Scarica il PDF

Download Report

Transcript Scarica il PDF

Periodico mensile d’informazione culturale e pibblicitaria. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Grafx: Riccardo Barafani - prestampa: Lino Service - Stampa S.A.T.
Anno XV, nr. 129 | NOVEMBRE 2016
1
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
2
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
in copertina:
l’immagine simbolo
del Bandiera Gialla
NOVEMBRE 2016
EDITORE,
DIRETTORE RESPONSABILE
Dr. Simone Bandini ( Tel: 339 7370104)
DIRETTORE ESECUTIVO
Avv. Valentina Augusti Venturelli
PROGETTO GRAFICO
e IMPAGINAZIONE
Riccardo Barafani
IN REDAZIONE
Raffaella Fava
Serena Gustinelli
TRADUZIONI
Ray Keenoy
ABBONAMENTI
Abbonamento annuale (10 uscite)
con bollettino postale: 20,00 €
C.C. n° 52822921
Intestato a Simone Bandini
AUTORI: AUTORI: Simone Bandini: Editore e
direttore di Valley Life, dr. in Filosofia. Valentina
Augusti Venturelli: Direttore esecutivo, consulente
legale, Avvocato. Raffaella Fava aka La Divina :
Redazione, Liceo Classico ad indirizzo linguistico.
Serena Gustinelli: Redazione, perito commerciale
con specializzazione linguistica. Alberto Barelli:
Curatore biblioteca Centro Studi Castello di Sorci.
Elisa Nocentini: Coop. Atlante Servizi Culturali.
Manola Tognellini: psicologa e psicoterapeuta.
Fabio Pauselli: Dr. in Scienze Ambientali, resp.le
previsioni Umbriameteo.
Le opinioni degli autori non sono
necessariamente le opinioni dell’editore.
© Valley Life - tutti i diritti riservati.
Ne è vietata la riproduzione anche parziale
Questa edizione è stata chiusa con una
telefonata fra bionde alle 18.00 di mercoledì 16
novembre.
REDAZIONE
Piazza Matteotti, 2
06012 Città di Castello (PG)
Tel. e Fax 075 3721779
Mob. 333 1254600
[email protected]
www.valleylife.it
14
10
58
CULTURE
LIFESTYLE
9
DEMOCRAZIA AL RISTORANTE
DEMOCRACY AT THE RESTAURANT
10
TI VA DI BALLARE?
DO YOU WANNA DANCE?
14
NOVEMBER STEPS
18
IL DIAMANTE, UN FIORE D’ORO
THE DIAMOND, A GOLDEN FLOWER
22
IL PANETTONE ARTIGIANALE
ARTISANAL PANETTONE
24
IN FONDO AL MAR
SEA BELOW ZERO
28
L’OFFICINA DI CLAUDIA ANDREANI E VALERIA VESTRELLI
CLAUDIA ANDREANI AND VALERIA VESTRELLI’S L’OFFICINA
31
L’ORO DI ANGHIARI
ANGHIARI GOLD
33
MOMENTI PREZIOSI, MOMENTI BRILLANTI
PRECIOUS MOMENTS, BRILLIANT MOMENTS
36
IL CARRO
THE CHARIOT
38
1416
40
SERGIO SCARSCELLI: QUANDO SI PARLA DI SCI
SERGIO SCARSCELLI: WHEN IT COMES TO SKIING
43
DAVIDE BESI, UN RITORNO
DAVIDE BESI, A COME-BACK
46
IL NUOVO GARDEN
THE NEW GARDEN
50
SEGGIOLINO AMICO?
THE FRIENDLY CHILD-SEAT?
52
PUNTIAMO ALLA VITTORIA!
AIMING FOR VICTORY!
50
LET’S POLEXGYM!
58
PROUDLY MADE IN TUSCANY
64
NOVEMBRE A POGGIO MAIOLO
NOVEMBER AT POGGIO MAIOLO
68
LA PASTICCERIA CECCHETTI
71
L’ANGOLO DEI SAPORI
74
IL FUOCO DE LA PERGOLA
THE FIREPLACE AT LA PERGOLA
80
UN GIORNO PERFETTO
A PERFECT DAY
84
TALOZZI, IL BISTROT DELLA FONTE
86
MERRY PIZZAMI
90
L’AUTUNNO DELLA DOGANA VECCHIA
AUTUMN AT THE DOGANA VECCHIA
93
IL FREDDO TORNERÀ A DICEMBRE
THE COLD WILL COME BACK IN DECEMBER
PLEASURE
3
Visit our web site
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
C
M
Y
CM
4
MY
CY
CMY
K
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
5
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
6
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
7
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
8
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
EDITORIAL
DEMOCRAZIA AL RISTORANTE
DEMOCRACY AT THE RESTAURANT
Vi è mai capitato di sedere a tavola in un locale affollato e
rumoroso? La serata è speciale, promette bene. E’ di quelle che
meritano discorsi aulici, forse impegnativi. La cucina è gustosa
e ricercata, così stimola in voi fantasiosi esotismi. Da un vivace
Beaujolais Nuveau scaturisce l’eloquenza delle grandi occasioni.
Eppure la convivialità evocata si spenge nel vocio dei commensali,
il brusio di sottofondo è opprimente. Come un oscuro samsara
tibetano inghiotte senso e volizioni in un vortice catartico. Non
riuscite ad esprimervi come vorreste: “Sai cara ho pensato
che dobbiamo fare il massimo delle nostre vite, rendere questa
esistenza degna di essere vissuta, un capolavoro in suprema sintesi
di amore e libertà. Ho pensato che dovremmo, anzi potremmo…”
– vi arrischiate.
“Come?!”, risponde lei. “Scusa tesoro, non ti ho sentito, cosa
volevi dirmi?”.
In questo intercalare spiccio naufragano le vostre migliori
intenzioni. Ripetersi? Non è il caso. Si è spenta la forza propria
e mitopoietica del messaggio, la parola è ormai un contenitore
vuoto, priva di consistenza e pathos. Meglio riparare su un: “E
niente cara… dicevo quanto questo carpaccio di polipo sia divino,
anzi divinatorio!”.
“Che!?, incalza lei, sempre più spiazzata. Forse persino un po’
annoiata. “Guarda, lascia stare”. Così alzate al cielo il calice
di rosso novello, sorridete inebetiti e pensate trasalendo: “Beata
te che non mi hai sentito…”. O forse: “Beata te che non capisci
niente!”, per dirla con Schopenauer.
Ecco a voi una favoletta sulla democrazia, l’eccesso di libertà
e comunicazione. Per far capire come in una società dove tutti
si sentono competenti ed autorizzati a dire ciò che desiderano
(per smentirsi sovente e platealmente il giorno dopo), dove ogni
libertà diventa licenza e si è persa ogni possibile dimensione
collettiva di riferimento; dove il senso di responsabilità è sempre
demandato ad altri a mai a se stessi, e dove cessano etica, pudore
e dignità personale e professionale, sia distrutto il senso visibile
delle parole e delle azioni. Come tutto sia gioco forza triturato e
sciolto in una immane amplificazione di senso. Che vale appunto
la distruzione del senso stesso.
Proprio questo rumore di sottofondo sta uccidendo la nostra
libertà, privandoci di una nostra e propria autocoscienza e
consapevolezza.
Ascolto consigliato
www.valleylife.it
di
Simone Bandini
Have you ever happened to sit down to eat in a crowded and noisy
restaurant? On an evening special with promise. One of those
where serious talk is called for, maybe with some real emphasis.
The cuisine is tasty and refined, thus stimulating exotic imaginings.
From a vibrant Beaujolais Nuveau springs the eloquence of great
occasions.
But the conviviality is drowned in the chatter of the other diners,
the background noise is overwhelming. As in a dark Tibetan
samsara where sense and will are swallowed up in a cathartic
vortex. You don’t manage to express yourself as you would like,
“You know darling, I thought that we should make the most of our
lives, to make this life really worth living, a supreme masterpiece
of the synthesis of love and liberty. I thought we should, indeed we
might...” – you dare.
“What?!”, she says. “Sorry darling, I couldn’t hear you, what
did you want to tell me?”. This brisk interpolation has wrecked
your best intentions. Repeat myself? It’s not on. The authentic
and mythopoietic energy of the message has been dispersed, the
words are just an empty shell, devoid of texture and pathos. Better
recover with a “Nothing dear... I was just saying this octopus
carpaccio is divine, even divinatory!”.
“What!?, she interrogates, more and more puzzled. Maybe even
a little irritated. “Look, just forget it.” so you raise your glass of
rosso novello to the heavens and smile inanely and think, wincing:
“Thank God you didn’t hear me...”. Or maybe: “Lucky you who
understand nothing!”, To quote Schopenhauer…
This is a fairy tale about democracy, the excess of freedom and
communication. To understand how in a society where everyone
feels competent and authorized to say what they want (and
often blatantly contradict themselves the next day), where every
freedom becomes license and loses every possible relationship to
a collective dimension; where the sense of responsibility is always
delegated to others and never to ourselves, and where ethics,
modesty and personal and professional dignity are finished, and
the visible sense of words and actions destroyed. How everything
is inevitably shredded and melted down in a huge amplification of
meaning. Then what does the destruction of meaning itself matter?
It’s that background noise that is killing our freedom, depriving us
of our own proper self-awareness and consciousness.
“Hamlet Suite”, Carmelo Bene.
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
9
10
Ti va di ballare?
di
Raffaella Fava
DO YOU WANNA DANCE?
informazione pubblicitaria
Se la risposta è sì, cominciate a scaldare i
muscoli; i prossimi fine settimana incendieranno
il dancefloor più caldo della vallata con
serate a tema che, dai mitici anni ’60 ad oggi,
attraverseranno epoche e stili musicali diversi
tenendovi svegli sino all’alba. Dove? Al Clover,
naturalmente, anche per questa stagione
all’insegna del grande stile con in più una novità
che si chiama Bandiera Gialla ed è l’ultima nata
da una costola del locale fra i più noti e longevi,
lo stesso dove hanno ballato – e forse si sono
innamorati - i genitori e dove probabilmente
oggi vanno i figli per divertirsi con le selezioni
musicali più cool.
If the answer is yes, start warming up your
muscles; next weekend they will be burning
on the hottest dance floor in the valley with
theme nights, from the legendary 70’s to today,
crossing eras and different styles of music and
keeping you awake until dawn. Where? At the
Clover, of course, returning in grand style this
season, with the addition of a great – the new
born “Bandiera Gialla”, latest child of a venue
that is an offshoot of the most famous and
enduring one of our town, the very same where
our parents danced – and perhaps fell in love –
and where today their children probably go for
entertainment with the coolest music selections
of nationally known DJs.
Ed è proprio ai nostalgici, ai romantici, agli
amanti del ballo e delle sonorità degli anni ‘60
che è dedicato questo progetto, in calendario
ogni venerdì sera a partire dalle 21,3°, quando
cominciano a suonare gli evergreen da tutto il
mondo,
sempre molto amati, in particolare se nati
This project, scheduled every Friday evening
starting from 21:30, is dedicated to folk who are
nostalgic for the past and to the lovers of the 60s
sound, it’s the moment when they start to play
the evergreens of yore, always much loved and
created by our national stars like I Pooh, Fred
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
I DJS DELLE NOTTI DEL CLOVER
dal genio nostrano dei Pooh, di Fred Bongusto, di
Lucio Battisti e dei tantissimi altri.
Ritmi lenti, da ballare abbracciati stretti come
si usava un tempo, quando non esistevano le
sfumature tipiche dell’elettronica, della quale
comunque avremo tempo di parlare…e di ballare.
Mitiche cover e la musica live delle orchestre che
sul palco del Bandiera Gialla si esibiscono per
accompagnare lenti e swing e, col rimpicciolirsi
delle ore, lasciano spazio ai dj set dedicati
alla discomusic degli anni ‘70/’80 fino alle hit
contemporanee.
Venerdì classico al Clover, se così si può dire, al
quale si affiancano altri due progetti di grande
successo: il collaudato Magic Flowers ed il nuovo
FlowJob.: “Se non ci sei ancora mai stata – dice
graziano sorridendi fiero - non immagini cosa
possa essere una serata Magic Flowers, come
abbiamo battezzato questo evento in programma
circa una volta al mese, in cui si celebra il
divertimento, la gioia di stare insieme, la musica,
da cantare e da ballare. Anche l’ultima volta erano
tutti in pista, scatenati come in un grande concerto
in cui le voci dei ragazzi accompagnavano i
www.valleylife.it
Bongusto and Battisti.
Slow rhythms, danced while holding your
partner tight like in the old days, when they
didn’t have all the electronics tricks, and there
was still time to talk... Playing these mythic
numbers the live bands on stage at the Bandiera
Gialla perform slow dances and swing and, as
the hours get wee, give way to a DJ set dedicated
to the disco music of the 70s and 80s alternating
with contemporary hits, to the delight of all the
music fans that first saw the light of day between
thirty and forty years ago.
On the classic Friday Night at the Clover, if we
can call it that, there are also two other very
successful formats: “Magic Flowers” and the
brand new “FlowJob”: “If you haven’t been to one
yet, you can’t imagine what a Magic Flowers – as
we christened this event – session is like. They’re
programmed once a month, when we celebrate
songs as well as dance. Last time everyone
was on the dancefloor, all letting rip in a huge
singalong with the voices of the youngsters
accompanying their movements. A real show,
even for me who’s been in the game for years.”
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
11
12
informazione pubblicitaria
movimenti del corpo. Uno spettacolo di pubblico
e di musica, anche per chi vive da anni nel settore
ma riesce ancora ad emozionarsi”. Nos, il dj
ufficiale del Magic Flowers, accompagnato da
quel pizzico di esperienza che aggiunge Graziano,
sul piatto passa le hit dagli anni ’80 ad oggi e poi
Ligabue, Vasco, gli Articolo 31, gli 883 e i grandi
nomi della musica internazionale.
