügung, die Sie in folgendem Menü wählen können:
Navigation: Einstellungen > Benutzereinstellungen.
Einstellen des aktuellen Datums
§ Regionale Einstellungen ist ausgewählt.
1 Tippen Sie Datum an.
2 Stellen Sie Tag, Monat und Jahr ein.
3 Bestätigen Sie mit [Datum einstellen].
Aktuelle Uhrzeit einstellen
§ Regionale Einstellungen ist ausgewählt.
1 Tippen Sie Zeit an.
2 Stellen Sie Stunden und Minuten ein.
3 Bestätigen Sie mit [Zeit\neinstellen].
3.6 Justierung
Um genaue Messergebnisse zu erhalten, müssen die integrierte Waage und das Heizmodul justiert
werden.
Justieren ist notwendig:
bevor mit dem Instrument zum ersten Mal gearbeitet wird.
in regelmässigen Zeitabständen.
• nach einem Standortwechsel.
Folgende Justieroptionen können gewählt werden:
•
•
Waagenjustierung mit externem Gewicht
Temperaturjustierung mit dem Temperaturset
Weitere Informationen zur Durchführung siehe Testen/Justieren.
•
•
3.7 Installation des RHT-Sensors von METTLER TOLEDO
Der RHT-Sensor von METTLER TOLEDO ermöglicht eine automatische Erkennung von relativer Luftfeuchtigkeit und Temperaturwerten für SmartCal-Tests.
Moisture Analyzer
Installation und Inbetriebnahme 19
de
3.5 Datum und Uhrzeit einstellen
HINWEIS
Vermeiden Sie fehlerhafte SmartCal-Messungen!
Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise zur Vermeidung von falschen SmartCal-Messungen.
1 Installieren Sie den RHT-Sensor auf der Trocknungseinheit. Installieren Sie den RHTSensor nicht auf dem Terminal.
2 Stellen Sie sicher, dass die Sensoröffnung sauber ist.
3 Bringen Sie die Sensoröffnung nicht mit spitzen Gegenständen in Kontakt.
4 Nach der Installation muss der RHT-Sensor vor Gebrauch im Arbeitsraum für eine
Stunde akklimatisiert werden.
5 Der Kontakt mit Säuren, Basen oder flüchtigen Verbindungen (z. B. Lösemitteln) in
hohen Konzentrationen oder über einen längeren Zeitraum hinweg muss vermieden
werden.
6 Der RHT-Sensor muss in seiner Originalverpackung, dem dichten, antistatischen
Beutel gelagert werden.
7 Für die Lagerung sollte die Temperatur im Bereich von 10 °C bis 50 °C und die
Luftfeuchtigkeit im Bereich von 20 bis 60 % rel. Feuchte liegen.
8 Wir empfehlen, den RHT-Sensor nach der SmartCal-Messung von der Trocknungseinheit zu entfernen und ihn in der Originalverpackung (dem dichten, anti-statischen Beutel) zu lagern.
Installation auf der Trocknungseinheit
1 Die beiden Schrauben lösen.
2 Schrauben und Abdeckung entfernen.
3 Für spätere Wiederverwendung beiseitelegen.
4 Den Sensor aus der Verpackung nehmen.
5 Die Verpackung für spätere Wiederverwendung
beiseitelegen.
6 Den RHT-Sensor mit der Sensoröffnung (A) nach
unten an die Trocknungseinheit anschliessen.
A
20
Installation und Inbetriebnahme
Moisture Analyzer
de
7 Die beiden Schrauben anziehen, um den RHTSensor zu befestigen.
Hinweis
Der RHT-Sensor dient ausschliesslich zur Bestimmung der absoluten Feuchte bei SmartCal-Tests. Der
Sensor eignet sich nicht zur Bestimmung von Umgebungstemperatur und relativer Feuchte. Aufgrund
seiner kompakten Bauweise erwärmt sich das Gehäuse des RHT-Sensors im Betrieb. Das beeinflusst
die gemessene Temperatur. Daher ist eine exakte Bestimmung der Umgebungstemperatur mit dem
RHT-Sensor nicht möglich. Die absolute Feuchtigkeit wird jedoch korrekt gemessen.
RHT-Sensor (nur Sensorchip ohne Gehäuse):
± 1 °C (innerhalb eines Bereichs von 5 bis 40 °C)
± 3 % rF (innerhalb eines Bereichs von: 20 % – 80 % rF)
Moisture Analyzer
Installation und Inbetriebnahme 21
4 Wartung
WARNUNG
Es besteht Lebensgefahr bzw. die Gefahr schwerer Verletzungen durch Stromschlag!
Der Kontakt mit spannungsführenden Teilen kann zum Tod oder zu Verletzungen führen.
Falls das Gerät in Notfallsituationen nicht ausgeschaltet werden kann, besteht die Gefahr
von Personen- oder Geräteschäden.
1 Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Reinigungs- oder Wartungsarbeiten beginnen.
2 Für die Stromversorgung darf ausschliesslich das Kabel von METTLER TOLEDO verwendet werden, falls dieses ersetzt werden muss.
Hinweis
Der thermische Überlastschutz kann nicht vom Benutzer zurückgesetzt werden.
Der Halogenstrahler kann nicht vom Benutzer gewechselt werden.
Wenden Sie sich in solchen Fällen an die für Sie zuständige Vertretung von METTLER TOLEDO.
•
•
4.1 Reinigung
VORSICHT
Gefahr von Verbrennungen durch heisse Oberflächen!
Die Innenteile des Heizmoduls sowie die Teile der Probenkammer können sehr heiss
werden!
− Warten Sie, bis das Heizmodul vollständig abgekühlt ist.
Ihr Moisture Analyzer ist aus hochwertigen, widerstandsfähigen Materialien hergestellt und lässt sich
deshalb mit einem handelsüblichen, milden Reinigungsmittel wie z. B. Isopropanol reinigen.
Zur Erzielung präziser Messergebnisse empfehlen wir Ihnen, den Temperaturfühler und das Schutzglas des Heizmoduls regelmässig zu reinigen. Für die Reinigung Ihres Geräts beachten Sie bitte folgende Hinweise:
HINWEIS
Gefahr der Beschädigung des Gerätes durch ungeeignete Reinigungsmittel!
Wenn die falschen Reinigungsmittel verwendet werden, kann dies zu Schäden an
Geräteteilen führen. Auch wenn Flüssigkeiten in das Gehäuse eindringen, können Schäden auftreten.
1 Verwenden Sie ein fusselfreies Tuch zum Reinigen.
2 Verwenden Sie ausschliesslich Wasser und ein mildes Reinigungsmittel, um die
Aussenseite des Heizmoduls oder des Terminals zu reinigen.
3 Wischen Sie verschüttete Flüssigkeiten sofort ab.
4 Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeiten ins Innere des Gerätes gelangen.
5 Öffnen Sie niemals das Gehäuse des Geräts – es enthält keine Bestandteile, die
vom Anwender gereinigt, repariert oder ausgetauscht werden können.
Hinweis
Nach dem Reinigen des Temperaturfühlers oder des Schutzglases empfehlen wir eine Justierung des
Heizmoduls mit dem Temperaturset, siehe Temperaturjustierung.
22
Wartung
Moisture Analyzer
4.1.1 Probenkammer
§
de
Probenkammer ist offen.
1 Entfernen Sie zum Reinigen den Probenschalengriff (1), den Probenschalenträger (2) und den
Windschutz (3).
2 Befreien Sie den schwarzen Temperaturfühler (4)
vorsichtig von Ablagerungen.
1
2
3
4
4.1.2 Heizmodul
VORSICHT
Gefahr von Verbrennungen durch heisse Oberflächen!
Der runde Halogenstrahler kann sehr heiss werden.
1 Den Halogenstrahler nicht entfernen!
2 Warten Sie, bis das Heizmodul vollständig abgekühlt ist.
3 Entfernen Sie Spritzer, Ablagerungen oder Flecken vom Halogenstrahler; verwenden
Sie hierzu bitte ein schwaches organisches Lösemittel, wie beispielsweise Ethanol.
Zur Reinigung von Schutzglas, Reflektor und Reflektorring müssen Sie zuerst das Heizmodul öffnen.
1
2
3
Schutzglas
Reflektor mit Kontrollfensterglas
Halogenstrahler
2
1
3
Moisture Analyzer
Wartung 23
Heizmodul zum Reinigen öffnen
§
Die Probenkammer ist offen.
1 Im Inneren befindet sich auf jeder Seite eine Verriegelung. Zum
Entriegeln beide (gleichzeitig) nach aussen drücken.
Hinweis
Zum Entriegeln das Modul nicht festhalten.
ð Das Oberteil ist nun an beiden Seiten entriegelt.
2 Öffnen Sie das Heizmodul.
Entfernen Sie den Reflektor mit dem Kontrollfenster zum Reinigen.
2
1 Zum Entriegeln ziehen Sie die Klemmfeder (1) nach vorn.
2 Ziehen Sie den Reflektor (2) nach oben aus der Halterung.
1
Entfernen Sie das Schutzglas zum Reinigen.
§
Reflektor ist entfernt.
− Ziehen Sie das Schutzglas nach oben aus der Halterung.
Zusammenbau nach erfolgter Reinigung
Montieren Sie alle Teile in umgekehrter Reihenfolge.
§
Alle Teile sind nun gereinigt.
2
1 Schieben Sie das Schutzglas ein (1).
2 Schieben Sie den Reflektor mit dem Kontrollfenster (2) ein (bis Sie
ein Klicken hören).
Hinweis
Der Halogenstrahler muss vor dem Reflektor liegen. Berühren Sie
keinesfalls den Strahler mit Ihren Fingern.
1
3 Schliessen Sie das Heizmodul (bis Sie ein Klicken hören).
24
Wartung
Moisture Analyzer
Der Lufteinlass für den Lüfter befindet sich auf der Rückseite des Instruments. Er sollte von Zeit zu Zeit
von Staubablagerungen gereinigt werden.
4.2 Staubfilter
Wenn Sie den Moisture Analyzer in einer eher staubigen Umgebung
mit einem Staubfilter einsetzen, dann prüfen Sie den Filter in regelmässigen Abständen. Ersatzfilter: siehe Zubehör und Ersatzteile.
− Filter bei Bedarf austauschen.
4.3 Netzsicherung ersetzen
WARNUNG
Es besteht Lebensgefahr bzw. die Gefahr schwerer Verletzungen durch Stromschlag!
Beim Austauschen von Sicherungen besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages oder
einer Beschädigung des Gerätes.
1 Verwenden Sie keine Sicherungen mit einem anderen Nennwert oder solche eines
anderen Typs.
2 Das Kurzschliessen (Überbrücken) von Sicherungen ist nicht erlaubt.
Falls die Anzeige Ihres Terminals nach dem Einschalten dunkel bleibt, ist mit grosser Wahrscheinlichkeit die Netzsicherung des Instruments defekt.
Die Netzsicherung befindet sich auf der Rückseite der Trocknungseinheit. Zum Ersetzen der Sicherung
gehen Sie wie folgt vor:
1 Trennen Sie das Instrument vom Stromnetz.
2 Ziehen Sie den Sicherungshalter (1) mit einem geeigneten Werkzeug, etwa einem Schraubendreher, aus dem Gerät.
3 Entfernen Sie die Sicherung (3) und prüfen Sie ihren Zustand.
4 Ersetzen Sie defekte Sicherungen durch solche gleichen Typs mit
gleichem Nennwert (5 x 20 mm, T6, 3H 250 V).
Hinweis
Eine Reservesicherung befindet sich im Halter (2).
Moisture Analyzer
1
2
3
Wartung 25
de
4.1.3 Lüftergitter
5 Technische Daten
5.1 Allgemeine Daten
Stromversorgung
110 V AC-Version
230 V AC-Version
Spannungsschwankungen
Leistungsaufnahme
Netzsicherung
100 V–120 V, 50/60 Hz, 4 A
220 V–240 V, 50/60 Hz, 2 A
-15%+10%
max. 450 W während der Trocknung
5 x 20 mm, T6.3H 250 V
Schutz und Normen
Überspannungskategorie
Verschmutzungsgrad
Normen für Sicherheit und EMV
Verwendungsbereich
II
2
siehe Konformitätserklärung (Teil der Standardausstattung)
Nur in trockenen Innenräumen verwenden.
Umgebungsbedingungen
Höhe über NN
Zulässiger Umgebungstemperaturbereich
Relative Luftfeuchtigkeit
Anwärmzeit
bis 4000 m
Betrieb:
+10 °C bis 30 °C
(Betriebsfähigkeit garantiert von 5 bis 40 °C)
Max. 80 % bei bis zu 31 °C, linear abnehmend bis 50 % bei
40 °C
20 bis 80 % und nicht-kondensierende Bedingungen
Mindestens 60 Minuten nachdem das Instrument ans Stromnetz angeschlossen wurde. Beim Einschalten aus dem
Standby-Modus ist das Instrument sofort betriebsbereit.
Werkstoffe
26
Trocknungseinheit
Gehäuse
Kontrollfenstergitter
Schutzglas
Halogenstrahler
Reflektor
Reflektorhalterung
Windschutz, Bodenplatte
Kunststoff, PBT, Crastin SO653-GB20
Kunststoff, PEEK-HT G22 (UL94-V0)
Glaskeramik
Quarzglas
Edelstahl, X2CrNiMo17-2 (1.4404)
Kunststoff, PEEK-HT G22 (UL94-V0)
Edelstahl, X2CrNiMo17-2 (1.4404)
Terminal
Gehäuse Oberteil
Gehäuseunterteil
EN ZL-ZnAl4Cu1 (EN Zl-0410)
PA12 GB30
Technische Daten
Moisture Analyzer
1 Información sobre seguridad
Lea y comprenda las instrucciones de este manual antes de usar el instrumento.
Guarde este manual para futuras consultas.
• Incluya este manual si trasfiere el instrumento a terceros.
Si no usa el instrumento conforme a las instrucciones de este manual, o si lo modifica, la protección
que este ofrece puede verse afectada y Mettler-Toledo GmbH no asume ninguna responsabilidad al
respecto.
•
1.1 Definición de los símbolos y las señales de advertencia
Las indicaciones de seguridad se marcan con texto y símbolos de advertencia. Hacen referencia a
cuestiones de seguridad y advertencias. Si se hace caso omiso de las indicaciones de seguridad
pueden producirse daños personales o materiales, funcionamientos anómalos y resultados incorrectos.
Texto de advertencia
ADVERTENCIA situación de peligro con un nivel de riesgo medio que puede provocar lesiones graves o incluso la muerte en caso de que no se impida.
ATENCIÓN situación de peligro de bajo riesgo que puede provocar lesiones de carácter leve o
medio, en caso de que no se impida.
AVISO situación de peligro de bajo riesgo que puede provocar daños en el equipo, otros
daños materiales, errores de funcionamiento y resultados erróneos o pérdidas de datos.
Aviso
(sin símbolo)
información útil sobre el producto.
Símbolos de advertencia
Peligro general
Descarga eléctrica
Sustancia tóxica
Sustancia inflamable o
explosiva
Ácido / Corrosión
Superficie caliente
1.2 Indicaciones de seguridad específicas del producto
Su equipo dispone de tecnología de vanguardia y cumple con las normativas de seguridad reconocidas; aunque, a pesar de todo, pueden surgir situaciones de peligro en circunstancias ajenas. No
abra la carcasa del equipo: contiene piezas no indicadas para el mantenimiento, reparación o sustitución por parte del usuario. Si experimenta problemas con su equipo, póngase en contacto con su
distribuidor autorizado o representante de mantenimiento de METTLER TOLEDO.
Uso previsto
Este equipo se ha diseñado para la determinación de la humedad presente en muestras. Utilice el
equipo únicamente con este fin.
Cualquier otro tipo de uso y manejo que difiera de los límites establecidos en las especificaciones
técnicas sin consentimiento escrito por parte de Mettler-Toledo GmbH no se considera previsto.
El usuario debe optimizar y validar las aplicaciones de determinación de la proporción de humedad
conforme a las normativas locales. Los datos específicos de las aplicaciones proporcionados por
METTLER TOLEDO tienen únicamente una finalidad orientativa.
Requisitos de ubicación
El equipo se ha diseñado para usarse en interiores dentro de una zona con una ventilación adecuada. Evite las siguientes influencias ambientales:
Analizador de humedad
Información sobre seguridad 27
es
•
•
•
•
•
•
•
•
Situaciones que incumplan las condiciones ambientales que se especifican en las características
técnicas
Circulaciones fuertes de aire
Vibraciones fuertes
Luz solar directa
Atmósferas de gases corrosivos
Atmósferas explosivas de gases, vapor, niebla, polvo y polvo inflamable
Campos eléctricos o magnéticos de gran intensidad
Cualificación del personal
El uso incorrecto del equipo o de los productos químicos empleados en el análisis puede producir la
muerte o lesiones. Es imprescindible contar con la cualificación siguiente para el manejo del equipo:
•
•
•
Conocimientos y experiencia de trabajo con sustancias tóxicas y cáusticas.
Conocimientos y experiencia de trabajo con equipos convencionales de laboratorio.
Conocimientos y experiencia de trabajo en el cumplimiento de las normas generales de seguridad de laboratorios.
Responsabilidades del propietario del equipo
El propietario del equipo es la persona que usa el equipo con fines comerciales o que lo pone a disposición de su personal. El propietario del equipo es el responsable de velar por la seguridad del
producto y del personal, los usuarios y cualquier tercero.
Las responsabilidades del operario son las siguientes:
•
•
•
•
•
Conocer las normas de seguridad en el puesto de trabajo y velar por su cumplimiento.
Asegurarse de que el equipo solo lo utilice personal cualificado.
Definir las responsabilidades relacionadas con la instalación, el funcionamiento, la limpieza, la
resolución de problemas y el mantenimiento, además de asegurarse de que las tareas se realicen.
Formar al personal de forma periódica e informarle sobre los peligros.
Proporcionar al personal el equipo de protección necesario.
Apagar el instrumento en situaciones de emergencia
− Extraer el enchufe de la toma eléctrica
Ropa de protección
Es aconsejable llevar ropa de protección en el laboratorio mientras se trabaja con el equipo.
Utilice unas gafas protectoras o cualquier otro tipo de protección ocular adecuado.
Utilice guantes adecuados al manejar sustancias químicas o peligrosas, comprobando
que estos estén en perfectas condiciones antes de su uso.
Utilice una bata de laboratorio.
28
Información sobre seguridad
Analizador de humedad
Instrucciones de seguridad
3
4
5
6
7
8
9
ð Si no es así, no conecte en ningún caso el adaptador de corriente alterna
(AC) a la fuente de alimentación y consulte a su distribuidor de METTLER
TOLEDO.
Conecte el equipo únicamente a enchufes de tres polos con toma de tierra.
Para el funcionamiento del equipo, solo se deben utilizar cables de prolongación
que cumplan las normas vigentes y que dispongan de toma de tierra.
No desconecte nunca la toma de tierra.
Compruebe los cables y el conector en busca de daños y sustitúyalos en caso de
que estén dañados.
Asegúrese de que los cables se dispongan de modo que no puedan dañarse ni interferir en el funcionamiento.
Mantenga todas las conexiones y los cables eléctricos alejados de cualquier líquido.
Asegúrese de que el conector de alimentación sea accesible en todo momento.
ATENCIÓN
Peligro de quemaduras por superficies calientes
Algunas partes del equipo pueden alcanzar temperaturas capaces de causar lesiones si
se tocan.
1 No toque el lugar marcado con el símbolo de advertencia.
2 Asegúrese de dejar suficiente espacio libre alrededor del equipo para evitar la acumulación de calor y el sobrecalentamiento (aprox. 1 m de separación por encima
del módulo de calentamiento).
3 No se debe cubrir, enchufar, forrar o modificar de ningún modo el espacio de ventilación sobre la muestra.
4 No coloque ningún tipo de material inflamable sobre, debajo o junto al equipo ya
que la zona que rodea al módulo de calentamiento puede estar caliente.
5 Tenga cuidado al retirar la muestra. La muestra, la cámara, el corta-aires o los recipientes utilizados pueden estar calientes.
6 Durante el uso, no abra el módulo de calentamiento: el reflector circular o su cristal
protector pueden alcanzar los 400 °C. En caso de que deba abrir el módulo de calentamiento, p. ej., para su mantenimiento, desconecte el equipo de la fuente de
alimentación y espere a que el módulo se haya enfriado por completo.
7 No modifique el módulo de calentamiento. Resulta especialmente peligroso doblar
o retirar componentes, así como realizar cualquier tipo de cambio.
Analizador de humedad
Información sobre seguridad 29
es
ADVERTENCIA
Peligro de muerte o de lesiones graves por descarga eléctrica
El contacto con piezas que contengan corriente eléctrica activa puede provocar lesiones
o la muerte. Si el equipo no puede apagarse en una situación de emergencia, el personal podría resultar herido o el equipo podría dañarse.
1 La conexión del equipo únicamente se puede realizar con el cable de alimentación
de tres hilos con toma de tierra suministrado.
2 Asegúrese de que la tensión impresa coincida con la tensión de la fuente de alimentación local.
Existen determinadas muestras que requieren un cuidado especial.
Algunos tipos de muestra pueden poner en peligro al personal o causar daños en bienes materiales.
Tenga en cuenta que el usuario es siempre el responsable de todo daño ocasionado por el uso de
muestras de cualquier tipo.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones y de muerte por sustancias tóxicas o componentes cáusticos
Los productos químicos pueden causar lesiones si entran en contacto con la piel desnuda o los ojos, así como en caso de inhalación.
1 Cuando use productos químicos y disolventes, cumpla con las instrucciones del
fabricante y las normas generales de seguridad del laboratorio.
2 Instale el equipo en una ubicación bien ventilada.
3 Limpie cualquier derrame inmediatamente.
4 Para el secado de sustancias que generan gases tóxicos, introduzca el equipo en
una campana de gases.
ADVERTENCIA
Peligro de muerte y de lesiones graves por disolventes inflamables
Los disolventes inflamables pueden prender y provocar fuego y explosiones.
1 Mantenga los disolventes inflamables alejados de llamas desnudas.
2 Cuando use productos químicos y disolventes, cumpla con las instrucciones del
fabricante y las normas generales de seguridad del laboratorio.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por corrosión
Sustancias que emiten vapores corrosivos cuando se calientan (p. ej., ácidos).
− Trabaje con pequeñas cantidades de muestra ya que el vapor se puede condensar
en las piezas más frías de la carcasa y corroerlas.
30
Información sobre seguridad
Analizador de humedad
2 Diseño y función
Para trabajar con el analizador de humedad, necesita familiarizarse con el diseño del equipo, la unidad de secado, la interfaz gráfica de usuario de la pantalla táctil y el terminal.
La pantalla táctil a color es un monitor WVGA sensible al tacto. Esta pantalla no solo muestra información, sino que también le permite introducir comandos tocando determinadas zonas de su superficie: puede elegir la información que se muestra en pantalla, cambiar los ajustes del terminal o llevar a cabo distintas operaciones con el equipo.
Solo aparecerán en pantalla aquellos elementos disponibles para el cuadro de diálogo actual.
Botones de la pantalla táctil
Los botones son elementos de software de la pantalla táctil (teclas programables)
AVISO
Peligro de daño de la pantalla táctil con objetos puntiagudos o afilados
No utilice objetos afilados o puntiagudos para navegar por la pantalla táctil. Cualquier
acción de este tipo podría dañar la superficie de la pantalla táctil.
− Utilice únicamente los dedos para manejar la pantalla táctil.
2.1.1 Pantalla de usuario "Inicio"
La pantalla de usuario Inicio es la pantalla principal y aparece al arrancar o iniciar sesión en el
equipo. Se puede acceder a todas las pantallas de la interfaz de usuario desde la de Inicio. Puede
volver a la pantalla Inicio desde las demás pantallas de la interfaz de usuario si pulsa la tecla [ ] o
el botón [Inicio].
22
1
3
Analizador de humedad
Diseño y función 31
es
2.1 Interfaz de usuario
1
Nombre
Explicación
Medición
Iniciar medición
Requisito previo:
El método está definido y se han realizado las configuraciones necesarias.
Resultados
Mostrar resultados
En este elemento de menú se pueden mostrar, imprimir o exportar todos los
resultados de medición.
Definición de método
Definir, editar, comprobar o eliminar un método
Prueba / Ajuste
Ajustar o probar el equipo
En este elemento de menú se pueden definir todas las acciones utilizadas en
un método de secado.
Este elemento de menú permite ajustar o comprobar la balanza integrada y el
módulo de calentamiento.
Configuración
Definir configuración general
Es posible definir todos los ajustes del sistema.
2
Accesos rápidos de usuario
Accesos rápidos específicos de cada usuario para métodos utilizados con frecuencia. Estos accesos rápidos se guardan en el perfil de usuario.
3
Info. del instrumento
Muestra información general del equipo, como tipo, número de serie y versión de software.
2.1.2 Elementos básicos de la pantalla táctil
La interfaz gráfica de usuario se compone de los elementos básicos descritos a continuación:
Zonas de la pantalla y sus elementos
1
2
3
4
32
Nombre
Explicación
1
Barra de estado
La barra de estado contiene el nombre de usuario, los iconos de estado, la
fecha y la hora. Consulte [Iconos de mensaje de estado } página 33].
2
Barra de títulos
La barra de títulos contiene elementos para orientar e informar al usuario, así
como funciones especiales. Consulte [Iconos de la barra de títulos } página 33].
Diseño y función
Analizador de humedad
Explicación
Área de contenido
La zona de contenidos es el área principal de los menús y las aplicaciones.
Los contenidos dependen de estas últimas o de la acción que se lleva a cabo. También se muestran ilustraciones gráficas como el diagrama de curvas
de un conjunto de datos (p. ej., la curva de secado).
4
Barra de acciones
La barra de acciones contiene botones que ponen en marcha las acciones
necesarias disponibles en el diálogo actual (p. ej., Atrás, ->0/T<-, Imprimir,
Guardar, Eliminar y ACEPTAR). Consulte [Botones de la barra de acciones } página 33].
2.1.3 Iconos y botones
2.1.3.1 Iconos de mensaje de estado
Los mensajes de estado se muestran en la barra de estado mediante pequeños iconos. Si desea
consultar los mensajes más importante, consulte Mensajes de estado.
Si pulsa los símbolos, aparecerá una explicación en una nueva ventana. Si pulsa el icono de acceso
rápido , es posible ajustar el brillo o el sonido.
2.1.3.2 Iconos de la barra de títulos
Los iconos de la barra de títulos aparecen únicamente cuando están activados. A continuación se recoge una lista de los iconos de esta barra junto con su función:
Explicación
Cree un acceso rápido y añádalo a su página de inicio. Edite o elimine cualquier acceso rápido existente; consulte Uso de los accesos directos.
2.1.3.3 Botones de la barra de acciones
La barra de acciones contiene botones que ponen en marcha las acciones necesarias disponibles en
el diálogo actual (p.ej., Atrás, ->0/T<-, Imprimir, Guardar, Eliminar y ACEPTAR). Hay un máximo
de seis botones disponibles para cada paso. El nombre de las funciones de los botones es muy descriptivo, por lo que no se hacen aclaraciones adicionales.
Analizador de humedad
Diseño y función 33
es
Nombre
3
2.1.4 Diálogos de entrada
2.1.4.1 Introducción de texto y números
El cuadro de diálogo del teclado permite introducir caracteres, como letras, números y diversos caracteres especiales. La distribución específica del teclado en cada país se ajusta al idioma seleccionado; consulte Configuración regional.
11
22
3
3
Nombre
Explicación
1
Campo de entrada
2
Campo de explicación
Se indica el número máximo de caracteres permitidos.
3
Mayús.
Puede introducir letras mayúsculas y minúsculas haciendo clic en . Para
cambiar el teclado e introducir números, caracteres especiales o letras, pulse
el botón correspondiente de la barra de acciones.
− Confirme mediante [ACEPTAR] (Para salir del teclado, pulse [Cancelar]).
Función
Bloq Mayús
Eliminar el último carácter.
Cursor a la izquierda
Cursor a la derecha
Aviso
También es posible colocar el cursor directamente en el campo de entrada pulsando la posición correspondiente.
34
Diseño y función
Analizador de humedad
2.1.4.2 Introducción de valores numéricos
El cuadro de diálogo de teclado numérico le permite introducir valores numéricos.
22
33
Nombre
Explicación
1
Interruptor
Si aparece un interruptor en la parte izquierda de la barra de títulos, se debe
encender para introducir un valor: O = DESACTIVADO, I = ACTIVADO
2
Campo de entrada
3
Campo de explicación
Se indica el intervalo de entrada válido.
− Confirme mediante [ACEPTAR].
Para salir del teclado, pulse [Cancelar].
Función
Eliminar el último carácter
Cursor a la izquierda
Cursor a la derecha
Analizador de humedad
Diseño y función 35
es
1
2.1.4.3 Cambio de fecha y hora
Este cuadro de diálogo (vista de selección) le permite configurar la fecha y la hora seleccionando el
valor correspondiente en el calendario / reloj incorporado.
11
1
2
2
33
Nombre
Explicación
1
Botón de selección
Botón de selección más (control de entrada)
2
Campo de explicación
Valor actual
3
Botón de selección
Botón de selección menos (control de entrada)
− Confirme mediante [Configurar fecha]. (Para salir sin realizar cambios, pulse [Cancelar].)
2.1.5 Listas y tablas
Vista de lista simple
Los elementos básicos de una lista simple incluyen un título de contenido. En caso necesario, se
puede desplazar el área de contenido de forma vertical y se puede distribuir en un orden distinto.
1
3
4
2
5
6
Nombre
36
1
Título de contenido
2
Área de contenido
Diseño y función
Explicación
Analizador de humedad
Nombre
Explicación
3
Icono de flecha
[i] Muestra la lista en orden ascendente.
[h] Muestra la lista en orden descendente.
4
Barra de desplazamiento
Retroceder
Barra
es
5
Avanzar
6
Más tipos de listas:
Las listas desplegables se abren o cierran si pulsa
[ ].
Las listas de pestañas se abren o cierran si pulsa
[>].
2.1.6 Pantalla de trabajo
La pantalla de trabajo se utiliza para llevar a cabo las tareas principales, p. ej., las mediciones.
22
1
3
5
4
6
77
Nombre
Explicación
1
Campo de nombre
Nombre del método actual
2
Botón de acceso
rápido
Añadir/editar un acceso rápido para este método en la página de inicio
3
Panel de valores
Muestra los valores medidos actuales del proceso de trabajo
4
Panel de gráficos
P. ej., ilustraciones gráficas de las curvas de secado, instrucciones sobre las
distintas tareas para el usuario o ayuda para el pesaje.
5
Panel de identifica- Las identificaciones (ID) aparecen al pulsar el panel de identificaciones para
ción
introducir o editar valores (comentarios). Este panel solo aparece si la entrada de identificaciones se encuentra activada en el menú.
6
Panel de parámetros
Analizador de humedad
Muestra los parámetros del proceso de trabajo actual. Si pulsa este panel,
aparece un resumen detallado de los parámetros del método.
Diseño y función 37
7
Nombre
Explicación
Botones de acciones
Según el contexto actual
Medición en curso
2.1.7 Vista de gráficos
Vista gráfica de una medición simple
38
Diseño y función
Vista de gráficos de una serie de mediciones
Analizador de humedad
3 Instalación y puesta en marcha
Para obtener más información
u www.mt.com/hxhs
Este documento se basa en la versión de firmware (software) instalada inicialmente, es decir, la V
2.20.
3.1 Suministro estándar
AVISO
Peligro de daño del equipo por el uso de piezas incorrectas
El uso de piezas incorrectas en el equipo puede dañarlo o provocar problemas de funcionamiento.
− Utilice únicamente las piezas suministradas con el equipo, los accesorios compatibles y las piezas de repuesto de METTLER TOLEDO.
Abra el paquete y retire la unidad de secado, el terminal y los accesorios. Retire el embalaje del
equipo. Compruebe el analizador de humedad en busca de daños durante el transporte. Si tiene alguna queja o falta alguna pieza, informe inmediatamente a un representante de METTLER TOLEDO.
Aviso
Conserve el embalaje de todas las piezas. Este embalaje garantiza la mejor protección para el transporte de su equipo.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
80 platillos de muestras de aluminio
1 manipulador de muestras
1 soporte del platillo de muestras
1 corta-aires
1 muestra (filtro absorbente de fibra de vidrio circular)
1 cable de alimentación (específico del país)
1 cable del terminal (terminal de interfaz - unidad de secado)
1 muestra SmartCal
1 llave wifi LM006 (no se suministra en todos los países)
1 instrucciones de manejo o manual de usuario; en papel o en CD-ROM, en función del país de
uso
1 folleto de aplicación «Guía de análisis de la humedad»
1 certificado de producción
1 declaración de conformidad CE
Analizador de humedad
Instalación y puesta en marcha 39
es
Versión de software
3.2 Emplazamiento
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones y de muerte por sustancias tóxicas o componentes cáusticos
Los productos químicos pueden causar lesiones si entran en contacto con la piel desnuda o los ojos, así como en caso de inhalación.
1 Cuando use productos químicos y disolventes, cumpla con las instrucciones del
fabricante y las normas generales de seguridad del laboratorio.
2 Instale el equipo en una ubicación bien ventilada.
3 Limpie cualquier derrame inmediatamente.
4 Para el secado de sustancias que generan gases tóxicos, introduzca el equipo en
una campana de gases.
Su analizador de humedad es un equipo de precisión. Un emplazamiento óptimo garantiza precisión
y fiabilidad. Asegúrese de que se cumplen las condiciones ambientales siguientes:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
40
Utilice el equipo únicamente en recintos cerrados y a una altitud inferior a 4000 m por encima
del nivel del mar.
Antes de encenderlo, espere a que todas sus piezas estén a temperatura ambiente (entre 5 y
30 °C).
Asegúrese de que la humedad relativa oscile entre el 20 y el 80 %, sin condensación.
El conector de alimentación debe ser fácilmente accesible.
Colóquelo en un emplazamiento firme y horizontal, con las mínimas vibraciones posibles.
Evite la exposición solar directa.
Evite los cambios bruscos de temperatura.
Evite las corrientes fuertes de aire.
Procure que no haya polvo en los alrededores.
Procure dejar una zona libre suficiente alrededor del equipo para
que el aire caliente se disipe.
Procure que haya una distancia suficiente entre el equipo y los
materiales sensibles al calor.
Instalación y puesta en marcha
Analizador de humedad
3.3 Conexión del equipo
3
4
5
6
7
8
9
ð Si no es así, no conecte en ningún caso el adaptador de corriente alterna
(AC) a la fuente de alimentación y consulte a su distribuidor de METTLER
TOLEDO.
Conecte el equipo únicamente a enchufes de tres polos con toma de tierra.
Para el funcionamiento del equipo, solo se deben utilizar cables de prolongación
que cumplan las normas vigentes y que dispongan de toma de tierra.
No desconecte nunca la toma de tierra.
Compruebe los cables y el conector en busca de daños y sustitúyalos en caso de
que estén dañados.
Asegúrese de que los cables se dispongan de modo que no puedan dañarse ni interferir en el funcionamiento.
Mantenga todas las conexiones y los cables eléctricos alejados de cualquier líquido.
Asegúrese de que el conector de alimentación sea accesible en todo momento.
La unidad de secado se encuentra disponible en dos versiones distintas con el cable de alimentación
específico de cada país:
110 V CA o 230 V CA
Conexión del terminal a la unidad de secado
§ La unidad de secado y el terminal se encuentran en el emplazamiento definitivo.
1 Conecte un extremo del cable del terminal suministrado al conector hembra del terminal; consulte Terminal.
2 Atornille el conector con firmeza.
3 Conecte el otro extremo al conector hembra de la unidad de secado; consulte Unidad de secado.
4 Atornille el conector con firmeza.
Conexión de la unidad de secado a la fuente de alimentación
§ La interfaz terminal - unidad de secado está conectada.
1 Conecte un extremo del cable de alimentación a la toma de conexión de la unidad de secado;
consulte Unidad de secado.
2 Enchufe el otro extremo a la toma eléctrica.
Analizador de humedad
Instalación y puesta en marcha 41
es
ADVERTENCIA
Peligro de muerte o de lesiones graves por descarga eléctrica
El contacto con piezas que contengan corriente eléctrica activa puede provocar lesiones
o la muerte. Si el equipo no puede apagarse en una situación de emergencia, el personal podría resultar herido o el equipo podría dañarse.
1 La conexión del equipo únicamente se puede realizar con el cable de alimentación
de tres hilos con toma de tierra suministrado.
2 Asegúrese de que la tensión impresa coincida con la tensión de la fuente de alimentación local.
3.4 Configuración del equipo
§
El terminal y la unidad de secado están conectados.
1 Para encender el equipo, pulse [ ].
2 Abra la cámara de muestras.
3 Coloque el corta-aires (1). Solo existe una posición posible.
4 Introduzca con cuidado el soporte del platillo de
muestras (2). Compruebe que el soporte esté enganchado correctamente.
5 Introduzca el manipulador del platillo de muestras (3).
3
1
2
Aviso
Al utilizar el equipo por primera vez, o si el equipo se encuentra desconectado de la fuente de alimentación durante un periodo largo de tiempo, manténgalo conectado durante al menos 5 horas para que la batería recargable incorporada se recargue. Esta batería garantiza que la fecha y la hora no
se pierdan cuando el equipo se desconecta de la alimentación. El usuario no puede sustituir la batería recargable incorporada. Póngase en contacto con un representante de METTLER TOLEDO.
Nivelación de la unidad de secado
Para obtener unos resultados precisos y reproducibles, es necesario que el equipo se posicione de
manera totalmente horizontal y estable. Debe nivelar el equipo para compensar pequeñas irregularidades o inclinaciones (±2 %) del emplazamiento.
Aviso
Para la nivelación de la unidad de secado, utilice la función Guía de nivelación, disponible desde
Config. > Ayuda y tutoriales > Tutorial del instrumento > 1. Nivelar el instrumento.
La unidad de secado dispone de un indicador de nivel (burbuja) y
de dos patas de nivelación para una colocación horizontal exacta.
Cuando la burbuja de aire del indicador de nivel se sitúa exactamente en el centro, el equipo está en una posición horizontal perfecta. Para nivelarlo, realice lo siguiente:
1 Coloque el analizador de humedad en el emplazamiento deseado.
2 Gire las dos patas de nivelación hasta que la burbuja de aire se
sitúe en el centro del indicador de nivel.
L = pata izquierda
R = pata derecha
42
Instalación y puesta en marcha
L
R
Analizador de humedad
"12 en punto"
Burbuja de aire a
las
"3 en punto"
Burbuja de aire a
las
"6 en punto"
Burbuja de aire a
las
"9 en punto"
gire ambas patas en el
sentido de las agujas del
reloj
gire la pata izquierda en
el sentido de las agujas
del reloj y la derecha en
el sentido contrario
gire ambas patas en el
sentido contrario al de
las agujas del reloj
gire la pata derecha en el
sentido de las agujas del
reloj y la izquierda en el
sentido contrario
es
Burbuja de aire a
las
Aviso
La unidad de secado se debe nivelar cada vez que se cambie de
emplazamiento.
Nivelación de la unidad de secado con el soporte opcional del terminal montado.
§
La unidad de secado se encuentra en el emplazamiento deseado.
1 Para aflojar las abrazaderas de las patas de apoyo del soporte,
gírelas hacia afuera.
2 Nivele la unidad de secado como se ha descrito previamente.
3 Para asegurar las abrazaderas de las patas de apoyo, gírelas hacia dentro tanto como sea posible.
3.5 Configuración de fecha y hora
Navegación: Inicio > Configuración > Configuración del instrumento > Configuración regional
Introduzca la fecha y hora actuales cuando utilice su equipo por primera vez. Esta configuración
se guarda incluso si desconecta el equipo de la fuente de alimentación.
Aviso
Los cuadros de diálogo se encuentran disponibles en distintos idiomas, que se pueden seleccionar
en el menú:
Navegación: Configuración > Preferencias de usuario.
Configuración de la fecha actual
§ Se ha seleccionado Configuración regional.
1 Pulse Fecha.
2 Ajuste el día, mes y año.
3 Confirme con [Configurar fecha].
Analizador de humedad
Instalación y puesta en marcha 43
Configuración de la fecha actual
§ Se ha seleccionado Configuración regional.
1 Pulse Hora.
2 Ajuste las horas y los minutos.
3 Confirme con [Configurar\nhora].
3.6 Ajuste
Para obtener unos resultados de medición precisos, es necesario ajustar la balanza incorporada, así
como el módulo de calentamiento.
El ajuste es necesario:
antes de utilizar el equipo por primera vez,
cada cierto tiempo,
• después de un cambio de ubicación.
Es posible realizar los siguientes tipos de ajuste:
•
•
Ajuste de la balanza con una pesa externa
Ajuste de temperatura con el kit de temperatura
Si desea obtener más información, consulte Realizar prueba / ajustar.
•
•
3.7 Instalación del sensor RHT de METTLER TOLEDO
El sensor RHT de METTLER TOLEDO permite la detección automática de los valores de temperatura y
humedad relativa para las comprobaciones SmartCal.
AVISO
Evite una medición SmartCal errónea
Siga las instrucciones siguientes para evitar una medición SmartCal errónea:
1 Instale el sensor RHT en la unidad de secado. No instale el sensor RHT en el terminal.
2 Asegúrese de que la abertura del sensor esté limpia.
3 No toque la abertura del sensor con objetos puntiagudos y afilados.
4 Después de la instalación, el sensor RHT debe aclimatarse a la zona de trabajo
durante una hora antes de utilizarlo.
5 Debe evitarse la exposición a ácidos, bases o compuestos volátiles (por ejemplo,
disolventes) en concentraciones elevadas o durante un periodo de exposición prolongado.
6 El sensor RHT debe guardarse en la bolsa antiestática sellada original.
7 Para el almacenamiento, la temperatura debe situarse en el intervalo de 10 °C a
50 °C con una humedad relativa de entre el 20 % y el 60 %.
8 Se recomienda retirar el sensor RHT de la unidad de secado tras una medición
SmartCal y guardarlo en la bolsa antiestática sellada original.
44
Instalación y puesta en marcha
Analizador de humedad
Instalación en la unidad de secado
1 Afloje los dos tornillos.
2 Retire los tornillos y la cubierta.
es
3 Guárdelos para su uso posterior.
4 Saque el sensor de su embalaje.
5 Guarde el embalaje para su uso posterior.
6 Conecte el sensor RHT a la unidad de secado
con la abertura del sensor (A) hacia abajo.
A
7 Apriete los dos tornillos para fijar el sensor RHT.
Aviso
El sensor RHT únicamente determina la humedad absoluta para las comprobaciones SmartCal. Este
sensor no se puede utilizar para determinar la temperatura ambiente ni la humedad relativa. Debido
a su diseño compacto, la carcasa del sensor RHT se calienta durante el funcionamiento. Esto tiene
un impacto sobre la temperatura medida. Por lo tanto, no es posible determinar de forma precisa la
temperatura ambiente con el sensor RHT. Sin embargo, la humedad absoluta se mide correctamente.
Sensor RHT (solo el chip del sensor, sin la carcasa):
±1 °C (en el intervalo de 5 °C a 40 °C)
±3 % HR (en el intervalo de 20 % a 80 % HR)
Analizador de humedad
Instalación y puesta en marcha 45
4 Mantenimiento
ADVERTENCIA
Peligro de muerte o de lesiones graves por descarga eléctrica
El contacto con piezas que contengan corriente eléctrica activa puede provocar lesiones
o la muerte. Si el equipo no puede apagarse en una situación de emergencia, el personal podría resultar herido o el equipo podría dañarse.
1 Desconecte el equipo de la fuente de alimentación antes de realizar los trabajos de
limpieza o mantenimiento.
2 Utilice únicamente el cable de alimentación de METTLER TOLEDO, si es necesario
sustituirlo.
Aviso
El usuario no puede reiniciar la protección de sobrecarga térmica.
El usuario no puede sustituir la lámpara halógena.
En esos casos, póngase en contacto con su representante de METTLER TOLEDO.
•
•
4.1 Limpieza
ATENCIÓN
Peligro de quemaduras por superficies calientes
Las piezas internas del módulo de calentamiento, así como las de la cámara de muestras, podrían estar muy calientes.
− Espere hasta que el módulo de calentamiento se haya enfriado por completo.
El analizador de humedad está fabricado con materiales resistentes de primera calidad y, por ello,
admite productos de limpieza suaves de uso corriente, como el isopropanol.
Para obtener resultados de medición precisos, le recomendamos que limpie el sensor de temperatura y el cristal protector de la lámpara halógena. Tenga en cuenta las siguientes instrucciones a la hora de limpiar su equipo.
AVISO
Peligro de daño del equipo por el uso de limpiadores inadecuados
Algunas piezas del equipo podrían dañarse con el uso de limpiadores inadecuados. La
entrada de líquidos en la carcasa podría dañar el equipo.
1 Utilice un paño sin pelusas para limpiar.
2 Utilice únicamente agua y un detergente suave para limpiar el exterior del terminal
o el módulo de calentamiento.
3 Limpie cualquier derrame de inmediato.
4 Asegúrese de que no entre nada de líquido en el interior del equipo.
5 No abra nunca la carcasa del equipo, puesto que no contiene componentes que el
usuario pueda mantener, reparar o sustituir.
Aviso
Después de limpiar el sensor de temperatura o el cristal protector, se recomienda ajustar el módulo
de calentamiento con ayuda del kit de temperatura; consulte Ajuste de temperatura.
46
Mantenimiento
Analizador de humedad
4.1.1 Cámara de muestras
§
La cámara de muestras está abierta.
es
1 Extraiga el manipulador del plato de muestras
(1), el soporte del plato de muestras (2) y el corta-aires (3) para limpiar.
2 Retire con cuidado las posibles acumulaciones
del sensor de temperatura negro (4).
1
2
3
4
4.1.2 Módulo de calentamiento
ATENCIÓN
Peligro de quemaduras por superficies calientes
La lámpara halógena circular podría estar muy caliente.
1 ¡No extraiga la lámpara halógena!
2 Espere hasta que el módulo de calentamiento se haya enfriado por completo.
3 Elimine las posibles salpicaduras, acumulaciones de sedimentos o manchas de la
lámpara halógena con un disolvente orgánico suave como, por ejemplo, etanol.
Tiene que abrir primero el módulo de calentamiento para poder limpiar el cristal protector, el reflector
y el anillo reflector.
1
2
3
Cristal protector
Reflector con mirilla de inspección
Lámpara halógena
2
1
3
Analizador de humedad
Mantenimiento 47
Apertura del módulo de calentamiento para la limpieza
§
La cámara de muestras está abierta.
1 Dentro hay un dispositivo de bloqueo a cada lado. Empuje ambos hacia afuera y de forma simultánea para desbloquearlo.
Aviso
No sostenga el módulo mientras lo desbloquea.
ð La parte superior se ha desbloqueado en ambos lados.
2 Abra el módulo de calentamiento.
Extracción del reflector con mirilla de inspección para la limpieza
2
1 Para desbloquear, tire del resorte (1) hacia delante.
2 Extraiga el reflector (2) del soporte tirando hacia arriba.
1
Extracción del cristal protector para la limpieza
§
Extraiga el reflector.
− Extraiga el cristal protector del soporte tirando hacia arriba.
Montaje tras la limpieza
Vuelva a montar las piezas en el orden inverso al descrito.
§
Se han limpiado todas las piezas.
2
1 Coloque el cristal protector (1).
2 Coloque el reflector con la mirilla de inspección (2) (hasta que
oiga un clic).
Aviso
La lámpara debe estar situada enfrente del reflector. No toque la
lámpara con los dedos.
1
3 Cierre el módulo de calentamiento (hasta que oiga un clic).
48
Mantenimiento
Analizador de humedad
4.1.3 Rejilla del ventilador
La entrada de aire del ventilador se encuentra situada en la parte posterior del equipo y debe limpiarse su parte exterior con cierta regularidad para evitar las posibles acumulaciones de polvo.
4.2 Filtro de polvo
es
Si utiliza el analizador de humedad en un ambiente polvoriento con
un filtro de polvo, compruebe este último con regularidad. Si desea
obtener más información sobre los filtros de repuesto, consulte Accesorios y piezas de repuesto.
− Sustituya el filtro si es necesario.
4.3 Sustitución del fusible de red
ADVERTENCIA
Peligro de muerte o de lesiones graves por descarga eléctrica
Riesgo de descarga eléctrica o daños en el equipo durante la sustitución de los fusibles.
1 No utilice fusibles de un tipo o valor nominal diferente.
2 No está permitido el cortocircuitado (puenteado) de los fusibles.
Si la pantalla del terminal sigue apagada después de encender el equipo, lo más probable es que
el fusible de alimentación principal de la unidad de secado se haya fundido.
Este fusible se encuentra en la parte posterior de la unidad de secado. Para cambiar el fusible, proceda del modo siguiente:
1 Retire el cable de alimentación.
2 Extraiga el soporte del fusible (1) con una herramienta adecuada,
como un destornillador.
3 Retire el fusible (3) y compruebe su estado.
4 Si se ha fundido, sustitúyalo por uno del mismo tipo y mismo valor (5 x 20 mm, T6,3 H 250 V).
Aviso
En el soporte (2) se encuentra disponible un fusible de repuesto.
Analizador de humedad
1
2
3
Mantenimiento 49
5 Datos técnicos
5.1 Características generales
Fuente de alimentación
110 V versión de AC
Versión de 230 V CA
Fluctuaciones de tensión
Carga de corriente
Fusible de red
100 V-120 V, 50 / 60 Hz, 4 A
220 V-240 V, 50 / 60 Hz, 2 A
-15%+10%
450 W máx. durante el proceso de secado
5 x 20 mm, T6.3 H 250 V
Protección y estándares
Categoría de sobrevoltaje
II
Grado de contaminación
2
Estándares para la seguridad y CEM consulte la Declaración de conformidad (componente del equipo estándar)
Ámbito de aplicación
para el uso en espacios interiores secos
Condiciones ambientales
Altura por encima del nivel del mar
Zona de temperatura ambiente
Humedad relativa en el aire
Tiempo de calentamiento
Hasta 4000 m
Funcionamiento:
+10 °C a 30 °C
(operabilidad garantizada entre 5 °C y 40 °C)
Máx. 80 % hasta 31 °C, disminución lineal hasta el 50 % a
40 °C
20 % a 80 % y condiciones sin condensación
60 minutos como mínimo después de haber conectado el
equipo a la fuente de alimentación; si se conecta desde el modo de reposo, el equipo está listo para operar de forma inmediata.
Materiales
Unidad de secado
Carcasa
Rejilla de mirilla de inspección
Cristal protector
Lámpara halógena
Reflector
Soporte del reflector
Corta-aires con placa de fondo interior
Terminal
Carcasa superior
Carcasa inferior
50
Datos técnicos
Plástico, PBT, Crastin SO653-GB20
Plástico, PEEK-HT G22 (UL94-V0)
Vitrocerámica
Cristal de cuarzo
Acero inoxidable, X2CrNiMo 17-2 (1,4404)
Plástico, PEEK-HT G22 (UL94-V0)
Acero inoxidable, X2CrNiMo 17-2 (1,4404)
EN ZL-ZnAl4Cu1 (EN Zl-0410)
PA12 GB30
Analizador de humedad
1 Informations liées à la sécurité
Assurez-vous de lire et de comprendre les consignes de ce manuel avant d'utiliser l'instrument.
Conservez ce manuel pour référence ultérieure.
• Veillez à joindre ce manuel si vous prêtez l'instrument à d'autres personnes.
Mettler-Toledo GmbH (Réf.) décline toute responsabilité en cas d'utilisation non conforme aux
consignes de ce manuel ou Mettler-Toledo GmbH susceptible de nuire à la sécurité de l'instrument.
•
•
Les consignes de sécurité peuvent être identifiées grâce aux termes de notification et aux symboles
d'avertissement. Elles signalent des problèmes liés à la sécurité et fournissent des avertissements. Si
vous n'en tenez pas compte, vous risquez de vous blesser, d'endommager l'instrument, d'engendrer
des dysfonctionnements et des résultats erronés.
Termes de signalisation
AVERTISSEMENT Signale, si la mise en garde n'est pas respectée, une situation dangereuse présentant
un risque moyen et pouvant entraîner des blessures graves, voire mortelles.
ATTENTION Signale une situation dangereuse impliquant un risque faible, susceptible d'entraîner
des blessures de gravité mineure ou moyenne si elle n'est pas évitée.
AVIS Signale une situation dangereuse impliquant un risque faible, susceptible de causer
des dommages matériels, notamment à l'instrument, des dysfonctionnements, des
résultats erronés ou des pertes de données.
Remarque
(pas de symbole)
signale des informations utiles sur le produit.
Symboles d’avertissement
Danger d’ordre général
Décharge électrique
Substance toxique
Substance inflammable
ou explosive
Acide/corrosion
Surface brûlante
1.2 Notes de sécurité propres au produit
Votre instrument repose sur une technologie de pointe et répond à toutes les règles de sécurité admises ; cependant, vous n'êtes pas à l'abri de certains dangers. N'ouvrez pas le boîtier de l'instrument : il ne contient aucune pièce dont la maintenance, la réparation ou le remplacement peut être
effectué par l’utilisateur. Si vous rencontrez des problèmes avec votre instrument, contactez votre revendeur ou représentant de service METTLER TOLEDO agréé.
Utilisation prévue
Cet instrument est conçu pour déterminer la teneur en humidité des échantillons. Ne vous en servez
pas à d'autres fins.
Tout autre type d'utilisation ou de fonctionnement en dehors des limites des caractéristiques techniques et sans avoir obtenu au préalable le consentement écrit Mettler-Toledo GmbH est non
conforme.
Les applications de détermination de l'humidité doivent être optimisées et validées par l'utilisateur en
fonction des réglementations locales. Les données propres à l'application fournies par METTLER
TOLEDO ne sont fournies qu'à titre indicatif.
Exigences en ce qui concerne le site
L'instrument a été conçu pour être utilisé à l'intérieur, dans une zone bien ventilée. Évitez les influences environnementales suivantes :
Dessiccateur
Informations liées à la sécurité 51
fr
1.1 Définition des avertissements et symboles
•
•
•
•
•
•
•
les conditions en dehors des conditions ambiantes précisées dans les caractéristiques techniques ;
la circulation de l'air puissante ;
les vibrations importantes ;
l'exposition directe aux rayons du soleil ;
les gaz corrosifs ;
l'atmosphère explosive de gaz, de vapeur, de brume, de poussières et de poussières inflammables ;
les champs électriques ou magnétiques puissants.
Qualification du personnel
Toute utilisation non appropriée de l'instrument ou des produits chimiques utilisés lors de l'analyse
peut entraîner un risque de blessure grave ou mortelle. L'expérience suivante est nécessaire pour utiliser l'instrument.
•
•
•
Expérience et connaissances en matière de manipulation de substances toxiques et caustiques.
Expérience et connaissances en matière de manipulation d'équipement de laboratoire standard.
Expérience et connaissances en matière d'intervention selon les règles générales de sécurité de
laboratoire.
Responsabilités du propriétaire de l'instrument
Le propriétaire de l'instrument est la personne utilisant cet instrument à des fins professionnelles, ou
mettant l'instrument à disposition du personnel. Le propriétaire de l'instrument est responsable de la
sécurité du produit et du personnel (utilisateur(s) ou tiers).
L'opérateur a les responsabilités suivantes :
•
•
•
•
•
Connaître les règles de sécurité en vigueur sur le lieu de travail et garantir leur mise en œuvre.
S'assurer que seul du personnel qualifié utilise l'instrument.
Définir les responsabilités d'installation, d'utilisation, de nettoyage, de dépannage et de maintenance, et s'assurer que les tâches correspondantes sont effectuées.
Former le personnel à intervalles réguliers et l'informer sur les risques inhérents.
Mettre à disposition du personnel les équipements de protection requis.
mettre l'instrument hors tension en cas d'urgence ;
− débrancher l'instrument de la prise électrique.
Vêtements de protection
Il est conseillé de porter des vêtements de protection dans le laboratoire lors de l'utilisation de l'instrument.
Il est recommandé de porter une protection pour les yeux, par exemple, des lunettes de
protection.
Utilisez des gants adaptés pour manipuler des produits chimiques ou des substances
dangereuses. Vérifiez leur état avant de vous en servir.
Il est recommandé de porter une blouse de laboratoire.
52
Informations liées à la sécurité
Dessiccateur
Notes de sécurité
3
4
5
6
7
8
9
ð Si ce n'est pas le cas, il ne faut jamais brancher l'adaptateur secteur à l'alimentation. Adressez-vous à un représentant METTLER TOLEDO.
Branchez l'instrument exclusivement sur une prise de courant à trois broches avec
mise à la terre.
Pour le fonctionnement de l'instrument, seul un câble rallonge normalisé doté d'un
conducteur de terre peut être utilisé.
Ne déconnectez pas le conducteur de terre de l'équipement.
Vérifiez que les câbles et la prise ne sont pas endommagés et remplacez-les si nécessaire.
Assurez-vous que les câbles sont disposés de telle façon qu'ils ne peuvent pas être
endommagés et qu'ils ne perturbent pas l'utilisation de l'instrument.
Tenez les câbles et les prises électriques à l'écart des liquides.
Assurez-vous que la fiche d'alimentation est accessible à tout moment.
ATTENTION
Risque de brûlures à cause des surfaces chaudes !
Certaines pièces de l'instrument peuvent atteindre des températures pouvant causer des
brûlures.
1 Ne touchez pas l'endroit marqué du symbole d'avertissement.
2 Veillez à garantir un dégagement suffisant autour de l'instrument afin d'éviter l'accumulation de chaleur et la surchauffe (env. 1 m de dégagement au-dessus du
module de chauffage).
3 L'évent au-dessus de l'échantillon ne doit jamais être couvert, obstrué, recouvert
d'un autocollant ou modifié d'une quelconque manière.
4 Ne placez pas de matériaux combustibles sur, ou à côté de l'instrument étant donné que la zone située autour du module de chauffage peut être brûlante.
5 Soyez prudent lorsque vous retirez l'échantillon. L'échantillon proprement dit, la
chambre correspondante, le pare-brise et tout conteneur utilisé peuvent demeurer
brûlants.
6 Pendant le fonctionnement, vous ne devez jamais ouvrir le module de chauffage
proprement dit étant donné que le réflecteur de chauffage de forme circulaire ou sa
vitre de protection peut atteindre 400 °C ! Si vous devez ouvrir le module de chauffage, par exemple à des fins de maintenance, déconnectez l'instrument de l'alimentation électrique et attendez que le module de chauffage ait totalement refroidi.
7 Aucune modification ne doit être réalisée au sein du module de chauffage. Il est
particulièrement dangereux de courber des composants, de les retirer ou d'y apporter un quelque autre changement.
Dessiccateur
Informations liées à la sécurité 53
fr
AVERTISSEMENT
Risque de décharge électrique : danger de mort ou de blessure grave !
Le contact avec les pièces sous tension peut entraîner des blessures graves ou la mort.
Si l'instrument ne peut pas être éteint en cas d'urgence, des personnes peuvent être
blessées ou l'instrument peut être endommagé.
1 Utilisez uniquement le câble d'alimentation tripolaire fourni qui est muni d'un
conducteur de terre pour connecter votre instrument.
2 Assurez-vous que la valeur de tension mentionnée concorde avec la tension secteur locale.
Certains échantillons doivent être manipulés avec précaution.
Ils peuvent présenter un risque pour le personnel ou provoquer des dommages matériels. L'utilisateur
engage sa responsabilité en cas de dommages s'il choisit de recourir à des types d'échantillons dangereux.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure grave ou mortelle due aux substances toxiques ou aux composants caustiques !
Les produits chimiques peuvent être dangereux s'ils entrent en contact avec la peau, les
yeux, ou s'ils sont inhalés.
1 Lors de l'utilisation de produits chimiques et de solvants, respectez les instructions
du fabricant et les règles générales de sécurité de laboratoire.
2 Installez l'instrument dans un endroit bien ventilé.
3 En cas de déversement, nettoyez le produit immédiatement.
4 Si vous asséchez des substances qui dégagent des gaz toxiques, placez l'instrument dans une hotte aspirante.
AVERTISSEMENT
Risque de blessures graves ou mortelles en raison de solvants inflammables
Les solvants inflammables peuvent prendre feu et entraîner des incendies et des explosions.
1 Tenez les solvants éloignés des flammes nues.
2 Lors de l'utilisation de produits chimiques et de solvants, respectez les instructions
du fabricant et les règles générales de sécurité de laboratoire.
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dues à la corrosion !
Substances générant des vapeurs corrosives lorsqu'elles sont chauffées (par exemple,
acides).
− Utilisez de petites quantités d'échantillon car de la vapeur risque de se condenser
sur les pièces du boîtier du refroidisseur et de causer de la corrosion.
54
Informations liées à la sécurité
Dessiccateur
2 Structure et fonction
Pour pouvoir utiliser le dessiccateur, vous devez vous familiariser avec l'agencement de l'instrument,
l'unité de séchage, l'interface utilisateur graphique de l'écran tactile, ainsi que le terminal.
2.1 Interface utilisateur
L'écran tactile couleur est de type WVGA. L'écran tactile affiche des informations, mais vous permet
également de saisir des commandes par un simple contact tactile avec certaines zones à sa surface : Vous pouvez choisir les informations à afficher, modifier les paramètres du terminal ou réaliser
certaines opérations sur l'instrument.
fr
L'écran affiche uniquement les éléments disponibles pour la boîte de dialogue actuelle.
Boutons de l'écran tactile
Les boutons désignent les éléments logiciels de l'écran tactile (touches logicielles).
AVIS
Ne touchez pas l'écran tactile avec des objets pointus ou coupants !
Ne naviguez pas sur l'écran tactile avec des objets pointus ou tranchants. Vous risqueriez d'endommager la surface de l'écran.
− Touchez l'écran tactile avec vos doigts.
2.1.1 Écran d'accueil de l'utilisateur
L'écran Accueil de l'utilisateur constitue l'écran principal. Il s'affiche suite au démarrage ou au raccordement de l'instrument. Tous les écrans de l'interface utilisateur sont accessibles à partir de
l'écran d'accueil. Il est possible de revenir à l'écran Accueil depuis tous les autres écrans de l'interface utilisateur simplement en appuyant sur la touche [ ] ou en actionnant le bouton [Accueil].
22
1
3
Dessiccateur
Structure et fonction 55
1
Nom
Commentaire
Mesure
Lancer la mesure
Condition préalable :
La méthode est définie et tous les paramètres nécessaires sont configurés.