Destinato a diventare grande in fretta, il progetto
“FlowJob”, per il quale porto la mia testimonianza
diretta avendo partecipato alla prima delle date
in programma: un vero successo! Protagonisti di
questa serie di eventi di nicchia a cadenza mensile,
i generi musicali più tipicamente riconducibili
al concetto di discoclub e quindi techno, house,
elettronica, progressive, il tutto condito da
un’animazione particolarmente curata e ogni volta
con un tema diverso; un vero e proprio circo. Così
ho pensato in occasione della strepitosa serata
inaugurale in occasione della quale il locale si è
trasformato in una grande giungla colorata, con
tanto di liane, palme, banani e tigri sensuali.
Insomma, da tanti anni sulla breccia, adatto a
tutti: over trenta, under trenta, basta avere voglia
di divertirsi. Dopo tutto questo tempo - il Clover
è aperto dal 1972 - il pubblico lo riconosce come
il posto giusto per svagarsi. I particolari fanno la
differenza: a tutte le età, in tutte le stagioni.
He works closely with Nos, the official DJ of
Magic Flowers on whose decks the most popular
hits from the 80s to today appear, ranging from
Ligabue to Vasco, from Article 31 to 883 without
neglecting the big names of the international
music scene.
More recent, but destined to become big in
a hurry is the FlowJob project, on which I
can report directly having had the honour of
attending the first of the scheduled dates: a
real success! The stars of this series of monthly
niche events are music genres most typically
related to the concept of disco with techno,
house, electro and progressive, all seasoned by
careful programming and done each time with
a different theme; a real circus I felt when I took
part in the amazing opening night of the project
during which the Clover was turned into a jungle,
complete with palm trees, banana trees and
sensual Tigers that offered you drinks...
Very fashionable for many years Clover suits
everybody: over 30, under 30, just having fun.
After all these years – it was opened in 1972 –
people know is the right place to have fun.
Details make the difference: at every age, in
every season.
Club Clover, Via Francesco Tifernate, 36, Selci, Città di Castello (Pg) / 075 858 2323
www.clubclover.com / Fb: clover.dance
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
13
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
November Steps
a cura di
14
Elisa Nocentini
Il balletto di Minsa Craig e Alberto Burri è andato in
scena il 21 ottobre a Città di Castello.
This ballet by Minsa Craig and Alberto Burri was
staged on October 21st in Città di Castello.
Tra le increspature dissonanti dello shakuhachi e le agili
sfumature del biwa, si muove il suono di una piccola orchestra
occidentale per il componimento di Tōru Takemitsu titolato
November Steps commissionato nel 1967 dalla New York
Philharmonic Orchestra, in occasione del 125° anniversario
della sua costituzione. Oriente e occidente s’incontrano in un
suono che nell’universo del compositore è un’entità unica,
progettata e realizzata. In quell’originale messa in opera,
le interazioni tra le parti si fecero quasi teatrali: l’orchestra
distribuita in maniera insolita intorno al palco dietro ai due
solitari strumenti della tradizione giapponese, conferiva un
aspetto spaziale agli strati traslucidi degli elementi altamente
individualizzati tra ritmo attento e pesanti silenzi.
Uno spazio e una luce scenici con i quali Alberto Burri si
confronterà sei anni dopo, ideando per il Teatro dell’Opera di
Roma, le scenografie e i costumi per la coreografia della moglie
Minsa Craig, che proprio sulle note di Takemitsu, dirigerà i
ballerini nell’alternanza tra movimenti di contrazione e rilascio,
caratteristici della scuola di Martha Graham. Dall’esperienza
della modern dance, Minsa Craig però si muoverà in totale
indipendenza, privilegiando l’aspetto estetico. Nel libretto di
sala dello spettacolo andato in scena al Teatro dell’Opera di
Roma il 12 giugno 1973 viene messa in evidenza “una musica
visuale dove ogni corpo è strumento e tutti i movimenti di
quel corpo creano un’atmosfera di voci, senza pensieri e senza
sentimenti”.
Alberto Burri, che si era già cimentato con l’allestimento per
il balletto Spirituals del 1963 al Teatro della Scala, concepirà
per la moglie una macchina scenica in perfetto equilibrio tra
la danza, le superfici, il bianco dei costumi e dell’invenzione
dell’affiorare del Cretto proiettato sul fondale. Cesare Brandi
Within the discordant ripples of the shakuhachi and the
agile shades of the biwa moves the sound of a small Western
orchestra in Tōru Takemitsu’s composition entitled November
Steps commissioned in 1967 by the New York Philharmonic
Orchestra to mark the 125th anniversary of its establishment.
East and West meet in a sound which in the composer’s universe
is a unique entity, designed then realised. In that original
undertaking, the interactions between the parties became
almost theatrical: the orchestra distributed in an unusual way
around the stage behind the two solitary Japanese traditional
instruments, giving a spatial aspect to the translucent layers of
elements highly individualised between attentive rhythm and
heavy silence.
A space and a scenic vision which Alberto Burri engaged with
six years later, developing for the Rome Opera the sets and
costumes and choreography of his wife Minsa Craig who,
using Takemitsu’s music, directed the dancers in alternation
between movements of contraction and release, characteristic
of the Martha Graham school. Minsa Craig moved in
total independence from the experience of modern dance,
privileging aesthetic appearance. In the libretto of the show
staged at the Teatro dell’Opera in Rome on June 12th, 1973 is
highlighted “a visual music where every body is the instrument
and all the movements of the body create an atmosphere of
voices, without thoughts and without feelings”.
Alberto Burri, who had already experimented with set design
for the 1963 Spirituals ballet at La Scala, invented for his wife
a scenic mechanism in perfect equilibrium between dance,
the surfaces, the white of the costumes and the invention of
the emergence of the Cretto projected onto the seabed. Cesare
Brandi writes in his review entitled A dancing fresco by Burri
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
15
scrive nella recensione dal titolo Un affresco danzante di Burri
apparsa sul Corriere della Sera il 1 luglio 1973 “[…] codesta
scenografia, non si dava in una volta sola, all’alzarsi del sipario,
ma si veniva facendo via via: infatti era proiettata. E quel che
veniva proiettato rappresentava una superficie che si andava
screpolando […]. Al suo inizio, naturalmente, una luce bianca,
quasi accecante, involgeva la scena, dove i danzatori erano in
calzamaglia bianca […] ha rappresentato un evento nella storia
della scenografia e una rinverginazione della medesima, al di
là del concreto e dell’astratto.”
Qualcosa di unico quindi nel panorama teatrale, la materia
inerte che nella danza dei dieci corpi vestiti interamente di
bianco, lentamente emerge e palesa la sua natura. Quel bianco,
non-colore che Alberto Burri ha sempre sperimentato nelle sue
opere, in un equilibrio cromatico direttamente collegato alla
luce. In occasione della grande retrospettiva Alberto Burri:
The Trauma of Painting tenutasi nel 2015 presso The Solomon
R. Guggenheim Museum di New York, la Tom Gold Dance
Foundation ha rielaborato dopo più quarant’anni la coreografia
di Minsa Craig, presentata dalla Fondazione Palazzo Albizzini
Collezione Burri, in prima europea il 21 ottobre scorso,
all’interno di una delle sale della collezione permanente degli
Ex Seccatoi del Tabacco, in concomitanza con la mostra
temporanea “Burri, Lo Spazio di Materia / Tra Europa ed Usa”.
Solo per l’evento tenutosi a Città di Castello, lo spettacolo
è andato in scena rispettando la visione ordinata da Alberto
Burri, di cui è stato proiettato il filmato originale alle spalle
dei danzatori. Proprio questo lavoro concepito nel 1973
rappresenta una vera e propria innovazione per i tempi. I tecnici
di Sound Studio Service che si sono occupati dell’allestimento
digitale, hanno infatti potuto constatare che si trattava di un
www.valleylife.it
in the Corriere della Sera on July 1st, 1973 “[...] this mis-enscene was not given all at once, from the rise of the curtain,
but was effected gradually: it was projected. And what was
projected represented a surface that was itself fissured [...].
At its beginning, of course, a white light, almost blinding,
enveloped the scene, where the dancers were in white tights
[...] this was an event in the history of stage design and a grand
reinvention, beyond the concrete and the abstract.”
Something unique then on the theatre scene, the inert matter that,
in the dance of the ten bodies dressed entirely in white, slowly
emerges and reveals its nature. That white, the non-colour
that Alberto Burri always used in his works, in a chromatic
balance directly connected to the lighting. On the occasion of
the major retrospective Alberto Burri: the Trauma of Painting
held in 2015 at the Solomon R. Guggenheim Museum in New
York, the Tom Gold Dance Foundation revived, after more
than forty years, Minsa Craig’s choreography and its European
premiere was presented by the Fondazione Palazzo Albizzini
Burri Collection on the 21st October, in one of the rooms of
the permanent collection of the Ex Seccatoi del Tabacco, in
conjunction with the special exhibition Burri, Lo Spazio di
Materia /Tra Europa ed Usa.
Just for the Città di Castello event the show was staged
respecting Alberto Burri’s vision with the original film
projected behind the dancers. This work, conceived in 1973,
represents a real innovation for its times. The technicians of
Sound Studio Service who dealt with the digital presentation
have in fact been able to establish that it was in 16:9 format,
which became customary only since the 1980s. The 16:9 is
one of the formats closest to human perceived vision, because,
while the visual field is almost perfectly 4:3 our processing
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
16
formato in 16:9, diventato di uso comune solo a partire dagli
anni ’80. Il 16:9 è uno dei formati che più si avvicinano alla
psicovisione umana, in quanto, nonostante il campo visivo
sia quasi perfettamente 4:3 l'elaborazione delle informazioni
ottiche, per fattori evolutivi e fisiologici, focalizza l'attenzione
molto più orizzontalmente che verticalmente.
Burri, con una tecnica per l’epoca raffinatissima, aveva filmato
la porzione di un piccolo cretto, attualmente conservato presso
la Fondazione Teatro dell’Opera di Roma, e suddividendo lo
spazio in sei ne aveva riprodotto l’immagine ruotata di 180°
in ogni riquadro, in maniera da formare una grande superficie
crettata e far coincidere le screpolature sui lati. Anche se proprio
in quegli anni Alberto Burri lavorava i suoi Cretti dove riusciva
perfettamente a gestire la materia preordinata, sorprende
ancora una volta l’incredibile capacità di padroneggiare ogni
produzione, precorrendo tempi e tecnologie. Grande successo
per la tappa tifernate, che si è inserita tra quella newyorkese e
quella che il 23 ottobre è andata in scena al Museo Guggenheim
di Bilbao. Le due repliche in programma a Città di Castello
hanno registrato il tutto esaurito, offrendo anche la possibilità
di effettuare, alla conclusione del balletto, visite guidate alla
mostra temporanea da poco inaugurata nei nuovi spazi agli
Ex Seccatoi del Tabacco. La Fondazione Burri, con questo
ennesimo evento-omaggio, rafforza ancora di più la volontà di
conservare e promuovere l’eredità culturale di Alberto Burri in
tutte le sue forme espressive.
www.valleylife.it
of optical information, for evolutionary and physiological
factors, focuses much more horizontally and vertically.
Burri, with a technique that was very sophisticated for the
era, had the film in a small portion of the fissure [cretto],
now preserved at the Fondazione Teatro dell’Opera di Roma,
and dividing the space into six parts reproduced the image
rotated by 180° in each frame, so as to form a large surface
and squeezed it to make the fissures on the sides coincide.
Although it was in those very years that Alberto Burri worked
on his fissures and could perfectly handle pre-ordered matter
he surprises us once again with the incredible ability to master
each production, anticipating times and technologies. The
Castello show was sandwiched between the New York show
and the October 23rd performance staged at the Guggenheim
Museum in Bilbao. The two performances scheduled in Città
di Castello sold out, while also offering the possibility, at the
end of the ballet, of guided tours of the temporary exhibition
recently opened in the new spaces of the Ex Seccatoi del
Tabacco. The Burri Foundation, with this further celebration
event strengthens the will to preserve and promote the cultural
heritage of Alberto Burri in all his forms of expression.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
17
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
UN SOLITARIO DI GIORGIO VISCONTI
18
Il diamante, un fiore d’oro
di
THE DIAMOND, A GOLDEN FLOWER
Simone Bandini
“Colui che parla con immagini primordiali è come
se parlasse con mille voci; egli innalza il proprio
destino personale a destino dell’umanità e al tempo
stesso libera in noi tutte quelle forze soccorritrici che
sempre hanno reso possibile all’umanità sfuggire ad
ogni pericolo e a sopravvivere persino alle notti più
lunghe”.
C.G. Jung
Ci sono fiori d’oro che attraversano le epoche e
la storia dell’uomo. Così come oggetti e valori
che punteggiano e qualificano la nostra vicenda
personale. Si. Perché quando pensiamo al nostro
passato ed al nostro avvenire sentimentale vogliamo
certezze. Ed i diamanti da sempre lo sono, simbolo
assoluto di slancio ed eternità, trascendenza e
grandezza.
informazione pubblicitaria
Agire con generosità e vivere secondo bellezza. Questo
è lo spirito di chi vive nel presente e non vuole rimpianti.
Di chi vuole dare senso e consistenza all’amore, all’affetto,
alla riconoscenza. Quando è il momento, questi sentimenti
emergono con una forza tale da ergersi al di sopra di tutto il
resto. Oltre il ragionamento, oltre la prudenza e la modestia.
E questo ci piace. Come ci piacciono i rapporti solidi, chiari,
luminosi. Come ci piacciono i riferimenti precisi, le scalate e
le cadute. Eppur sempre la dimensione del fare, dell’agire che è feconda, vitale e produttiva.
Non ci dobbiamo mai dimenticare di vivere. Ed in questa
visione dichiarare chi siamo, cosa vogliamo, prendere
dunque posizione. E specialmente non rinunciare mai, per
www.valleylife.it
“He who speaks with primordial images speaks as if
speaking with a thousand voices; he raises his own
personal destiny to the destiny of humanity and at
the same time frees in us all those helpful forces
which have always made it possible for humanity to
escape any danger and survive even the longest of
nights.”
C.G. Jung
There are golden flowers that traverse eras and
human history. Like the objects and values that
punctuate and quantify our personal story. Yes.