Résultats
Afficher les résultats
Cet élément de menu permet d'afficher, d'imprimer ou d'exporter tous les résultats de la mesure.
Définition de méthode
Définir, modifier, tester ou supprimer une méthode
Test/Réglage
Régler ou tester l'instrument
Cet élément de menu permet de définir toutes les actions d'une méthode de
dessiccation.
Cet élément de menu permet de régler ou de tester la balance intégrée et le
module de chauffage.
Paramètres
Définir les paramètres généraux
Tous les paramètres du système peuvent être définis.
2
Raccourcis utilisateur
Raccourcis propres à l'utilisateur permettant d'accéder aux méthodes utilisées
fréquemment. Les raccourcis sont enregistrés dans le profil utilisateur.
3
Infos de l'instrument
Affiche des informations générales concernant l'instrument, par exemple, type,
numéro de série ou version du logiciel.
2.1.2 Éléments de base de l'écran tactile
L'interface utilisateur graphique se compose des éléments de base suivants.
Zones de l'écran et leurs éléments
1
2
3
4
56
Nom
Commentaire
1
Barre d'état
La barre d'état contient le nom de l'utilisateur, les icônes d'état, ainsi que la
date et l'heure. Voir [Icônes des messages d'état } page 57].
2
Barre de titre
La barre de titre contient des éléments destinés à orienter et informer l'utilisateur, ainsi que des fonctions spéciales. Voir [Icônes de la barre de
titre } page 57].
Structure et fonction
Dessiccateur
Commentaire
Zone de contenu
La zone de contenu constitue la zone de travail principale des menus et des
applications. Le contenu en question dépend du contexte d'application ou de
l'action réalisée. La zone de contenu affiche aussi des illustrations graphiques, par exemple, le diagramme de courbe d'un ensemble de données
(par exemple, courbe de dessiccation).
4
Barre d'action
La barre d'action contient des boutons d'action permettant de déclencher les
actions nécessaires et disponibles dans la boîte de dialogue actuelle (par
exemple, Retour, ->0/T<-, Imprimer, Enregistrer, Supprimer, OK). Voir
[Boutons de la barre d'action } page 57].
fr
Nom
3
2.1.3 Icônes et boutons
2.1.3.1 Icônes des messages d'état
Les messages d'état s'affichent sous la forme de petites icônes dans la barre d'état. Pour connaître
les messages principaux, voir Messages d'état.
Lorsque vous touchez des icônes, l'explication correspondante apparaît dans une fenêtre distincte.
Pour régler la luminosité et le son, sélectionnez l'icône d'accès rapide .
2.1.3.2 Icônes de la barre de titre
Les icônes de la barre de titre apparaissent seulement lorsqu'elles sont actives. Les icônes apparaissant dans la barre de titre sont répertoriées ci-dessous, accompagnées de leur fonction :
Commentaire
Créez un raccourci et ajoutez-le à votre écran d'accueil utilisateur. Pour savoir comment
modifier ou supprimer un raccourci existant, voir Utilisation de raccourcis.
2.1.3.3 Boutons de la barre d'action
La barre d'action contient des boutons d'action qui permettent de déclencher les actions nécessaires
et disponibles dans la boîte de dialogue actuelle (par exemple, Retour, ->0/T<-, Imprimer, Enregistrer, Supprimer, OK). Pour chaque étape, il peut exister jusqu'à 6 boutons d'action. Les fonctions de
ces boutons sont évidentes. Par conséquent, nous ne nous y attarderons pas.
Dessiccateur
Structure et fonction 57
2.1.4 Boîtes de dialogue de saisie
2.1.4.1 Saisie de texte et de chiffres
La boîte de dialogue Clavier vous permet de saisir des caractères, parmi lesquels des lettres, des
chiffres et divers caractères spéciaux. L'agencement propre au pays du clavier correspond à la
langue sélectionnée. Voir Paramètres régionaux.
11
22
3
3
Nom
Commentaire
1
Champ de saisie
2
Champ d'explication
Le nombre maximal de caractères autorisé est indiqué.
3
Maj
Pour basculer entre la frappe en minuscules et en majuscules, utilisez . Paramétrez le clavier en conséquence en actionnant le bouton correspondant
dans la barre d'action, par exemple pour saisir des nombres, des caractères
spéciaux ou des lettres
− Validez en sélectionnant [OK] (pour quitter le mode clavier, actionnez [Annuler]).
Fonction
Verr. maj.
Supprimer le dernier caractère
Curseur gauche
Curseur droit
Remarque
Il est également possible de placer le curseur directement dans le champ de saisie en touchant la position concernée.
58
Structure et fonction
Dessiccateur
2.1.4.2 Saisie de valeurs numériques
La boîte de dialogue du pavé numérique vous permet de saisir des valeurs numériques.
1
22
fr
33
Nom
Commentaire
1
Commutateur
Si un commutateur s'affiche sur le côté gauche de la barre de titre, il doit être
activé pour permettre la saisie d'une valeur : O = DÉSACTIVÉ, I = ACTIVÉ
2
Champ de saisie
3
Champ d'explication
La plage de saisie valide est indiquée.
− Validez en sélectionnant [OK].
Pour quitter le clavier, actionnez [Annuler].
Fonction
Supprimer le dernier caractère
Curseur gauche
Curseur droit
Dessiccateur
Structure et fonction 59
2.1.4.3 Modification de la date et de l'heure
Cette boîte de dialogue (vue du dispositif de sélection) vous permet de régler la date et l'heure en faisant votre choix à l'aide du calendrier/de l'horloge intégré.
11
1
2
2
33
Nom
Commentaire
1
Bouton de sélection Bouton de sélection vers le haut (contrôle de la saisie)
2
Champ d'explication
3
Bouton de sélection Bouton de sélection vers le bas (contrôle de la saisie)
Valeur actuelle
− Validez en sélectionnant [Régler la date]. (Pour quitter l'écran sans apporter de modifications,
sélectionnez [Annuler].)
2.1.5 Listes et tableaux
Vue de liste simple
Éléments de base d'une liste simple y compris un titre de contenu. Au besoin, vous pouvez faire défiler la zone de contenu verticalement et la réorganiser.
1
3
4
2
5
6
Nom
60
1
Titre du contenu
2
Zone de contenu
Structure et fonction
Commentaire
Dessiccateur
Nom
Commentaire
3
Icône fléchée
[i] Affiche la liste dans l'ordre croissant.
[h] Affiche la liste dans l'ordre décroissant.
4
Barre de défilement Défilement vers le haut
5
Dispositif de défilement
6
Défilement vers le bas
fr
Autres types de listes :
Les panneaux en accordéon peuvent être ouverts ou Les panneaux refermables peuvent être ouverts ou
fermés en sélectionnant [ ].
fermés en sélectionnant [>].
2.1.6 Écran de travail
L'écran de travail permet de réaliser les tâches principales, par exemple, des mesures.
22
1
3
5
4
6
77
Nom
Commentaire
1
Champ de nom
Nom de la méthode actuelle
2
Bouton de raccour- Ajout/suppression d'un raccourci dans l'écran d'accueil de cette méthode
ci
3
Panneau des valeurs
4
Panneau graphique Par exemple, illustrations graphiques des courbes de séchage, instructions
destinées à l'utilisateur concernant la réalisation des tâches et aide à la pesée
5
Panneau d'ID
Dessiccateur
Affiche les valeurs de mesure actuelles du procédé de travail
Les identifications (ID) apparaissent une fois que vous avez sélectionné le
panneau d'ID afin de vous permettre de saisir ou de modifier des valeurs
(commentaires). Le panneau d'ID s'affiche uniquement si la saisie d'identification est activée dans le menu.
Structure et fonction 61
Nom
Commentaire
6
Panneau des para- Affiche les paramètres du procédé de travail actuel. Une fois que vous avez
mètres
sélectionné le panneau des paramètres, une vue d'ensemble détaillée des paramètres de la méthode s'affiche.
7
Boutons d'action
Selon le contexte actuel
Mesure en cours
2.1.7 Vue graphique
Vue graphique d'une mesure unique
62
Structure et fonction
Vue sous forme de diagramme d'une série de mesures
Dessiccateur
3 Installation et mise en fonctionnement
Pour plus d'informations
u www.mt.com/hxhs
Version de logiciel
Ce document est basé sur la version V2.20 du progiciel (logiciel) installé à l'origine.
3.1 Contenu de la livraison
fr
AVIS
Risque d'endommager l'instrument en cas d'utilisation de mauvaises pièces !
Le fait d'utiliser les mauvaises pièces avec l'instrument peut endommager celui-ci ou
causer un dysfonctionnement de l'instrument.
− Utilisez uniquement les pièces fournies avec l'instrument, ainsi que les accessoires
et pièces détachées répertoriés par METTLER TOLEDO.
Ouvrez l'emballage et sortez-en l'unité de dessiccation, la borne et les accessoires. Retirez l'emballage de l'instrument. Vérifiez que le dessiccateur n'a pas été détérioré lors du transport. En cas de réclamation ou d'accessoires manquants, informez-en immédiatement un représentant METTLER
TOLEDO.
Remarque
Conservez tous les éléments de l’emballage. Cet emballage garantit en effet une protection optimale
de votre instrument lors de son transport.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dessiccateur
80 porte-échantillons en aluminium
1 manipulateur d'échantillon
1 support de porte-échantillon
1 pare-brise
1 échantillon type (filtre circulaire en fibre de verre absorbante)
1 câble d'alimentation (spécifique au pays)
1 câble de borne (borne d'interface - unité de dessiccation)
1 échantillonneur SmartCal
1 clé WiFi LM006 (non fournie dans tous les pays)
1 mode d'emploi ou guide de l'utilisateur ; imprimé ou sur CD-ROM, selon le pays de destination
1 brochure d'application « Guide de la dessiccation »
1 certificat de vérification
1 déclaration de conformité UE
Installation et mise en fonctionnement 63
3.2 Emplacement
AVERTISSEMENT
Risque de blessure grave ou mortelle due aux substances toxiques ou aux composants caustiques !
Les produits chimiques peuvent être dangereux s'ils entrent en contact avec la peau, les
yeux, ou s'ils sont inhalés.
1 Lors de l'utilisation de produits chimiques et de solvants, respectez les instructions
du fabricant et les règles générales de sécurité de laboratoire.
2 Installez l'instrument dans un endroit bien ventilé.
3 En cas de déversement, nettoyez le produit immédiatement.
4 Si vous asséchez des substances qui dégagent des gaz toxiques, placez l'instrument dans une hotte aspirante.
Votre dessiccateur est un instrument de précision. En choisissant un emplacement optimal, vous garantirez sa précision et sa fiabilité. Veillez à respecter les conditions environnementales suivantes :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
64
Vous ne devez faire fonctionner l'instrument qu'à l'intérieur et à une altitude ne dépassant pas 4
000 m au-dessus du niveau de la mer.
Avant d'allumer l'instrument, laissez ses pièces atteindre la température ambiante (de +5 à
30 °C).
Veillez à ce que l'humidité relative soit comprise entre 20 et 80 % et à ce que les conditions de
non-condensation soient respectées.
La prise d'alimentation doit être facilement accessible.
Choisissez un emplacement horizontal, stable et aussi exempt de
vibrations que possible.
Évitez toute exposition directe aux rayons du soleil.
Aucune fluctuation de température excessive n'est autorisée.
Aucun courant d'air puissant.
L'environnement doit être aussi exempt de poussières que possible.
Respectez un dégagement suffisant autour de l'instrument afin de
permettre la dissipation de l'air chaud.
Respectez une distance suffisante par rapport aux matériaux sensibles à la chaleur qui se trouveraient à proximité de l'instrument.
Installation et mise en fonctionnement
Dessiccateur
3.3 Raccordement de l'instrument
3
4
5
6
7
8
9
ð Si ce n'est pas le cas, il ne faut jamais brancher l'adaptateur secteur à l'alimentation. Adressez-vous à un représentant METTLER TOLEDO.
Branchez l'instrument exclusivement sur une prise de courant à trois broches avec
mise à la terre.
Pour le fonctionnement de l'instrument, seul un câble rallonge normalisé doté d'un
conducteur de terre peut être utilisé.
Ne déconnectez pas le conducteur de terre de l'équipement.
Vérifiez que les câbles et la prise ne sont pas endommagés et remplacez-les si nécessaire.
Assurez-vous que les câbles sont disposés de telle façon qu'ils ne peuvent pas être
endommagés et qu'ils ne perturbent pas l'utilisation de l'instrument.
Tenez les câbles et les prises électriques à l'écart des liquides.
Assurez-vous que la fiche d'alimentation est accessible à tout moment.
Deux versions des unités de dessiccation sont disponibles avec un câble d'alimentation spécifique
pour chaque pays :
110 V CA ou 230 V CC
Connexion de la borne à l'unité de dessiccation
§ L'unité de dessiccation et la borne se trouvent à l'emplacement final.
1 Connectez l'une des extrémités du câble de la borne fourni à la prise de raccordement du système
de la borne. Voir Terminal.
2 Vissez fermement le connecteur.
3 Connectez l'autre extrémité à la prise de connexion du système de l'unité de dessiccation. Voir
Unité de dessiccation.
4 Vissez fermement le connecteur.
Raccordement de l'unité de dessiccation à l'alimentation électrique
§ L'interface de la borne/unité de dessiccation est connectée.
1 Connectez une extrémité du câble d'alimentation à la prise d'alimentation de l'unité de dessiccation. Voir Unité de dessiccation
2 Connectez l'autre extrémité à la prise d'alimentation.
Dessiccateur
Installation et mise en fonctionnement 65
fr
AVERTISSEMENT
Risque de décharge électrique : danger de mort ou de blessure grave !
Le contact avec les pièces sous tension peut entraîner des blessures graves ou la mort.
Si l'instrument ne peut pas être éteint en cas d'urgence, des personnes peuvent être
blessées ou l'instrument peut être endommagé.
1 Utilisez uniquement le câble d'alimentation tripolaire fourni qui est muni d'un
conducteur de terre pour connecter votre instrument.
2 Assurez-vous que la valeur de tension mentionnée concorde avec la tension secteur locale.
3.4 Configuration de l'instrument
§
La borne et l'unité de dessiccation sont raccordées.
1 Pour activer l'instrument, appuyez sur [ ].
2 Ouvrez la chambre de manipulation d'échantillon.
3 Mettez en place le pare-brise annulaire (1). Seule
une position est possible.
4 Insérez avec précaution le support du porteéchantillon (2). Vérifiez que le support du porteéchantillon est bien enclenché.
5 Insérez le manipulateur de porte-échantillon (3).
3
1
2
Remarque
Lors de la mise en service initiale ou lorsque l'instrument est déconnecté de l'alimentation de manière
prolongée, laissez l'instrument connecté à l'alimentation pendant au moins 5 heures afin de permettre à la pile rechargeable intégrée de se recharger ! Elle permet de sauvegarder la date et l'heure
lorsque l'instrument est débranché de l'alimentation électrique. Cette pile ne peut pas être remplacée
par l'utilisateur. Veuillez contacter un représentant METTLER TOLEDO.
Mise de niveau de l'unité de dessiccation
Un positionnement parfaitement horizontal et une installation stable constituent les conditions préalables requises pour garantir des résultats précis et répétables. Pour compenser les irrégularités ou
inclinaisons infimes (±2 %), l'instrument doit être mis de niveau.
Remarque
Pour mettre de niveau l'unité de dessiccation, utilisez la fonction Guide de mise de niveau disponible sur Para- mètres > Aide et tutoriels > Tutoriel de l'instrument > 1. Mise de niveau de l'instrument.
Pour garantir un positionnement parfaitement horizontal, l'unité de
dessiccation est dotée d'un niveau à bulle (niveau) et de 2 vis de
mise de niveau. Lorsque la bulle d'air se trouve précisément au
centre du niveau à bulle, cela signifie que l'instrument est parfaitement de niveau. Pour le mettre de niveau, procédez comme suit :
1 Positionnez votre dessiccateur à l'emplacement sélectionné.
2 Faites tourner les deux pieds de mise de niveau jusqu’à ce que la
bulle d’air se trouve au centre du niveau à bulle.
L
L = pied gauche
R = pied droit
66
Installation et mise en fonctionnement
R
Dessiccateur
"12 heures"
Bulle d’air à
"3 heures"
Bulle d’air à
"6 heures"
Bulle d’air à
"9 heures"
tournez les deux pieds
dans le sens des aiguilles d’une montre
tournez le pied gauche
dans le sens des aiguilles d’une montre et le
pied droit dans le sens
inverse
tournez les deux pieds
dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre
tournez le pied gauche
dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et
le pied droit dans le sens
des aiguilles d’une
montre
Remarque
L'unité de dessiccation doit faire l'objet d'une nouvelle mise de niveau à chaque déplacement.
Mise de niveau de l'unité de dessiccation à l'aide du support en option lorsque la borne est
montée.
§
L'unité de dessiccation est mise en place à l'emplacement sélectionné.
1 Pour desserrer les dispositifs de serrage du pied d'appui du support, faites-les tourner vers l'extérieur.
2 Mettez à niveau l'unité de dessiccation en suivant la procédure
décrite précédemment.
3 Pour verrouiller les dispositifs de serrage des pieds d'appui,
faites-les tourner à fond vers l'intérieur.
3.5 Réglage de la date et de l'heure
Navigation : Accueil > Paramètres > Paramètres de l'instrument > Paramètres régionaux
Lorsque vous mettez en service votre nouvel instrument pour la première fois, vous devez indiquer
la date du jour et l’heure actuelle. Ces paramètres sont conservés même si vous déconnectez votre
instrument de l’alimentation.
Remarque
Diverses langues sont disponibles pour l'interaction avec votre instrument et elles peuvent être sélectionnées dans le menu :
Navigation : Paramètres > Préférences utilisateur.
Dessiccateur
Installation et mise en fonctionnement 67
fr
Bulle d’air à
Régler la date du jour
§ Paramètres régionaux est sélectionné.
1 Sélectionnez Date.
2 Réglez le jour, le mois et l'année.
3 Validez en sélectionnant [Régler la date].
Régler l'heure actuelle
§ Paramètres régionaux est sélectionné.
1 Sélectionnez Heure.
2 Réglez les heures et les minutes.
3 Validez en sélectionnant [Régler\nl'heure].
3.6 Réglage
Pour obtenir des résultats de mesure précis, il est indispensable de régler la balance intégrée, ainsi
que le module de chauffage.
Le réglage est nécessaire :
avant d'utiliser l'instrument pour la première fois.
à intervalles réguliers.
• après un déplacement.
Les options de réglage suivantes sont disponibles :
•
•
Réglage de la balance avec poids externe
Réglage de la température à l'aide du kit de réglage
Pour plus d'informations sur ces opérations, voir Tester/Régler.
•
•
3.7 Installation de la sonde RHT METTLER TOLEDO
La sonde RHT de METTLER TOLEDO permet de détecter automatiquement les valeurs d'humidité relative et de température dans le cadre de tests SmartCal.
AVIS
Évitez toute erreur de mesure avec SmartCal !
Veuillez respecter les consignes suivantes pour éviter toute erreur de mesure avec
SmartCal.
1 Installez la sonde RHT sur l'unité de dessiccation. N'installez pas la sonde RHT sur
la borne.
2 Assurez-vous que l'ouverture de la sonde est propre.
3 Ne touchez pas l'ouverture de la sonde avec des objets pointus ou coupants.
4 Après l'installation, la sonde RHT doit s'acclimater à la zone de travail pendant environ une heure avant de pouvoir être utilisée.
5 Évitez toute exposition à de hautes concentrations d'acides, de bases ou de composés volatils (solvants, par ex.) ou toute exposition de longue durée.
6 Stockez la sonde RHT dans son sachet antistatique d'origine scellé.
7 Lors du stockage, les plages de température et d'humidité doivent respectivement
être comprises entre 10 et 50 °C et entre 20 et 60 % HR.
8 Après une mesure SmartCal, il est recommandé de retirer la sonde RHT de l'unité
de dessiccation et de la stocker dans son sachet antistatique d'origine scellé.
68
Installation et mise en fonctionnement
Dessiccateur
Installation sur l'unité de dessiccation
1 Desserrez les deux vis.
2 Retirez les vis et le couvercle.
fr
3 Conservez-les pour vous en resservir plus tard.
4 Retirez la sonde de son emballage.
5 Conservez l'emballage pour vous en resservir
plus tard.
6 Raccordez la sonde RHT à l'unité de dessiccation
avec l'ouverture de la sonde (A) tournée vers le
bas.
A
7 Resserrez les deux vis pour fixer la sonde RHT.
Remarque
La sonde RHT détermine l'humidité absolue uniquement pour les tests SmartCal. La sonde ne peut
pas servir à déterminer la température ambiante ni l'humidité relative. En raison de sa construction
compacte, le support d'électrodes RHT s'échauffe en fonctionnement. Cela influe sur la température
mesurée. Par conséquent, il n'est pas possible de déterminer la température ambiante précise à
l'aide de la sonde RHT. Cependant, l'humidité absolue est mesurée correctement.
Sonde RHT (uniquement la puce de la sonde, sans son support) :
± 1 °C (dans la plage de 5 °C à 40 °C)
± 3 % HR (dans la plage de 20 % à 80 % HR)
Dessiccateur
Installation et mise en fonctionnement 69
4 Maintenance
AVERTISSEMENT
Risque de décharge électrique : danger de mort ou de blessure grave !
Le contact avec les pièces sous tension peut entraîner des blessures graves ou la mort.
Si l'instrument ne peut pas être éteint en cas d'urgence, des personnes peuvent être
blessées ou l'instrument peut être endommagé.
1 Débranchez l'instrument de l'alimentation électrique avant le nettoyage ou d'autres
tâches de maintenance.
2 Si un remplacement est nécessaire, utilisez exclusivement un câble d'alimentation
METTLER TOLEDO.
Remarque
La protection contre les surcharges thermiques ne peut pas être rétablie par l'utilisateur.
La source de rayonnement halogène ne peut pas être remplacée par l'utilisateur.
Dans ce cas, veuillez contacter votre représentant METTLER TOLEDO.
•
•
4.1 Nettoyage
ATTENTION
Risque de brûlures à cause des surfaces chaudes !
Les pièces intérieures du module de chauffage, ainsi que les pièces de la chambre de
manipulation d'échantillon, peuvent être très chaudes.
− Attendez que le module de chauffage ait totalement refroidi.
Votre dessiccateur est constitué de matériaux durables et de grande qualité ; il peut donc être nettoyé
avec un produit de nettoyage doux disponible dans le commerce, comme l'isopropanol.
Pour obtenir des résultats de mesure précis, nous vous recommandons de nettoyer régulièrement la
sonde de température et la vitre de protection de la source de rayonnement halogène. Veuillez noter
les directives suivantes concernant le nettoyage de votre instrument.
AVIS
Risque d'endommager l'instrument en cas d'utilisation de produits de nettoyage inappropriés !
Des pièces de l'instrument peuvent être endommagées si vous utilisez les mauvais produits de nettoyage. Si du liquide pénètre dans le boîtier, il risque d'endommager l'instrument.
1 Pour le nettoyage, utilisez un chiffon qui ne peluche pas.
2 Utilisez uniquement de l'eau et un détergent doux pour nettoyer l'extérieur du module de chauffage ou la borne.
3 Essuyez immédiatement tout déversement.
4 Assurez-vous qu'aucun liquide ne pénètre à l'intérieur de l'instrument.
5 N'ouvrez jamais le boîtier de l'instrument, car il ne contient aucun composant pouvant être nettoyé, réparé ou remplacé par l'utilisateur.
Remarque
Une fois que la sonde de température ou la vitre de protection a été nettoyée, nous vous recommandons de régler le module de chauffage à l'aide du kit de réglage de la température. Voir Réglage de
la température.
70
Maintenance
Dessiccateur
4.1.1 Chambre de manipulation d'échantillon
§
La chambre de manipulation d'échantillon est ouverte.
1 En vue du nettoyage, retirez le manipulateur de
porte-échantillon (1), le support du porte-échantillon (2) et le pare-brise (3).
fr
2 Éliminez soigneusement tout dépôt se trouvant
sur la sonde de température noire (4).
1
2
3
4
4.1.2 Module de chauffage
ATTENTION
Risque de brûlures à cause des surfaces chaudes !
La source circulaire de rayonnement halogène peut être très chaude.
1 Ne retirez pas la lampe halogène !
2 Attendez que le module de chauffage ait totalement refroidi.
3 Éliminez les éclaboussures, les dépôts ou les taches de la source de rayonnement
halogène avec un solvant organique faible, par exemple de l'éthanol.
Pour nettoyer la vitre de protection, le réflecteur, ainsi que sa bague, commencez par ouvrir le module de chauffage.
1
2
3
Vitre de protection
Réflecteur avec vitre d'inspection
Source de rayonnement halogène
2
1
3
Dessiccateur
Maintenance 71
Ouverture du module de chauffage en vue du nettoyage
§
La chambre de manipulation d'échantillon est ouverte.
1 À l'intérieur se trouve un appareil de verrouillage de chaque côté.
Poussez les deux (ensemble) vers l'extérieur afin de procéder au
déverrouillage.
Remarque
Ne tenez pas le module pendant le déverrouillage.
ð La partie supérieure a été déverrouillée des deux côtés.
2 Ouvrez le module de chauffage.
Retrait du réflecteur et de la vitre d'inspection en vue du nettoyage
2
1 Pour effectuer le déverrouillage, tirez le collier à ressort (1) vers
l'avant.
1
2 Tirez le réflecteur (2) vers le haut afin de le sortir du crochet.
Retrait de la vitre de protection en vue du nettoyage
§
Le réflecteur est retiré.
− Retirez la vitre de protection vers le haut afin de la sortir du crochet.
Réassemblage après nettoyage
Réassemblez toutes les pièces en procédant dans l'ordre inverse.
§
Toutes les pièces sont nettoyées.
2
1 Insérez la vitre de protection (1).
2 Insérez le réflecteur avec la vitre d'inspection (2) (jusqu'à ce que
vous entendiez un enclenchement).
Remarque
La source de rayonnement doit se situer à l'avant du réflecteur. Ne
touchez pas la lampe halogène avec vos doigts.
1
3 Fermez le module de chauffage (jusqu'à ce qu'il s'enclenche).
72
Maintenance
Dessiccateur
4.1.3 Grille du ventilateur
L'admission d'air du ventilateur se situe à l'arrière de l'instrument et sa face extérieure doit être nettoyée régulièrement afin d'éliminer les éventuels dépôts de poussière.
4.2 Filtre à poussières
Si vous utilisez le dessiccateur dans un environnement poussiéreux
avec un filtre à poussières, contrôlez régulièrement le filtre. Filtres de
remplacement. Voir Accessoires et pièces détachées.
fr
− Remplacez au besoin le filtre.
4.3 Remplacement du fusible de la ligne électrique
AVERTISSEMENT
Risque de décharge électrique : danger de mort ou de blessure grave !
Risque d'électrocution ou de dommages à l'instrument lorsque vous changez les fusibles.
1 N'utilisez pas un fusible de type différent ou de valeur nominale différente.
2 Le court-circuit (association) de fusibles n'est pas autorisé.
Si l'écran de votre terminal reste éteint après avoir été allumé, le fusible de ligne électrique de l'unité
de dessiccation a probablement grillé.
Le fusible de ligne électrique se trouve à l'arrière de l'unité de dessiccation. Pour changer le fusible,
procédez comme suit :
1 Retirez le cordon d'alimentation.
2 Faites glisser le porte-fusible (1) à l'extérieur à l'aide d'un outil
adapté, par exemple un tournevis.
3 Retirez le fusible (3) et vérifiez son état.
4 Si le fusible a grillé, remplacez-le par un fusible présentant le
même type et la même valeur nominale (5 x 20 mm, T6.3H
250 V).
Remarque
Un fusible de rechange se trouve dans le porte-fusible (2).
Dessiccateur
1
2
3
Maintenance 73
5 Caractéristiques techniques
5.1 Données générales
Alimentation
Version 110 V CA
Version 230 V CA
Fluctuations de tension
Charge de courant
Fusible de la ligne d'alimentation
100 V–120 V, 50/60 Hz, 4 A
220 V–240 V, 50/60 Hz, 2 A
-15%+10%
max. 450 W pendant le processus de séchage
5 x 20 mm, T6.3H 250 V
Protection et normes
Catégorie de surtension
Degré de pollution
Normes de sécurité et CEM
Gamme d'applications
II
2
Voir la déclaration de conformité (fait partie de l'équipement
standard)
À utiliser dans un intérieur sec
Conditions environnementales
Altitude au-dessus du niveau de la
mer
Plage de température ambiante
Humidité relative de l’air
Temps de préchauffage
jusqu'à 4 000 m
Fonctionnement :
10 °C à 30 °C
(opérabilité garantie 5 °C à 40 °C)
80 % max. jusqu'à 31 °C, décroissante de manière linéaire
jusqu'à 50 % à 40 °C
20 % - 80 % sans condensation
Au minimum, 60 minutes après raccordement de l'instrument à
l’alimentation ; lors d’une mise en marche depuis le mode
veille, l'instrument est immédiatement opérationnel.
Matériaux
74
Unité de dessiccation
Boîtier
Grille de la fenêtre d'inspection
Vitre de protection
Source de rayonnement halogène
Réflecteur
Crochet du réflecteur
Pare-brise, tôle de fond intérieure
Plastique, PBT, Crastin SO653-GB20
Plastique, PEEK-HT G22 (UL94-V0)
Céramique de verre
Verre de quartz
Acier inoxydable, X2CrNiMo17-2 (1.4404)
Plastique, PEEK-HT G22 (UL94-V0)
Acier inoxydable, X2CrNiMo17-2 (1.4404)
Terminal
Partie supérieure du support
Partie inférieure du support
EN ZL-ZnAl4Cu1 (EN Zl-0410)
PA12 GB30
Caractéristiques techniques
Dessiccateur
1 Informazioni sulla sicurezza
Leggere e comprendere le istruzioni riportate in questo manuale prima di utilizzare lo strumento.
Conservare questo manuale per riferimento futuro.
• Includere il manuale in caso di cessione dello strumento.
Se lo strumento viene modificato o non viene utilizzato secondo le istruzioni riportate in questo manuale, la sua sicurezza potrebbe essere a rischio e Mettler-Toledo GmbH non si assume alcuna responsabilità.
•
•
1.1 Definizione dei segnali di attenzione e dei simboli
Le disposizioni di sicurezza sono indicate con termini o simboli di avvertimento. Esse indicano situazioni critiche per la sicurezza. Ignorare le disposizioni di sicurezza può portare a lesioni personali,
danni allo strumento, malfunzionamenti o risultati errati.
it
Parole di avvertimento
AVVERTENZA per situazioni pericolose a medio rischio che, se non evitate, potrebbero causare lesioni gravi o pericolo di morte.
ATTENZIONE per situazioni pericolose a basso rischio che, se non evitate, potrebbero causare lesioni di lieve o media entità.
AVVISO per situazioni pericolose a basso rischio che, se non evitate, potrebbero arrecare
danni allo strumento, altri danni materiali, malfunzionamenti, risultati erronei o perdita di dati.
Nota
(senza simbolo)
per informazioni utili sul prodotto.