Because when we think of our past and our own
certainties we want to be emotional. And diamonds
have always been the absolute symbol of movement
and eternity, transcendence and greatness.
Act generously and live by beauty. This is the spirit of those
who live in the present and don’t seek out regret. Of those
who want to give meaning and coherence to love, affection
and gratitude. When it’s time, these feelings emerge with
such force that they rise above all the rest. Beyond reason,
beyond all prudence and modesty.
And we like it like that. As we like strong relationships that
are clear, shining. As we like precise memories, the highs
and the lows. And always the dimension of doing, of acting
– which is fecond, vital and productive.
We must never forget to live. And in this vision declare
who we are and what we want, therefore, to take place. And
especially we must never give up, no matter how life can
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
19
I FRATELLI ANTONELLA E LUIGI COZZARI
quanto la vita possa averci deluso, a gratificare ed a levare
in alto le persone che amiamo. Sono queste a qualificare i
nostri giorni elargendo pienezza incondizionata.
Per questo ci troviamo così bene con la grande famiglia
Cozzari, poiché esprime al massimo grado l’atto magico e
non meramente concreto dell’acquistare un gioiello, ed in
particolar modo un diamante. Mai si ha l’impressione di
esser preda di una trattativa. Sempre si è al centro di un
ascolto attento e di una consulenza competente ma dai toni
affettuosi ed umani.
Non si deve mai trascurare, infatti, la potenza simbolica di
un diamante.
Una materia non materia, il diamante, per il suo valore
epifanico è un’apparizione quasi mistica. Se ben conosciute
sono le sue qualità tecniche - quali lucentezza, taglio,
valore in carati, colore e purezza – meno note sono le sue
raffigurazioni mitiche: Platone ne individua nella stabilità
geometrica perfetta l’asse del mondo, un pilastro di luce che
è simbolo del raggio solare come della divinità Agni, la luce
il fuoco. Inoltre, nella sua accezione di pietra angolare (in
tedesco la parola Eckstein ha il senso di ‘pietra angolare’ e
allo stesso tempo di ‘diamante’) esso esprime la grandezza
della pietra o metallo considerato più duro ed indistruttibile,
segno di invulnerabilità, stabilità, luce ed immortalità.
Come non vedere un affascinante parallelo con la forza
demiurgica dell’amore, l’unica in grado di generare una
condizione infinita ed incondizionata nell’uomo.
disappoint us, pleasing and raising up the people we love.
These are the ones that heighten our days, lavishing the
unconditional fullness of love on us.
This is why we like the great Cozzari family so much in that
they give voice to the maximum degree the magical and not
merely concrete act of purchasing a real gem, especially a
diamond. You never have the impression of being subjected
in a negotiation. Always rather at the centre of attentive
listening and competent advice in affectionate and human
tones.
You should never neglect, in fact, the symbolic power of a
diamond.
A non material material, diamond, in its epiphanic value
and almost mystical appearance. If its technical qualities –
such as brilliance, cut, carat value, colour and clarity – are
well-known, less known are its mythical representations:
Plato discerned in it the perfect geometric stability of the
world-axis, a pillar of light that is the symbol of the solar
ray as is the god Agni of light in flames. Moreover, in the
sense of cornerstone (in German the word Eckstein has the
sense of ‘cornerstone’ and at the same time ‘diamond’) this
expresses the majesty of the stone or metal considered the
hardest and indestructible sign of invulnerability, stability,
light and immortality.
How can we not see a fascinating parallel with the
demiurgical force of love, the only one capable of generating
an infinite and unconditional state in humanity.
Info: Gioielleria Cozzari, Via L. Da Vinci, 57/70, Pierantonio (Pg), Tel. 075 9414012 / 075 9414191
oppure Via Ruggero Grieco 1 Umbertide (PG) / www.cozzari.it.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
GLI ORECCHINI DI RECARLO
20
informazione pubblicitaria
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
21
PER RINNOVO LOCALI
dal 3 novembre 2016
stefanopitanti
Stefano Pitanti
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PASTICCERIA NATALIZIA
Il panettone artigianale
di
ARTISANAL PANETTONE
Serena Gustinelli
Il Natale è alle porte e, come vuole la tradizione,
si alza il sipario sulla pasticceria delle feste. Come
quella, rigorosamente handmade, lavorata dalle
giovani e sapienti mani di Elisa Conigli.
Christmas is coming and, as required by tradition
the curtain rises on festive cakes and pastries.
Like those, strictly handmade, by the skilled young
hands of Elisa Conigli.
22
informazione pubblicitaria
Che si tratti di biscotti, torroni o panettoni,
magari abbinati a the aromatizzati, vi
sazierete con gli occhi solo ammirando
la vetrina delle dolcezze proposte da
Torteccetera, dove tutto viene preparato
artigianalmente
impiegando
solo
materie prime di alta qualità.
Personalmente, vado matta per il
panettone per cui chiedo a Elisa di
illustrarmi i passaggi fondamentali per
ottenere un buon prodotto, cui si giunge
rispettando pochi e fondamentali steps:
“Dopo aver generato il lievito madre –
specifica Elisa - tutto si compie in tre
giorni: durante il primo, si procede con la
lavorazione dell’impasto al quale segue
una lievitazione di 12 ore. Il secondo
giorno, a questo stesso impasto viene
incorporata la guarnizione desiderata (es.
canditi, fichi, uvetta o cioccolato), dando
così vita ad un secondo amalgama che
dovrà nuovamente lievitare. Il passo
successivo è la cottura, dopodiché il
panettone viene capovolto per almeno
10 ore al termine delle quali si procede
con la decorazione e il confezionamento”.
E non dimenticate: più tardi si mangia e
più buono sarà!
Whether it’s biscuits, nougat or
panettone, perhaps combined with an
aromatic tea, you will be sated just by
looking in admiration at the showcase of
sweetness on offer at the Torteccetera,
where everything is handmade and
prepared using only the highest quality
ingredients.
Personally, I go crazy for panettone so I
ask Elisa to demonstrate the basic steps
to get a good product, achievable by
observing a few basic steps: “After you’ve
made the sourdough yeast” –Elisa
explains – “everything is done in three
days: during the first, we proceed with
the processing of the dough followed
by 12 hours of raising. On the second
day, we add the desired garnishings (eg.
candied fruit, figs, raisins, or chocolate)
to this same mixture, thus creating a
second mixture that will again be risen.
The next step is cooking, after which the
panettone is turned upside down for at
least 10 hours after which we proceed
with the decoration and packaging.”
And don’t forget: the later you eat it, the
better it is!
Pasticceria Artigianale Torteccetera, via Gabriotti , 14 , Umbertide / Tel 333 1897065
www.torteccetera.com / Fb: Torteccetera
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
23
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
In fondo al mar
di
24
Raffaella Fava
SEA BELOW ZERO
informazione pubblicitaria
Sicuramente, almeno una volta avrete preparato
un ottimo tagliolino allo scoglio con il pesce di
Sapore di Mare, guadagnandovi il plauso dei
vostri commensali che, siamo certi, non si saranno
risparmiati in complimenti. Merito di un prodotto
garantito e selezionato secondo criteri severissimi,
dal momento della pesca sino a quello in cui entra
nelle nostre case.
Surely, at least once you’ve made a great fish and
seafood tagliolino with fish from Sapore di Mare,
and have been praised by your guests who, we are
quite sure, were not sparing with their compliments.
This thanks to a product of guaranteed quality,
selected according to extremely strict criteria,
from the catch to when the fish enters our homes.
Imbracciare le palette e affondarle nelle vaschette di gamberi,
cozze, vongole e tutto quanto c’è di buono a Sapore di Mare è
cosa tutt’altro che ardua; ci si sceglie la quantità desiderata, la
si imbusta, la si pesa e si porta alla cassa. Lo step successivo è
ancora più piacevole poiché arriva direttamente in tavola, nel
sughetto per la pasta o su un letto di patate arrosto. Ma cosa c’è
dietro a queste bontà ghiacciate?
“Anzitutto, una lavorazione delle materie prime eseguita nel
rispetto dei tempi entro i quali il prodotto dev’essere surgelato
per mantenere inalterate le sue caratteristiche; il che, tradotto
in fatti, significa che appena raccolto dalle navi madre, questo
viene immediatamente surgelato e stoccato all’interno delle
celle frigorifere presenti a bordo. Si tratta di imbarcazioni che
navigano anche per mesi senza fare ritorno, per questo devono
garantire una corretta conservazione del pescato. Diversamente,
i pescherecci che effettuano uscite giornaliere lavorano il
prodotto direttamente a terra, una volta conclusa la battuta”.
A parlare è Graziella Sapi, la titolare del punto vendita di Città di
Castello che ho intervistato nel desiderio di comprendere meglio
gli ingranaggi di questo settore. E che aggiunge: “Trattiamo un
prodotto sia di allevamento che pescato, proveniente da tutti
i mari del mondo in base alle disponibilità; negli ultimi anni,
purtroppo, i nostri mari hanno conosciuto un significativo
impoverimento dovuto agli stravolgimenti climatici così come
al mancato rispetto dei periodi di fermo pesca che hanno
compromesso la riproduzione delle specie, come sta accadendo
nel caso di calamari e gamberi”.
Come vedete, anche quello che mangiamo ha una storia da
raccontare.
Grabbing a scoop and sinking it into the trays of shrimp,
mussels, clams and all the other good things at Sapore di
Mare is anything but difficult; you can choose exactly how
much you want, you wrap, weigh and take it to the checkout.
The next step is even more enjoyable because it’s something
that goes directly to the table, in the form of a pasta sauce
or on a bed of roasted potatoes. But what lies behind these
frozen goodies?
“First of all the timely processing of the raw materials within
the period within which the product needs to be frozen in
order to retain all its qualities; which, broken down, means
that once harvested on the mother ship, it is immediately
frozen and stored inside the on-board cold storage. These
are ships that sail for months on end without returning to
port which is why we must ensure proper storage for the
catch. While the vessels which go out daily, work on the
catch directly onshore once they return.”
So explains Graziella Sapi, owner of the Città di Castello
store who I interviewed with the desire to better understand
the workings of this sector. And she adds: “We handle
products that could be either farmed or caught, from oceans
across the world, according to availability. In recent years,
unfortunately, our seas have experienced a significant
impoverishment due to climatic upheavals as well as noncompliance with the closed season which has affected
species reproduction, as is happening in the case of squid
and shrimp for instance.”
As you can see, even what we eat has a story to tell.
Sapore di Mare, Piazza Porta San Florido, 14, Città di Castello (Pg) / 075 8521665
[email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
25
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
26
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
27
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LE OPERE DI VALERIA VESTRELLI
28
L’Officina di Claudia Andreani e
Valeria Vestrelli
a cura della
Redazione
CLAUDIA ANDREANI AND VALERIA VESTRELLI’S L’OFFICINA
informazione pubblicitaria
Quando varchi la soglia dell’Officina il vortice
della vita moderna si placa e il silenzio lascia
risuonare la grazia e l’armonia dei manufatti, ma
anche il garbo e l’ironia di Claudia Andreani e
Valeria Vestrelli.
When you cross the threshold of the Officina
the vortex of modern life slows down and there
is a silence that resonates with the grace and
harmony of the artifacts displayed, but there is
also the grace and irony of Claudia Andreani and
Valeria Vestrelli.
E’ una piacevole sorpresa scoprire che ad Umbertide, piccola
città di provincia, ci sono giovani artigiane/artiste che sanno
rinnovare l’antico patto fra cuore e mente, fra sapere e saper
fare e lasciano cantare il talento, la creatività, la musica della
materia e il respiro del territorio.
Solo così ritorna il sapore del far bene, il vero Made in
Italy, sapiente mix di tradizione, abilità manuale, inventiva,
originalità, gusto estetico e capacità di unire arte e
progettazione - affinché la qualità diventi distinguibilità e
unicità.
In questo nostro paese che dubita delle proprie capacità di
inventiva e innovazione, più di altri gli artigiani hanno capito
che l’equilibrio oggi è nell’instabilità.
Forti della consapevolezza della tradizione e dei saperi
locali, non hanno paura del cambiamento, del nuovo. Si
aprono al domani senza nulla perdere del passato. A cavallo
fra tradizione e avanguardia non temono l’innovazione, le
contaminazioni con il design, di cui non hanno più soggezione,
dialogano con strumenti e soggetti diversi. Il futuro dell’Italia
è artigiano. La bottega artigiana non è fuori tempo massimo,
It is a wonderful surprise to discover in Umbertide two
young artisans/artists who know how to renew the pact
between heart and mind, between knowing and knowing
how-to and who let their talent, creativity, the music of
matter and the breath of the territory sing out.
And that is the only way we can get back to good taste,
the true Made in Italy, an expert mix of tradition, dexterity,
creativity, originality, aesthetic taste and the ability
to combine art and design – so that quality becomes
distinctness and uniqueness.
In our country, which doubts its ability to be inventive
and innovative, more than anyone else our artisans have
realized that today balance is in instability.
With a strong awareness of tradition and local knowledge,
they are not afraid of change, of the new. Open to the future
without losing anything of the past. Straddling tradition and
innovation, they are not afraid of innovation, the influence
of design, they are no longer abashed to interact with
different tools and themes. Craft is the future of Italy. The
craft workshop is not something out of time, but is fully alive
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LAVORI IN MOSTRA DI CLAUDIA ANDREANI
29
vive pienamente nel nostro tempo. È perfettamente calata
nel contemporaneo, di cui soddisfa il desiderio di oggetti
originali, in grado di regalare emozione.
L’intelligenza tattile dei polpastrelli degli artigiani italiani
è l’attitudine al gusto di chi è cresciuto nel bello, l’eredità
culturale che rispecchia il fatto di detenere l’80 per cento del
patrimonio artistico mondiale, quello stesso patrimonio che
sostiene la nostra Grande Bellezza.
L’Officina rappresenta una scelta professionale all’insegna
della libertà volta ad attrarre un turismo colto e con una
buona capacità di spesa.
Il più grande pericolo dell’artigiano è dimenticare il proprio
ruolo di interprete, l’appiattimento, la perdita di memoria
storica e l’incapacità di rinnovarsi. Allo stesso modo il più
grande pericolo del mercato artigianale è la mancata tutela
della qualità, del marchio d’origine.
Storico dell’arte, Valeria Vestrelli ha riscoperto l’antica tecnica
della corda secca ed ama fondere tradizione e modernità. I
suoi tableaux vivants, elegantemente incorniciati da assi in
legno povero, spiccano per i colori brillanti, i soggetti stilizzati,
i tratti spesso fumettistici.
Claudia Andreani nasce invece come copywriter. Bellissimi
i suoi pannelli composti da mosaici di mattonelle di diversi
colori la cui superficie è liscia, ma curva. Accarezzandoli
si ricava l’impressione di attraversare le dolci colline
dell’Umbria. Un sogno tattile, evocativo, significativo di una
rinascita personale e collettiva.
in our moment. It is fully immersed in the contemporary,
satisfying the desire for original objects, invested with
feeling.
The tactile intelligence in the fingertips of Italian artisans
is the attitude to taste of those who grew up in a world
of beauty, a cultural legacy that reflects our ownership of
eighty percent of the world’s artistic heritage, that same
heritage that sustains our ‘Grande Bellezza’.
L’Officina is a professional choice made in perfect freedom
aimed at attracting cultural tourists with significant
spending power.
The greatest danger in craftwork is to forget the role of
interpreter with a consequent flattening, loss of historical
memory and inability for self-renewal. Similarly, the
greatest danger in the craft market is the lack of protection
of quality, of the guarantee of origin.
As an Art Historian, Valeria Vestrelli rediscovered the
ancient technique of corda secca [dry rope] and loves
to merge tradition and modernity. Her tableaux vivants,
elegantly framed in ‘poor’ wood, display bright colours,
stylized subjects, traits that are often comic.
Claudia Andreani began her career as a copywriter. Her
beautiful panels are made up with mosaics of different
coloured tiles whose surfaces are smooth, but curved.
Caressing them gives the impression of crossing the rolling
hills of our Umbria. A tactile dream, evoking a significant
personal and collective rebirth.
Info: L’Officina è in Via Fratta 42a, Umbertide (Pg) / www.valeriavestrelli.it / www.claudiaandreani.com
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
VALERIA VESTRELLI (SX) E CLAUDIA ANDREANI (DX)
30
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
L’oro di Anghiari
Raffaella Fava
Aggrappata alla pittoresca pendenza di Corso
Giacomo Matteotti, nel cuore di Anghiari, c’è
la bottega orafa di Barbara Dini, artigiana di
grande inventiva il cui gusto originale si unisce
alla delicatezza del suo animo femminile. Le sue
creazioni sono un inno alla natura ed al territorio.
Clinging on to the picturesque slope of Corso Giacomo
Matteotti, in the heart of Anghiari, is Barbara Dini’s
jewellery workshop, Dini is an artisan of great
inventiveness whose original taste combines with
the delicacy of her feminine soul. Her creations are
an ode to nature and our locality.
Le mani sono loro le vere protagoniste di queste storie
in cui si racconta una passione alimentata dal talento e
dall’esperienza di una donna: sono lo strumento in grado
di trasformare la materia prima grezza in una raffinata
e sublime realtà. Come questa spilla in argento, frutto
dell’impiego di diverse tipologie di lavorazione, con
superfici dalle calde textures che rendono il gioiello unico
ed esclusivo, dove l'intreccio dei fili di cotone e quelli di
pietre simboleggia una unione che è pressoché fusione. O come la serie di anelli realizzati in oro 750 con pietre
colorate naturali e diamanti; dal design pulito ed essenziale,
questi oggetti rappresentano in maniera fresca e di classe
le tendenze moda del momento. Realizzati interamente
a mano con tecniche artigianali, questi gioielli sono la
traduzione pratica della manualità unita ad una esperienza
decennale.
Il gioiello di Barbara Dini è un’opera d'arte, concepita come
espressione del bello che assume i contorni di forme
immaginative ricercate e insolite, per un risultato finale che
è un incontro fra il reale e l'astratto; due dimensioni che si
fondono richiamando il cosmo e l'infinito.
Her hands are the true protagonists of stories where passion
is fuelled by talent and a woman’s experience: they are the
instruments that can transform the raw materials in their crude
state into a refined and sublime reality. Like this silver brooch,
the result of using different types of processing and whose
warm textured surfaces create a unique and exclusive piece,
where the weaving of cotton threads and stones symbolizes a
union that is almost a fusion. Or the series of rings made with 750 gold with natural coloured
stones and diamonds in a clean and simple design, these
objects represent in a fresh and classy manner the fashion
trends of the moment. Entirely hand-made with traditional
techniques, these pieces transmute a dexterous practice that
is combined with a decade of experience.
The jewellery pieces of Barbara Dini are works of art, conceived
as an expression of a beauty that takes the shape of unusual,
imaginatives but refined forms for a final result which is an
encounter of the real and the abstract, two dimensions that in
their blending invoke the cosmos and infinity.
Barbara Dini Jewelry, Corso Giacomo Matteotti, 104, Anghiari (Ar)
Tel. 0575 788880 / www.barbaradini.com
www.valleylife.it
31
ANGHIARI GOLD
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
di
32
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
MUST HAVE: IL CHOKER
PERLE, PERLE, PERLE!
ORECCHINI CHANDELIER FIRMATI PERCOSSI
Momenti preziosi, momenti brillanti
Raffaella Fava
PRECIOUS MOMENTS, BRILLIANT MOMENTS
È sotto gli occhi di tutti; la stagione autunno inverno
2016/ 2017 riporta di moda il gioiello.
Pezzi vistosi e stravaganti ma anche grandi classici
da abbinare in modo spiritoso attraverso piacevoli
accostamenti di forme, colori e materiali. Perché
quest’anno la parola chiave è osare.
Ma come aggiornare il proprio look senza spendere
una fortuna?
It is plain to everyone; the autumn-winter season
2016/2017 is bringing jewellery back in fashion.
Some spectacular and extravagant pieces but
also great classics to match wittily in pleasant
combinations of shapes, colours and materials.
Because this year the key word is ‘daring’.
But how to update your look without spending a
fortune?
Lo abbiamo chiesto alla signora Anna, che da oltre trent’anni
gestisce la gioielleria Castelletti Mariano di Umbertide, la quale ci
ha fornito una breve lista di pezzi chiave che ti trasformeranno nelle
regine della festa senza dover investire cifre da capogiro. A partire
dalle collane: “Quest’anno – spiega - sono bandite le mezze misure;
il cocker, già protagonista dell’estate, non molla il suo scettro. Alto
e decorato o contemporaneo e prezioso, rigido e di metallo o di
morbido velluto arricchito da ciondoli. Un vezzo molto cool, di
ispirazione 90’s, quello nero sottile da abbinare a collane pendenti”.
Un altro grande ritorno è quello del sautoir, collana lunga fino alla
vita che può essere portata da sola, con grossi ciondoli, abbinata ad
un chocker o ad altre collane lunghe per un effetto cascata.
Ma il vero must have di stagione, sono le perle: “Non importa che si
abbia uno stile bon ton o punk rock – specifica Anna - e che siano
bianche o colorate, sferiche o barocche, esse primeggiano in tutte le
dimensioni su anelli, bracciali, orecchini e soprattutto collane”.
Per quanto riguarda gli anelli, il trend ne vuole tanti e su tutte le
dita oppure pochi ma vistosi o, ancora, tanti e piccoli. Con o senza
pendaglio, da abbinare con ironia e stravaganza.
Il cosiddetto contrarié di perle seduce tutti con il suo fascino senza
tempo; iconico e luminoso, con o senza diamanti, il 2016 segna il
ritorno di questo classico intramontabile reinterpretato secondo le
ultime tendenze della gioielleria internazionale.
Parlando di orecchini, la signora ci dice: “I più attuali sono gli
chandelier, che possono essere indossati da tutte senza limiti di età
o di stile mentre le più audaci scelgono orecchi spaiati e oversize”.
Concludiamo con gli ornamenti per le braccia che altro non
vogliono se non bangles e mega polsini, da portare anche sopra le
maniche lunghe, contraltare di pezzi in oro rosa e perle che evocano
suggestioni più romantiche.
We asked Signora Anna, who for over thirty years has run Castelletti
Mariano jewellers in Umbertide, and she gave us a short list of key
pieces that will turn you into party queens without having to invest
huge amounts of money. Starting with necklaces: “This year” – she
explained – “half measures are banned; the choker, already the star
of the summer, does not relinquish its sceptre. High and decorated
or contemporary and precious, hard, metallic or soft velvet enriched
with pendants. Cool and quirky, inspired by the 90’s, slim and black to
match pendant necklaces.”
Another great return is the sautoir, a long down to the waist necklace
that can be worn alone, with big pendants, or combined with a choker
or other long necklaces for a cascading effect.
But the real items of the season, are pearls which are a must-have: “It
does not matter that you have a bon ton or punk rock style” – specifies
Anna – “and they are white or coloured, spherical or baroque, they
are great in all sizes of rings, bracelets and especially earrings and
necklaces. "
As for the rings, the trend asks for a lot of them and on all fingers,
or a few but very showy, even many and small. With or without the
pendant, all put together with humour and extravagance.
The so-called pearl contrarié seduces everyone with its timeless
appeal; iconic and bright, with or without diamonds – 2016 marks
the return of this timeless classic reinterpreted according to the latest
trends in international jewellery.
Speaking of earrings, Signora Anna tells us: “The most current are the
chandelier type, which can be worn by all regardless of age or style
while the more daring choose them unpaired and oversized.”
We conclude with ornaments for the arms where more than anything
else you want bangles and mega bracelets to be worn even over long
sleeves, contrasted with pieces in rose gold and pearl that evoke a
more romantic atmosphere.
Gioielleria Castelletti Mariano, Via dei Patrioti, 4, Umbertide (PG) / 075 941 3784.
Presentando questo articolo, fino al 20.12.2016 avrai diritto al 20% di sconto sui tuoi regali di Natale.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
33
informazione pubblicitaria
di
34
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
35
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il Carro
di
THE CHARIOT
Alberto Barelli
«Sappi che il Sé è il padrone del carro ed il corpo
è il carro, sappi che
l’intelletto poi è l'auriga e la mente le redini».
Khata Upanishad, 3
36
“Know that the Self is the master of the chariot
and the body is the chariot, know that
then the intellect is the charioteer, and the mind
the reins.”
Khata Upanishads, 3
Gli stessi concetti relativi al significato allegorico del carro The same concepts related to the allegorical meaning of the
espressi nei testi dell’antica India sono rappresentati con chariot expressed in the texts of ancient India are present in
il linguaggio dei simboli nelle raffigurazioni di ogni epoca the language of symbols in representations from every age and
e continente. Se le redini rappresentano la mente, i cavalli continent. If the reins are the mind, the horses are the impulses,
richiamano gli impulsi, le passioni che devono essere controllate the passions that must be controlled in order to be able to ensure
per poter essere in grado di assicurare una guida sicura. Il safe driving. The principle is, that in order to manoeuvre the
principio che per poter manovrare il
chariot well we should have achieved
carro occorra aver raggiunto l’armonia
inner harmony, controlling the opposing
interiore controllando le opposte
emotions that are represented by the
emozioni è espresso nel differente
different colours of the horses.
colore dei cavalli.
We see this principle repeated in Wirth’s
Vediamo riproposto tale principio
arcane tarot, where two sphinxes pull the
nell’arcano dei tarocchi del Wirth,
vehicle: “The white Sphinx symbolizes
nel quale a trainare il mezzo sono due
the good constructive will that aspires
sfingi: «La Sfinge bianca simboleggia
to the general wellbeing peacefully
le buone volontà costruttive che
accomplished, without shocks” – Wirth
aspirano al bene generale realizzato
explains – “the black Sphinx quivers
pacificamente, senza scosse. with impatience, and pulls to the left
spiega Wirth - La Sfinge nera freme
with great vehemence: his efforts
IL CARRO DEL SOLE
d’impazienza, e tira a sinistra con
threaten to drag the cart into the ditch,
grande veemenza: i suoi sforzi
but in fact manage to stimulate the white
minacciano di trascinare il carro nel
Sphinx, who is forced to pull harder
fosso, ma in effetti riescono a stimolare la
to its side. Thus the vehicle moves forward
Sfinge bianca, che è costretta a tirare più
more quickly, according to the mechanics of
forte dalla sua parte. Così il veicolo avanza
the parallelogram of forces”.(I tarocchi, Ed.
più rapidamente, secondo la meccanica del
Mediterranee, Roma, 1973).
parallelogramma delle forze» (I tarocchi, Ed.
The chariot is thus in itself a powerful vehicle
Mediterranee, Roma, 1973).
and in fact crops up in many myths and
Il carro è quindi in se stesso un mezzo potente
religious texts, including the Bible, just think
ed infatti ricorre in miti e testi religiosi, a
of the vision of the chariot of the Lord in
partire dalla stessa Bibbia, rispetto alla quale
Ezekiel. The cosmic symbolism of the chariot
basti pensare alla visione del carro del Signore
explains the proper route to heaven. Guènon
PALAZZO VITELLI (PARTICOLARE)
in Ezechiele. La simbologia cosmica del carro
highlighted the fact that the wheels not only
spiega come sia il mezzo idoneo per salire in
represent different parts of the cosmos, but as
cielo. È Guènon a evidenziare che non solo le
“the fundamental element of the chariot is the
ruote rappresentino le diverse parti del cosmo
axle (‘Aksha’ a word cognate with ‘axis’) and
ma come «l'elemento fondamentale del carro
represents the ‘Axis of the World’ and so is
è l'assale (“aksha”, parola identica ad «asse»),
equivalent to the central pillar (skambha) of
che rappresenta l’«Asse del Mondo», ed
a building [...]”(Simboli della scienza sacra,
equivale così al pilastro (skambha) centrale di
Adelphi, Milano, 1975).
un edificio […]» (Simboli della scienza sacra,
There was a reference to cosmic motion in
Adelphi, Milano, 1975).
the chariot race in ancient Rome but even
Un riferimento ai movimenti cosmici aveva
more explicitly in the chariot of the sun. It
la corsa delle bighe nell’antica Roma, ma
is therefore understandable that the chariot
ancora più esplicito è il Carro solare. Si
has always been associated with exceptional
comprende dunque come il carro sia sempre
figures such as warriors, heroes, or religious
stato associato a figure eccezionali, come
leaders, like Pharaoh in ancient Egypt. Even
guerrieri, eroi o guide religiose, come il
in the military field the chariot was the
faraone nell’antico Egitto. Anche in campo
prerogative of the aristocracy, while, starting
militare il carro da combattimento era
from the Renaissance period, the carriage
prerogativa dell’aristocrazia, della quale, a
becomes one of the symbols of wealth, so that
partire dall’epoca rinascimentale, sarà uno
we see it depicted in the ornamental elements
dei simboli di ricchezza la carrozza, tanto
of the Palazzo Vitelli in Sant’Egidio, Città di
che la vediamo raffigurata tra gli elementi
Castello. It is then perhaps no coincidence
ornamentali di Palazzo Vitelli a Sant’Egidio
that the common folk drive wagons in that
di Città di Castello. E non è allora forse un
great festivity that in many cultures sees roles
caso che il popolo guidi i carri in quella festa
reversed, the carnival.