Simboli di avvertimento
Pericolo generico
Folgorazione
Sostanza tossica
Sostanza infiammabile
o esplosiva
Acido/Corrosione
Superficie calda
1.2 Note sulla sicurezza specifiche del prodotto
Il vostro strumento rispetta lo stato dell'arte della tecnologia e rispetta tutte le norme di sicurezza riconosciute, tuttavia, alcuni rischi possono sorgere in circostanze estranee. Non aprire lo chassis dello
strumento: esso non contiene parti che possono essere sottoposte a manutenzione, riparate o sostituite dall'utente. Se doveste avere problemi con il vostro strumento, contattate il vostro rivenditore autorizzato METTLER TOLEDO o il rappresentante dell'assistenza.
Uso previsto
Questo strumento è progettato per stabilire il livello di umidità nei campioni. Utilizzare lo strumento
esclusivamente per questo scopo.
Qualsiasi utilizzo o funzionamento diverso da quelli chiaramente indicati nelle specifiche tecniche e
non espressamente consentito per iscritto da Mettler-Toledo GmbH non è previsto.
Le applicazioni basate sulla determinazione dell‘umidità devono essere ottimizzate e approvate
dall‘utilizzatore nel rispetto delle normative locali applicabili. I dati specifici per le singole applicazioni
presentati da METTLER TOLEDO sono forniti unicamente a titolo informativo.
Requisiti del luogo di utilizzo
Questo strumento è stato sviluppato per l'impiego in ambienti chiusi, in un'area ben ventilata. Evitare
i seguenti fattori ambientali:
•
Condizioni ambientali diverse da quelle specificate nei dati tecnici
Analizzatore di umidità
Informazioni sulla sicurezza 75
•
•
•
•
•
•
Forte ventilazione
Forti vibrazioni
Esposizione diretta ai raggi solari
Atmosfera con gas corrosivi
Atmosfera esplosiva composta da gas, vapore, nebbia, polvere e polveri esplosive
Forti campi elettrici e magnetici
Qualifiche del personale
L’utilizzo errato dello strumento o delle sostanze chimiche utilizzate per l’analisi può causare la morte
o lesioni. Per l’utilizzo dello strumento è necessaria l'esperienza specificata di seguito.
•
•
•
Competenza ed esperienza nell’impiego di sostanze tossiche e caustiche.
Competenza ed esperienza nell’impiego di strumenti da laboratorio standard.
Competenza ed esperienza nello svolgimento delle mansioni osservando le norme di sicurezza
generali per il laboratorio.
Responsabilità del proprietario dello strumento
Il proprietario dello strumento è la persona che utilizza lo strumento per impieghi commerciali o che
lo mette a disposizione del personale. Il proprietario dello strumento è responsabile della sicurezza
del prodotto e del personale, di uno o più utenti e di terzi.
L’operatore ha le seguenti responsabilità:
•
•
•
•
•
Conoscere le norme di sicurezza sul luogo di lavoro in vigore e farle rispettare.
Assicurarsi che soltanto il personale qualificato utilizzi lo strumento.
Definire le responsabilità per l’installazione, il funzionamento, la pulizia, la risoluzione dei problemi e la manutenzione, e assicurarsi che le attività vengano effettuate.
Formare il personale a intervalli periodici e informarlo dei pericoli.
Fornire i dispositivi di protezione previsti per il personale.
Spegnimento dello strumento in situazioni di emergenza
− Staccare la spina dalla presa elettrica.
Indumenti di protezione
Si consiglia di indossare indumenti protettivi in ​laboratorio quando si lavora con lo strumento.
Si dovrebbe indossare una adeguata protezione per gli occhi.
Utilizzare appositi guanti quando si maneggiano sostanze chimiche o sostanze pericolose, controllando la loro integrità prima dell'uso.
Si dovrebbe indossare un camice da laboratorio.
76
Informazioni sulla sicurezza
Analizzatore di umidità
Disposizioni di sicurezza
AVVERTENZA
3
4
5
6
7
8
9
ð In caso contrario, non collegare mai l'adattatore CA all'alimentazione e rivolgersi a un esperto METTLER TOLEDO.
Collegare lo strumento esclusivamente a una presa di alimentazione a tre poli con
contatto di terra.
Per mettere in funzione lo strumento, è consentito utilizzare soltanto una prolunga
conforme agli standard con conduttore di messa a terra.
Non scollegare il conduttore di terra del dispositivo.
Controllare che i cavi e la spina non siano danneggiati e all'occorrenza sostituirli.
Verificare che i cavi siano sistemati in modo da non essere danneggiati e non ostacolare l’impiego dello strumento.
Mantenere tutti i cavi elettrici e i collegamenti lontani da eventuali liquidi.
Assicurarsi che la spina di alimentazione sia sempre accessibile.
ATTENZIONE
Pericolo di ustioni dovute a superfici calde!
Alcune parti dello strumento possono raggiungere temperature tali da provocare lesioni
in caso di contatto.
1 Non toccare le aree contrassegnate con il simbolo di avvertimento.
2 Garantire uno spazio libero sufficiente intorno allo strumento per evitare l'accumulo
di calore e il surriscaldamento (circa 1 m di spazio libero sopra il modulo riscaldante).
3 Lo sfiato sopra il campione non deve mai essere coperto, tappato o manomesso in
qualsiasi altro modo.
4 Non appoggiate materiali combustibili sopra, sotto o accanto allo strumento in
quanto la zona intorno al modulo riscaldante può essere calda.
5 Prestate attenzione durante la rimozione del campione. Il campione stesso, la camera di pesata, il paravento e qualsiasi recipiente usato per il campione possono
essere ancora molto caldi.
6 Durante il funzionamento, non si dovrebbe mai aprire il modulo riscaldante stesso
in quanto l'anello riflettente o il vetro di protezione possono raggiungere i 400 °C!
Se si deve aprire il modulo riscaldante, ad es. per la manutenzione, scollegare lo
strumento dalla rete di alimentazione e attendere che il modulo riscaldante si sia
raffreddato completamente.
7 Nessuna modifica deve essere effettuata all'interno del modulo riscaldante. È particolarmente pericoloso piegare i componenti o rimuoverli o effettuare altre modifiche.
Analizzatore di umidità
Informazioni sulla sicurezza 77
it
Pericolo di morte o lesioni gravi a causa di scosse elettriche!
Il contatto con le parti in tensione può portare a lesioni e morte. Qualora in situazioni di
emergenza non sia possibile arrestare lo strumento, le persone possono subire lesioni e
lo strumento può danneggiarsi.
1 Per il collegamento dello strumento utilizzare esclusivamente il cavo di alimentazione a tre fili dotato di conduttore di messa a terra in dotazione.
2 Accertarsi che il valore di tensione indicato corrisponda alla tensione di rete locale.
Alcuni campioni richiedono particolare attenzione!
Con alcuni tipi di campioni, vi è la possibilità di rischi per le persone o di danni alle cose. Si prega di
notare che l'utente ha sempre la piena responsabilità per i danni causati dall'impiego di ogni tipo di
campione!
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni e morte a causa di sostanze tossiche e componenti caustici!
Le sostanze chimiche possono causare lesioni se vengono a contatto con la pelle nuda, con gli occhi o se vengono inalate.
1 Quando si utilizzano sostanze chimiche e solventi attenersi istruzioni del produttore
e alle norme di sicurezza generali per il laboratorio.
2 Collocare lo strumento in un’area ben ventilata.
3 Pulire immediatamente eventuali fuoriuscite.
4 Se si essiccano sostanze che sprigionano gas tossici, collocare lo strumento in
una cappa.
AVVERTENZA
Pericolo di morte e lesioni gravi a causa di solventi infiammabili.
I solventi infiammabili possono innescarsi causando incendi ed esplosioni.
1 Mantenere i solventi infiammabili lontano da fiamme libere.
2 Quando si utilizzano sostanze chimiche e solventi, seguire le istruzioni del produttore e le regole di sicurezza generali di laboratorio.
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni a causa di corrosione!
Sostanze che sviluppano vapori corrosivi in ​caso di riscaldamento (ad es. acidi).
− Lavorate con piccole quantità di campione poiché il vapore può condensare sulle
parti più fredde dell'armatura e causare corrosione.
78
Informazioni sulla sicurezza
Analizzatore di umidità
2 Design e funzioni
Al fine di lavorare con il vostro analizzatore di umidità, dovete familiarizzarvi con le caratteristiche
dello strumento, dell'unità di essiccamento, dell'interfaccia grafica del touch screen e del terminale.
2.1 Interfaccia utente
Il touch screen a colori è un monitor WVGA sensibile al tocco. Il touch screen non solo visualizza le
informazioni, ma vi consente anche di inserire i comandi toccando alcune zone sulla sua superficie:
È possibile scegliere le informazioni visualizzate sullo schermo, modificare le impostazioni del terminale o di eseguire determinate operazioni sullo strumento.
Solo gli elementi che sono disponibili per la finestra di dialogo corrente appaiono sul display.
Pulsanti sul touch screen
it
I pulsanti sono elementi software sul touch screen (tasti funzione).
AVVISO
Pericolo di danneggiamento del touch screen con oggetti appuntiti o acuminati!
Non usare oggetti appuntiti o acuminati per utilizzare il touch screen. La superficie del
touch screen può subire danneggiamenti.
− Usare il touch screen con le dita.
2.1.1 Schermata "Home" dell'utente
La schermata Home utente è la schermata principale e appare dopo l'avvio o dopo avere effettuato il
login sullo strumento. È possibile accedere a tutte le schermate dell'interfaccia utente dalla schermata
iniziale. Ritornare alla schermata Home è possibile da tutte le altre schermate dell'interfaccia utente
premendo il tasto o toccando il pulsante Home.
22
1
3
Analizzatore di umidità
Design e funzioni 79
1
Nome
Spiegazione
Misurazione
Avviare la misurazione
Prerequisito:
Il metodo è definito e tutte le impostazioni necessarie sono state effettuate.
Risultati
Mostra i risultati
Sotto questa voce di menu, tutti i risultati di misura possono essere visualizzati, stampati o esportati.
Definizione metodo
Definire, modificare, provare o eliminare un metodo
Test/Regolazione
Regolazione o test dello strumento
Tutte le azioni che utilizzano un metodo di essiccamento, possono essere definite nell'ambito di tale voce di menu.
Sotto questa voce di menu, la bilancia integrata e il modulo riscaldante possono essere regolati o testati.
Impostazioni
Definite le impostazioni generali
È possibile definire tutte le impostazioni del sistema.
2
Collegamenti utente
Tasti di scelta rapida definiti dall'utente per i metodi utilizzati di frequente. I
collegamenti vengono salvati nel profilo utente.
3
Info strumento
Visualizza informazioni generali sullo strumento come il tipo, il numero di serie e la versione del software.
2.1.2 Elementi di base nel touch screen
L'interfaccia utente è costituita dai seguenti elementi di base.
Aree dello schermo e relativi elementi
1
2
3
4
80
Nome
Spiegazione
1
Barra di stato
La barra di stato contiene il nome utente, icone di stato, data e ora. Vedere
[Icone dei messaggi di stato } pagina 81].
2
Barra del titolo
La barra del titolo contiene diversi elementi per l'orientamento e le informazioni dell'utente, nonché per le funzioni speciali. Vedere [Icone della barra del titolo } pagina 81].
Design e funzioni
Analizzatore di umidità
Nome
Spiegazione
3
Area del contenuto
L'area del contenuto è l'area principale di lavoro dei menu e delle applicazioni, il contenuto dipende dall'applicazione o dall'azione eseguita. L'area del
contenuto mostra anche illustrazioni grafiche, quali il grafico a curva di un insieme di dati (ad esempio la curva di essiccamento).
4
Barra d'azione
La barra d'azione contiene i pulsanti di azione per l'attivazione delle azioni
che sono necessarie e disponibili nella finestra di dialogo corrente (ad esempio Indietro, ->0/T<-, Stampa, Salva, Elimina, OK). Vedere [Pulsanti della
barra d'azione } pagina 81].
2.1.3 Icone e pulsanti
I messaggi di stato vengono visualizzati per mezzo di piccole icone nella barra di stato. Per i messaggi più importanti vedere Messaggi di stato.
Toccando i simboli, la spiegazione dei simboli apparirà in una finestra separata. Toccando l'icona di
accesso rapido , è possibile impostare la luminosità o l'audio.
2.1.3.2 Icone della barra del titolo
Le icone della barra del titolo appaiono solo quando sono attive. Le icone che appaiono nella barra
del titolo, sono elencate qui sotto con la loro funzione:
Spiegazione
Crea un collegamento e lo aggiunge alla vostra schermata principale dell'utente. Per
modificare o rimuovere un collegamento esistente vedere Utilizzo dei collegamenti.
2.1.3.3 Pulsanti della barra d'azione
La barra d'azione contiene i pulsanti di azione per l'attivazione delle azioni che sono necessarie e disponibili nella finestra di dialogo corrente (ad esempio Indietro, ->0/T<-, Stampa, Salva, Elimina,
OK). Ci sono fino a sei pulsanti d'azione disponibili per una fase di lavoro. Le funzioni di questi pulsanti sono autoesplicative e quindi non verranno ulteriormente discusse.
Analizzatore di umidità
Design e funzioni 81
it
2.1.3.1 Icone dei messaggi di stato
2.1.4 Finestre di dialogo di inserimento
2.1.4.1 Inserimento di testo e numeri
La finestra di dialogo della tastiera consente l'immissione dei caratteri, intesi come lettere, numeri e
una varietà di caratteri speciali. Il layout della tastiera per uno specifico Paese è conforme alla lingua
selezionata, vedere Impostazioni internazionali.
11
22
3
3
Nome
Spiegazione
1
Campo di inserimento
2
Campo esplicativo
Viene indicato il numero massimo di caratteri consentiti
3
Maiuscolo
È possibile inserire lettere minuscole e maiuscole premendo alternativamente
il tasto . Attivare la tastiera premendo il pulsante corrispondente nella barra
d'azione, per l'inserimento dei numeri, caratteri speciali o lettere.
− Confermare con [OK] (per chiudere la tastiera premere su [Annulla]).
Funzione
Blocco maiuscolo
Per cancellare l'ultimo carattere
Cursore a sinistra
Cursore a destra
Nota
È anche possibile posizionare il cursore direttamente nel campo di inserimento toccando la rispettiva
posizione.
82
Design e funzioni
Analizzatore di umidità
2.1.4.2 Inserimento di valori numerici
La finestra di dialogo del tastierino numerico consente di inserire valori numerici.
1
22
it
33
Nome
Spiegazione
1
Interruttore
Se appare un interruttore situato sul lato sinistro nella barra del titolo, è necessario attivarlo per potere inserire un valore. O = OFF, I = ON
2
Campo di inserimento
3
Campo esplicativo
È indicato l'intervallo di inserimento.
− Confermare con [OK].
Per chiudere la tastiera, premere [Annulla].
Funzione
Cancellazione dell'ultimo carattere
Cursore a sinistra
Cursore a destra
Analizzatore di umidità
Design e funzioni 83
2.1.4.3 Modifica di data e ora
Questa finestra di dialogo (visualizzazione a selettore) consente di impostare la data e l'ora indicata
dall'orologio / calendario integrato.
11
1
2
2
33
Nome
Spiegazione
1
Pulsante di selezio- Incremento (controllo dell'inserimento)
ne
2
Campo esplicativo
3
Pulsante di selezio- Diminuzione (controllo dell'inserimento)
ne
Valore attuale
− Confermare con [Imposta data]. (Per uscire senza modificare, premere [Annulla].
2.1.5 Elenchi e tabelle
Vista elenco semplice
Elementi di base di un semplice elenco comprendente il titolo del contenuto. Se necessario, l'area del
contenuto può scorrere verticalmente e può essere disposta in un ordine diverso.
1
3
4
2
5
6
Nome
84
1
Titolo del contenuto
2
Area del contenuto
Design e funzioni
Spiegazione
Analizzatore di umidità
Nome
Spiegazione
3
Icona a freccia
[i] visualizza la lista in ordine crescente.
[h] visualizza la lista in ordine decrescente.
4
Barra di scorrimen- Scorrimento verso l'alto
to
Barra di scorrimento
5
Scorrimento verso il basso
6
it
Ulteriori tipi di elenchi:
I pannelli a fisarmonica possono essere aperti o
chiusi premendo [ ].
I pannelli chiudibili possono essere aperti o chiusi
premendo [>]
2.1.6 Videata di lavoro
La videata di lavoro viene utilizzata per eseguire le misure.
22
1
3
5
4
6
77
Nome
Spiegazione
1
Campo del nome
Nome del metodo corrente
2
Pulsante collegamento
Aggiunta/modifica di un collegamento alla schermata principale per questo
metodo
3
Pannello del valore Consente di visualizzare i valori attuali misurati del processo di lavorazione
4
Pannello dei grafici Ad esempio illustrazioni grafiche delle curve di essiccamento, istruzioni per
l'utente per l'esecuzione delle operazioni e guida per la pesata
5
Pannello dell'ID
Analizzatore di umidità
Le identificazioni (o ID) appaiono dopo aver premuto il pannello dell'ID per
l'immissione o la modifica dei valori (commenti). Il pannello dell'ID viene visualizzato solo se è stato attivano nel menu l'inserimento dell'identificazione.
Design e funzioni 85
Nome
Spiegazione
6
Pannello dei paramenti
Visualizza i parametri del processo di lavoro corrente. Una panoramica dettagliata dei parametri del metodo viene visualizzata dopo aver toccato il pannello dei parametri.
7
Pulsanti di azione
A seconda del contesto corrente
Misurazione in corso
2.1.7 Visualizzazione grafici
Visualizzazione grafica della singola misurazione
86
Design e funzioni
Visualizzazione dei diagrammi delle serie di misurazioni
Analizzatore di umidità
3 Installazione e messa in funzione
Per ulteriori informazioni
u www.mt.com/hxhs
Versione del software
Questo documento si basa sul firmware (software) installato inizialmente, versione V 2.20.
3.1 Contenuto della fornitura
Pericolo di danneggiamento dello strumento dovuto a componenti sbagliati!
L'utilizzo di componenti sbagliati con lo strumento può danneggiarlo oppure provocarne
il malfunzionamento.
− Utilizzare soltanto componenti forniti con lo strumento, gli accessori elencati e le
parti di ricambio METTLER TOLEDO.
Aprire la confezione ed estrarre l'unità di essiccamento, il terminale e gli accessori. Rimuovere l'imballaggio dallo strumento. Controllare che l'analizzatore di umidità non presenti danni dovuti al trasporto. In caso di reclami o accessori mancanti informare immediatamente il rappresentante
METTLER TOLEDO.
Nota
Conservare tutte le parti dell'imballo. Quest'imballo garantisce la migliore protezione possibile in caso di trasporto dello strumento.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
80 piattini porta-campione in alluminio
1 manipolatore di campioni
1 supporto del piattino porta-campione
1 paravento
1 campione di prova (circolare, filtro assorbente in fibra di vetro)
1 cavo di alimentazione (specifico per il Paese in cui viene utilizzato)
1 cavo del terminale (per l'interfaccia tra il terminale e l'unità di essiccamento)
1 campionatore SmartCal
1 dongle Wi-Fi LM006 (non fornito in tutti i Paesi)
1 istruzioni d'uso o manuale per l'utente; su carta o CD-ROM, a seconda del Paese di utilizzo
1 brochure applicativa «Guida per l'analisi dell'umidità»
1 certificato di produzione
1 certificazione di conformità CE
3.2 Luogo d'installazione
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni e morte a causa di sostanze tossiche e componenti caustici!
Le sostanze chimiche possono causare lesioni se vengono a contatto con la pelle nuda, con gli occhi o se vengono inalate.
1 Quando si utilizzano sostanze chimiche e solventi attenersi istruzioni del produttore
e alle norme di sicurezza generali per il laboratorio.
2 Collocare lo strumento in un’area ben ventilata.
3 Pulire immediatamente eventuali fuoriuscite.
4 Se si essiccano sostanze che sprigionano gas tossici, collocare lo strumento in
una cappa.
Analizzatore di umidità
Installazione e messa in funzione 87
it
AVVISO
L'analizzatore di umidità è uno strumento di precisione. Un luogo d'installazione ottimale garantisce
un alto livello di accuratezza e affidabilità. Assicurarsi che le seguenti condizioni ambientali siano
soddisfatte:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Utilizzare lo strumento solo in ambienti chiusi e a un'altitudine inferiore a 4.000 m sul livello del
mare.
Prima di accendere lo strumento, consentire a tutti i componenti di raggiungere la temperatura
ambiente (da +5 a 30 °C).
Assicurarsi che l'umidità relativa sia compresa tra 20% e 80% e che le condizioni affinché non si
formi la condensa siano soddisfatte.
La spina di alimentazione deve essere facilmente accessibile.
Tenere lo strumento in una posizione stabile e orizzontale, il più
possibile senza vibrazioni.
Evitare la luce diretta del sole.
Evitare sbalzi di temperatura eccessivi.
Evitare forti correnti d'aria.
Mantenere le aree circostanti prive di polvere.
Lasciare uno spazio sufficiente intorno allo strumento per consentire la dissipazione dell'aria calda.
Lasciare una distanza sufficiente da materiali sensibili al calore
che si possono trovare nelle vicinanze dello strumento.
3.3 Strumento di connessione
AVVERTENZA
Pericolo di morte o lesioni gravi a causa di scosse elettriche!
Il contatto con le parti in tensione può portare a lesioni e morte. Qualora in situazioni di
emergenza non sia possibile arrestare lo strumento, le persone possono subire lesioni e
lo strumento può danneggiarsi.
1 Per il collegamento dello strumento utilizzare esclusivamente il cavo di alimentazione a tre fili dotato di conduttore di messa a terra in dotazione.
2 Accertarsi che il valore di tensione indicato corrisponda alla tensione di rete locale.
3
4
5
6
7
8
9
ð In caso contrario, non collegare mai l'adattatore CA all'alimentazione e rivolgersi a un esperto METTLER TOLEDO.
Collegare lo strumento esclusivamente a una presa di alimentazione a tre poli con
contatto di terra.
Per mettere in funzione lo strumento, è consentito utilizzare soltanto una prolunga
conforme agli standard con conduttore di messa a terra.
Non scollegare il conduttore di terra del dispositivo.
Controllare che i cavi e la spina non siano danneggiati e all'occorrenza sostituirli.
Verificare che i cavi siano sistemati in modo da non essere danneggiati e non ostacolare l’impiego dello strumento.
Mantenere tutti i cavi elettrici e i collegamenti lontani da eventuali liquidi.
Assicurarsi che la spina di alimentazione sia sempre accessibile.
Sono disponibili due diverse versioni dell'unità di essiccamento, con cavi di alimentazione specifici
per il Paese in cui viene utilizzata.
110 V CA o 230 V CA
88
Installazione e messa in funzione
Analizzatore di umidità
Collegamento del terminale all'unità di essiccamento
§ L'unità di essiccamento e il terminale si trova nella loro collocazione definitiva.
1 Collegare un'estremità del cavo del terminale in dotazione alla presa di connessione al sistema
sul terminale, vedere Terminale,
2 Avvitare saldamente il connettore.
3 Collegare l'altra estremità alla presa di connessione al sistema sull'unità di essiccamento, vedere .
4 Avvitare saldamente il connettore.
Collegamento dell'unità di essiccamento all'alimentatore
1 Collegare un'estremità del cavo di alimentazione alla presa di alimentazione del sistema di essiccamento, vedere .
2 Collegare l'altra estremità alla presa di corrente.
3.4 Configurazione dello strumento
§
Il terminale e l'unità di essiccamento sono collegati.
1 Per accendere lo strumento, premere [ ].
2 Aprire la camera di pesata.
3 Posizionare l'elemento paravento (1). È possibile
collocarlo esclusivamente in una posizione.
4 Inserire il supporto del piattino porta-campione
(2) con attenzione. Controllare che il supporto
del piattino porta-campione venga agganciato
correttamente.
5 Inserire il manipolatore del piattino porta-campione (3).
3
1
2
Nota
Per la messa in funzione per la prima volta, o se lo strumento viene scollegato dall'alimentatore per
un lungo periodo, lasciare lo strumento collegato alla rete di alimentazione per almeno 5 ore per
consentire alla batteria ricaricabile interna di ricaricarsi completamente. Questa batteria garantisce
che la data e l'ora non vengono perse quando lo strumento viene scollegato dall'alimentatore. Questa batteria non può essere sostituita dall'utente. Si prega di contattare un rappresentante METTLER
TOLEDO.
Livellamento dell'unità di essiccamento
L'esatto posizionamento orizzontale e l'installazione stabile sono i presupposti fondamentali per ottenere sempre risultati ripetibili e precisi. Per compensare le piccole irregolarità o le inclinazioni (±
2%) nella posizione, lo strumento deve essere livellato.
Nota
Per livellare l'unità di essiccamento utilizzare la funzione Piedini di livellamento che è disponibile in
Impost. > Aiuto e tutorial > Tutorial strumento > 1. Livellamento dello strumento.
Analizzatore di umidità
Installazione e messa in funzione 89
it
§ L'interfaccia tra il terminale e l'unità di essiccamento è collegata.
Per l'esatto posizionamento orizzontale, il sistema di essiccamento
ha un indicatore di livellamento (livella) e 2 piedini di livellamento.
Quando la bolla d'aria nell'indicatore di livellamento è esattamente
al centro, lo strumento si trova in posizione perfettamente orizzontale. Per livellarlo, procedere come segue:
1 Posizionare l'analizzatore di umidità nel luogo d'installazione prescelto.
2 Ruotare entrambi i piedini di livellamento finché la bolla d'aria
non si trova al centro dell'indicatore.
L = piedino sinistro
R = piedino destro
L
R
Bolla d'aria a
"ore 12"
Bolla d'aria a
"ore 3"
Bolla d'aria a
"ore 6"
Bolla d'aria a
"ore 9"
Ruotare entrambi i piedini
in senso orario.
Ruotare il piedino sinistro
in senso orario e il piedino destro in senso antiorario.
Ruotare entrambi i piedini
in senso antiorario.
Ruotare il piedino sinistro
in senso antiorario e il
piedino destro in senso
orario.
Nota
L'unità di essiccamento deve essere livellata ogni volta che si cambia il luogo d'installazione.
Livellamento dell'unità di essiccamento con il supporto opzionale per il terminale montato.
§
L'unità di essiccamento è posizionata nella collocazione prescelta.
1 Per allentare i morsetti per i piedini di sicurezza del supporto, girarli verso l'esterno.
2 Livellare l'unità di essiccamento come precedentemente descritto.
3 Per bloccare i morsetti per i piedini di sicurezza, girarli verso l'interno sino a quando è possibile.
90
Installazione e messa in funzione
Analizzatore di umidità
3.5 Impostazione di data e ora
Navigazione: Home > Impostazioni > Impostazioni dello strumento > Impostazioni regionali
Quando si mette in funzione lo strumento per la prima volta, occorre inserire la data e l'ora correnti.
Queste impostazioni vengono mantenute anche se si scollega lo strumento dalla rete elettrica.
Nota
Sono disponibili diverse lingue per il dialogo con lo strumento, che potranno essere selezionate nel
menu:
Navigazione: Impostazioni > Preferenze utente.
Impostare la data corrente
§ Impostazioni regionali è selezionato.
1 Toccare Data.
it
2 Impostare giorno, mese e anno.
3 Confermare premendo [Imposta data].
Impostazione dell'ora corrente.
§ Impostazioni regionali è selezionato.
1 Toccare Ora.
2 Impostare ore e minuti.
3 Confermare premendo [Imposta\ntempo].
3.6 Regolazione
Per ottenere precisi risultati di misurazione, è necessario regolare la bilancia integrata e il modulo riscaldante.
La regolazione è necessaria:
prima che lo strumento sia utilizzato per la prima volta.
ad intervalli regolari.
• dopo un cambio di posizione.
Le possibili opzioni di regolazione sono le seguenti:
•
•
Regolazione della bilancia con peso esterno
Taratura della temperatura con l'apposito kit
Per ulteriori informazioni per eseguire queste operazioni vedere Test/Regolazione.
•
•
3.7 Installazione del sensore RHT METTLER TOLEDO
Il sensore RHT di METTLER TOLEDO consente di effettuare il rilevamento automatico dei valori di umidità relativa e temperatura per i test SmartCal.
Analizzatore di umidità
Installazione e messa in funzione 91
AVVISO
Evitare misurazioni SmartCal errate!
Attenersi alle istruzioni riportate di seguito per evitare misurazioni SmartCal errate.
1 Installare il sensore RHT nell'unità di essiccamento. Non installare il sensore RHT
sul terminale.
2 Assicurarsi che l'apertura del sensore sia pulita.
3 Non toccare l'apertura del sensore con oggetti appuntiti.
4 Dopo il montaggio, il sensore RHT deve essere acclimatato per circa un'ora
nell'area di lavorazione prima di poter essere utilizzato.
5 È necessario evitare l'esposizione ad acidi, basi o composti volatili (es. solventi)
ad alta concentrazione o tempi di esposizione prolungati.
6 Il sensore RHT deve essere conservato sigillato nel sacchetto antistatico originale.
7 La temperatura di conservazione deve essere compresa nell'intervallo 10–50 °C,
mentre l'umidità relativa dovrà essere tra il 20 e il 60%.
8 Dopo la misurazione SmartCal si consiglia di rimuovere il sensore RHT dall'unità di
essiccamento e di conservarlo sigillato nel sacchetto antistatico originale.
Installazione nell'unità di essiccamento
1 Allentare le due viti.
2 Rimuovere le viti e il coperchio.
3 Conservarli per riutilizzarli in seguito.
4 Estrarre il sensore dall'imballaggio.
5 Conservare l'imballaggio per riutilizzarlo in seguito.
6 Collegare il sensore RHT all'unità di essiccamento con l'apertura del sensore (A) rivolta verso il
basso.
A
92
Installazione e messa in funzione
Analizzatore di umidità
Nota
Il sensore RHT rileva solamente l'umidità assoluta per i test SmartCal. Non è possibile impiegare il
sensore per stabilire la temperatura ambiente e l'umidità relativa. Essendo compatta, durante il funzionamento l'armatura del sensore RHT si scalda. Ciò incide sulla temperatura misurata. Di conseguenza non è possibile stabilire con precisione la temperatura ambiente con il sensore RHT. Tuttavia,
l'umidità assoluta viene misurata correttamente.
Sensore RHT (soltanto chip del sensore, senza armatura):
± 1 °C (nell'intervallo 5–40 °C)
± 3% umidità relativa (nell'intervallo 20–80% umidità relativa)
Analizzatore di umidità
Installazione e messa in funzione 93
it
7 Serrare le due viti per fissare il sensore RHT.
4 Manutenzione
AVVERTENZA
Pericolo di morte o lesioni gravi a causa di scosse elettriche!
Il contatto con le parti in tensione può portare a lesioni e morte. Qualora in situazioni di
emergenza non sia possibile arrestare lo strumento, le persone possono subire lesioni e
lo strumento può danneggiarsi.
1 Scollegare lo strumento dall'alimentatore prima di effettuare operazioni di pulizia o
di manutenzione.
2 Utilizzare esclusivamente il cavo di alimentazione METTLER TOLEDO in caso di sostituzione.
Nota
La protezione dal sovraccarico termico non può essere ripristinata dall'utente.
La lampada alogena non può essere sostituita dall'utente.
In questi casi, contattare il proprio esperto METTLER TOLEDO di riferimento.
•
•
4.1 Pulizia
ATTENZIONE
Pericolo di ustioni dovute a superfici calde!