IL CARRO DEI TAROCCHI
che in molte culture vedeva rovesciati i ruoli,
il carnevale.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
37
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
38
1416
di
Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
Mettetevi comodi e bevete insieme a noi il caffè
che sbuffa dalla moka di Monica, la proprietaria
del B&b 1416, come la data scolpita sulla
pietra originaria dell’ antico mulino da lei stessa
ristrutturato. Un lavoro di recupero frutto di una
vita di ricerca della bellezza, del calore e del colore,
di particolari portati in grembo da chi ha costruito
per sé l 'emozione di un ambiente avvolgente e
ispirato.
If you’re already brushing up your memories from
schooldays trying to place the year in question,
well, relax, this is not a history test, God forbid.
Rather, make yourself comfortable and drink a
coffee with us that comes out of the coffee pot
in the kitchen of Monica Romualdi, the delightful
proprietor of this utterly unique B&B.
Oltre la soglia, si fa ingresso in un’altra epoca, nella casa
di un artista in cui si immagina possano nascere le opere
di uno scrittore o di un pittore d’ altri tempi e di altre
sensazioni; un’antica dimora il cui gusto e l’ accuratezza
dei dettagli accolgono il viandante in quell’ atmosfera
calda che solo le costruzioni in pietra e legno possono
regalare.
Dalle suppellettili alle pareti alle travi in legno che
compongono la scala che conduce al livello superiore,
così come il camino in pietra, tutto è stato ricercato e
scelto con grande cura e rispetto dello stile originario,
tipicamente rustico e in perfetta sintonia con la campagna
circostante.
Siamo a Tavernelle di Anghiari, lungo le sponde del
fiume Sovara oltre il quale si erge il castello di Galbino e,
poco più avanti, le residenze storiche di Villa Barbolana
e del castello di Montauto, fascinosi siti raggiungibili
attraverso i camminamenti boschivi di cui è ricca questa
parte ancora intatta della Toscana, dove l’ egemonia
del turismo non ha ancora avuto la meglio e sono la
semplicità e la genuinità dei locali a dare il benvenuto ai
viaggiatori.
Tre il numero di camere matrimoniali a disposizione
It’s the good taste and attention to detail from the
little entrance porch that welcomes guests arriving at
the 1416 B&B. And with that the mystery of this date
is solved, which is nothing but the name with which
Monica, the owner, has christened her creature.
A place where, from the walls to the wooden beams that
form the staircase, from the first floor leading to the
upper level, everything has been sourced and chosen
with the greatest care and respect for its original
rustic style, perfectly in tune with the surrounding
countryside.
We are in Tavernelle di Anghiari, on the banks of the
river Sovara beyond which lies the Galbino Castle and,
a little further still, the historic residence of Villa La
Barbolana, charming sites accessible by the wooded
footpaths that abound in this still-pristine area of
Tuscany, where the hegemony of tourism does not yet
rule and the genuineness of the locals gives a welcome
to travellers.
Crossing the threshold of the main apartment where
Monica lives is like entering an old doll’s house – as
warm as only buildings of stone and wood can be; classic
furnishing choices harmoniously combining with rustic
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
style furniture, a distinctive feature
of all areas of the residence which
consists of three bedrooms with
the option of adding two more
beds.
The guest kitchen area is complete
with everything needed for selfcatering one’s meals but there is
more yet, as Monica explains: “For
couples on a romantic getaway,
on request I offer myself as
personal chef preparing romantic
candlelit dinners for them; the
fact of living next door to the
B&B accommodation puts me in a
position to be always available for
my guests, from advice on places
to go to the possibility of taking
them on trips.”
Monica has shown total dedication
to the project since far-off 1995
when she took over the ruin with
the precious help of her father and
took on the work of its restoration,
sacrificing every minute of her
spare time to create something
unique: “On more than one occasion” – Monica tells
me – “there were those who took me for a madwoman
for being so dedicated to what was initially just an
abandoned farmhouse, but time and my stubbornness
have shown I was right.”
B&B 1416, Via dei Tintori, Tavernelle di Anghiari (AR)/ info e prenotazioni: 334 2851022 / Fb: beb1416
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
39
informazione pubblicitaria
degli ospiti con possibilità di
aggiungere ulteriori posti letto
su richiesta, con una sala cucina
a loro riservata completa di
tutto il necessario per preparare
autonomamente i propri pasti,
anche utilizzando i prodotti dell'
orto di Monica .
Ma c’ è di più e a spiegarcelo è
lei stessa: “Per chi lo desidera,
posso preparare personalmente
alcune ricette tipiche toscane
con l’impiego di prodotti a
km zero e provenienti dal mio
orto e costruire insieme agli
ospiti interessanti itinerari alla
scoperta, a piedi o in auto, dei
meravigliosi siti d’interesse
storico e naturalistico della
zona, anche quelli sconosciuti al
turismo tradizionale”.
Il giardino del casolare offre un
ampio spazio relax all'ombra
di un pergolato in legno, in un’
atmosfera bucolica di pace e
serenità.
In origine, il B&b 1416 era uno dei vecchi mulini di
Anghiari e, a tal proposito, Monica conclude: “Ho dedicato
i migliori anni della mia vita a trasformare giorno dopo
giorno questo rudere in un nido accogliente e caldo; è qui
che ho allevato con amore mia figlia Camilla, insieme alla
quale è cresciuta la mia passione nel restituire vita agli
oggetti del passato, gli stessi con cui ho arredato questa
residenza per condividerla con piacere con i miei ospiti”.
SERGIO SCARSCELLI
Sergio Scarscelli: quando si parla di sci
di Valentina
40
Augusti Venturelli
SERGIO SCARSCELLI: WHEN IT COMES TO SKIING
E’ la fine degli anni sessanta quando Sergio
Scarscelli parla di sci a Castello… e molti lo
prendono per visionario… sì, perché quella volta
lo sci non era lo sport di massa di oggi, con tutti
gli agi ed i comfort delle ovovie chiuse e gli sci all
round che vanno da sé; quella volta si usavano
gli sci lunghi oltre due metri e per farli girare sulle
piste nere, o sapevi sciare bene, o lo sci non era uno
sport per te…
It was the end of the sixties when Sergio Scarscelli
talked about skiing in Castello... and many took
him for a visionary... yes, because at the time
skiing was not the mass sport of today, with all
the luxuries and comforts of closed ski-lifts and
all round mountain skis, in those days they used
skis that were over two metres long and to ski on
the black runs, either you were good at skiing, or
skiing was not the sport for you...
C’era la “buzzivia”, un cesto di ferro in cui si saliva senza sci
ai piedi ed era tutta aperta… il freddo… Sergio Scarscelli, che
aveva un negozio di libri scolastici e articoli di cancelleria
e giocattoli al cavalcavia del Gorgone iniziava la sera dopo
cena, a casa, a montare gli attacchi sugli sci, con l’amico
Romano Rossi. Per noi ragazzini lo sci era un miraggio,
io disegnavo montagne con sciatori per le discese, ma una
settimana bianca era davvero un sogno. Mentre Sergio portava
gruppi di castelani sulle Dolomiti. Da Canazei a Corvara,
Colfosco, in Val d’Aosta, per poi eleggere definitivamente
la Val Gardena come unico e vero paradiso per gli Sciatori,
all’Hotel Diamant della famiglia Mussner.
Finalmente nel 1978 anche i miei genitori si accodarono al
gruppo Scarscelli per scoprire così un mondo fantastico.
Ancora in quegli anni la sciata consisteva in una risalita
e discesa sulla stessa pista; ogni montagna aveva il suo
impianto di risalita e ognuno faceva repubblica per conto
proprio. La genialità di Sergio è stata quella di farci scoprire
il giro dei 4 passi: dalla Val Gardena si arrivava alla mitica
Porta Vescovo… sosta pranzo davanti alla Marmolada, e
via per quelle nere dove ancora si ricorda la caduta del mio
There was the “buzzivia”, an iron basket in which you
climbed without skis, it was entirely open... the cold we
felt... Sergio Scarscelli, who had a shop selling school
books, stationery and toys by the Gorgone flyover, started
in the evenings after dinner, from home, to mount bindings
on skis, with his friend Romano Rossi. For us kids skiing
was a mirage, I drew mountains with skiers racing down
the slopes, but a ‘white week’ (skiing holiday) was really a
dream. Meanwhile Sergio was taking groups of Castellans to
the Dolomites. From Canazei to Corvara, Colfosco in the Val
d’Aosta, and then, finally, choosing the Val Gardena as the
one true paradise for skiers and staying at the Hotel Diamant
owned by the Mussner family.
Finally in 1978 my parents joined up with Scarscelli’s group
as well and thus discovered a fantasy world. In those years
skiing consisted of skiing up and down the same slope; every
mountain had its own ski lift and everyone would just look
after themselves. The genius of Sergio was to create the fourstage tour for us: from the Val Gardena one went to legendary
Porta Vescovo... with a lunch stop in front of the Marmolada,
and then off on the black slopes where I still remember my
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
FOTO DEL GRUPPO SCI
babbo seguito a ruota da Primo Beccafichi… Eravamo sul
ciglio dell’Ornella - la più ripida delle nere di Porta Vescovo aspettando che Sergio aprisse la pista, quando all’improvviso
partì il Dr. Augusti che iniziò a ruzzolare spandendo per la
pista uno sci da una parte, uno dall’altra: cappello, occhiali,
piume dell’imbottitura dei guanti volavano ovunque , e poi a
ruota Primo - che a vedere Antonello gli era preso il ridere, lo
raggiunse e superò ruzzolando! Qualcuno si faceva il segno
della croce, da in cima non si capiva se erano stesi o seduti,
ma per fortuna tutto andò bene!
Mai nessuno si fece male né successe niente di spiacevole.
Oggi si chiama Sella ronda, si fa in due ore e mezza, ma,
quella volta, si attraversavano paesi a piedi, sci in spalla,
tratti coi cavalli… si partiva la mattina con la prima risalita
dell’impianto - in funivia con le casse dell’acqua, un gruppo
di oltre trenta tra adulti e ragazzini, io avrò avuto sì e no
dodici anni, Sergio a prendersi la responsabilità per tutti, in
nome dell’amore spassionato per la Montagna… ricordo il
Pompiere, Gianni Petricci, la sig.na Gabriella Spapperi, che è
stata anche presidente dello sci club.
Quando si faceva il giro nell’altro senso, c’erano due momenti
topici: lo skilift del Passo Campolongo, che era sempre
ghiacciato e faceva una curva, e Sergio ci si raccomandava:
“Tenetevi forte che se cadete qui si rimane di qua dei Passi”,
e la risalita del Passo Gardena, una filata di seggiovie gelide,
si arrivava alla penultima sempre al liscio della chiusura, e
quei montanari che puntualmente alle 17 spaccate, gruppo
o non gruppo, ci chiudevano gli impianti davanti agli sci!
Ricordo l’ultima settimana bianca con Sergio, nel 2004, c’era
la Louis Vuitton Cup in Australia, e le battute sul tangone si
sprecavano! Perché queste erano sì sciate, in nome dell’amore
per le Dolomiti, per quei paesaggi splendidi, ma ogni sosta
www.valleylife.it
father falling over followed in turn by Primo Beccafichi... We
were on the edge of the Ornella – the steepest black slope of
Porta Vescovo – waiting for Sergio to open the piste, when
suddenly Dr. Augusti shot off and began to spread, one ski
on one side, one on the other: hat, goggles, gloves, padded
jacket flew everywhere, and then it was Primo’s turn – seeing
Antonello he creased up with laughter and slipped down and
off! Somebody made the sign of the cross, from the top it was
not clear whether they were lying or sitting, but fortunately
everything went well!
No-one got hurt nor anything untoward happened! Today it’s
called Sella Ronda, it can be done in two and a half hours,
but back then, one had to go from village to village on
foot, skis over your shoulder, like beasts of burden... You’d
have to start in the morning with the first ski lift – a cable
car with water canisters, a group of over thirty adults and
kids. I would have been more or less twelve years old then,
Sergio taking responsibility for everybody, in the name of
a dispassionate love for the mountains... I remember the
fireman Gianni Petricci and Signora Gabriella Spapperi, who
was also president of the ski club.
When you went around the other way, there were two
important moments: the Campolongo Pass ski lift, which
was always icy and there was a curve, and Sergio suggested:
“Hold on tight because if you fall here you won’t get over the
Pass”, and the ascent of the Gardena Pass, a row of freezing
ski-lifts, you came to the penultimate one just on closing time
and those mountaineers would split promptly at 5pm, closing
their lift machinery right in front of the skiers! I remember
the last winter ski tour with Sergio in 2004, there was the
Louis Vuitton Cup on in Australia, and the jokes on the lower
stage abounded! Because these were skiing trips in the name
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
41
SERGIO CON IL FIGLIO ROBERTO
42
era una bevuta, una battuta, una risata, c’era una sana allegria
e un sano divertimento. Non c’era spirito agonistico, davanti
c’era Sergio che guidava questa banda di avventurieri, seguito
dal figlio Roberto e da Edoardo Ruggiero, che sciavano bene,
come i maestri, e noi dietro incantati nel vedere tanta grazia
nell’affrontare le discese più ripide.