Le parti interne del modulo riscaldante e le parti nella camera di pesata potrebbero essere molto calde.
− Attendere che il modulo riscaldante si sia raffreddato completamente.
L'analizzatore di umidità è realizzato con materiali resistenti e di alta qualità e quindi può essere pulito con agenti detergenti delicati disponibili in commercio, ad esempio l'isopropanolo.
Per ottenere risultati di misura precisi, si consiglia di pulire regolarmente il sensore di temperatura e
il vetro di protezione della lampada alogena. Si prega di prendere nota delle seguenti indicazioni per
la pulizia dello strumento.
AVVISO
Pericolo di danneggiamento dello strumento dovuto ad agenti detergenti non adeguati!
Utilizzando agenti detergenti scorretti i componenti dello strumento possono subire danneggiamenti. L'accesso di liquidi all'interno dell'armatura può danneggiare lo strumento.
1 Per la pulizia, utilizzare un panno che non lasci pelucchi.
2 Per pulire la superficie esterna del modulo riscaldante o del terminale utilizzare
esclusivamente acqua e un detergente delicato.
3 Asciugare immediatamente qualsiasi versamento.
4 Assicurarsi che nessun liquido penetri all'interno dello strumento.
5 Non aprire mai l'armatura dello strumento: non contiene parti da sottoporre a pulizia, riparazione o sostituzione da parte dell'utente.
Nota
Dopo la pulizia del sensore di temperatura e del vetro di protezione si consiglia di regolare il modulo
riscaldante utilizzando il kit della temperatura, vedere Regolazione della temperatura.
94
Manutenzione
Analizzatore di umidità
4.1.1 Camera di pesata
§
Il cassetto del campione è aperto.
1 Rimuovere il manipolatore del portacampione
(1), il supporto per portacampione (2) e il paravento (3) per effettuare la pulizia.
it
2 Rimuovere con cautela eventuali depositi dal sensore di temperatura nero (4).
1
2
3
4
4.1.2 Modulo riscaldante
ATTENZIONE
Pericolo di ustioni dovute a superfici calde!
La lampada alogena rotonda può essere molto calda.
1 Non rimuovere la lampada alogena!
2 Attendere che il modulo riscaldante si sia raffreddato completamente.
3 Rimuovere eventuali schizzi, depositi o macchie dalla lampada alogena utilizzando
un solvente organico leggero come, ad esempio, l'etanolo.
Per pulire il vetro di protezione, il riflettore e l'anello riflettente, si deve prima aprire il modulo riscaldante.
1
2
3
Vetro di protezione
Riflettore con vetro spia
Lampada alogena
2
1
3
Analizzatore di umidità
Manutenzione 95
Apertura del modulo riscaldante per la pulizia
§
La camera del campione è aperta.
1 All'interno, vi sono due dispositivi di bloccaggio, uno su ogni lato. Spingerli entrambi verso l'esterno (insieme) per effettuare lo
sblocco.
Nota
Non fare presa sul modulo durante lo sblocco.
ð La parte superiore è stata sbloccata su entrambi i lati.
2 Aprire il modulo riscaldante.
Rimuovere il riflettore con il vetro spia per la pulizia
2
1 Per sbloccarlo tirare la molla a molletta (1) in avanti.
2 Estrarre dalla staffa il riflettore (2) tirandolo verso l'alto.
1
Rimuovere il vetro di protezione per la pulizia
§
Il riflettore è stato rimosso.
− Estrarre il vetro di protezione verso l'alto fuori dalla staffa.
Riassemblaggio dopo la pulizia
Rimontare tutte le parti in ordine inverso.
§
Tutte le parti sono state pulite.
2
1 Inserire il vetro di protezione (1).
2 Inserire il riflettore con vetro spia (2) (finché non scatta in posizione).
Nota
La lampada deve essere collocata di fronte al riflettore. Non toccare la lampada con le dita.
1
3 Chiudere il modulo riscaldante (finché non scatta in posizione).
96
Manutenzione
Analizzatore di umidità
4.1.3 Griglia del ventilatore
La presa d'aria del ventilatore è situata nella parte posteriore dello strumento e il suo lato esterno deve essere pulito di volta in volta per liberarlo da eventuali depositi di polvere.
4.2 Filtro antipolvere
Se si utilizza l'analizzatore di umidità in un ambiente polveroso con
un filtro antipolvere, controllare il filtro a intervalli regolari. Sostituzione dei filtri, vedere Accessori e parti di ricambio.
it
− Sostituire il filtro, se necessario.
4.3 Sostituzione fusibile
AVVERTENZA
Pericolo di morte o lesioni gravi a causa di scosse elettriche!
Rischio di scossa elettrica o di danneggiamento dello strumento durante la sostituzione
dei fusibili.
1 Non utilizzare fusibili di tipo o portata nominale diversi.
2 Non è ammesso cortocircuitare (eseguire ponticelli) i fusibili.
Se il display del terminale rimane scuro dopo l'accensione, con tutta probabilità il fusibile dell'unità
di essiccamento è bruciato.
Il fusibile si trova sul retro dell'unità di essiccamento. Per sostituire il fusibile, procedere come segue:
1 Scollegare la spina di alimentazione.
2 Estrarre il portafusibili (1) con un attrezzo adatto, ad es. un cacciavite.
3 Rimuovere il fusibile (3) e verificare la sua condizione.
4 Se il fusibile è bruciato, sostituire il fusibile con uno dello stesso
tipo e della stessa portata (5 x 20 mm, T6.3H 250 V).
Nota
Un fusibile di ricambio si trova nel supporto (2).
Analizzatore di umidità
1
2
3
Manutenzione 97
5 Caratteristiche tecniche
5.1 Caratteristiche generali
Alimentazione
Versione a 110 V CA
Versione 230 V CA
Sbalzi di tensione
Carico di corrente
Fusibile
100–120 V, 50/60 Hz, 4 A
220–240 V, 50/60 Hz, 2 A
-15%+10%
450 W durante il processo di essiccamento
5 x 20 mm, T6.3H 250 V
Protezione e standard
Categoria di sovratensione
Grado di inquinamento
Standard per la sicurezza ed EMC
Campo di applicazione
II
2
fare riferimento alla Certificazione di conformità (parte della dotazione standard)
per l'utilizzo in ambienti chiusi e asciutti
Condizioni ambientali
Altezza sul livello del mare
Intervallo di temperatura ambiente
Umidità relativa dell'aria
Tempo di riscaldamento
fino a 4.000 m
Funzionamento:
da +10 °C a 30 °C
(operatività garantita da 5 °C a 40 °C)
Max. 80% fino a 31 °C, con riduzione lineare fino al 50% a
40 °C
20–80% e senza formazione di condensa
Almeno 60 minuti dopo avere collegato lo strumento alla rete
elettrica; quando viene acceso dalla modalità standby, lo strumento è pronto per funzionare immediatamente.
Materiali
98
Unità di essiccamento
Armatura
Griglia finestra di ispezione
Vetro di protezione
Lampada alogena
Riflettore
Staffa del riflettore
Paravento, piatto inferiore interno
Plastica, PBT, Crastin SO653-GB20
Plastica, PEEK-HT G22 (UL94-V0)
Vetro ceramica
Vetro al quarzo
Acciaio inossidabile, X2CrNiMo17-2 (1,4404)
Plastica, PEEK-HT G22 (UL94-V0)
Acciaio inossidabile, X2CrNiMo17-2 (1,4404)
Terminale
Parte superiore dello chassis
Base dello chassis
EN-ZL ZnAl4Cu1 (EN Zl-0410)
PA12 GB30
Caratteristiche tecniche
Analizzatore di umidità
1 Veiligheidsinformatie
Lees en begrijp de instructies in deze handleiding voordat u het instrument gebruikt.
Bewaar deze handleiding voor mogelijk toekomstig gebruik.
• Als u het instrument aan derden doorgeeft, dient u deze handleiding mee te geven.
Als het instrument niet wordt gebruikt volgens de instructies in deze handleiding of als het wordt gewijzigd, is de veiligheid van het instrument niet langer gegarandeerd. Mettler-Toledo GmbH accepteert
geen enkele aansprakelijkheid.
•
•
1.1 Definitie van signaalwoorden en symbolen
Veiligheidsopmerkingen worden aangegeven met signaalwoorden en waarschuwingssymbolen. Deze
duiden veiligheidspunten en waarschuwingen aan. Het negeren van de veiligheidsopmerkingen kan
leiden tot letsel, schade aan het instrument, storingen en onjuiste resultaten.
WAARSCHUWING voor een gevaarlijke situatie met matig risico die, als die niet wordt vermeden, mogelijk kan leiden tot fataal of ernstig letsel.
VOORZICHTIG voor een gevaarlijke situatie met weinig risico die, als die niet wordt vermeden, mogelijk kan leiden tot kleine of minder ernstige blessures.
LET OP voor een gevaarlijke situatie met weinig risico die tot beschadiging van het instrument, andere materiaalbeschadiging, storingen en foute resultaten, of dataverlies kan
leiden.
Let op
(geen symbool)
voor nuttige informatie over het product.
Waarschuwingssymbolen
Algemeen gevaar
Elektrische schok
Giftige stof
Brandbare of explosieve stof
Zuur/roestvorming
Heet oppervlak
1.2 Productspecifieke veiligheidsopmerkingen
Uw instrument is gemaakt met behulp van geavanceerde technologie en voldoet aan alle erkende veiligheidsregels, hoewel er zich onder buitengewone omstandigheden bepaalde gevaren kunnen voordoen. Open de behuizing van het instrument niet; de behuizing bevat geen onderdelen die door de
gebruiker onderhouden, gerepareerd of vervangen kunnen worden. Neem bij problemen met uw instrument contact op met uw erkende METTLER TOLEDO-leverancier of -vertegenwoordiger.
Beoogd gebruik
Dit instrument is ontworpen voor het bepalen van de vochtigheid in monsters. Gebruik het instrument
uitsluitend voor dit doel.
Gebruik op enige andere wijze en gebruik buiten de grenswaarden van de technische specificaties
zonder schriftelijke toestemming van Mettler-Toledo GmbH is niet de bedoeling.
Toepassingen voor het bepalen van het vochtgehalte moeten door de gebruiker worden geoptimaliseerd en gevalideerd overeenkomstig de lokale voorschriften. Toepassingsspecifieke gegevens van
METTLER TOLEDO zijn uitsluitend bedoeld als hulp.
Vereiste werkomgeving
Het instrument is ontworpen voor gebruik binnen in een goed geventileerde zone. Vermijd de volgende externe invloeden:
•
Andere condities dan de omgevingscondities die in de technische gegevens zijn bepaald
Vochtanalyseapparatuur
Veiligheidsinformatie 99
nl
Signaalwoorden
•
•
•
•
•
•
Sterke luchtstromen
Krachtige trillingen
Direct zonlicht
Atmosfeer met corrosief gas
Explosiegevaarlijke atmosfeer met gassen, stoom, mist, stof en ontvlambaar stof
Krachtige elektrische of magnetische velden
Vakbekwame medewerkers
Het onjuiste gebruik van dit instrument of van de chemicaliën die voor de analyse worden gebruikt,
kan mogelijk fataal letsel veroorzaken. De volgende ervaring is vereist voor de bediening van het instrument.
•
•
•
Kennis en ervaring met het werken met giftige en bijtende stoffen.
Kennis en ervaring met het werken met standaardlaboratoriumapparatuur.
Kennis en ervaring met het werken volgens de algemene regels inzake laboratoriumveiligheid.
Verantwoordelijkheden van de eigenaar van het instrument
De eigenaar van het instrument is de persoon die het instrument voor commercieel gebruik inzet of
het instrument door zijn medewerkers laat gebruiken. De eigenaar van het instrument is verantwoordelijk voor de productveiligheid en de veiligheid van personeelsleden, gebruikers en derden.
De operator heeft de volgende verantwoordelijkheden:
•
•
•
•
•
Hij moet de veiligheidsregels kennen voor de specifieke werkomgeving en deze regels toepassen.
Hij moet ervoor zorgen dat alleen vakbekwame medewerkers het instrument gebruiken.
Hij moet de verantwoordelijkheden voor installatie, bediening, reiniging, reparatie en onderhoud
definiëren en ervoor zorgen dat alle taken worden uitgevoerd.
Hij moet de medewerkers regelmatig trainen en over de gevaren informeren.
Hij moet de medewerkers voorzien van de benodigde persoonlijke beschermingsmiddelen.
Hij moet het instrument in een noodsituatie uitschakelen.
− Hij moet de stekker uit het stopcontact halen.
Beschermende kleding
We adviseren u om in het laboratorium beschermende kleding te dragen wanneer u met het instrument werkt.
Draag geschikte oogbescherming, zoals een veiligheidsbril.
Draag de juiste handschoenen voor het hanteren van chemicaliën of gevaarlijke stoffen en
controleer vóór gebruik of de handschoenen niet kapot zijn.
Draag een labjas.
100
Veiligheidsinformatie
Vochtanalyseapparatuur
Veiligheidsopmerkingen
WAARSCHUWING
3
4
5
6
7
8
9
ð Als dit niet het geval is, mag u de AC-adapter nooit aansluiten op de voedingsbron, maar moet u contact opnemen met een vertegenwoordiger van
METTLER TOLEDO.
Sluit het instrument uitsluitend aan op een driepolig geaard stopcontact.
Gebruik uitsluitend gestandaardiseerde verlengkabels met aardgeleider in combinatie met het instrument.
Verwijder de aardgeleider niet.
Controleer de kabels en de stekker op beschadigingen, en vervang beschadigde kabels en stekkers.
Zorg ervoor dat de kabels zo zijn neergelegd dat ze niet beschadigd kunnen raken
en de bediening van het instrument niet hinderen.
Houd alle elektrische kabels en verbindingen uit de buurt van vloeistoffen.
Zorg ervoor dat de voedingsstekker altijd goed toegankelijk is.
nl
Gevaar van ernstig of fataal letsel door elektrische schok!
Contact met onderdelen die onder stroom staan, kan mogelijk fataal letsel veroorzaken.
Als het instrument niet kan worden uitgeschakeld in noodsituaties, kunnen mensen gewond raken of kan het instrument beschadigd raken.
1 Gebruik alleen de meegeleverde drieaderige voedingskabel met aardgeleider om uw
instrument aan te sluiten.
2 Controleer dat de hierop aangegeven spanning overeenkomt met de lokale voedingsspanning.
VOORZICHTIG
Gevaar van brandwonden door hete oppervlakken!
Delen van het instrument kunnen temperaturen bereiken die bij aanraking letsels veroorzaken.
1 Raak de plaats met het waarschuwingssymbool niet aan.
2 Zorg voor voldoende vrije ruimte rondom het instrument om warmteopbouw en
oververhitting te voorkomen (ongeveer 1 m vrije ruimte boven de verwarmingsmodule).
3 De ventilatieopening boven het monster mag nooit worden afgedekt, dichtgestopt,
afgeplakt of op een andere manier worden gemanipuleerd.
4 Plaats geen ontvlambare stoffen op, onder of naast het instrument, aangezien het
gebied rondom de verwarmingsmodule heet kan worden.
5 Ga voorzichtig te werk bij het verwijderen van het monster. Het monster zelf, de
monsterkamer, het windscherm en eventuele gebruikte monsterbakjes kunnen nog
zeer heet zijn.
6 Open tijdens bedrijf nooit de verwarmingsmodule zelf, aangezien de temperatuur
van de ringvormige verwarmingsreflector of het beschermglas kan oplopen tot 400
°C! Ontkoppel het instrument van de voedingsbron als u de verwarmingsmodule
moet openen, bv. voor onderhoud, en wacht totdat de verwarmingsmodule volledig
is afgekoeld.
7 Breng geen modificaties in de verwarmingsmodule aan. Het is met name gevaarlijk
om componenten te verbuigen of te verwijderen of om andere wijzigingen aan te
brengen.
Vochtanalyseapparatuur
Veiligheidsinformatie 101
Bepaalde monsters vereisen speciale zorg!
Bepaalde soorten monsters houden gevaar in voor personeel of kunnen schade aan eigendom veroorzaken. Denk eraan dat de gebruiker altijd de verantwoordelijkheid draagt en aansprakelijk is voor
schade als gevolg van het gebruik van alle soorten monsters!
WAARSCHUWING
Kans op ernstig of fataal letsel door giftige of bijtende stoffen!
Chemicaliën kunnen letsel veroorzaken bij contact met de huid of ogen, of wanneer ze
ingeademd worden.
1 Wanneer chemicaliën en oplosmiddelen worden gebruikt, dient u zich te houden
aan de aanwijzingen van de producent en aan de algemene veiligheidsregels in het
lab.
2 Installeer het instrument in een goed verluchte ruimte.
3 Ruim gemorste stoffen onmiddellijk op.
4 Als u met droge stoffen werkt die giftige gassen vormen, moet u het instrument in
een zuurkast plaatsen.
WAARSCHUWING
Kans op ernstig of fataal persoonlijk letsel door brandbare oplosmiddelen!
Brandbare oplosmiddelen kunnen ontvlammen en brand en explosies veroorzaken.
1 Houd brandbare oplosmiddelen uit de buurt van vlammen.
2 Wanneer chemicaliën en oplosmiddelen worden gebruikt, dient u zich te houden
aan de aanwijzingen van de producent en aan de algemene veiligheidsregels in het
lab.
WAARSCHUWING
Kans op ernstig letsel door roestvorming!
Stoffen die bij verwarming corrosieve dampen ontwikkelen (bv. zuren).
− Werk met kleine hoeveelheden monsters, aangezien de damp kan condenseren op
onderdelen van de koelerbehuizing en zo roestvorming kan veroorzaken.
102
Veiligheidsinformatie
Vochtanalyseapparatuur
2 Ontwerp en functionaliteit
U kunt pas met uw vochtanalyseapparaat werken nadat u zich vertrouwd hebt gemaakt met de layout van het instrument, de droogeenheid, de grafische gebruikersinterface van het aanraakscherm en
de terminal.
2.1 Gebruikersinterface
Het kleurenaanraakscherm is een aanraakgevoelige WVGA-monitor. U kunt op het aanraakscherm
niet alleen informatie bekijken, maar ook commando's invoeren door op bepaalde plaatsen op het
oppervlak te tikken: U kunt kiezen welke informatie op het scherm moet worden weergegeven, de terminalinstellingen wijzigen of bepaalde handelingen op het instrument uitvoeren.
Enkel de elementen die voor de huidige interactie beschikbaar zijn, verschijnen op het scherm.
Knoppen op het aanraakscherm
Knoppen zijn software-elementen op het aanraakscherm (zachte toetsen).
Gevaar van beschadiging van het aanraakscherm met puntige of scherpe voorwerpen!
Gebruik geen puntige of scherpe voorwerpen om over het aanraakscherm te bewegen.
Hierdoor kan het oppervlak van het aanraakscherm beschadigd raken.
− Bedien het aanraakscherm met uw vingers.
nl
LET OP
2.1.1 Thuisscherm van de gebruiker
Het Home-scherm van de gebruiker is het hoofdscherm dat na het opstarten van of inloggen op het
instrument verschijnt. Alle schermen van de gebruikersinterface zijn toegankelijk vanaf het thuisscherm. U kunt vanaf alle andere schermen van de gebruikersinterface terugkeren naar het Homescherm door op de toets [ ] te drukken of door op de knop [Home] te tikken.
22
1
3
Vochtanalyseapparatuur
Ontwerp en functionaliteit 103
1
Naam
Toelichting
Measurement
Meting beginnen
Vereiste:
Methode is bepaald en alle noodzakelijke instellingen zijn uitgevoerd.
Results
Resultaten tonen
Onder dit menu-item kunnen alle meetresultaten worden weergegeven, afgedrukt of geëxporteerd.
Method Definition
Een methode bepalen, bewerken, testen of wissen
Onder dit menu-item kunnen alle acties worden bepaald die bij een droogmethode behoren.
Test/Adjust
Het instrument kalibreren of testen
Onder dit menu-item kunnen de geïntegreerde balans en de verwarmingsmodule worden gekalibreerd of getest.
Settings
Algemene instellingen bepalen
Alle instellingen van het systeem kunnen worden bepaald.
2
Sneltoetsen van de gebruiker
Door de gebruiker geprogrammeerde sneltoetsen voor veelgebruikte methodes. Sneltoetsen worden opgeslagen in het gebruikersprofiel.
3
Instrument info
Toont algemene informatie over het instrument, zoals type, serienummer, softwareversie.
2.1.2 Basiselementen op het aanraakscherm
De grafische gebruikersinterface bestaat uit de volgende basiselementen.
Schermgebieden en bijbehorende elementen
1
2
3
4
104
Naam
Toelichting
1
Statusbalk
De statusbalk bevat de gebruikersnaam, statuspictogrammen, en de tijd en
datum. Zie [Pictogrammen statusmelding } pagina 105].
2
Titelbalk
De titelbalk bevat elementen voor gebruikersoriëntatie en -informatie, en voor
speciale functies. Zie [Pictogrammen titelbalk } pagina 105].
Ontwerp en functionaliteit
Vochtanalyseapparatuur
Naam
Toelichting
3
Inhoudsrubriek
De inhoudsrubriek is het belangrijkste werkgebied van de menu's en de toepassingen; de inhoud hangt af van de toepassing of uitgevoerde actie. De inhoudsrubriek bevat ook grafische illustraties zoals de grafiek van een gegevensset (bv. droogcurve).
4
Actiebalk
De actiebalk bevat actieknoppen voor het aansturen van de acties die in het
geopende dialoogvenster vereist worden en beschikbaar zijn (bv. Back, ->0/
T<-, Print, Save, Delete, OK). Zie [Knoppen actiebalk } pagina 105].
2.1.3 Pictogrammen en knoppen
2.1.3.1 Pictogrammen statusmelding
Statusmeldingen worden weergegeven in de vorm van kleine pictogrammen in de statusbalk. Zie
voor de belangrijkste meldingen.
De toelichting van de symbolen verschijnt in een apart venster wanneer u op de symbolen tikt. U kunt
de helderheid of het geluid instellen door op het pictogram voor snelle toegang te tikken.
De pictogrammen van de titelbalk verschijnen enkel wanneer ze actief zijn. De pictogrammen die in
de titelbalk kunnen verschijnen, staan hieronder met hun functie:
nl
2.1.3.2 Pictogrammen titelbalk
Toelichting
Maak een sneltoets aan en voeg deze aan uw thuisscherm toe. Zie om een bestaande
sneltoets te bewerken of te verwijderen.
2.1.3.3 Knoppen actiebalk
De actiebalk bevat actieknoppen voor het aansturen van een van de acties die in het geopende dialoogvenster vereist worden en beschikbaar zijn (bv. Back, ->0/T<-, Print, Save, Delete, OK). Per
werkstap zijn er tot zes actieknoppen beschikbaar. De functies van deze knoppen zijn heel duidelijk
en worden bijgevolg niet verder toegelicht.
2.1.4 Invoerdialoogvensters
2.1.4.1 Tekst en getallen invoeren
Via het dialoogscherm met toetsenbord kunt u tekens zoals letters, cijfers en speciale tekens invoeren. De landspecifieke indeling van het toetsenbord is in overeenstemming met de geselecteerde taal;
zie .
11
22
3
3
Vochtanalyseapparatuur
Ontwerp en functionaliteit 105
Naam
Toelichting
1
Invoerveld
2
Toelichtingsveld
Het maximaal toegestane aantal tekens wordt vermeld.
3
Shift
U kunt kleine letters en hoofdletters invoeren door om te schakelen met .
Verander het toetsenbord door op de overeenkomstige knop in de actiebalk te
tikken om cijfers, speciale tekens of letters in te voeren.
− Bevestig met [OK] (Tik op [Cancel] om toetsenbord te verlaten).
Functie
Shift-vergrendeling
Het laatste teken verwijderen
Linker pijltoets
Rechter pijltoets
Let op
U kunt de cursor ook rechtstreeks in het invoerveld plaatsen door op de betreffende positie te tikken.
2.1.4.2 Numerieke waarden invoeren
Via het dialoogscherm met numeriek toetsenbord kunt u numerieke waarden invoeren.
1
22
33
Naam
Toelichting
1
Schakelaar
Als er links in de titelbalk een schakelaar verschijnt, moet die op ON worden
gezet om een waarde te kunnen invoeren: O = OFF, I = ON
2
Invoerveld
3
Toelichtingsveld
Het geldige invoerbereik wordt vermeld.
− Bevestig met [OK].
Tik op [Cancel] om het toetsenbord te verlaten.
Functie
Het laatste teken verwijderen
Linker pijltoets
106
Ontwerp en functionaliteit
Vochtanalyseapparatuur
Functie
Rechter pijltoets
2.1.4.3 Datum en tijd wijzigen
In dit dialoogvenster (kiezerweergave) kunt u de datum en tijd instellen door deze te selecteren uit de
ingebouwde kalender/klok.
11
1
2
33
Naam
Toelichting
1
Kiesknop
Kiesknop omhoog (ingangscontrole)
2
Toelichtingsveld
Huidige waarde
3
Kiesknop
Kiesknop omlaag (ingangscontrole)
nl
2
− Bevestig met [Set date]. (Tik op [Cancel] om zonder wijzigingen te verlaten.)
2.1.5 Lijsten en tabellen
Eenvoudige lijstweergave
De basiselementen van een eenvoudige lijst, waaronder een inhoudstitel. Zo nodig kan u verticaal
door de inhoudsrubriek scrollen en kan u de elementen in een andere volgorde schikken.
1
3
4
2
5
6
Vochtanalyseapparatuur
Ontwerp en functionaliteit 107
Naam
Toelichting
1
Inhoudstitel
2
Inhoudsrubriek
3
Pijlpictogram
[i] De lijst in oplopende volgorde weergeven.
[h] De lijst in afnemende volgorde weergeven.
4
Schuifbalk
Omhoog scrollen
5
Schuiver
6
Omlaag scrollen
Andere soorten lijsten:
U kunt accordeonpanelen openen of sluiten door op
[ ] te tikken.
U kunt sluitbare panelen openen of sluiten door op
[>] te tikken.
2.1.6 Werkscherm
Het werkscherm wordt gebruikt om de voornaamste taken uit te voeren, zoals metingen.
22
1
3
5
4
6
77
108
Naam
Toelichting
1
Naamveld
Naam van de huidige methode
2
Sneltoets-knop
Een sneltoets voor deze methode toevoegen aan of bewerken op het thuisscherm
3
Waardepaneel
Geeft de huidige meetwaarden van het werkproces weer
4
Grafisch paneel
Toont bv. grafische weergaven van de droogcurves, instructies voor de gebruiker tijdens het verrichten van taken en inweeghulp
5
ID-paneel
Identificaties (ID's) verschijnen nadat u op het ID-paneel hebt getikt om waarden (opmerkingen) in te voeren of te bewerken. Het ID-paneel verschijnt enkel
als identificatie-invoer in het menu is geactiveerd.
Ontwerp en functionaliteit
Vochtanalyseapparatuur
Toelichting
Parameterpaneel
Geeft de parameters van het huidige werkproces weer. Wanneer u op het parameterpaneel heeft getikt verschijnt er een uitgebreid overzicht van de methodeparameters.
7
Actieknoppen
Afhankelijk van de huidige context
nl
Naam
6
Meting bezig
2.1.7 Grafiekweergave
Grafiekweergave van enkele meting
Vochtanalyseapparatuur
Tabelweergave van reeks metingen
Ontwerp en functionaliteit 109
3 Installatie en inbedrijfstelling
Meer informatie zoeken
u www.mt.com/hxhs
Softwareversie
Dit document is gebaseerd op de oorspronkelijk geïnstalleerde firmwareversie (software) V 2.20.
3.1 Leveringsomvang
LET OP
Het instrument kan beschadigd raken door verkeerde onderdelen!
Het instrument kan beschadigd of defect raken wanneer u verkeerde onderdelen met het
instrument gebruikt.
− Gebruik enkel onderdelen die bij het instrument worden meegeleverd, vermelde accessoires en reserveonderdelen van METTLER TOLEDO.
Open de verpakking en haal de droogeenheid, terminal en accessoires eruit. Verwijder de verpakking van het instrument. Controleer het vochtanalyseapparaat op transportschade. Informeer onmiddellijk een vertegenwoordiger van METTLER TOLEDO in geval van klachten of ontbrekende accessoires.
Let op
Bewaar alle delen van de verpakking. Deze verpakking garandeert de best mogelijke bescherming
om uw instrument te vervoeren.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
110
80 aluminium monsterschalen
1 monsterschaaldrager
1 monsterschaalhouder
1 windscherm
1 proefmonster (rond, absorberend glasvezelfilter)
1 voedingskabel (landspecifiek)
1 terminalkabel (interface terminal-droogeenheid)
1 SmartCal-proefverpakking
1 WiFi-dongle LM006 (niet in elk land meegeleverd)
1 bedieningsinstructies of gebruikershandleiding; gedrukt of op cd-rom, afhankelijk van het land
van gebruik
1 toepassingsbrochure «Informatiegids over vochtanalyse»
1 productiecertificaat
1 conformiteitsverklaring
Installatie en inbedrijfstelling
Vochtanalyseapparatuur
3.2 Locatie
WAARSCHUWING
Kans op ernstig of fataal letsel door giftige of bijtende stoffen!
Chemicaliën kunnen letsel veroorzaken bij contact met de huid of ogen, of wanneer ze
ingeademd worden.
1 Wanneer chemicaliën en oplosmiddelen worden gebruikt, dient u zich te houden
aan de aanwijzingen van de producent en aan de algemene veiligheidsregels in het
lab.
2 Installeer het instrument in een goed verluchte ruimte.
3 Ruim gemorste stoffen onmiddellijk op.
4 Als u met droge stoffen werkt die giftige gassen vormen, moet u het instrument in
een zuurkast plaatsen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Gebruik het instrument uitsluitend binnen en op een hoogte van minder dan 4.000 m boven zeeniveau.
Laat alle onderdelen op kamertemperatuur (+5 tot 30 °C) komen voordat u het instrument inschakelt.
Zorg dat de relatieve vochtigheid tussen 20% en 80% ligt en dat de omgeving niet-condenserend
is.
De stekker moet goed toegankelijk zijn.
nl
Uw vochtanalyseapparaat is een precisie-instrument. Een optimale locatie garandeert nauwkeurigheid
en betrouwbaarheid. Zorg dat aan de volgende omgevingscondities wordt voldaan:
Stevige, zo veel mogelijk trillingsvrije horizontale locatie.
Vermijd direct zonlicht.
Geen extreme temperatuurschommelingen.
Geen sterke tocht.
Omgeving zo veel mogelijk stofvrij.
Voldoende ruimte rondom het instrument om warme lucht te kunnen afvoeren.
Voldoende afstand tot warmtegevoelige materialen in de buurt van
het instrument.
Vochtanalyseapparatuur
Installatie en inbedrijfstelling 111
3.3 Instrument aansluiten
WAARSCHUWING
Gevaar van ernstig of fataal letsel door elektrische schok!
Contact met onderdelen die onder stroom staan, kan mogelijk fataal letsel veroorzaken.
Als het instrument niet kan worden uitgeschakeld in noodsituaties, kunnen mensen gewond raken of kan het instrument beschadigd raken.
1 Gebruik alleen de meegeleverde drieaderige voedingskabel met aardgeleider om uw
instrument aan te sluiten.
2 Controleer dat de hierop aangegeven spanning overeenkomt met de lokale voedingsspanning.
3
4
5
6
7
8
9
ð Als dit niet het geval is, mag u de AC-adapter nooit aansluiten op de voedingsbron, maar moet u contact opnemen met een vertegenwoordiger van
METTLER TOLEDO.
Sluit het instrument uitsluitend aan op een driepolig geaard stopcontact.
Gebruik uitsluitend gestandaardiseerde verlengkabels met aardgeleider in combinatie met het instrument.
Verwijder de aardgeleider niet.
Controleer de kabels en de stekker op beschadigingen, en vervang beschadigde kabels en stekkers.
Zorg ervoor dat de kabels zo zijn neergelegd dat ze niet beschadigd kunnen raken
en de bediening van het instrument niet hinderen.
Houd alle elektrische kabels en verbindingen uit de buurt van vloeistoffen.
Zorg ervoor dat de voedingsstekker altijd goed toegankelijk is.
Er zijn twee verschillende uitvoeringen van de droogeenheid met landspecifieke voedingskabel verkrijgbaar:
110 V AC of 230 V AC
De terminal op de droogeenheid aansluiten
§ De droogeenheid en de terminal bevinden zich op de uiteindelijke locatie.
1 Sluit het ene uiteinde van de meegeleverde terminalkabel aan op het systeemaansluitcontact op
de terminal; zie .
2 Schroef de stekker stevig vast.
3 Sluit het andere uiteinde aan op het systeemaansluitcontact op de droogeenheid; zie .
4 Schroef de stekker stevig vast.
De droogeenheid op de voedingsbron aansluiten
§ De interface terminal-droogeenheid is aangesloten.
1 Sluit het ene uiteinde van de voedingskabel aan op het voedingscontact op de droogeenheid; zie .
2 Steek het andere uiteinde in het stopcontact.
112
Installatie en inbedrijfstelling
Vochtanalyseapparatuur
3.4 Instrument opstellen
§
Terminal en droogeenheid zijn met elkaar verbonden.
1 Druk op [ ] om het instrument in te schakelen.
2 Open de monsterkamer.
3 Plaats het windschermelement (1). Dit kan maar
op één manier.
4 Plaats de monsterschaalhouder (2) voorzichtig.
Controleer of de monsterschaalhouder correct is
vastgehaakt.
5 Plaats de monsterschaaldrager (3).
3
1
2
Wanneer u het instrument voor het eerst in bedrijf stelt of wanneer het lang is losgekoppeld van de
voedingsbron, koppelt u het instrument voor de duur van minstens 5 uur aan de voedingsbron om de
ingebouwde oplaadbare batterij op te laden! Deze batterij zorgt ervoor dat de datum en tijd blijven opgeslagen wanneer het instrument wordt losgekoppeld van het lichtnet. De batterij kan niet worden vervangen door de gebruiker. Neem contact op met een vertegenwoordiger van METTLER TOLEDO.
nl
Let op
Droogeenheid waterpas zetten
Een perfect vlakke plaatsing en stabiele installatie zijn noodzakelijke voorwaarden voor herhaalbare
en nauwkeurige resultaten. Om kleine oneffenheden of hellingen (± 2%) ter plaatse op te vangen,
moet het instrument waterpas worden gezet.
Let op
Gebruik de functie Leveling guide om de droogeenheid waterpas te zetten; deze functie vindt u op
Settings > Help and tutorials > Instrument tutorial > 1. Leveling the instrument.
Voor een exacte horizontale positionering heeft de droogeenheid een
peilglas (waterpas) en 2 stelschroeven. Wanneer de luchtbel in het
peilglas zich precies in het midden bevindt, staat het instrument perfect horizontaal. Ga als volgt te werk om het waterpas te zetten:
1 Plaats het vochtanalyseapparaat op de geselecteerde locatie.
2 Draai de twee stelvoetjes totdat de luchtbel zich in het midden van
het peilglas bevindt.
L = linkervoetje
R = rechtervoetje
L
R
Vochtanalyseapparatuur
Installatie en inbedrijfstelling 113
Luchtbel op
"12 uur"
Luchtbel op
"3 uur"
Luchtbel op
"6 uur"
Luchtbel op
"9 uur"
draai beide voetjes
rechtsom
draai linkervoetje rechtsom en rechtervoetje linksom
draai beide voetjes linksom
draai linkervoetje linksom
en rechtervoetje rechtsom
Let op
De droogeenheid moet na elke wijziging van de locatie waterpas
worden gezet.
De droogeenheid waterpas zetten terwijl het optionele terminalstatief gemonteerd is.
§
De droogeenheid is op de geselecteerde locatie geplaatst.
1 Draai de klemmen voor de veiligheidsvoetjes van het statief naar
buiten om ze los te maken.
2 Zet de droogeenheid waterpas zoals hierboven beschreven is.
3 Draai de klemmen voor de veiligheidsvoetjes zo ver mogelijk naar
binnen om ze te vergrendelen.
3.5 Datum en tijd instellen
Navigatie: Home > Settings > Instrument settings > Regional Settings
Wanneer u uw nieuwe instrument voor het eerst in bedrijf stelt, moet u de huidige datum en tijd instellen. Deze instellingen worden behouden, ook wanneer u uw instrument van de voedingsbron loskoppelt.
Let op
Voor het dialoogvenster van uw instrument zijn er verschillende talen beschikbaar die in het volgende
menu kunnen worden geselecteerd:
Navigatie: Settings > User preferences.
De huidige datum instellen
§ Regional Settings is geselecteerd.
1 Tik op Date.
2 Dag, maand en jaar instellen.
3 Bevestig met [Set date].
De huidige tijd instellen
§ Regional Settings is geselecteerd.
1 Tik op Time.
114
Installatie en inbedrijfstelling
Vochtanalyseapparatuur
2 Uren en minuten instellen.
3 Bevestig met [Set time].
3.6 Kalibratie
Om nauwkeurige meetresultaten te verkrijgen, moeten de geïntegreerde balans en de verwarmingsmodule worden gekalibreerd.
Kalibratie is nodig:
voordat het instrument voor de eerste keer wordt gebruikt;
op gezette tijden;
• na een wijziging van locatie.
De volgende kalibratie-opties zijn beschikbaar:
•
•
Balanskalibratie met extern gewicht
Temperatuurkalibratie met de temperatuurset
Zie voor meer informatie over deze handelingen.
•
•
Met de RHT-sensor van METTLER TOLEDO worden de relatieve vochtigheid en temperatuur automatisch gedetecteerd voor SmartCal-testen.
nl
3.7 RHT-sensor van METTLER TOLEDO installeren
LET OP
Vermijd verkeerde SmartCal-metingen!
Houd rekening met de volgende instructies om verkeerde SmartCal-metingen te vermijden.
1 Installeer de RHT-sensor op de droogeenheid. Installeer de RHT-sensor niet op de
terminal.
2 Zorg ervoor dat de sensoropening schoon is.
3 Raak de sensoropening niet aan met scherpe voorwerpen.
4 Na de installatie moet u de RHT-sensor in de werkzone gedurende ongeveer een
uur op kamertemperatuur laten komen voordat u hem gebruikt.
5 Blootstelling aan zuren, basen of vluchtige stoffen (bv. oplosmiddelen) in een hoge
concentratie of een lange blootstellingstijd moet worden vermeden.
6 De RHT-sensor moet in de originele, afgesloten antistatische zak worden opgeborgen.
7 De opslagtemperatuur moet tussen 10 en 50 °C liggen en de relatieve vochtigheid
tussen 20 en 60% rV.
8 Wij raden aan om de RHT-sensor na een SmartCal-meting uit de droogeenheid te
halen en in de originele, afgesloten antistatische zak op te bergen.
Vochtanalyseapparatuur
Installatie en inbedrijfstelling 115
Installatie op de droogeenheid
1 Draai de twee schroeven los.
2 Verwijder de schroeven en kap.
3 Houd ze bij voor later gebruik.
4 Haal de sensor uit de verpakking.
5 Bewaar de verpakking voor later gebruik.
6 Sluit de RHT-sensor op de droogeenheid aan met
de sensoropening (A) naar onder gericht.
A
7 Draai de twee schroeven vast om de RHT-sensor
vast te zetten.
Let op
De RHT-sensor bepaalt enkel de absolute vochtigheid voor SmartCal-testen. De sensor kan niet worden gebruikt om de omgevingstemperatuur en relatieve vochtigheid te bepalen. Doordat de RHT-sensorbehuizing zo compact is, wordt deze warm tijdens het gebruik. Dit heeft een invloed op de gemeten temperatuur. Daarom kan de precieze omgevingstemperatuur niet met de RHT-sensor worden bepaald. De absolute vochtigheid wordt echter correct gemeten.
RHT-sensor (enkel sensorchip, zonder behuizing):
± 1 °C (binnen het bereik van 5 °C - 40 °C)
± 3% rV (binnen het bereik van: 20% - 80% rV)
116
Installatie en inbedrijfstelling
Vochtanalyseapparatuur
4 Onderhoud
WAARSCHUWING
Gevaar van ernstig of fataal letsel door elektrische schok!
Contact met onderdelen die onder stroom staan, kan mogelijk fataal letsel veroorzaken.
Als het instrument niet kan worden uitgeschakeld in noodsituaties, kunnen mensen gewond raken of kan het instrument beschadigd raken.
1 Koppel het instrument vóór reiniging of andere onderhoudswerken altijd los van de
voedingsbron.
2 Gebruik uitsluitend de voedingskabel van METTLER TOLEDO als de kabel moet worden vervangen.
Let op
De thermische overbelastingsbeveiliging kan niet door de gebruiker worden gereset.
De halogeenlamp kan niet door de gebruiker worden vervangen.
Neem in dergelijke gevallen contact op met uw METTLER TOLEDO-vertegenwoordiger.
•
nl
•
4.1 Reiniging
VOORZICHTIG
Gevaar van brandwonden door hete oppervlakken!
De onderdelen in de verwarmingsmodule en de onderdelen in de monsterkamer kunnen
zeer heet zijn.
− Wacht totdat de verwarmingsmodule volledig is afgekoeld.
Uw vochtanalyseapparaat is gemaakt van hoogwaardige, duurzame materialen en kan daarom worden gereinigd met een standaard, mild reinigingsmiddel, bv. isopropanol.
Voor nauwkeurige meetresultaten adviseren we u om de temperatuursensor en het beschermglas van
de halogeenlamp regelmatig te reinigen. Neem de volgende aanwijzingen voor het reinigen van uw
instrument ter harte.
LET OP
Het instrument kan beschadigd raken door ongeschikte reinigingsmiddelen!
Delen van het instrument kunnen beschadigd raken als u de verkeerde reinigingsmiddelen gebruikt. Vloeistoffen die in de behuizing terechtkomen, kunnen het instrument ook
beschadigen.
1 Gebruik voor het reinigen een pluisvrije doek.
2 Gebruik enkel water en een mild schoonmaakmiddel om de buitenkant van de verwarmingsmodule of terminal te reinigen.
3 Veeg alle gemorste vloeistof onmiddellijk weg.
4 Zorg ervoor dat er geen vloeistoffen in het binnenwerk van het instrument terechtkomen.
5 Open nooit de behuizing van het instrument – deze bevat geen componenten die
door de gebruiker kunnen worden gereinigd, gerepareerd of vervangen.
Let op
We adviseren om na het reinigen van de temperatuursensor of het beschermglas de verwarmingsmodule te kalibreren met de temperatuurset; zie .
Vochtanalyseapparatuur
Onderhoud 117
4.1.1 Monsterkamer
§
De monsterkamer is open.
1 Verwijder de monsterschaaldrager (1), de monsterschaalhouder (2) en het windscherm (3)
voor reiniging.
2 Verwijder eventuele afzettingen voorzichtig van de
zwarte temperatuursensor (4).
1
2
3
4
4.1.2 Verwarmingsmodule
VOORZICHTIG
Gevaar van brandwonden door hete oppervlakken!
De ronde halogeenlamp kan zeer heet zijn.
1 Verwijder de halogeenlamp niet!
2 Wacht totdat de verwarmingsmodule volledig is afgekoeld.
3 Verwijder spetters, afzettingen of vlekken met een zacht organisch oplosmiddel, bv.
ethanol, van de halogeenlamp.
Open eerst de verwarmingsmodule om het beschermglas, de reflector en de reflectorring de reinigen.
1
2
3
Beschermglas
Reflector met inspectievensterglas
Halogeenlamp
2
1
3
118
Onderhoud
Vochtanalyseapparatuur
Verwarmingsmodule voor reiniging openen
§
De monsterkamer is open.
1 Binnenin is er een borgvoorziening aan elke zijde. Duw beide (samen) naar buiten om te ontgrendelen.
Let op
Houd de module niet vast terwijl u deze ontgrendelt.
ð Het bovenste deel is aan beide zijden ontgrendeld.
2 Open de verwarmingsmodule.
Reflector met inspectievensterglas verwijderen voor reiniging
2
1 Trek de veerklem (1) naar voren om te ontgrendelen.
2 Trek de reflector (2) omhoog van de beugel af.
nl
1
Beschermglas verwijderen voor reiniging
§
Reflector is verwijderd.
− Trek het beschermglas omhoog van de beugel af.
Terugplaatsing na het reinigen
Monteer alle onderdelen in omgekeerde volgorde.
§
Alle onderdelen zijn gereinigd.
2
1 Plaats het beschermglas (1).
2 Plaats de reflector met inspectievensterglas (2) (totdat hij klikt).
Let op
Het lampje moet zich vóór de reflector bevinden. Raak de lamp
niet met uw vingers aan.
1
3 Sluit de verwarmingsmodule (totdat hij klikt).
Vochtanalyseapparatuur
Onderhoud 119
4.1.3 Rooster van de ventilator
De luchtinlaat van de ventilator bevindt zich op de achterzijde van het instrument en de buitenzijde
moet van tijd tot tijd worden ontdaan van eventuele stofafzetting.
4.2 Stoffilter
Als u het vochtanalyseapparaat in een stoffige omgeving met een
stoffilter gebruikt, moet u de filter regelmatig controleren. Vervangfilters; zie .
− Vervang de filter zo nodig.
4.3 Zekering voedingskabel vervangen
WAARSCHUWING
Gevaar van ernstig of fataal letsel door elektrische schok!
Risico op elektrische schok of schade aan het instrument bij het vervangen van zekeringen.
1 Gebruik geen zekering van een ander type of met een andere ampèrage.
2 Het is niet toegestaan om zekeringen te kortsluiten.
Als het display van uw terminal na het inschakelen donker blijft, is hoogstwaarschijnlijk de voedingskabelzekering van de droogeenheid doorgebrand.
De voedingskabelzekering bevindt zich aan de achterzijde van de droogeenheid. Ga als volgt te werk
om de zekering te vervangen:
1 Trek de voedingskabel los.
2 Schuif de zekeringhouder (1) met een geschikt gereedschap zoals
een schroevendraaier naar buiten.
3 Verwijder de zekering (3) en controleer de staat ervan.
4 Vervang de zekering als die doorgebrand is door een exemplaar
van hetzelfde type en dezelfde ampèrage (5 x 20 mm, T6.3H
250 V).
Let op
In de houder (2) bevindt zich een reservezekering.
120
Onderhoud
1
2
3
Vochtanalyseapparatuur
5 Technische gegevens
5.1 Algemene gegevens
Voeding
110 V AC-versie
230 V AC-versie
Spanningsschommelingen
Vermogenslast
Zekering voedingskabel
100 V–120 V, 50/60 Hz, 4 A
220 V–240 V, 50/60 Hz, 2 A
-15%+10%
max. 450 W tijdens het droogproces
5 x 20 mm, T6,3H 250 V
Bescherming en normen
Overspanningscategorie
Verontreinigingsgraad
Normen voor veiligheid en EMC
Toepassingsbereik
II
2
zie Conformiteitsverklaring (onderdeel van standaardapparatuur)
voor gebruik in droge binnenruimtes
Hoogte boven zeeniveau
Omgevingstemperatuurbereik
Relatieve luchtvochtigheid
Opwarmtijd
nl
Omgevingscondities
tot 4.000 m
Bedrijf:
+10 °C tot 30 °C
(werking gegarandeerd tussen 5 °C en 40 °C)
Max. 80% bij max. 31 °C, lineair afnemend tot 50% bij 40 °C
20% - 80% en niet-condenserende omstandigheden
Minimaal 60 minuten nadat het instrument op de voedingsbron
is aangesloten; bij inschakeling vanuit stand-by is het instrument direct klaar voor gebruik.
Materialen
Droogeenheid
Behuizing
Inspectievensterrooster
Beschermglas
Halogeenlamp
Reflector
Reflectorbeugel
Windscherm, bodemplaat binnenzijde
Terminal
Bovenkant behuizing
Onderkant behuizing
Vochtanalyseapparatuur
Kunststof, PBT, Crastin SO653-GB20
Kunststof, PEEK-HT G22 (UL94-V0)
Glaskeramiek
Kwartsglas
Roestvrij staal, X2CrNiMo17-2 (1.4404)
Kunststof, PEEK-HT G22 (UL94-V0)
Roestvrij staal, X2CrNiMo17-2 (1.4404)
EN ZL-ZnAl4Cu1 (EN Zl-0410)
PA12 GB30
Technische gegevens 121
1 Informações de Segurança
Leia e compreenda as instruções neste manual antes de usar o instrumento.
Guarde este manual para referências futuras.
• Inclua este manual se passar o instrumento a outra pessoa.
Se o instrumento não for usado de acordo com as instruções deste manual ou se for modificado,
sua segurança pode ser reduzida e a Mettler-Toledo GmbH não se responsabiliza.
•
•
1.1 Definição de sinalizações e símbolos de advertência
As notas de segurança são marcadas com palavras de sinalização e símbolos de advertência. Elas
mostram problemas de segurança e advertências. Ignorar as notas de segurança poderá resultar em
lesões pessoais, danos ao instrumento, mau funcionamento e resultados falsos.
Palavras de sinalização
ATENÇÃO para uma situação de risco médio, possivelmente resultando em morte ou lesões
graves se não for evitada.
CUIDADO para uma situação de baixo risco, resultando em lesões leves ou médias se não for
evitada.
AVISO para uma situação perigosa com baixo risco, resultando em danos ao instrumento,
outros danos materiais, defeitos e resultados errados ou perda de dados.
Aviso
(sem símbolo)
para obter informações úteis sobre o produto.
Símbolos de advertência
Perigo geral
Choque Elétrico
Substância tóxica
Substâncias explosivas
ou inflamáveis
Ácido / Corrosão
Superfície quente
1.2 Notas de segurança específicas do produto
Seu instrumento reúne a tecnologia mais avançada e está em conformidade com todos os regulamentos de segurança reconhecidos, no entanto, determinados riscos poderão surgir em circunstâncias extrínsecas. Não abra a carcaça do instrumento: ela mão contém nenhuma peça que possa ter
mantida, reparada ou substituída pelo usuário. Se o instrumento apresentar qualquer problema, entre
em contato com seu revendedor autorizado ou representante de serviços da METTLER TOLEDO.
Uso pretendido
Este instrumento foi projetado para ser usado para determinar a umidade em amostras. Use o instrumento somente para esta finalidade.
Qualquer outro tipo de uso e operação além dos limites das especificações técnicas sem o consentimento por escrito da Mettler-Toledo GmbH não é pretendido.
As aplicações de determinação de umidade devem ser otimizadas e validadas pelo usuário de acordo com os regulamentos locais. Dados específicos da aplicação fornecidos pela METTLER TOLEDO
têm finalidade unicamente de orientação.
Requisitos do site
O instrumento foi desenvolvido para operação interna em uma área bem ventilada. Evite as seguintes influências ambientais:
•
•
•
122
Condições fora das condições ambientais especificadas nos dados técnicos
Circulações de ar fortes
Vibrações poderosas
Informações de Segurança
Analisador de Umidade
•
•
•
•
Luz do sol direta
Atmosfera de gás corrosivo
Atmosfera explosiva de gases, vapor, névoa, poeira e poeira inflamável
Campos elétricos ou magnéticos poderosos
Qualificação da Equipe
O uso incorreto do instrumento ou dos produtos químicos na análise pode resultar em morte ou ferimentos. A seguinte experiência é necessária para operar o instrumento.
•
•
•
Conhecimento e experiência ao trabalhar com substâncias tóxicas e cáusticas.
Conhecimento e experiência ao trabalhar com equipamentos de laboratório padrão.
Conhecimento e experiência ao trabalhar de acordo com as regras de segurança gerais do laboratório.
Responsabilidades do proprietário do instrumento
O proprietário do instrumento é a pessoa que utiliza o instrumento para uso comercial ou coloca o
instrumento à disposição de sua equipe. O proprietário do instrumento é responsável pela segurança
do produto e pela segurança de sua equipe, usuários e terceiros.
•
•
•
•
•
Conhecer as regras de segurança em vigor no local de trabalho e aplicá-las.
Garantir que somente equipe qualificada utilize o instrumento.
Definir as responsabilidades para a instalação, operação, limpeza, solução de problemas e manutenção e garantir que as tarefas sejam realizadas.
Treinar a equipe em intervalos regulares e informá-los sobre os perigos.
Fornecer o equipamento de proteção necessário para a equipe.
pt
O operador possui as seguintes responsabilidades:
Desligar o instrumento em situações de emergência
− Tirar o instrumento da tomada.
Roupa de proteção
É aconselhável utilizar roupa de proteção no laboratório ao trabalhar com o instrumento.
Uma proteção para os olhos adequada deverá ser utilizada, por exemplo, óculos.
Utilize luvas adequadas ao manipular produtos químicos ou substâncias perigosas, verificando sua integridade antes da utilização.
Um jaleco de laboratório deverá ser utilizado.
Analisador de Umidade
Informações de Segurança 123
Notas de segurança
ATENÇÃO
Perigo de morte ou lesões graves devido ao choque elétrico!
O contato com peças que contêm corrente ativa pode resultar em ferimentos e morte.
Se o instrumento não puder se desligado em caso de emergência, as pessoas podem
se ferir ou o instrumento pode ser danificado.
1 Somente use o cabo de alimentação de três núcleos fornecido com o condutor de
aterramento do equipamento para conectar seu instrumento.
2 Verifique se a tensão impressa é a mesma que a tensão de sua fonte de alimentação local.
ð Se este não for o caso, sob nenhuma circunstância conecte o adaptador AC à
fonte de alimentação, mas entre em contato com um representante da
METTLER TOLEDO.
Somente conecte o instrumento em uma tomada com três pinos com contato de
aterramento.
Somente o cabo de extensão padronizado com o condutor de aterramento do equipamento deve ser usado para operar o instrumento.
Não desconecte o condutor de aterramento do equipamento.
Verifique se os cabos e a tomada estão danificados e substitua os cabos e tomada
danificados.
Certifique-se de que os cabos estejam dispostos de modo que não possam ser danificados ou que não possam interferir com a operação.
Mantenha todos os cabos e conexões elétricas longe de líquidos.
Certifique-se de que o plugue de alimentação esteja sempre acessível.
3
4
5
6
7
8
9
CUIDADO
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!
As peças do instrumento podem atingir temperaturas que causam ferimentos, se tocadas.
1 Não toque no local marcado com um símbolo de aviso.
2 Certifique-se de ter espaço livre suficiente ao redor do instrumento para evitar acúmulo de calor e superaquecimento (aprox. 1 metro de espaço livre acima do módulo de aquecimento).
3 A ventilação sobre a amostra nunca deverá ser coberta, ligada, tampada ou manipulada de qualquer maneira.
4 Não coloque quaisquer materiais combustíveis sobre, sob ou próximo ao instrumento, pois a área ao redor do módulo de aquecimento pode estar quente.
5 Tenha cuidado ao remover a amostra. A própria amostra, a câmara da amostra, a
capela de proteção e qualquer recipiente de amostra utilizado ainda pode estar
muito quente.
6 Durante a operação, nunca abra o próprio módulo de aquecimento, pois o refletor
de aquecimento em forma de anel ou seu vidro de proteção pode atingir 400 °C!
Se tiver que abrir o módulo de aquecimento, por exemplo, para manutenção, desconecte o instrumento da fonte de alimentação e aguarde até o módulo de aquecimento resfriar completamente.
7 Nenhuma modificação deverá ser realizada dentro do módulo de aquecimento. É
especificamente perigoso dobrar ou remover qualquer componente ou realizar
qualquer outra alteração.
124
Informações de Segurança
Analisador de Umidade
Determinadas amostras exigem cuidado especial!
Com determinados tipos de amostras, existe a possibilidade de perigo ao pessoal ou de danos à
propriedade. Observe que o usuário sempre tem a responsabilidade e a imputabilidade por danos
causados pelo uso de qualquer tipo de amostra!
ATENÇÃO
Perigo de ferimentos e morte devido a substâncias tóxicas ou componentes cáusticos!
Produtos químicos podem causar ferimentos, se entrarem em contato com a pele exposta, olhos ou se forem inalados.
1 Ao utilizar produtos químicos e solventes, cumpra com as instruções do fabricante
e com as regras de segurança gerais do laboratório.
2 Monte o instrumento em um local bem ventilado.
3 Limpe quaisquer derramamentos imediatamente.
4 Se você secar substâncias que formam gases tóxicos, coloque o instrumento em
uma coifa.
Perigo de morte e lesões graves devido a solventes inflamáveis!
Solventes inflamáveis podem pegar fogo e provocar incêndios e explosões.
1 Mantenha os solventes inflamáveis longe de chamas expostas.
2 Ao utilizar produtos químicos e solventes, siga as instruções do fabricante e as regras gerais de segurança do laboratório.
pt
ATENÇÃO
ATENÇÃO
Perigo de ferimentos devido a corrosão!
Substâncias que liberam vapores corrosivos quando aquecidos (por exemplo, ácidos).
− Trabalhe com pequenas quantidades de amostras uma vez que o vapor poderá
condensar nas peças da carcaça do resfriador e causar corrosão.
Analisador de Umidade
Informações de Segurança 125
2 Design e Função
Para trabalhar com seu Analisador de Umidade é necessário estar familiarizado com o layout do instrumento, da unidade de secagem, com a interface gráfica com o usuário da tela sensível ao toque e
com o terminal.
2.1 Interface do usuário
A tela colorida sensível ao toque é um monitor WVGA sensível ao toque. A tela sensível ao toque não
exibe apenas informações, também permite inserir comandos tocando determinadas áreas em sua
superfície: É possível escolher as informações exibidas na tela, alterar configurações do terminal ou
executar determinadas operações no instrumento.
Apenas os elementos que estiverem disponíveis para o diálogo atual aparecem na tela.
Botões na tela sensível ao toque
Botões são elementos de software na tela sensível ao toque (Teclas virtuais).
AVISO
Perigo de danificar a tela sensível ao toque com objetos pontiagudos ou cortantes!
Não utilize objetos pontiagudos ou cortantes para navegar na tela sensível ao toque. Isto pode danificar a superfície da tela sensível ao toque.
− Opere a tela sensível ao toque com seus dedos.
2.1.1 Tela "Inicial" do usuário
A tela Home do usuário é a tela principal e é exibida após a inicialização ou login do instrumento.
Todas as telas da interface do usuário podem ser acessadas a partir da tela inicial. É possível retornar à Home a partir de todas as outras telas da interface do usuário pressionando a tecla [ ] ou tocando no botão [Home].
22
1
3
126
Design e Função
Analisador de Umidade
1
Nome
Explicação
Medição
Iniciar medição
Pré-requisito:
O método é definido e todas as configurações necessárias são realizadas.
Resultados
Mostrar resultados
Neste item de menu, todos os resultados de medição podem ser exibidos,
impressos ou exportados.
Definição do Método
Definir, editar, testar ou excluir um método
Teste/Ajuste
Ajuste ou teste o instrumento
Todas as ações que utilizam um método de secagem podem ser definidas
nesse item de menu.
Nesse item de menu, a balança integrada e o módulo de secagem podem ser
ajustados ou testados.
Definições
Definir configurações gerais
Todas as configurações do sistema podem ser definidas.
2
Atalhos do usuário
3
Info. do instrum
Mostra informações gerais sobre o tipo de instrumento, número de série, versão de software.
pt
Atalhos específicos do usuário para métodos usados com frequência. Os atalhos são salvos no perfil do usuário.
2.1.2 Elementos básicos na tela sensível ao toque
A interface gráfica com o usuário consiste nos elementos básicos a seguir.
Áreas da tela e seus elementos
1
2
3
4
Nome
Explicação
1
Barra de Status
A barra de status consiste no nome do usuário, ícones de status, assim como data e hora. Consulte [Ícones de mensagem de status } página 128].
2
Barra de Título
A barra de título contém elementos para informação e orientação do usuário,
assim como para funções especiais. Consulte [Ícones da barra de título } página 128].
Analisador de Umidade
Design e Função 127
Nome
Explicação
3
Área de conteúdo
A área de teor é a área de trabalho principal dos menus e aplicativos, o teor
depende do aplicativo ou da ação executada. A área de teor também mostra
ilustrações gráficas como o diagrama de curva de um conjunto de dados
(por exemplo, curva de secagem).
4
Barra de ação
A barra de ação contém botões de ação para acionar as ações necessárias e
disponíveis no diálogo atual (por exemplo, Voltar, ->0/T<-, Imprimir, Salvar, Excluir, OK). Consulte [Botões da barra de ação } página 128].
2.1.3 Ícones e botões
2.1.3.1 Ícones de mensagem de status
As mensagens de status são exibidas por meio de ícones pequenos na barra de status. Para saber
as mensagens mais importantes, consulte Mensagens de Status.
Tocando nos símbolos, a explicação dos símbolos aparecerá em uma janela separada. Tocando no
ícone de acesso rápido , é possível definir o brilho e o som.
2.1.3.2 Ícones da barra de título
Os ícones da barra de título aparecem somente quando estão ativos. Os ícones que aparecem na
barra de título estão relacionados à sua função a seguir:
Explicação
Criar um atalho e adicioná-lo à tela inicial do usuário. Editar ou remover um atalho
existente, consulte Usando Atalhos.
2.1.3.3 Botões da barra de ação
A barra de ação contém botões de ação para acionar qualquer das ações necessárias e disponíveis
no diálogo atual (por exemplo, Voltar, ->0/T<-, Imprimir, Salvar, Excluir, OK). Há até seis botões
de ação disponíveis para uma etapa de trabalho. As funções desses botões são autoexplicativas e
por isso não serão mais discutidas.
2.1.4 Caixas de diálogo de entrada
2.1.4.1 Inserindo texto e números
A caixa de diálogo do teclado permite inserir caracteres que incluem letras, números e uma variedade de caracteres especiais. O layout do teclado específico do país está de acordo com o idioma
selecionado, consulte Configurações Regionais.
11
22
3
3
128
Design e Função
Analisador de Umidade
Nome
Explicação
1
Campo de entrada
2
Campo de explicação
O número máximo de caracteres permitido é indicado.
3
Tecla Shift
Letras maiúsculas e minúsculas podem ser inseridas alternando . Mude o
teclado tocando no botão correspondente na barra de ação, para inserir números, caracteres especiais ou letras
− Confirme com [OK] (Para sair do teclado, toque em [Cancelar]).
Função
Tecla Shift-Lock
Excluir o último caractere
Cursor esquerdo
Cursor direito
pt
Aviso
Também é possível colocar o cursor diretamente no campo de entrada tocando na posição respectiva.
2.1.4.2 Inserir valores numéricos
O teclado numérico diálogo permite inserir valores numéricos.