Quando si andava alla Gran Risa, si doveva attraversare
tutta Corvara a piedi, o fare delle piste celesti, che non erano
per noi, si prendeva il pulmino e si andava direttamente
alla partenza della funivia a La Villa! Ricordo Enzo Fonti
che per parcheggiare al Plan de Gralba faceva sempre un
testa coda col pullman… Un altro giorno invece era una di
quelle giornate nebbiose e pranzammo con Bibi, moglie
di Sergio, il quale nel ripartire per la sciata le disse: “Oggi
torniamo presto...” Poco dopo arrivò la telefonata di Sergio
Mussner, proprietario del Diamant, che aveva organizzato
una fiaccolata… siamo già al Seceda; taglieri, calici di vino
rosso, si fa notte e finalmente si scende con le fiaccole!
Tornati in albergo la Bibi: “Fortuna che tornavi presto oggi!”
Ma Sergio era così! Un vulcano pieno di idee sempre in
movimento. Roberto ricorda quando nei primi anni sessanta
vendeva tende e roulottes insieme a Crocioni e iniziò i
Castelani al campeggio, per poi fondare il Camping Fano
con l’amico Fabio Pacciarini; oppure quando rilevò dal
gruppo del mitico Zelindo, Amleto Bambini, Duca Luca e
Marchese Patrizi le sciovie Monte Nerone, dove la domenica
ci si ritrovava per tenere “la gamba” in allenamento; le gite
all’Amiata e all’Abetone, che finivano in cene e vassallate
fra amici. Lo ricordo a Colfosco, sotto quella montagna
enorme dove è stata ritratta in una bellissima foto la figlia
Francesca… senza una parola, con i lacrimoni agli occhi…
nel silenzio eterno della meraviglia delle Dolomiti. Forse fu
perché era impensabile che un vulcano così si spegnesse, che
quel giorno di marzo del 2004 si rimase tutti muti ed attoniti,
e nessuno riuscì a dire una parola...
www.valleylife.it
of love for the Dolomites, for those beautiful landscapes, but
at each stop there was a drink, a joke, a laugh, it was healthy
fun and wholesome entertainment. There was no competitive
spirit, Sergio went ahead leading his band of adventurers,
followed by his son Roberto and Edoardo Ruggiero, who
skied well, like instructors, and we came behind, enchanted
to see so much grace tackling the steepest descents.
When you went to the Gran Risa, you had to cross the whole
of Corvara by foot, or take the high slopes, they were not
for us, we took the bus and went directly to the cable car
in La Villa! I remember Enzo Fonti who, to park in Plan de
Gralba, went head to tail with the bus... Another time it was
one of those really foggy days and we had lunch with Bibi,
Sergio’s wife and Sergio on leaving for skiing said: “Today
we’ll be back early...” Shortly after the call came from
Sergio Mussner, owner of the Diamant, who had organized
a torchlight procession... we are already at Seceda; with
platters, glasses of red wine, at night we finally came down
with torches in our hands!
Back at the hotel Bibi says: “Lucky that you were coming
back early today!” But Sergio was like that! A volcano,
forever in motion. Roberto remembers when in the early
sixties he was selling tents and caravans with Crocioni and
introducing the Castellans to camping, eventually establishing
Camping Fano with his friend Fabio Pacciarini; or when he
took over the Monte Nerone lifts from Zelindo’s legendary
group of Amleto Bambini, Duca Luca and Marchese Patrizi
and where we would meet on Sunday to keep in training;
the Monte Amiata trips and going to Abetone, which would
end in gatherings and dinners among friends. I remember him
at Colfosco, under that huge mountain where his daughter
Francesca had a beautiful photo taken... without a word,
with tears in his eyes... the eternal silence of the wonder of
the Dolomites. Perhaps it was because it was unthinkable
that such a volcano could go out, that on that day in March
2004 everyone was mute, astonished, and no-one could say
a word...
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
RU
NN
IN
G
43
CONCENTRAZIONE IN CURVA, DAVIDE BESI
Davide Besi, un ritorno
di
Simone Bandini
Fisico imponente, classe 1978, medico podologo e
specializzato in posturologia clinica, Davide Besi ha
ritrovato il passo e le giuste motivazioni ed oggi è
tornato ad andare forte. Lo dimostrano i suoi recenti
risultati su strada, tra i quali una recente vittoria a Ponte
Valleceppi e diversi altri piazzamenti.
www.valleylife.it
DAVID BESI, A COME-BACK
Of imposing physique, born in 1978, a doctor and
podiatrist specializing in clinical posturology, Davide
Besi has regained his pace and motivation and today
is back and going strong. This is demonstrated by his
recent results on the road, amongst which a recent
victory in Ponte Valleceppi and various other placings.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
44
Davide è stato mio compagno ai tempi della Tiferno Runners.
Assieme ci siamo allenati duramente e raggiunto traguardi
di buon livello. Per me è un gran piacere parlarvi di questo
atleta metodico e tenace con il quale ho condiviso chilometri
su strada e sofferenze in pista.
VALLEY LIFE: Ciao Davide sei tornato finalmente! Ma hai
passato un lungo periodo travagliato dal quale non è stato
così semplice rialzarsi, vero?
DAVIDE BESI: Ciao Simone, grazie dell’opportunità
concessa. Come tu ben sai il confine fra un ottimo stato di
forma e lo stop forzato è sempre molto sottile. Negli ultimi
tre anni ho sofferto di qualche fastidio fisico che non mi ha
permesso quella continuità e intensità di allenamenti che
una pratica sportiva impegnativa come la corsa richiede.
Tutto oramai è alle spalle e assieme al buono stato di forma
è ritornata anche la voglia di faticare, che a noi “runners” non
deve mai venire meno.
V.L.: Cosa è cambiato nei tuoi allenamenti? Oggi ti alleni
tanto e come un tempo?
D.B.: Con il trascorrere del tempo si impara a conoscersi. Se
prima dedicavo pochissimo tempo ad attività propedeutiche
quali mobilizzazione articolare e stretching ora sono
diventato più diligente e all’interno di una sessione di
allenamento inserisco dei momenti dedicati alle due attività.
Quando riesco mi alleno dalle 4 alle 5 volte a settimana
inserendo una seduta di sport alternativo, preferibilmente
nuoto in quanto è la mia seconda passione. Ritengo inoltre
fondamentale essere seguiti negli allenamenti da qualcuno
più esperto, preferibilmente da una persona con cui si ha una
certa “empatia sportiva”, una sorta di motivatore/consigliere
che sappia darti i giusti stimoli. Questa forse è la differenza
sostanziale rispetto a prima. Avere un punto di riferimento mi
ha aiutato veramente tanto.
V.L.: Le tue conoscenze in ambito medico ti hanno aiutato
nella performance e nella crescita atletica? Quanto sono
importanti gli appoggi e la meccanica di corsa?
D.B.: Il mio lavoro è il mio compagno di corsa. Ho la
fortuna di fare un attività inerente allo sport che pratico e
questo sicuramente mi è stato d’aiuto. Il piede ha un ruolo
primario nel podismo non solo come elemento di sostegno,
stabilità e propulsione ma soprattutto in termini di sensibilità.
Sentire cosa avviene sotto la nostra scarpa, capire il fondo su
cui corriamo, adattarsi alle asperità del terreno, modificare
la frequenza e ampiezza del passo sono tutte abilità che
abbiamo grazie alle informazioni che arrivano dalla pianta
del piede. Si parla infatti di un vero e proprio organo di senso.
Posso dirti inoltre che il nostro modo di correre non è altro
che l’espressione della nostra postura, cioè del modo in cui
staticamente ci disponiamo nello spazio, con la differenza
sostanziale che quando corriamo quadruplichiamo la forza
di assorbimento degli urti richiesta al nostro arto inferiore;
risulta dunque fondamentale capire/valutare i possibili
squilibri posturali e disturbi del piede, per prevenire e curare
le patologie che spesso e volentieri provano a fermare noi
“runners”.
V.L.: E nel tuo futuro agonistico?
D.B.: Assieme a Luca Renzacci, colui che segue i miei
allenamenti; abbiamo deciso di preparare le gare campestri.
Riallacciandomi a quello che ti ho detto prima circa il ruolo
del piede, ti dico che la corsa su manto erboso, terreno
irregolare, variazioni repentine di direzione, salite e discese,
eseguite con scarpe chiodate che esaltano quindi ancora di più
l’azione podalica, sono un ottimo lavoro di potenziamento e
di miglioramento della propriocezione (capacità di sentirsi/
di riuscire a collocarsi nello spazio) che porta un beneficio
in termini di efficacia di appoggio e di spinta, veramente
notevoli.
www.valleylife.it
Davide was my partner at the time of the Tiferno Runners.
Together we trained hard and reached goals at a good level.
For me it is a great pleasure to speak to you about this
methodical and tenacious sportsman with whom I shared
kilometres on the road and sufferings on the track.
VALLEY LIFE: Hello Davide, you’re finally back! But you
spent a long time troubled by things that were not so simple
to recover from, right?
DAVIDE BESI: Hello Simon, thanks for giving me this
opportunity. As you know the border between excellent form
and being forced to stop is always very thin. In the last three
years I suffered from physical discomfort that wouldn’t grant
me the continuity and intensity of workouts that a demanding
sport like running requires. Now all that is behind me and
together with good form the desire to work hard has returned,
something we runners must never loose.
VL.: What has changed in your training? Do you train as
much as you used to?
DB: With the passage of time you get to know yourself. If
before I devoted very little time to preparatory activities such
as joint mobilization and stretching, I have now become more
diligent and I dedicate specific time to these two activities in
a training session. When I can I work out 4 to 5 times a week
by doing a session of alternative sports, preferably swimming
because that is my second passion. It’s also crucial to be led
in training by someone more experienced, preferably by a
person with whom you have a certain “sports empathy”, a
kind of motivator/advisor who can give you the right stimuli.
This is perhaps the main difference compared to before.
Having a reference point has very much helped me.
VL: Has your medical knowledge helped you in your athletic
performance and development? How important are the
supporting limbs etc in the mechanics of racing?
DB: My work is my running mate. I’m lucky to do activities
inherent to the sport that I practice and that surely are of help.
The foot has a primary role in running not only as an element
of support, stability and propulsion but above all in terms of
sensitivity. It feels what happens under our shoes, understands
the ground on which we run, adapts to uneven terrain, changes
the stride frequency and amplitude – these are all skills that
we have thanks to the information that comes from the sole
of the foot. It’s a real sense organ in itself. I can tell you also
that our way of racing is nothing but the expression of our
posture, that is the way we hold ourselves statically in space,
the major difference being that when we run we quadruple
the force of impact absorption required by our lower limbs; it
is therefore crucial to understand/assess possible imbalances
and postural disorders of the foot, to prevent and treat the
diseases that often try to stop us as runners.
VL: And in your competitive future?
DB: Together with Luca Renzacci, the fellow who guides
my training, I decided to train for the rural competitions.
Following on what I’ve told you before about the role of
the foot, I can tell you that racing on turf, uneven terrain,
sudden changes of direction, climbs and descents, using
spikes to enhance even more the breech action, does a very
good job of strengthening and improving proprioception (the
ability to sense/ to be able to be placed in space) that brings
a benefit in terms of supporting efficiency and thrust that is
truly remarkable.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
E
L
A
T
A
AN
A
L
A
G
E
R
LO
T
R
O
P
S
45
7 99
€
PILE MONTAGNA
FORCLAZ 50
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il nuovo Garden
di
46
Raffaella Fava
THE NEW GARDEN
informazione pubblicitaria
Forme essenziali, spazi lineari, design minimal
chic; questa, la carta d’identità rinnovata con
cui si presenta l’Hotel Garden al termine della
prima tranche dei lavori di restyling che lo vede
protagonista, avviati un anno fa e attualmente
in pieno svolgimento. Scopo del progetto, quello
di raggiungere uno standard qualitativo di
prim’ordine dedicato ad una tipologia di pubblico
business e leisure.
Essential forms, linear spaces, minimal design;
this, is the renewed identity card with which
Garden Hotel presents itself at the end of the first
tranche of restyling work which it has been subject
to, started a year ago and currently in full swing.
The aim of the project is to reach a really first
class standard dedicated to both the business and
leisure customer.
Il rumore dei passi si fa muto sulla superficie morbida della moquette,
illuminata dalla luce calda dei faretti lungo le pareti ridipinte di
fresco. Le porte di legno bianco, numerate in ordine progressivo,
nascondono ognuna un alloggio discreto ed elegante: cinquanta
camere standard più due suite, una Business e l’altra Romantica –
con tanto di vasca idromassaggio - per incontrare le esigenze di
coloro che si trovano in viaggio d’affari così come delle coppie in
visita alla nostra città o, più semplicemente, in fuga da tutto e tutti.
La ristrutturazione ha già coinvolto parte dello stabile con la rimessa
a nuovo di corridoi, arredi, infissi, impianti elettrici e di riscaldamento,
con un risultato parziale che anticipa eloquentemente quello finale; la
sensazione di benessere che si sperimenta varcando la soglia di una
delle camere standard è data da un connubio di fattori sapientemente
studiati in funzione di un’accoglienza easy ma di classe. Il legno,
nei toni naturali del tortora, è il materiale predominante su arredi
e pavimentazione; le stanze da bagno, pratiche ed eleganti, con
sanitari dal disegno moderno e i box doccia in vetro.
Al termine di questo poderoso intervento di recupero, si prevede
una rinascita che farà dell’Hotel Garden una struttura unica nel suo
genere nell’area settentrionale della nostra regione, sia dal punto
di vista architettonico sia per i parametri applicati all’impiantistica,
rigorosamente ecosostenibili; ma soprattutto, e questo ci preme
sottolinearlo, dal punto di vista della sicurezza antisismica.
Fra gli interventi previsti rientrano, inoltre, la sistemazione degli spazi
esterni e delle sale riunioni studiate per rispondere agli standard
europei legati al mondo degli affari.
Restiamo dunque in attesa di poter ammirare quella che è
un’istituzione per la nostra città presentata sotto le sue nuove,
avveniristiche vesti.
The sound of footsteps is muted on the soft surface of the carpet,
illuminated by the warm light of spotlights along freshly repainted
walls. The white wooden doors, numbered consecutively, each conceal
discreet and elegant accommodations: fifty standard rooms plus two
suites, one a Business suite and the other a Romantic suite – complete
with hydro massage – to refresh those who are on a business trip as
well as couples visiting our city or, to put it simply, escaping from it all.
The restructuring has already been completed in a section of the
building with the refurbishment of corridors, furnishings, fixtures,
electrical and heating systems, with a partial result that anticipates
the final eloquently; the feeling of well-being experienced crossing the
threshold of one of the standard rooms comes from a combination
of clever design factors that creates a warm, relaxed but classy
atmosphere. Wood, in natural tones of taupe, is the predominant
material in furniture and flooring; the bathrooms are practical, elegant,
with modern fittings and glass-enclosed showers.
At the end of these considerable restoration works, a real rebirth is
expected that will make the Hotel Garden a unique facility of its kind
on the northern boundary of our region, both from an architectural
point of view and for the standards of its strictly environmentally
sustainable plant; but above all, and this we would like to stress, from
the seismic safety point of view.
Among the planned works is the reconfiguration of outdoor spaces
and meeting rooms designed to come up to European business
standards.
We remain, therefore, on tenterhooks to see what is an institution in
our town presented in its new, futuristic garments.
Hotel Garden, V.le A. Bologni, Città di Castello (Pg) / 075 855 0587 / www.hotelgarden.com
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
47
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
48
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
49
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PARENTS AND CHILDREN
Seggiolino amico?
di
50
Manola Tognellini
THE FRIENDLY CHILD-SEAT?
informazione pubblicitaria
Uno dei compiti più difficili che un genitore si trova
ad affrontare è la gestione dei “capricci” del proprio
bambino. Esistono delle situazioni che possiamo definire
“problematiche” in cui i bambini si perdono in crisi di rabbia
o di pianto talmente esasperate da far sentire il genitore
come una pedina impotente in balia dello stato d’animo del
figlio. Può capitare allora di farsi prendere dal panico, da
una fastidiosa agitazione oppure di innervosirsi e perdere la
calma.
One of the most difficult tasks a parent faces is the “whims
management” of their child. There are situations that can be
defined as “issues” in which children lose themselves in fits of
anger or crying that are so extreme as to make the parent feel
like a helpless pawn at the mercy of the state of the childish
mind. This may cause panic, agitation or getting angry and
losing your temper.
Alcuni bambini quando vengono messi nel seggiolino dell’auto
manifestano crisi di rabbia e pianto inconsolabili che mettono
il genitore a dura prova. I motivi di questa reazione possono
essere molteplici: forse il bambino ha bisogno di contatto fisico o
oculare con il genitore, desidera che l’attenzione del genitore sia
totalmente concentrata su di lui, oppure in quella posizione non
si sente comodo o libero di muoversi come vorrebbe. Piccole
frustrazioni che il bambino incontra e che con l’aiuto del genitore
deve imparare a tollerare.
Le intense reazioni emotive del bambino piccolo sono
dunque finalizzate ad esprimere un disagio e non a mettere
in atto una lotta di potere con il genitore. L’intensità della crisi
indica semplicemente che la parte del cervello che gestisce la
regolazione delle emozioni non è ancora ben sviluppata, come
non lo è tutta quella parte che si occupa della comprensione
logica e razionale delle cose. In questi momenti non ha senso
parlargli delle conseguenze di certi comportamenti o di quanto
la regola del seggiolino sia appropriata.
Il genitore per poter aiutare il bambino a calmarsi deve potersi
dare la possibilità di rientrare egli stesso in uno stato di calma.
Poi tenendo bene a mente il senso protettivo della regola deve
rimanere fermo sul rispetto della stessa e provare ad entrare
in sintonia con il bambino riconoscendo che quel pianto
inconsolabile è ancora l’unico modo di cui il bambino dispone
per esprimere il suo disagio. Diventa così possibile calarsi in
una posizione di ascolto e di accoglienza, parlare con un tono
di voce rassicurante, proporre un giochino, fare una carezza
consolatoria e piano piano il bambino non si sentirà più solo nel
bel mezzo di una tempesta emotiva.
Some children when they are put in the car seat get an anger
attack and cry so inconsolably as to put a real strain on their
parents. The reasons for this reaction can be many: perhaps
the child needs physical or eye contact with the parents,
wants parental attention totally focused on it, or does not
feel comfortable in that position or free to move as he or she
would like. Small frustrations for a child to encounter and
that, with the help of a parent, must learn to tolerate.
The intense emotional reactions of a young child are therefore
designed to express discomfort, not to engage in a power
struggle with the parent. The intense rage simply means that
the part of the brain that handles adjusting the emotions is
not well developed, nor that part that deals with the logical
and rational understanding of things. In these moments it
makes no sense to speak to it of the consequences of certain
behaviours or that the child seat is the right place for it to be.
The parent, in order to help the child calm down, must be able
him or herself to return to a calm state. Then, keeping in mind
the protective effect of the law, must stay firm on this point,
respecting it, and try to tune in to the child acknowledging
that those inconsolable tears are still the only way that an
infant has to express its discomfort. It then becomes possible
to get into a listening and welcoming position, speaking with
a reassuring voice, propose a game, give a comforting caress
and gradually the child will not feel alone anymore in the
midst of an emotional storm.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
51
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Puntiamo alla vittoria!
di
52
AIMING FOR VICTORY!
Serena Gustinelli
Nelle sue vesti di dirigente sportivo della SSD Calzolaro,
Marco Caproni è desideroso di raccontarci come la sua
squadra riesca a ‘spaventare’ gli avversari pur provenendo
da un villaggio di quattrocento anime appena.
In his role as sports manager of SSD Calzolaro, Marco
Caproni is eager to tell us how his team manages to ‘scare’ its
opponents despite coming from a village of just four hundred
souls.
Nata nel 1988 e attualmente in 1° Categoria Girone A, la SSD
Calzolaro punta da sempre a rappresentare – oltre che la squadra del
paese – anche una realtà sana per i suoi giocatori, i quali trovano nello
sport un espediente per favorire l’aggregazione oltre ad apperzzabili
soddisfazioni agonistiche.
A spiegarcelo, in questa intervista rilasciata a Valley Life, è lo stesso
Marco Caproni.
VL: Ciao Marco! Dunque, raccontaci un po’ delle ultime stagioni
della squadra.
Marco Caproni: Beh, che dire, sono molto orgoglioso e soddisfatto!
Tre anni fa ci siamo salvati al momento dello spareggio mentre
appena un anno dopo abbiamo vinto il campionato di seconda
categoria balzando in prima; finché l’anno scorso, ahimè, siamo stati
sconfitti al 120°…
VL: E per quanto riguarda la stagione attuale?
MC: Al momento siamo terzi in classifica ma quest’anno abbiamo
cambiato diversi giocatori e, dopo un inizio un po’ sofferto, nelle
ultime cinque giornate ci siamo guadagnati un pareggio e quattro
vittorie, di cui tre in trasferta. Posso dire che siamo molto forti in
attacco e sono sicuro che scaleremo la classifica in men che non si
dica!
VL: Beh, è normale che ci siano delle difficoltà iniziali quando
vengono cambiati diversi giocatori, dovendo essi stessi imparare a
coordinarsi.
MC: Ma certo! Sono molto soddisfatto dei traguardi raggiunti sino
ad ora, per cui desidero cogliere quest’occasione per ringraziare tutti
coloro che contribuiscono attivamente alla nostra realtà seguendoci
in tutte le partite; in particolare, il presidente Giuseppe Pasquetti
- detto Baldino - che ricopre questo ruolo fin dalla nascita della
squadra, gli allenatori Andrea Procelli e Maurizio Baldelli e ancora
Massimo, Giuseppe, Angelo, Mirko, Giuliano, Simone, Pasquale ed
il mitico custode Cesare, al secolo ’Gnungola”.
Good luck Calzolaro, ci vediamo in campo!
Founded in 1988 and currently in 1st Division Group A, SSD
Calzolaro has always aimed to be – as well as the local side –a healthy
outfit for its players, who find a way in their sporting activity to
promote sociability as well as gain appreciable competitive success.
To explain all this in an interview with Valley Life is Marco Caproni
himself.
www.valleylife.it
VL: Hello Marco! So, tell us a bit about the teams’s recent seasons.
Marco Caproni: Well, you could say, I’m proud and happy! Three
years ago we were only saved by the play-off, while just a year later
we won the second division championship and leapt up to the first;
until last year, alas, we were defeated in the 120th minute...
VL: What about the current season?
MC: We are currently third in the rankings but this year we’ve
changed various players and, after some problems to begin with, in
the last five days we have had a draw and four wins, including three
away matches. I can say we are very strong in attack and I’m sure
will be climbing up the rankings in less than no time!
VL: Well, it is normal that there are some teething problems when
players are changed, inasmuch as they have to learn to coordinate
with each other.
MC: Of course! I’m very satisfied with our achievements so far,
so I want to take this opportunity to thank all those who actively
contribute to our club by following us in all our matches; in particular,
the chairman Giuseppe Pasquetti – known as Baldino – who has held
this position since the founding of the team, coaches Andrea Procelli
and Maurizio Baldelli and again Massimo, Giuseppe, Angelo, Mirko,
Giuliano Simone, Pasquale and the mythical goalkeeper Cesare, aka
“’Gnungola”.
Good luck Calzolaro, see you at the match!
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A6 Bianchina Ad_1324.qxp_. 13/04/2015 14:21 Page 1
53
AISPA
The Anglo-Italian Society for the Protection of Animals
Bianchina, 8 years old,
Palermo LNDC kennel
She cannot find the Words
WE CAN
For over 60 years AISPA has been the voice of those who do not have a
voice. Thanks to your support we can help animal welfare projects in
Italy to rescue, lovingly look after and find a new home for thousands
of animals. Please help our projects to do more and to do it better.
Please check out our website www.aispa.org.uk. Email us at
[email protected] or fill out the form below and return it to us by post.
YES, I WANT TO SUPPORT AISPA
I enclose a donation of £ . . . . . . . . . . . (Cheque/PO/CAF made payable to: AISPA)
Please Gift Aid my donation. AISPA will send you Gift Aid information
Name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...........................................................................................
Post Code . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
AISPA, Anglo-Italian Society for the Protection of Animals
30 - 34 New Bridge Street, London, EC4V 6BJ
UK registered charity no. 208530
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
54
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
55
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
56
Let’s Polexgym!
di
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Dopo anni di egemonia incontrastata da parte delle
pratiche sportive tradizionali, sbarca in vallata
una nuova disciplina in grado di coniugare sport
e fitness; si tratta della pole dance, presentata
dall’istruttrice Laila Rossini nella sua Magnetic
Pole Studio. Seguiteci per capire di cosa si tratta.
After years of unchallenged hegemony by
traditional sports, a new discipline has landed in
our valley that combines sport and fitness; pole
dancing, presented by teacher Laila Rossini at her
Magnetic Pole Studio. Read below to see what is
involved.
La Polexgym è un ramo della classica pole dance,
un mix di ginnastica e danza con l’aggiunta di un
attrezzo, la pertica. Si tratta di una versione più vicina
al fitness che non a quella tradizionale, in particolare
per quanto riguarda la fase di riscaldamento, in cui
sono previste trazioni e flessioni all’attrezzo.
Un tipo di attività alla portata di tutti, dai bambini agli
adulti di ogni età, in grado di esaltare la femminilità
della donna così come la mascolinità dell’uomo.
La scuola è stata fondata da Titty Tamantini e si
compone di otto livelli di complessità, da scalare
anno dopo anno. Laila ha ottenuto la certificazione
allenandosi proprio insieme a Titty Tamantini e
ha conosciuto Tomoko, la signora settantenne che
partecipò al programma Mediaset “Italia’s Got Talent”.
Proprio quest’anno l’attività è stata riconosciuta dal
CONI.
Le lezioni di Laila sono strutturate in maniera tale
da permettere a chiunque, a prescindere dal grado
di allenamento, di imparare a familiarizzare prima
Polexgym is a branch of classical pole dance, a
mix of gymnastics and dance with the addition of
a piece of equipment; the pole. It’s more like fitness
dance than the traditional version, in particular as
regards warming up, where you do stretches and
contractions.
It’s an activity anyone can do, from children to adults
of all ages, able to enhance a woman’s femininity as
well as a man’s masculinity.
The school was founded by Titty Tamantini and
consists of eight levels of difficulty that one can
to go through year after year. Laila was certified
by training with Titty Tamantini herself and met
Tomoko, the 70 years old woman who took part in
the Mediaset programme ‘Italy’s Got Talent.’ Just this
year the activity was recognized by CONI.
Laila’s lessons are structured in a way that allows
anyone, regardless of their degree of fitness, to
learn first of all to familiarize themselves with their
own body and then with the equipment; the first
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
57
di tutto col proprio corpo e poi con l’attrezzo; i primi
passi all’interno della disciplina, infatti, sono rivolti
unicamente ai fondamentali, per imparare a muoversi
in funzione del ritmo, della forza e della pertica.
Le lezioni si svolgono sia a Trestina che a Città di
Castello: nel primo caso, presso l’Accademia Creativa,
il lunedì dalle 19.30 alle 20.30 e dalle 20.30 fino alle
21.30; il venerdì mattina dalle 10.30 alle 11.30. A Città
di Castello, ad ospitare le lezioni di Laila è la palestra
Elite, ogni sabato pomeriggio dalle 15.00 alle 16.00 e
dalle 16.00 alle 17.00.