1
22
33
Nome
Explicação
1
Interruptor
Se aparecer um interruptor no lado esquerdo da barra de título; ele deve ser
ligado para a entrada de um valor; O = OFF, I = ON
2
Campo de entrada
3
Campo de explicação
O intervalo de entrada válido é indicado.
− Confirme com [OK].
Para sair do teclado, toque em [Cancelar].
Função
Excluir o último caractere
Analisador de Umidade
Design e Função 129
Função
Cursor esquerdo
Cursor direito
2.1.4.3 Alterando data e hora
Este diálogo (Visão do selecionador) permite configurar a data e hora selecionando no calendário/
relógio integrado.
11
1
2
2
33
Nome
Explicação
1
Selecionar botão
Selecionar botão para cima (controle de entrada)
2
Campo de explicação
Valor atual
3
Selecionar botão
Selecionar botão para baixo (controle de entrada)
− Confirmar com [Definir data]. (Para sair sem alterar, toque em [Cancelar].)
130
Design e Função
Analisador de Umidade
2.1.5 Listas e tabelas
Visão de lista simples
Elementos básicos de uma lista simples incluindo um título de teor. Se necessário, a área de teor
pode ser rolada verticalmente e pode ser arrumada em uma ordem diferente.
1
3
4
2
5
6
Nome
Explicação
Título de teor
2
Área de teor
3
Ícone de seta
[i] Mostrando a lista em ordem ascendente.
[h] Mostrando a lista em ordem descendente.
4
Barra de rolagem
Rolando para cima
pt
1
5
Rolagem de tela
6
Rolando para baixo
Outros tipos de listas:
Painéis Sanfona podem ser abertos ou fechados to- Os painéis que podem ser fechados podem ser
cando em [ ].
abertos ou fechados tocando em [>].
Analisador de Umidade
Design e Função 131
2.1.6 Tela de trabalho
A tela de trabalho é usada para executar tarefas principais, por exemplo, medições.
22
1
3
5
4
6
77
Nome
Explicação
1
Campo do nome
Nome do Método atual
2
Botão de atalho
Adicionar/editar um atalho para a tela inicial deste método
3
Painel de valor
Exibe os valores medidos atuais do processo de trabalho
4
Painel gráfico
Por exemplo, instruções gráficas das curvas de secagem, instruções para o
usuário executar tarefas e auxílio de pesagem
5
Painel de ID
As identificações (IDs) aparecem após tocar no painel de ID para inserir ou
editar valores (comentários). O painel de ID aparece somente se a entrada de
identificação estiver ativada no menu.
6
Painel de parâmetros
Exibe os parâmetros do processo de trabalho atual. Uma visão geral detalhada dos parâmetros do método aparece após tocar no painel de parâmetros.
7
Botões de ação
Dependendo do contexto atual
Medição em andamento
132
Design e Função
Analisador de Umidade
2.1.7 Visão de gráficos
Visão de gráfico de séries de medições
pt
Visão gráfica de medição única
Analisador de Umidade
Design e Função 133
3 Instalação e Entrada em Operação
Localizando mais informações
u www.mt.com/hxhs
Versão de software
Este documento tem base no firmware (software) instalado inicialmente com a versão V 2.20.
3.1 Escopo da entrega
AVISO
Perigo de danos ao instrumento devido a peças inadequadas!
Utilizar peças inadequadas com o instrumento pode danificar o instrumento ou fazer
com que o instrumento apresente defeitos.
− Somente utilize peças fornecidas com o instrumento, acessórios listados e peças
sobressalentes da METTLER TOLEDO.
Abra o pacote e remova a unidade de secagem, o terminal e os acessórios. Remova o pacote do
instrumento. Verifique se o Analisador de umidade apresenta danos de transporte. Informe imediatamente um representante da METTLER TOLEDO em caso de reclamações ou peças ausentes.
Aviso
Guarde todas as partes da embalagem. Esta embalagem garante a melhor proteção possível para o
transporte do seu instrumento.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
134
80 pratos de alumínio para amostra
1 Manipulador de amostra
1 Suporte do prato de amostra
1 Protetor de ventos
1 Amostra de modelo (filtro circular de fibra de vidro absorvente)
1 Cabo de alimentação (específico do país)
1 Cabo de terminal (Terminal de Interface - unidade de secagem)
1 Amostrador SmartCal
1 Wifi dongle LM006 (não entregue em todos os países)
1 Manual do usuário ou de instruções de operação; impresso ou no CD-ROM, dependendo do
país de uso
1 Catálogo da aplicação «Guia para Análise de Umidade»
1 Certificado de produção
1 declarações de conformidade CE
Instalação e Entrada em Operação
Analisador de Umidade
3.2 Local
ATENÇÃO
Perigo de ferimentos e morte devido a substâncias tóxicas ou componentes cáusticos!
Produtos químicos podem causar ferimentos, se entrarem em contato com a pele exposta, olhos ou se forem inalados.
1 Ao utilizar produtos químicos e solventes, cumpra com as instruções do fabricante
e com as regras de segurança gerais do laboratório.
2 Monte o instrumento em um local bem ventilado.
3 Limpe quaisquer derramamentos imediatamente.
4 Se você secar substâncias que formam gases tóxicos, coloque o instrumento em
uma coifa.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Opere o instrumento somente em recinto fechado e em altitude inferior a 4.000 m acima do nível
do mar.
Antes de ligar o instrumento, permita que todas as suas peças atinjam a temperatura ambiente
(+5 a 30ºC).
Certifique-se de que a umidade relativa esteja entre 20% e 80% e que sejam atendidas as condições de não condensação.
O plugue de alimentação deve estar facilmente acessível.
pt
O seu Analisador de Umidade é um instrumento de precisão. Um local ideal garante exatidão e confiabilidade. Certifique-se de que as seguintes condições ambientais sejam atendidas:
Local horizontal e firme, o mais livre de vibrações possível.
Evite luz solar direta.
Sem excessivas flutuações de temperatura.
Sem correntes de ar fortes.
Local o mais livre de poeira possível.
Espaço livre suficiente em torno do instrumento para permitir a
dissipação do ar quente.
Distância suficiente de materiais sensíveis ao calor nas vizinhanças do instrumento.
Analisador de Umidade
Instalação e Entrada em Operação 135
3.3 Conectando o Instrumento
ATENÇÃO
Perigo de morte ou lesões graves devido ao choque elétrico!
O contato com peças que contêm corrente ativa pode resultar em ferimentos e morte.
Se o instrumento não puder se desligado em caso de emergência, as pessoas podem
se ferir ou o instrumento pode ser danificado.
1 Somente use o cabo de alimentação de três núcleos fornecido com o condutor de
aterramento do equipamento para conectar seu instrumento.
2 Verifique se a tensão impressa é a mesma que a tensão de sua fonte de alimentação local.
3
4
5
6
7
8
9
ð Se este não for o caso, sob nenhuma circunstância conecte o adaptador AC à
fonte de alimentação, mas entre em contato com um representante da
METTLER TOLEDO.
Somente conecte o instrumento em uma tomada com três pinos com contato de
aterramento.
Somente o cabo de extensão padronizado com o condutor de aterramento do equipamento deve ser usado para operar o instrumento.
Não desconecte o condutor de aterramento do equipamento.
Verifique se os cabos e a tomada estão danificados e substitua os cabos e tomada
danificados.
Certifique-se de que os cabos estejam dispostos de modo que não possam ser danificados ou que não possam interferir com a operação.
Mantenha todos os cabos e conexões elétricas longe de líquidos.
Certifique-se de que o plugue de alimentação esteja sempre acessível.
Há duas versões diferentes de unidades de secagem com cabo de alimentação específico para o
país disponíveis:
110 V CA ou 230 V CA
Conectando o terminal na unidade de secagem
§ A unidade de secagem e o terminal estão no local final.
1 Conecte uma extremidade do cabo de terminal fornecido ao soquete de conexão do sistema no
terminal, consulte Terminal.
2 Parafuse o conector bem firme.
3 Conecte a outra extremidade ao soquete de conexão do sistema na unidade de secagem, consulte .
4 Parafuse o conector bem firme.
Conectando a unidade de secagem à fonte de alimentação
§ Terminal – a interface da unidade de secagem está conectada.
1 Conecte uma extremidade do cabo de energia ao soquete da fonte de alimentação na unidade de
secagem, consulte .
2 Conecte a outra extremidade à tomada de linha de energia.
136
Instalação e Entrada em Operação
Analisador de Umidade
3.4 Configurar um instrumento
§
O terminal e a unidade de secagem estão conectados.
1 Para ligar o instrumento, pressione [ ].
2 Abra a câmara de secagem.
3 Coloque o elemento da capela de proteção (1).
Somente uma posição é possível.
4 Insira com cuidado o suporte do prato de amostra (2). Verifique se o suporte do prato de amostra está enganchado corretamente.
5 Insira o manipulador do prato de amostra (3).
3
1
2
Aviso
Ao colocar o instrumento em operação pela primeira vez ou se o instrumento ficar desconectado da
alimentação durante um período mais prolongado, deixe o instrumento conectado à fonte de alimentação durante pelo menos 5 horas para permitir o carregamento da bateria recarregável integrada.
Essa bateria garante que a data e hora não sejam perdidas quando o instrumento for desconectado
da alimentação. Essa bateria não pode ser substituída pelo usuário. Entre em contato com um representante METTLER TOLEDO.
Posicionamento horizontal exato e instalação estável são pré-requisitos para resultados precisos e
repetidos. Para compensar pequenas irregularidades ou inclinações (±2%) no local, o instrumento
deve ser nivelado.
pt
Nivelando a Unidade de Secagem
Aviso
Para nivelar a unidade de secagem, use a função Nivelando o guia que pode ser encontrada no Defin. > Ajuda e tutoriais > Tutorial do instrumento > 1. Nivelando o instrumento.
Para o posicionamento horizontal exato, a unidade de secagem tem
um indicador de nível (nível) e 2 parafusos de nivelamento. Quando
a bolha de ar do indicador de nível estiver exatamente no centro, o
instrumento está posicionado perfeitamente na horizontal. Para nivelar, proceda da seguinte maneira:
1 Posicione o Analisador de Umidade no local selecionado.
2 Gire os dois pés de nivelamento até a bolha de ar ficar no centro
do indicador de nível.
L
L = pé esquerdo
R = pé direito
Analisador de Umidade
R
Instalação e Entrada em Operação 137
Bolha de ar em
"12 horas"
Bolha de ar em
"3 horas"
Bolha de ar em
"6 horas"
Bolha de ar em
"9 horas"
gire os dois pés no sentido horário
gire o pé esquerdo no
sentido horário, o pé direito no sentido anti-horário
gire os dois pés no sentido anti-horário
gire o pé esquerdo no
sentido anti-horário, o pé
direito no sentido horário
Aviso
A unidade de secagem deverá ser nivelada novamente toda vez que
for mudada de lugar.
Nivelando a unidade de secagem com o suporte opcional do terminal montado.
§
A unidade de secagem está posicionada no local selecionado.
1 Para soltar os fixadores dos pés de segurança do suporte, vire-os
para fora.
2 Nivele a unidade de secagem como descrito anteriormente.
3 Para travar os fixadores dos pés de segurança, vire-os para dentro até onde der.
3.5 Configurar Data e Hora
Navegação: Home > Definições > Configurações do instrumento > Configurações Regionais
Ao colocar seu novo instrumento em operação pela primeira vez, deverá inserir a data e hora atual. Essas definições são retidas mesmo se o instrumento for desconectado da fonte de alimentação.
Aviso
Há vários idiomas disponíveis para o diálogo com o instrumento e pode ser selecionado no menu:
Navegação: Definições > Preferencias do usuário.
Configurar a data atual
§ Configurações Regionais é selecionado.
1 Toque em Data.
2 Configurar dia, mês e ano.
3 Confirme com [Definir data].
Configurar a hora atual
§ Configurações Regionais é selecionado.
1 Toque em Hora.
138
Instalação e Entrada em Operação
Analisador de Umidade
2 Configurar Horas e minutos.
3 Confirme com [Definir\ntempo].
3.6 Ajuste
Para obter resultados de medição precisos é necessário ajustar a balança integrada, assim como o
módulo de aquecimento.
O ajuste é necessário:
antes de usar o instrumento pela primeira vez.
em intervalos regulares.
• após a troca de local.
As seguintes opções de ajuste são possíveis:
•
•
Ajuste de balança com peso externo
Ajuste de temperatura com kit de temperatura
Para obter mais informações para executar essas operações, consulte Testar/Ajustar.
•
•
3.7 Instale o sensor RHT METTLER TOLEDO
O sensor RHT da METTLER TOLEDO permite a detecção automática da umidade relativa e dos valores de temperatura para os testes da SmartCal.
Evite medições erradas da SmartCal!
Observe as instruções a seguir para evitar medições erradas do SmartCal.
1 Instale o sensor RHT na unidade de secagem. Não instale o sensor RHT no terminal.
2 Assegure-se de que a abertura do sensor está limpa.
3 Não toque na abertura do sensor com objetos pontiagudos.
4 Após a instalação, o sensor RHT deve ser aclimatado à área de trabalho por cerca
de uma hora antes do uso.
5 Exposição a ácidos, bases ou compostos voláteis (p.ex. solventes) em alta concentração ou tempo de exposição longo devem ser evitados.
6 O sensor RHT deve ser armazenado vedado no saco antiestático original.
7 Para armazenamento, a temperatura deve estar na faixa de 10ºC...50ºC e a umidade, na faixa de 20...60% de UR.
8 Recomendamos remover o sensor RHT da unidade de secagem após uma medição da SmartCal e armazená-lo vedado no saco anti-estático original.
pt
AVISO
Instalação na unidade de secagem
1 Soltar os dois parafusos.
2 Remover os parafusos e a tampa.
3 Guardar para uso posterior.
Analisador de Umidade
Instalação e Entrada em Operação 139
4 Tirar o sensor da sua embalagem.
5 Guardar a embalagem para uso posterior.
6 Conectar o sensor RHT à unidade de secagem
com a abertura do sensor (A) virada para baixo.
A
7 Apertar os dois parafusos para fixar o sensor
RHT.
Aviso
O sensor RHT determina somente a umidade absoluta para testes da SmartCal. O sensor não pode
ser usado para determinar a temperatura ambiente e a umidade relativa. Devido à sua estrutura
compacta, a câmara do sensor RHT está aquecendo durante a operação. Isto tem um efeito na temperatura medida. Portanto, não é possível determinar a temperatura ambiente precisa com o sensor
RHT. Entretanto, a umidade absoluta é medida corretamente.
Sensor RHT (somente chip de sensor, sem câmara):
± 1 °C (na faixa de 5 a -40 °C)
± 3% rH (na faixa de: 20% - 80% uR)
140
Instalação e Entrada em Operação
Analisador de Umidade
4 Manutenção
ATENÇÃO
Perigo de morte ou lesões graves devido ao choque elétrico!
O contato com peças que contêm corrente ativa pode resultar em ferimentos e morte.
Se o instrumento não puder se desligado em caso de emergência, as pessoas podem
se ferir ou o instrumento pode ser danificado.
1 Desconecte o instrumento da fonte de alimentação, antes de limpar ou realizar outro trabalho de manutenção.
2 Use apenas o cabo de alimentação da METTLER TOLEDO, caso a troca seja necessária.
Aviso
A proteção contra sobrecargas térmicas não pode ser reiniciada pelo usuário.
A lâmpada de halogênio não pode ser substituída pelo usuário.
Nesses casos, entre em contato com seu representante da METTLER TOLEDO.
•
•
4.1 Limpeza
pt
CUIDADO
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!
As peças internas do módulo de aquecimento, assim como todas as peças da câmara
de secagem, poderão estar muito quentes.
− Aguarde até que o módulo de aquecimento tenha resfriado completamente.
O seu Analisador de Umidade é feito de materiais resistentes de alta qualidade e por isso pode ser
limpo com um agente de limpeza suave disponível comercialmente, por exemplo, isopropanol.
Para obter resultados de medição precisos é recomendável limpar o sensor de temperatura e o vidro
de proteção da lâmpada de halogênio regularmente. Observe as orientações a seguir para limpar o
instrumento.
AVISO
Perigo de danos ao instrumento devido a agentes de limpeza inadequados!
As peças do instrumento podem ser danificadas se você usar os agentes de limpeza
errados. Se os líquidos entrarem na câmara, eles podem danificar o instrumento.
1 Use um pano sem fiapos para a limpeza.
2 Use somente água e um detergente neutro para limpar o exterior do módulo ou terminal de aquecimento.
3 Limpe quaisquer derramamentos imediatamente.
4 Certifique-se de que nenhum líquido entre no interior do instrumento.
5 Nunca abra a carcaça do instrumento – ela não contém componentes que podem
ser limpos, reparados ou substituídos pelo usuário.
Aviso
Após o sensor de temperatura ou do vidro de proteção terem sido limpos, recomendamos que você
ajuste o módulo de aquecimento utilizando o kit de temperatura, consulte Ajuste de Temperatura.
Analisador de Umidade
Manutenção 141
4.1.1 Câmara de amostra
§
A câmara de amostra está aberta.
1 Remova o manipulador do prato de amostra (1),
o suporte do prato de amostra (2)e a capela de
proteção (3) para a limpeza.
2 Remova com cuidado qualquer depósito no sensor de temperatura preto (4).
1
2
3
4
4.1.2 Módulo de aquecimento
CUIDADO
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!
A lâmpada de halogênio redonda pode estar muito quente.
1 Não remova a lâmpada de halogênio!
2 Aguarde até que o módulo de aquecimento tenha resfriado completamente.
3 Remova quaisquer respingos, depósitos ou manchas de gordura da lâmpada de
halogênio com um solvente orgânico fraco, por exemplo, etanol.
Para limpar o vidro de proteção, o refletor e também o anel refletor, é necessário primeiro abrir o módulo de aquecimento.
1
2
3
Vidro de proteção
Refletor com vidro da janela de inspeção
Lâmpada de halogênio
2
1
3
142
Manutenção
Analisador de Umidade
Abrindo o módulo de aquecimento para limpeza
§
A câmara de secagem está aberta.
1 Dentro existe um dispositivo de bloqueio em cada lado. Empurre
os dois para fora (juntos) para destravar.
Aviso
Não segure o módulo enquanto o destrava.
ð A parte superior foi destravada nos dois lados.
2 Abra o módulo de aquecimento.
Removendo o refletor com o vidro da janela de inspeção para
limpeza
2
1 Para desbloquear, puxe a presilha com mola (1) para frente.
2 Puxe o refletor (2) para cima e para fora do suporte.
pt
1
Removendo o vidro de proteção para limpeza
§
O refletor é removido.
− Puxe o vidro de proteção para cima, para fora do suporte.
Montando novamente após a limpeza
Monte novamente todas as peças na ordem inversa.
§
Todas as peças estão limpas.
2
1 Insira o vidro de proteção (1).
2 Insira o refletor com o vidro de proteção de inspeção (2) (até ouvir um clique).
Aviso
A lâmpada deve estar localizada na frente do refletor. Não toque
na lâmpada com os dedos.
1
3 Feche o módulo de aquecimento (até ouvir um clique).
Analisador de Umidade
Manutenção 143
4.1.3 Grade do Ventilador
A entrada de ar do ventilador está localizada na parte de trás do instrumento e sua parte externa deverá ser limpa regularmente para remover qualquer depósito de poeira.
4.2 Filtro de poeira
Se o Analisador de Umidade for usado em um ambiente de poeira
com um filtro de poeira, verifique o filtro em intervalos regulares.
Substituição dos Filtros consulte Acessórios e Peças Sobressalentes.
− Substitua o filtro, se necessário.
4.3 Substituindo o fusível da linha de energia
ATENÇÃO
Perigo de morte ou lesões graves devido ao choque elétrico!
Risco de choque elétrico ou danos do instrumento ao trocar fusíveis.
1 Não use um fusível de um tipo ou valor nominal diferente.
2 O short-circuiting (ligando fusíveis) não é permitido.
Se o display do terminal permanecer escuro após ligar, muito provavelmente o fusível da linha de
energia da unidade de secagem está queimado.
O fusível da linha de energia está localizado na parte de trás da unidade de secagem. Para trocar o
fusível, proceda da seguinte maneira:
1 Desconecte o cabo de energia.
2 Deslize para fora o suporte do fusível (1) com uma ferramenta
adequada, como uma chave de fenda.
3 Remova o fusível (3) e verifique sua condição.
4 Se o fusível estiver queimado, substitua o fusível por outro do
mesmo tipo e com o mesmo valor nominal (5 x 20 mm, T6.3H
250 V).
Aviso
Existe um fusível sobressalente no suporte (2).
144
Manutenção
1
2
3
Analisador de Umidade
5 Dados Técnicos
5.1 Dados gerais
Fonte de alimentação
Versão 110 V CA
Versão 230 V CA
Flutuações de tensão
Carga de energia
Fusível da linha de energia
100 V–120 V, 50/60 Hz, 4 A
220 V–240 V, 50/60 Hz, 2 A
-15%+10%
máx. 450 W durante o processo de secagem
5 x 20 mm, T6.3H 250 V
Proteção e padrões
Categoria de sobretensão
Grau de poluição
Normas de segurança e EMC
Faixa de aplicação
II
2
ver a Declaração de Conformidade (parte do equipamento padrão)
para uso em ambientes interiores secos
Altitude acima do nível do mar
Faixa de temperatura ambiente
Umidade relativa do ar
Tempo de aquecimento
até 4000 m
Operação:
+10 °C a 30 °C
(operacionalidade garantida de 5 °C a 40 °C)
Máx. 80% até 31 °C, diminuindo linearmente para 50% em
40 °C
20% - 80% e em condições sem condensação
Pelo menos 60 minutos após conectar o instrumento à fonte
de alimentação; quando ligado no modo de espera, o instrumento está pronto para operação imediata.
pt
Condições ambientais
Materiais
Unidade de secagem
Carcaça
Grade da janela de inspeção
Vidro de proteção
Lâmpada de halogênio
Refletor
Suporte do refletor
Capela de proteção, placa inferior
interna
Terminal
Estrutura superior
Estrutura inferior
Analisador de Umidade
Plástico, PBT, Crastin SO653-GB20
Plástico, PEEK-HT G22 (UL94-V0)
Cerâmica de vidro
Vidro de quartzo
Aço inoxidável, X2CrNiMo17-2 (1.4404)
Plástico, PEEK-HT G22 (UL94-V0)
Aço inoxidável, X2CrNiMo17-2 (1.4404)
EN ZL-ZnAl4Cu1 (EN Zl-0410)
PA12 GB30
Dados Técnicos 145
1 Informații privind siguranța
Citiți și înțelegeți instrucțiunile din acest manual înainte de a utiliza instrumentul.
Păstrați manualul pentru consultare ulterioară.
• În cazul în care transferați instrumentul altor părți, transferați și manualul împreună cu acesta.
Dacă instrumentul nu este folosit conform instrucțiunilor din acest manual sau dacă este modificat,
siguranța acestuia poate fi compromisă, Mettler-Toledo GmbH neasumându-și nicio răspundere în
acest sens.
•
•
1.1 Definiția cuvintelor și a simbolurilor de avertizare
Notele de siguranță sunt marcate cu simboluri și cuvinte de avertizare. Acestea indică probleme și
avertismente privind siguranța. Ignorarea notelor de siguranță poate conduce la vătămări corporale,
deteriorarea instrumentului, defecțiuni și rezultate false.
Cuvinte de avertizare
AVERTISMENT pentru o situație periculoasă cu risc mediu care, dacă nu este evitată, poate conduce
la deces sau vătămări grave.
ATENŢIE pentru o situație periculoasă cu risc redus care, dacă nu este evitată, conduce la vătămări minore sau moderate.
AVIZ pentru o situație periculoasă cu risc redus care conduce la deteriorarea instrumentului, alte daune materiale, la defecțiuni și rezultate eronate sau la pierderea de date.
Notă
(fără simbol)
pentru informații utile despre produs.
Simboluri de avertizare
Pericol general
Pericol de electrocutare
Substanță toxică
Substanțe inflamabile
sau explozive
Acid/coroziune
Suprafață fierbinte
1.2 Note de siguranță specifice produsului
Instrumentul dvs. este un instrument de ultimă generație, în conformitate cu toate normele recunoscute în materie de siguranță; cu toate acestea, pot apărea anumite pericole în circumstanțe provenite
din exterior. Nu scoateți carcasa instrumentului; nu conține piese care pot fi întreținute, reparate sau
înlocuite de către utilizator. În cazul în care aveți probleme cu instrumentul, contactați distribuitorul
sau reprezentantul dvs. de service autorizat METTLER TOLEDO.
Utilizarea prevăzută
Instrumentul este conceput pentru a determina umiditatea din probe. Folosiți instrumentul numai în
acest scop.
Nu este prevăzută nicio altă utilizare și operare, în afara limitelor specificațiilor tehnice, fără acordul
în scris al Mettler-Toledo GmbH .
Aplicațiile de determinare a umidității trebuie optimizate și validate de utilizator, conform reglementărilor locale. Datele specifice aplicațiilor, furnizate de METTLER TOLEDO, sunt date orientative.
Cerințe privind locul de utilizare
Instrumentul a fost conceput pentru a fi utilizat în interior, în spații bine aerisite. Evitați următoarele
condiții de mediu:
•
•
•
146
condiții în afara condițiilor ambientale specificate în datele tehnice;
curenți puternici de aer;
vibrații puternice;
Informații privind siguranța
Analizor de umiditate
•
•
•
•
lumina directă a soarelui;
atmosferă încărcată cu gaze corozive;
atmosferă explozivă încărcată cu gaze, vapori, ceață, praf și praf inflamabil;
câmpuri electrice sau magnetice puternice.
Calificarea personalului
Utilizarea incorectă a instrumentului sau a produselor chimice folosite în procesul de analiză poate
conduce la deces sau accidente. Pentru a putea utiliza instrumentul, personalul trebuie să aibă:
•
•
•
cunoștințe și experiență în lucrul cu substanțe toxice sau caustice;
cunoștințe și experiență în lucrul cu echipamente standard de laborator;
cunoștințe și experiență în muncă, în conformitate cu regulile generale de siguranță în laborator.
Responsabilitățile proprietarului instrumentului
Proprietarul instrumentului este persoana care utilizează instrumentul în scop comercial sau care pune instrumentul la dispoziția personalului său. Proprietarul instrumentului este responsabil de siguranța produsului, personalului, a utilizatorului (utilizatorilor) și a terților.
Operatorul are următoarele responsabilități:
•
•
•
•
•
să cunoască regulile de siguranță în vigoare la locul de muncă și să le pună în aplicare;
să se asigure că instrumentul este utilizat numai de către personal calificat;
să definească responsabilitățile privind instalarea, operarea, curățarea, depanarea și întreținerea
instrumentului și să se asigure că acestea sunt realizate;
să instruiască personalul la intervale regulate și să îl informeze cu privire la pericole;
să pună la dispoziția personalului echipamentul de protecție necesar;
să oprească instrumentul în caz de urgență;
ro
− să scoată instrumentul din priză.
Îmbrăcăminte de protecție
Este recomandat să purtați îmbrăcăminte de protecție în laborator atunci când lucrați cu instrumentul.
Este recomandat să purtați protecție pentru ochi, de exemplu ochelari.
Folosiți mănuși corespunzătoare la manevrarea substanțelor chimice și a celor periculoase, verificând integritatea acestora înainte de utilizare.
Este recomandat să purtați un halat de laborator.
Analizor de umiditate
Informații privind siguranța 147
Note de siguranță
AVERTISMENT
Pericol de accident grav sau mortal ca urmare a electrocutării!
Contactul cu piese sub tensiune poate conduce la accidente și deces. Dacă instrumentul nu poate fi oprit în caz de urgență, pot avea loc accidente sau instrumentul se poate
deteriora.
1 Pentru a conecta instrumentul, folosiți doar cablul de alimentare cu trei conductoare
furnizat, cu conductor de împământare a echipamentului.
2 Asigurați-vă că tensiunea imprimată pe acesta este aceeași cu tensiunea sursei
dvs. de alimentare locale.
ð Dacă nu se încadrează, în niciun caz nu conectați adaptorul de c.a. la sursa
de alimentare, ci contactați un reprezentant METTLER TOLEDO.
Conectați instrumentul doar la o priză de alimentare pentru trei pini, cu conductor
de împământare.
Pentru operarea instrumentului trebuie folosit numai cablu prelungitor standardizat,
cu conductor de împământare a echipamentului.
Nu deconectați conductorul de împământare a echipamentului.
Verificați cablurile și ștecărele și asigurați-vă că nu sunt deteriorate. Înlocuiți-le dacă sunt deteriorate.
Asigurați-vă că toate cablurile sunt dispuse în așa fel încât nu se pot deteriora și nu
pot interfera cu funcționarea instrumentului.
Nu țineți lichide în apropierea cablurilor și a conexiunilor electrice.
Asigurați-vă că ștecărul pentru priză este în permanență accesibil.
3
4
5
6
7
8
9
ATENŢIE
Pericol de arsuri ca urmare a suprafețelor fierbinți!
Anumite piese ale instrumentului pot ajunge la temperaturi ce pot provoca arsuri, dacă
sunt atinse.
1 Nu atingeți zonele marcate cu simbolul de avertizare.
2 Lăsați suficient spațiu liber în jurul instrumentului pentru a evita acumularea de căldură și supraîncălzirea (aprox. 1 m deasupra modulului de încălzire).
3 Aerisirea de deasupra probei nu trebuie niciodată acoperită, astupată sau modificată în vreun fel.
4 Nu așezați materiale combustibile deasupra, dedesubtul sau în dreptul instrumentului, întrucât este posibil ca zona din jurul modulului de încălzire să fie fierbinte.
5 Aveți grijă atunci când scoateți proba. Este posibil ca proba, camera pentru probă,
elementul de protecție și vasele cu proba să fie încă foarte fierbinți.
6 Pe durata utilizării, nu trebuie să deschideți niciodată modulul de încălzire, întrucât
inelul reflector sau protecția sa de sticlă poate ajunge la 400°C! Dacă trebuie să
deschideți modulul de încălzire, de exemplu pentru întreținere, deconectați instrumentul de la sursa de alimentare și așteptați până când modulul de încălzire se răcește complet.
7 Modulul de încălzire nu trebuie modificat. Este foarte periculos să îndoiți orice componente, să le scoateți sau să le modificați în vreun fel.
148
Informații privind siguranța
Analizor de umiditate
Anumite probe necesită atenție specială!
În cazul anumitor tipuri de probe, este posibil ca personalul sau bunurile să fie puse în pericol. Rețineți că utilizatorul este întotdeauna responsabil de daunele provocate de utilizarea oricăror tipuri de
probe!
AVERTISMENT
Pericol de accident și deces ca urmare a substanțelor toxice sau a componentelor
caustice!
Produsele chimice pot conduce la accidente dacă intră în contact cu pielea și ochii sau
dacă sunt inhalate.
1 Atunci când utilizați produse chimice și solvenți, respectați instrucțiunile producătorului și regulile generale de siguranță în laborator.
2 Instalați instrumentul într-un loc bine aerisit.
3 Ștergeți imediat orice scurgeri.
4 Dacă uscați substanțe care emană gaze toxice, plasați instrumentul într-o hotă de
tiraj.
AVERTISMENT
ro
Pericol de accident grav și mortal ca urmare a solvenților inflamabil!
Solvenții inflamabili se pot aprinde și pot conduce la incendii și explozii.
1 Nu țineți solvenți inflamabili în apropiere de flăcări deschise.
2 Atunci când utilizați produse chimice și solvenți, respectați instrucțiunile producătorului și regulile generale de siguranță în laborator.
AVERTISMENT
Pericol de accident ca urmare a coroziunii!
Substanțe care emană vapori corozivi, atunci când sunt încălzite (de ex.: acizi).
− Lucrați cu cantități mici de probe, întrucât vaporii se pot condensa pe părțile mai
reci ale carcasei iar aceasta se poate coroda.
Analizor de umiditate
Informații privind siguranța 149
2 Design și funcție
Pentru a putea lucra cu analizorul de umiditate, trebuie să vă familiarizați cu schema instrumentului,
unitatea de uscare, interfața grafică a ecranului tactic și terminalul.
2.1 Interfața cu utilizatorul
Ecranul tactil color este un monitor WVGA sensibil la atingere. Pe lângă funcția de afișare a informațiilor, ecranul tactil vă permite să introduceți comenzi, atingând anumite zone de pe acesta: Puteți selecta informațiile afișate pe ecran, puteți modifica setările terminalului sau puteți realiza anumite operațiuni pe instrument.
Pe ecran sunt afișate numai elementele disponibile pentru caseta de dialog curentă.
Butoanele de pe ecranul tactil
Butoanele de pe ecranul tactil sunt elemente programabile (taste programabile).
AVIZ
Pericol de deteriorare a ecranului tactil cu obiecte ascuțite!
Nu utilizați obiecte ascuțite pentru a naviga pe ecranul tactil. Suprafața ecranului tactil
se poate deteriora.
− Folosiți degetele pentru a opera ecranul tactil.
2.1.1 Ecranul de pornire al utilizatorului
Ecranul Home de pornire al utilizatorului este ecranul principal și apare după pornirea sau conectarea instrumentului. Toate ecranele interfeței cu utilizatorul pot fi accesate din ecranul de pornire. Puteți
reveni la ecranul Home din toate celelalte ecrane ale interfeței cu utilizatorul, apăsând pe tasta [ ]
sau atingând butonul [Home].
22
1
3
150
Design și funcție
Analizor de umiditate
1
Nume
Explicație
Measurement
Pornirea măsurătorii
Cerință prealabilă:
Metoda este definită și s-au făcut toate setările necesare.
Results
Afișarea rezultatelor
În acest articol de meniu pot fi afișate, imprimate sau exportate toate rezultatele măsurătorii.
Method Definition
Definirea, editarea, testarea sau ștergerea unei metode
Toate acțiunile cu folosirea unei metode de uscare pot fi definite din acest articol de meniu.
Test/Adjust
Reglarea sau testarea instrumentului
În acest articol de meniu, pot fi reglate sau testate cântarul integrat și modulul
de încălzire.
Settings
Definirea setărilor generale
Pot fi definite toate setările sistemului.
2
Comenzi rapide pentru utilizator
Comenzile rapide specifice utilizatorului pentru metode utilizate în mod frecvent. Comenzile rapide sunt salvate în profilul utilizatorului.
3
Instrument info
Afișează informații generale despre instrument, cum ar fi tipul, numărul de serie, versiunea software.
2.1.2 Elementele de bază de pe ecranul tactil
ro
Interfața grafică cu utilizatorul conține următoarele elemente de bază.
Zonele de pe ecran și elementele lor
1
2
3
4
Nume
Explicație
1
Bară de stare
Bara de stare conține numele de utilizator, pictogramele de stare, data și ora.
Consultați secțiunea [Pictogramele mesajelor de stare } pagina 152].
2
Bară de titlu
Bara de titlu conține elemente pentru orientarea și informarea utilizatorului,
precum și pentru funcții speciale. Consultați secțiunea [Pictogramele din bara
de titlu } pagina 152].
Analizor de umiditate
Design și funcție 151
Nume
Explicație
3
Zonă de conținut
Zona de conținut este principala zonă de lucru pentru meniuri și aplicații. Conținutul depinde de aplicație sau de acțiunea realizată. În zona de conținut
sunt afișate și ilustrații grafice, precum diagrama curbei unui set de date (de
ex. curba de uscare).
4
Bară de acțiuni
Bara de acțiuni conține butoanele de acțiuni pentru inițierea acțiunilor care
sunt cerute și disponibile în caseta de dialog curentă (de ex. Back, ->0/T<-,
Print, Save, Delete, OK). Consultați secțiunea [Butoanele din bara de acțiuni } pagina 152].
2.1.3 Pictograme și butoane
2.1.3.1 Pictogramele mesajelor de stare
Mesajele de stare sunt afișate prin intermediul unor pictograme mici în bara de stare. Pentru cele mai
importante mesaje, consultați secțiunea .
Atingând simbolurile, explicația acestora va apărea într-o fereastră separată. Atingând pictograma de
acces rapid , puteți seta luminozitatea sau sunetul.
2.1.3.2 Pictogramele din bara de titlu
Pictogramele din bara de titlu sunt afișate numai dacă sunt active. Pictogramele afișate în bara de titlu și funcțiile lor sunt prezentate mai jos:
Explicație
Creați o comandă rapidă și adăugați-o pe ecranul de pornire al utilizatorului. Pentru
editarea sau ștergerea unei comenzi rapide existente, consultați secțiunea .
2.1.3.3 Butoanele din bara de acțiuni
Bara de acțiuni conține butoanele de acțiuni pentru inițierea oricăror acțiuni care sunt cerute și disponibile în caseta de dialog curentă (de ex. Back, ->0/T<-, Print, Save, Delete, OK). Pentru o etapă de
lucru sunt disponibile cel mult șase butoane de acțiuni. Funcțiile acestor butoane nu necesită explicații și deci nu sunt abordate în continuare.
152
Design și funcție
Analizor de umiditate
2.1.4 Casete de introducere date
2.1.4.1 Introducerea de text și numere
Tastatura vă permite să introduceți caractere, inclusiv litere, numere și o diversitate de caractere
speciale. Tastatura specifică fiecărei țări este afișată în funcție de limba selectată. Consultați secțiunea .
11
22
3
3
Nume
Explicație
Câmp de introducere
2
Câmp pentru explicație
Este indicat numărul maxim permis de caractere.
3
Shift
Puteți introduce litere mari și mici apăsând . Schimbați tastatura atingând
butonul corespunzător din bara de acțiuni, pentru a introduce numere, caractere speciale sau litere.
ro
1
− Confirmați cu [OK]. (Pentru a închide tastatura, atingeți [Cancel].)
Funcție
Shift-Lock
Ștergere ultimul caracter
Cursor la stânga
Cursor la dreapta
Notă
De asemenea, puteți plasa cursorul direct în câmpul de introducere, atingând poziția respectivă.
Analizor de umiditate
Design și funcție 153
2.1.4.2 Introducerea de valori numerice
Din caseta de dialog care conține tastatura numerică puteți introduce valori numerice.
1
22
33
Nume
Explicație
1
Buton
Dacă apare un buton în partea stângă a barei de titlu, acesta trebuie apăsat
pentru a putea introduce o valoare: O = OFF, I = ON
2
Câmp de introducere
3
Câmp pentru explicație
Este indicat intervalul de introducere valabil.
− Confirmați cu [OK].
Pentru a închide tastatura, atingeți [Cancel].
Funcție
Ștergere ultimul caracter
Cursor la stânga
Cursor la dreapta
154
Design și funcție
Analizor de umiditate
2.1.4.3 Schimbarea datei și orei
Această casetă de dialog (fereastră de selecție) vă permite să setați data și ora, selectând o dată/oră
din calendarul/ceasul integrat.
11
1
2
2
Nume
Explicație
1
Buton de selecție
Buton de selecție plus (control introducere date)
2
Câmp pentru explicație
Valoare curentă
3
Buton de selecție
Buton de selecție minus (control introducere date)
ro
33
− Confirmați cu [Set date]. (Pentru a ieși fără a modifica, atingeți [Cancel].)
2.1.5 Liste și tabele
Vizualizare a listei simple
Elementele de bază ale unei liste simple, inclusiv titlul conținutului. Dacă este necesar, zona de conținut poate fi defilată vertical și dispusă în altă ordine.
1
3
4
2
5
6
Nume
1
Titlul conținutului
2
Zonă de conținut
Analizor de umiditate
Explicație
Design și funcție 155
Nume
Explicație
3
Pictogramă săgeată
[i] Afișează lista în ordine crescătoare.
[h] Afișează lista în ordine descrescătoare.
4
Bară de defilare
Defilare în sus
5
Instrument de defilare
6
Defilare în jos
Alte tipuri de liste:
Ferestrele tip armonică pot fi deschise sau închise
atingând simbolul [ ].
Ferestrele care se pot închide pot fi deschise sau închise atingând simbolul [>].
2.1.6 Ecran de lucru
Ecranul de lucru este utilizat pentru a realiza principalele sarcini, de exemplu măsurători.
22
1
3
5
4
6
77
156
Nume
Explicație
1
Câmp de nume
Numele metodei curente
2
Buton de comandă
rapidă
Adăugarea/editarea unei comenzi rapide în ecranul de pornire pentru această
metodă
3
Panou valori
Afișează valorile curente măsurate ale procesului de lucru
4
Fereastră de grafic
De ex. imagini grafice ale curbelor de uscare, instrucțiuni pentru utilizator privind realizarea sarcinilor și ajutor pentru cântărire
5
Fereastră de identificare
Datele de identificare (ID) apar după ce ați atins fereastra de identificare pentru a introduce sau edita valori (comentarii). Fereastra de identificare apare
numai dacă în meniu este activată introducerea de date de identificare.
6
Fereastră de parametri
Afișează parametrii procesului curent de lucru. O prezentare detaliată a parametrilor metodei apare imediat ce ați atins fereastra de parametri.
Design și funcție
Analizor de umiditate
Nume
7
Explicație
Butoane de acțiune În funcție de contextul curent
Măsurare în curs
ro
2.1.7 Vizualizarea graficelor
Vizualizare grafică a unei singure măsurători
Analizor de umiditate
Vizualizare grafică a unei serii de măsurători
Design și funcție 157
3 Instalarea și punerea în funcțiune
Pentru mai multe informații
u www.mt.com/hxhs
Versiunea software
Acest document se bazează pe versiunea V 2.20. firmware (software) instalată inițial.
3.1 Conținutul pachetului
AVIZ
Pericol de deteriorare a instrumentului ca urmare a folosirii de piese incorecte!
Folosirea de piese incorecte în instrument poate conduce la deteriorarea sau funcționarea necorespunzătoare a instrumentului.
− Folosiți numai piese furnizate odată cu instrumentul, accesoriile enumerate și piese
de schimb marca METTLER TOLEDO.
Deschideți pachetul și scoateți unitatea de uscare, terminalul și accesoriile. Scoateți ambalajul instrumentului. Verificați ca analizorul de umiditate să nu se fi deteriorat pe durata transportului. Informați imediat un reprezentant METTLER TOLEDO în cazul reclamațiilor sau al accesoriilor lipsă.
Notă
Păstrați toate părțile ambalajului. Ambalajul oferă cea mai bună protecție posibilă pe durata transportului instrumentului.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
158
80 talere pentru probă din aluminiu
1 mâner taler pentru probă
1 suport taler pentru probă
1 element de protecție
1 probă specimen (filtru absorbant, circular, din fibră de sticlă)
1 cablu de alimentare (în funcție de țară)
1 cablu pentru terminal (terminal interfață – unitate de uscare)
1 prelevator SmartCal
1 dongle WiFi LM006 (nelivrat în toate țările)
1 instrucțiuni de utilizare sau manual de operare; imprimat sau pe CD-ROM, în funcție de țara de
utilizare
1 broșură pentru aplicație «Ghid pentru analiza umidității»
1 certificat de producție
1 declarație CE de conformitate
Instalarea și punerea în funcțiune
Analizor de umiditate
3.2 Locația
AVERTISMENT
Pericol de accident și deces ca urmare a substanțelor toxice sau a componentelor
caustice!
Produsele chimice pot conduce la accidente dacă intră în contact cu pielea și ochii sau
dacă sunt inhalate.
1 Atunci când utilizați produse chimice și solvenți, respectați instrucțiunile producătorului și regulile generale de siguranță în laborator.
2 Instalați instrumentul într-un loc bine aerisit.
3 Ștergeți imediat orice scurgeri.
4 Dacă uscați substanțe care emană gaze toxice, plasați instrumentul într-o hotă de
tiraj.
Analizorul de umiditate este un instrument de precizie. O locație de instalare optimă garantează precizia și fiabilitatea acestuia. Asigurați-vă că următoarele condiții de mediu sunt îndeplinite:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Folosiți instrumentul numai în interior și la o altitudine de cel mult 4000 m peste nivelul mării.
Înainte de a porni instrumentul, așteptați ca toate piesele acestuia să ajungă la temperatura camerei (între +5 și 30 °C).
Asigurați-vă că umiditatea relativă este între 20% și 80% și că sunt respectate condițiile privind
lipsa condensului.
fișa de rețea trebuie să fie ușor accesibilă.
Instalați pe o suprafață plană, fermă, într-un loc pe cât posibil lipsit de vibrații.
Evitați lumina directă a soarelui.
Fără fluctuații excesive de temperatură.
Fără curenți puternici.
Un mediu pe cât posibil lipsit de praf.
Suficient spațiu liber în jurul instrumentului pentru a permite dispersia aerului cald.
Distanță suficientă față de materialele sensibile la căldură din
apropierea instrumentului.
Analizor de umiditate
ro
•
Instalarea și punerea în funcțiune 159
3.3 Conectarea instrumentului
AVERTISMENT
Pericol de accident grav sau mortal ca urmare a electrocutării!
Contactul cu piese sub tensiune poate conduce la accidente și deces. Dacă instrumentul nu poate fi oprit în caz de urgență, pot avea loc accidente sau instrumentul se poate
deteriora.
1 Pentru a conecta instrumentul, folosiți doar cablul de alimentare cu trei conductoare
furnizat, cu conductor de împământare a echipamentului.
2 Asigurați-vă că tensiunea imprimată pe acesta este aceeași cu tensiunea sursei
dvs. de alimentare locale.
3
4
5
6
7
8
9
ð Dacă nu se încadrează, în niciun caz nu conectați adaptorul de c.a. la sursa
de alimentare, ci contactați un reprezentant METTLER TOLEDO.
Conectați instrumentul doar la o priză de alimentare pentru trei pini, cu conductor
de împământare.
Pentru operarea instrumentului trebuie folosit numai cablu prelungitor standardizat,
cu conductor de împământare a echipamentului.
Nu deconectați conductorul de împământare a echipamentului.
Verificați cablurile și ștecărele și asigurați-vă că nu sunt deteriorate. Înlocuiți-le dacă sunt deteriorate.
Asigurați-vă că toate cablurile sunt dispuse în așa fel încât nu se pot deteriora și nu
pot interfera cu funcționarea instrumentului.
Nu țineți lichide în apropierea cablurilor și a conexiunilor electrice.
Asigurați-vă că ștecărul pentru priză este în permanență accesibil.
Sunt disponibile două versiuni diferite de unități de uscare, cu cablu de alimentare în funcție de țară:
110 V c.a. sau 230 V c.a.
Conectarea terminalului la unitatea de uscare
§ Unitatea de uscare și terminalul se află în locul final de instalare.
1 Conectați un capăt al cablului furnizat la priza de conectare a sistemului de pe terminal. Consultați secțiunea .
2 Înșurubați bine conectorul.
3 Conectați celălalt capăt al cablului la priza de conectare a sistemului de pe unitatea de uscare.
Consultați secțiunea .
4 Înșurubați bine conectorul.
Conectarea unității de uscare la sursa de alimentare cu energie electrică
§ Interfața terminal-unitate de uscare este conectată.
1 Conectați un capăt al cablului de alimentare la priza de alimentare de pe unitatea de uscare. Consultați secțiunea .
2 Conectați celălalt capăt la priza de rețea.
160
Instalarea și punerea în funcțiune
Analizor de umiditate
3.4 Instalarea instrumentului
§
Terminalul și unitatea de uscare sunt conectate.
1 Pentru a porni instrumentul, apăsați pe [ ].
2 Deschideți camera pentru probă.
3 Introduceți elementul de protecție (1). Este posibilă o singură poziție.
4 Introduceți cu atenție suportul talerului pentru probă (2). Verificați dacă suportul talerului pentru
probă este corect poziționat.
5 Introduceți mânerul talerului pentru probă (3).
3
1
2
Notă
La prima punere în funcțiune sau dacă instrumentul este deconectat de la sursa de alimentare pe o
perioadă mai lungă de timp, țineți instrumentul conectat la priză timp de cel puțin 5 ore pentru a permite ca bateria reîncărcabilă încorporată să se încarce! Bateria asigură faptul că data și ora nu se pierd atunci când instrumentul este deconectat de la sursa de alimentare. Bateria nu poate fi înlocuită
de utilizator. Contactați un reprezentant METTLER TOLEDO.
Reglarea pe orizontală a unității de uscare
Notă
Pentru reglarea pe orizontală a unității de uscare, folosiți funcția Leveling guide din Settings > Help
and tutorials > Instrument tutorial > 1. Leveling the instrument.
ro
Asigurarea orizontalității și instalarea stabilă sunt condiții obligatorii pentru rezultate repetabile și precise. Pentru a compensa micile iregularități sau înclinații (±2%) de la locul instalării, instrumentul
trebuie reglat pe orizontală.
Pentru asigurarea orizontalității, unitatea de uscare are un indicator
de nivel (nivelă) și 2 șuruburi de reglare. Când bula de aer din indicatorul de nivel este exact în centru, instrumentul stă perfect pe orizontală. Pentru asigurarea orizontalității, procedați după cum urmează:
1 Poziționați analizorul de umiditate în locul ales.
2 Rotiți cele două piciorușe de reglare până când bula de aer se
află în centrul indicatorului de nivel.
L
L = picioruș stânga
R = picioruș dreapta
Analizor de umiditate
R
Instalarea și punerea în funcțiune 161
Bulă de aer la
"ora 12"
Bulă de aer la
"ora 3"
Bulă de aer la
"ora 6"
Bulă de aer la
"ora 9"
rotiți ambele piciorușe în
sensul acelor de ceasornic
rotiți piciorușul din stânga în sensul acelor de
ceasornic și pe cel din
dreapta în sens contrar
acelor de ceasornic
rotiți ambele piciorușe în
sens contrar acelor de
ceasornic
rotiți piciorușul din stânga în sens contrar acelor
de ceasornic și pe cel din
dreapta în sensul acelor
de ceasornic
Notă
Unitatea de uscare trebuie reglată pe orizontală de fiecare dată când
este mutată în altă locație.
Reglarea pe orizontală a unității de uscare cu stativ opțional pentru terminal
§
Unitatea de uscare se poziționează în locul dorit.
1 Pentru a desface clemele piciorușelor de siguranță ale stativului,
întoarceți-le spre exterior.
2 Reglați pe orizontală unitatea de uscare după cum s-a descris anterior.
3 Blocați clemele piciorușelor de siguranță întorcând clemele spre
interior la maximum.
3.5 Schimbarea datei și orei
Navigare: Home > Settings > Instrument settings > Regional Settings
La prima punere în funcțiune a noului instrument, trebuie să introduceți data și ora curentă. Aceste
setări rămân în memorie chiar dacă deconectați instrumentul de la sursa de alimentare.
Notă
Pentru dialogul cu instrumentul, aveți la dispoziție mai multe limbi care pot fi selectate din meniul:
Navigare: Settings > User preferences.
Setarea datei curente
§ Se selectează Regional Settings.
1 Apăsați pe Date.
2 Setați data, luna și anul.
162
Instalarea și punerea în funcțiune
Analizor de umiditate
3 Confirmați cu [Set date].
Setarea orei curente
§ Se selectează Regional Settings.
1 Apăsați pe Time.
2 Setați orele și minutele.
3 Confirmați cu [Set time].
3.6 Reglarea
Pentru a obține măsurători precise, este necesar să reglați cântarul integrat, precum și modulul de încălzire.
Reglarea este necesară:
înainte de a utiliza instrumentul prima dată;
la intervale regulate;
• după schimbarea amplasamentului.
Sunt posibile următoarele opțiuni de reglare:
•
•
reglarea cântarului cu greutate externă;
reglarea temperaturii cu setul de reglare a temperaturii.
Pentru mai multe informații, consultați .
•
•
3.7 Instalarea senzorului RHT METTLER TOLEDO
ro
Senzorul RHT marca METTLER TOLEDO permite detectarea automată a umidității relative și a temperaturii pentru testele SmartCal.
AVIZ
Evitați măsurătorile SmartCal greșite!
Respectați instrucțiunile de mai jos pentru a evita realizarea de măsurători SmartCal
greșite.
1 Instalați senzorul RHT pe unitatea de uscare. Nu instalați senzorul RHT pe terminal.
2 Asigurați-vă că deschiderea senzorului este curată.
3 Nu atingeți deschiderea senzorului cu obiecte ascuțite.
4 După instalare și înainte de a utilizare, așteptați aproximativ o oră pentru ca senzorul RHT să ajungă la temperatura camerei de lucru.
5 Evitați expunerea la acizi, baze sau compuși volatili (de ex. solvenți) în concentrații
mari sau pe perioade îndelungate.
6 Senzorul RHT trebuie păstrat sigilat în ambalajul original antistatic.
7 În spațiul de depozitare trebuie să fie o temperatură de 10-50 °C și o umiditate de
20-60% rH.
8 Vă recomandăm să scoateți senzorul RHT din unitatea de uscare după realizarea
unei măsurători SmartCal și să îl depozitați sigilat în ambalajul original antistatic.
Analizor de umiditate
Instalarea și punerea în funcțiune 163
Instalarea pe unitatea de uscare
1 Slăbiți cele două șuruburi.
2 Scoateți șuruburile și capacul.
3 Păstrați-le pentru a le folosi mai târziu.
4 Scoateți senzorul din ambalaj.
5 Păstrați ambalajul pentru a-l folosi mai târziu.
6 Conectați senzorul RHT la unitatea de uscare, cu
deschiderea senzorului (A) cu fața în jos.
A
7 Fixați senzorul RHT cu cele două șuruburi.
Notă
Senzorul RHT determină numai umiditatea absolută pentru testele SmartCal. Senzorul nu poate fi folosit pentru a determina temperatura ambiantă și umiditatea relativă. Datorită designului compact, carcasa senzorului RHT se încălzește pe durata operării. Acest lucru afectează temperatura măsurată.
Așadar, nu este posibilă determinarea exactă a temperaturii ambiante cu senzorul RHT. Totuși, umiditatea absolută este măsurată corect.
Senzor RHT (numai cip cu senzor, fără carcasă):
± 1 °C (în intervalul 5- 40 °C)
± 3% rH (în intervalul 20-80% rH)
164
Instalarea și punerea în funcțiune
Analizor de umiditate
4 Întreținerea
AVERTISMENT
Pericol de accident grav sau mortal ca urmare a electrocutării!
Contactul cu piese sub tensiune poate conduce la accidente și deces. Dacă instrumentul nu poate fi oprit în caz de urgență, pot avea loc accidente sau instrumentul se poate
deteriora.
1 Deconectați instrumentul de la sursa de alimentare înainte de realiza curățarea sau
orice altă operațiune de întreținere.
2 Folosiți doar cabluri de alimentare marca METTLER TOLEDO, dacă acestea trebuie
înlocuite.
Notă
Protecția la suprasarcină termică nu poate fi resetată de utilizator.
Lampa cu halogen nu poate fi înlocuită de utilizator.
În astfel de cazuri, contactați reprezentantul dvs. METTLER TOLEDO.
•
•
4.1 Curățarea
ATENŢIE
Analizorul de umiditate este fabricat din materiale rezistente, de înaltă calitate, așadar poate fi curățat
cu un agent de curățare slab, disponibil în comerț, de exemplu izopropanol.
ro
Pericol de arsuri ca urmare a suprafețelor fierbinți!
Este posibil ca piesele din interiorul modulului de încălzire și piesele din camera pentru
probă să fie foarte fierbinți.
− Așteptați până când modulul de încălzire se răcește complet.
Pentru a obține rezultate de măsurare precise, vă recomandăm să curățați periodic senzorul de temperatură și protecția de sticlă a lămpii cu halogen. Rețineți următoarele instrucțiuni de curățare a instrumentului dvs.
AVIZ
Pericol de deteriorare a instrumentului ca urmare a folosirii de agenți de curățare
necorespunzători!
Anumite piese ale instrumentului se pot deteriora în cazul utilizării de agenți de curățare
necorespunzători. Instrumentul se poate deteriora dacă în carcasă pătrund lichide.
1 La curățare, folosiți o lavetă fără scame.
2 Folosiți numai apă și agenți de curățare slabi pentru a curăța modulul de încălzire
sau terminalul pe exterior.
3 Ștergeți imediat orice scurgeri.
4 Asigurați-vă că în interiorul instrumentului nu pătrund lichide.
5 Nu deschideți niciodată carcasa instrumentului – aceasta nu conține componente
care pot fi curățate, reparate sau înlocuite de utilizator.
Notă
După curățarea senzorului de temperatură sau a protecției de sticlă, vă recomandăm să reglați modulul de încălzire folosind setul de reglare a temperaturii. Consultați secțiunea .
Analizor de umiditate
Întreținerea 165
4.1.1 Cameră pentru probă
§
Camera pentru probă este deschisă.
1 Scoateți mânerul talerului pentru probă (1), suportul talerului pentru probă (2) și elementul de
protecție (3) pentru a le curăța.
2 Îndepărtați cu atenție orice depuneri de pe senzorul de temperatură negru (4).
1
2
3
4
4.1.2 Modul de încălzire
ATENŢIE
Pericol de arsuri ca urmare a suprafețelor fierbinți!
Este posibil ca lampa cu halogen rotundă să fie foarte fierbinte.
1 Nu scoateți lampa cu halogen!
2 Așteptați până când modulul de încălzire se răcește complet.
3 Îndepărtați orice stropi, depuneri sau pete de pe lampa cu halogen folosind un solvent organic slab, cum ar fi etanolul.
Pentru a curăța protecția de sticlă, reflectorul și inelul reflector, trebuie să deschideți mai întâi modulul
de încălzire.
1
2
3
Protecție de sticlă
Reflector cu fereastră de inspectare
Lampă cu halogen
2
1
3
166
Întreținerea
Analizor de umiditate
Deschiderea modulului de încălzire pentru curățare
§
Camera pentru probă este deschisă.
1 În interior se află câte un dispozitiv de blocare pe fiecare parte.
Apăsați-le (simultan) spre exterior pentru a le debloca.
Notă
Nu țineți de modul în timpul deblocării.
ð Partea superioară a fost deblocată pe ambele părți.
2 Deschideți modulul de încălzire.
Scoaterea reflectorului cu fereastră de inspectare pentru curățare
2
1 Pentru deblocare, trageți în față clema cu arc (1).
2 Scoateți reflectorul (2) de pe braț.
1
Scoaterea protecției de sticlă pentru curățare
Reflectorul este scos.
ro
§
− Scoateți protecția de sticlă trăgând-o în sus de pe braț.
Reasamblarea după curățare
Reasamblați toate piesele în ordine inversă.
§
Toate piesele sunt curățate.
2
1 Introduceți protecția de sticlă (1).
2 Introduceți reflectorul cu fereastra de inspectare (2) (până face
clic).
Notă
Lampa trebuie să se afle în fața reflectorului. Nu atingeți lampa cu
degetele.
1
3 Închideți modulul de încălzire (până face clic).
Analizor de umiditate
Întreținerea 167
4.1.3 Grătarul ventilatorului
Admisia de aer a ventilatorului se află în spatele instrumentului și exteriorul acesteia trebuie curățat
periodic pentru a îndepărta orice depuneri de praf.
4.2 Filtru de praf
Dacă utilizați analizorul de umiditate cu un filtru de praf într-un mediu încărcat de praf, verificați filtrul la intervale regulate. Pentru filtre
de schimb, consultați secțiunea .
− Înlocuiți filtrul dacă este necesar.
4.3 Schimbarea siguranței de rețea
AVERTISMENT
Pericol de accident grav sau mortal ca urmare a electrocutării!
Risc de electrocutare sau de deteriorare a instrumentului la schimbarea siguranțelor.
1 Nu folosiți siguranțe de tip diferit sau cu o altă valoare nominală.
2 Scurtcircuitarea (șuntarea) siguranțelor este interzisă.
Dacă afișajul terminalului dvs. rămâne stins după pornire, cel mai probabil s-a ars siguranța de
rețea a unității de uscare.
Siguranța de rețea se află pe spatele unității de uscare. Pentru a schimba siguranța, procedați după
cum urmează:
1 Scoateți cablul de alimentare.
2 Scoateți suportul siguranței (1) cu ajutorul unei scule adecvate,
de ex. o șurubelniță.
3 Scoateți siguranța (3) și verificați-i starea.
4 Dacă siguranța este arsă, schimbați-o cu una de același tip și cu
aceeași valoare nominală (5 x 20 mm, T6.3H 250 V).
Notă
În suport (2) se află o siguranță de rezervă.
168
Întreținerea
1
2
3
Analizor de umiditate
5 Date tehnice
5.1 Date generale
Sursă de alimentare
Versiunea 110 V c.a.
Versiunea 230 V c.a.
Fluctuații de tensiune
Sarcină electrică
Siguranță de rețea
100 V–120 V, 50/60 Hz, 4 A
220 V–240 V, 50/60 Hz, 2 A
-15%+10%
max. 450 W în timpul procesului de uscare
5 x 20 mm, T6.3H 250 V
Protecție și standarde
Categorie de supratensiune
Grad de poluare
Standarde privind siguranța și CEM
Domeniu de aplicare
II
2
consultați declarația de conformitate (inclusă în echipamentul
standard)
pentru uz în spații interioare uscate
Altitudine față de nivelul mării
Interval de temperatură ambiantă
Umiditate relativă a aerului
Timp de încălzire
până la 4000 m
Operare:
+10 °C-30 °C
(operabilitate garantată la 5 °C-40 °C)
Max. 80% până la 31 °C, în scădere lineară la 50% la 40 °C
20-80% și în condiții fără condens
Cel puțin 60 de minute după conectarea instrumentului la sursa de alimentare; la ieșirea din modul stare de veghe, instrumentul poate fi utilizat imediat.
ro
Condiții de mediu
Materiale
Unitate de uscare
Carcasă
Grilă fereastră de inspectare
Protecție de sticlă
Lampă cu halogen
Reflector
Braț reflector
Element de protecție, plăcuță de bază interioară
Terminal
Carcasa superioară
Carcasa inferioară
Analizor de umiditate
Plastic, PBT, Crastin SO653-GB20
Plastic, PEEK-HT G22 (UL94-V0)
Ceramică de sticlă
Sticlă de cuarț
Oțel inoxidabil, X2CrNiMo17-2 (1.4404)
Plastic, PEEK-HT G22 (UL94-V0)
Oțel inoxidabil, X2CrNiMo17-2 (1.4404)
EN ZL-ZnAl4Cu1 (EN Zl-0410)
PA12 GB30
Date tehnice 169
170
Date tehnice
Analizor de umiditate
www.mt.com/hxhs
For more information
Mettler-Toledo GmbH
Im Langacher 44
8606 Greifensee, Switzerland
www.mt.com/contact
Subject to technical changes.
© Mettler-Toledo GmbH 11/2016
30357058D de, es, fr, it, nl, pt, ro
30357058