Cogliamo l’occasione per informare i lettori di Valley
Life che, per la mattinata del 3 dicembre prossimo,
presso la sede di Accademia Creativa di Trestina
è previsto un workshop condotto dall’urbinate
Francesco Mazzone, insegnante di Polexgym a livello
agonistico, molto apprezzato dagli appassionati.
steps in the training, in fact, are only about the
fundamentals; learning to move with rhythm,
strength and the pole.
Classes are held either in Trestina or Città di
Castello: in the first case, at Accademia Creativa,
Monday from 19.30 to 20.30 and 20.30 to 21.30;
Friday morning from 10.30 to 11.30. In Città di
Castello Laila’s lessons are held at the Elite palestra
[gym], every Saturday afternoon from 15.00 to
16.00 and from 16.00 to 17.00.
We take this opportunity to inform Valley Life
readers that on the morning of 3rd December at
the Accademia Creativa in Trestina gymnasium
there will be a workshop conducted by Francesco
Mazzone of Urbino, a Polexgym teacher at
competition level, much appreciated by fans of the
genre.
Magnetic Pole Studio, Tel.334 5704149 / Fb: Magnetic Pole Studio
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
PERFORMANCE DI LAILA ROSSINI
TORCIGLIONI TOSCODORO AL RAGÙ VEGETALE DI SCALOGNO,
DATTERINI E PEPERONCINI ROSSI
58
Proudly Made in Tuscany
di
Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
C’è aria di nuovo sul versante toscano della vallata,
per volontà di un gruppo di amici che hanno dato
vita ad un progetto ambizioso; Toscodoro, questo
il nome, ispirato alla loro terra di origine, quel
lembo di Toscana che ha dato i natali a Piero della
Francesca e dove vivono Federico Donnini, Paolo
Rossi e Lorenzo Bernardini. Ed è stato proprio
quest’ultimo a sorprenderci con questa novità
scoperta nel suo alimentari di Santa Fiora, alle
porte del Borgo.
There’s something new in the air on the Tuscan
side of the valley, created from the impetus of
a group of friends who have given birth to an
ambitious project; Toscodoro, the name inspired
by their homeland, that part of Tuscany that
was the birthplace of Piero della Francesca and
where Federico Donnini, Paolo Rossi and Lorenzo
Bernardini live. And it was the latter who surprised
us with this new discovery in his Santa Fiora food
shop,at the gates of Sansepolcro.
Caserecce, paccheri, fusilli e torciglioni, incartati nelle loro
confezioni dal design accattivante, con un logo semplice ma
d’effetto, grazie anche al design estremamente attuale della
grafica. Fra i profumi del buffet dell’ora di pranzo e il banco
gastronomia, l’occhio viene catturato da qualcosa che
prima non avevamo mai notato, qui all’Alimentari Tiberino,
una presenza storica delle pagine di Valley Life. “Si tratta di
un brand nuovo, nato la scorsa primavera, del quale oltre
a me fanno parte soprattutto Francesco Donnini e Paolo
Rossi, i veri promotori di Toscodoro, rispettivamente un
commerciante di pasta fresca e un imprenditore agricolo
che, insieme, hanno dato vita a questa creatura”. A parlare
è Lorenzo Bernardini che, con pazienza e dedizione, ci
illustra le caratteristiche di ogni singolo taglio, fra le quali la
trafilatura a bronzo e la lenta essiccazione.
“Anzitutto – precisa Lorenzo – le farine impiegate per
Caserecci, paccheri, fusilli and torciglioni pasta, all wrapped
in beautifully designed packaging, with a simple but
effective logo, thanks to some extremely modern graphic
design. Among the scents of the lunchtime buffet and the
deli counter the eye is caught by something I had never
noticed before, here at Alimentari Tiberino, an established
presence in the pages of Valley Life. “It’s a new brand, started
last spring, by myself and especially Francesco Donnini and
Paolo Rossi, the true promoters of Toscodoro, respectively
a fresh pasta trader and a farmer who, together, have
created this beast.” So Lorenzo Bernardini tells me who,
with patience and dedication, explains the characteristics
of each kind of pasta, including the bronze extrusion and
slow drying.
“First of all” –Lorenzo tells me – “the flour used for the
processing of each of the types of pasta currently in
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
la lavorazione di ognuno dei tipi di pasta attualmente in
produzione sono 100 % italiane, dalla semola di grano
duro alla farina di farro integrale passando per quella di
ceci, l’ultima nata in ordine di tempo, sperimentata per
la preparazione di caserecce e torciglioni; una pasta dal
contenuto proteico più elevato rispetto alle altre e, per
questo, particolarmente adatta agli sportivi così come a
coloro che hanno la necessità di alimentarsi seguendo un
certo tipo di dieta”.
Fra gli obiettivi del brand, anche l’ottenimento della
certificazione biologica, un traguardo in funzione del quale
i ragazzi si sono già messi all’opera nel desiderio che venga
riconosciuto al loro prodotto questa caratteristica.
E in previsione del Natale ormai alle porte, perché non
regalare (o regalarsi) il sempre amatissimo cesto di prodotti
tipici con dentro un bel pacco di torciglioni Toscodoro?
Da cucinare magari con un ragù vegetale come abbiamo
fatto noi della redazione per provarne il sapore. Ma se
l’attesa delle feste vi pare un tempo biblico e avete voglia
di un piatto di vera pasta artigianale, non cercatela nella
grande distribuzione ma fate un salto nelle piccole botteghe
alimentari disseminate in vallata.
production is 100% Italian, from durum wheat flour to
whole spelt through to chickpea, the latest addition, used
for the preparation of caserecce and torciglioni is a dough
with high protein content and so particularly suitable for the
sportive as well as to those who have the need to nourish
themselves by following special diets.”
Obtaining organic certification is among the goals of the
brand and a quest which the boys have already started
work on in the desire to have their products recognised for
this feature.
And in anticipation of Christmas being around the corner,
why not give (or treat yourself) to the ever beloved basket of
traditional products in a nice package, thanks to Toscodoro?
To cook up maybe with a vegetable ragout as the editorial
staff did to test it for flavour. But if the waiting period for
Christmas seems Biblical in its duration and you fancy a
plate of genuine handmade pasta, don’t seek it in the big
supermarkets but take a look in the small food shops that
dot the valley.
Toscodoro Soc. Agr. , Via Luca della Robbia, 3, Sansepolcro (Ar) / www.toscodoro.it / [email protected]
Federico 338 308 39 32 / Paolo 347 450 03 09
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
59
60
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
61
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
62
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
63
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
64
Novembre a Poggio Maiolo
di
Simone Bandini
NOVEMBER AT POGGIO MAIOLO
“Abbiamo guardato a un territorio abbandonato, e
vi abbiamo sognato sopra una fattoria. Abbiamo
visto antichi frutteti divorati dalla macchia, olivi
spaventati nascosti tra i roveti. Vecchi filari di
viti che avevano smarrito l’orgoglio e ci siamo
chiesti: può rinascere la collina umbra, ed essere
competitiva? Non ci restava che provare.”
informazione pubblicitaria
Vincenzo Fortunati e Pamela M. Cook.
“We looked at an abandoned place and we
dreamed of a farm here. We saw the old orchard
devoured by weeds, olive trees hidden and bullied
by brambles. Old rows of vines that had lost all
their glory and asked ourselves: can this Umbrian
hillside be reborn, and earn its living? All we could
do was try.”
Vincenzo Fortunati and Pamela M. Cook.
Appena passato un gentile ponticello siamo innanzi ad un
antico fienile recuperato alla rovina del tempo e restituito
alla modernità. Tra linee ben definite e pareti bianchissime
conosciamo Valeria Fortunati. Giust’appunto prima
d’entrare una vista inconsueta di Montone mi affascina
e rapisce. Così inebriata da una potente combinazione di
storia e natura mi desto in una stretta di mano con il padre
Vincenzo.
Già sediamo attorno ad uno stiloso ed un po’ etereo
tavolo in vetro. E sorseggiamo in compagnia una calda
tazza di cioccolato. Proprio così inizia la nostra piacevole
chiacchierata.
La famiglia Fortunati è nativa di Roma. Il loro arrivo in valle
si deve a quel semaforo rosso che, nel lungotevere romano,
convinse Vincenzo, in un momento di ispirata trascendenza,
a portare la famiglia verso terre più tranquille e serene.
Da questa decisione nascerà l’azienda agraria “Poggio
Maiolo” che oggi coltiva cinque ettari di vigneto, circa 900
olivi, una tartufaia ed il grano nella varietà antica Senatore
Just past a little bridge we reach an old barn that has been
rescued from the ruin of time and brought to modernity.
Amidst its clean lines and white walls we meet Valeria
Fortunati. Just as we go in, an unusual view of Montone
fascinates me and grabs my attention. Thus intoxicated by
a potent combination of history and nature I wake up as I
shake hands with her father Vincenzo.
Straightaway we are seated around a stylish and slightly
ethereal glass table. And we sip cups of hot chocolate
together. And so begins our pleasant chat.
The Fortunatis are from Rome. Their arrival in the valley
is due to a red traffic light that, on the banks of the Tiber
in Rome, convinced Vincenzo, in a moment of inspired
transcendence, to bring the family to a more peaceful and
tranquil place.
And thus the Poggio Maiolo farm was born which today
cultivates five hectares of vineyard, 900 olive trees, a truffle
field and old variety Senatore Cappelli wheat. But also Pian
Grande lentils whose seed comes from Castelluccio.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Cappelli. Ma anche le lenticchie del Pian Grande il cui seme
è originario di Castelluccio di Norcia.
La terra, le vigne, il vino. L’azienda beneficia di un contributo
scientifico eccezionale grazie all’attività ed alle conoscenze
di Ecosearch, l’altra azienda di famiglia. In particolare,
sono studiate ed analizzate le condizioni ambientali
contingenti grazie al monitoraggio strumentale dei diversi
appezzamenti. Tutto ciò permette di contenere i trattamenti
preventivi e di eleggere un comportamento ecologico
responsabile; grazie ad interventi mirati ed all’impiego di
prodotti naturali a bassa persistenza.
Quattro vini, con vita propria e definita: i rossi Pinot Nero e
Syrah ed i bianchi Fossale e Chardonnay.
Tutti i terreni sono stati esaminati dall’enologo Simone
Zucchetti al quale tutt’ora Valeria e la sorella Alessia si
affidano; i primi impianti sono stati quelli del Syrah nel
2007, un vino lungo e strutturato ma vivace al palato: a
seguire, il Fossale, da vitigno Friulano – del quale spicca
un accento acidulo e fruttato. Nel 2010 sono stati messi a
www.valleylife.it
The land, the vineyards, the wine. The company benefits
from a high-level scientific contribution through the work
and knowledge of Ecosearch, the other family business. In
particular, relevant environmental factors are monitored
with the apposite equipment. This allows them to limit
preventative treatments and follow ecologically responsible
farming practices using short-lasting organic products.
Four wines are produced from specific vines; the reds
are Pinot Noir and Syrah and the whites Fossale and
Chardonnay.
All the soils were analyzed by oenologist Simone Zucchetti
who Valeria and sister Alessia still rely on, the first plantings
were of Syrah, giving a long and structured wine, but one
lively on the palate, followed by the Fossale, from the
Friulano vines, a fresh taste with a sour fruity accent and
then in 2010 Pinot Noir was planted, a delicate wine with a
soft finish and Chardonnay with its rounded savoury taste.
“All this”, Vincenzo Fortunati explains, “is in order to achieve
a state in which the plant gradually begins to defend itself,
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
65
66
VALERIA (SX) E ALESSIA FORTUNATI
informazione pubblicitaria
dimora il Pinot Nero, un vino delicato dal finale soave e lo
Chardonnay, dal gusto rotondo e sapido.
“Tutto questo”, ci racconta Vincenzo Fortunati, “ al
fine di raggiungere una condizione per cui la pianta,
gradualmente, inizi a difendersi da sola, poiché possiede sé
medesima le risposte alle aggressioni esterne e climatiche”.
Sono affascinata dalle sue parole che evocano una nuova
frontiera etica e biologica.
D’altro canto, per avere contezza dell’armonia e delle
condizioni nelle quali queste uve generano eccellenti vini,
non c’è di meglio che prenotare una visita in azienda. Valeria
organizza degustazioni con prodotti tipici per piccoli gruppi
con un tour dei vigneti divertente ed avventuroso.
E che fantastica idea, per Natale, quella di regalare o
regalarsi questi vini in confezione regalo, per condividere
non solo un piacere ma una visione ed una speranza.
La Valle del Carpina conosce oggi un’audace teoria
dell’agricoltura. Poggio Maiolo con i suoi vigneti è davvero
pionieristica in tal senso; un mirabile incontro tra intuizione
e tecnologia, scienza e gusto.
as it has its own internal defense mechanism to external
and climatic attack.” I’m fascinated by his words that evoke
a new ethical and biological frontier.
On the other hand, to understand the harmonious
conditions under which these grapes produce such
excellent wines, there is no better way than to book a tour at
the vineyard. Valeria organizes tastings with local products
for small groups with an diverting and exciting tour of the
vines themselves.
And what a fantastic idea, for Christmas, to give someone
– or yourself – these wines in a gift box, to share not only a
pleasure but also a vision and a hope.
Today a bold new agricultural theory is abroad in the Valle
del Carpina. Poggio Maiolo with its vineyards is really a
pioneer here; a wonderful meeting between intuition and
technology, science and taste.
Società Agricola Poggio Maiolo , loc. Corlo di Montone / Tel. 075 9307013 / 347 5358446
www.poggiomaiolo.it / Fb: Poggio Maiolo Vineyards
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
R I S TO R A N T E P I Z Z E R I A
Menù
Domenica 25
Dicembre 2016
dalle ore 12.30
Carpaccio di tacchino con rucola e grana
Mix di sfogliatine ripiene
Tortino caldo di cavolfiore e pecorino
***
Cappelletti in brodo di Cappone
Gnocchetti al Blu del Moncenisio e Noci
***
Filetto di Vitello al Barolo
con polenta fritta e cipolle caramellate
***
Tortino caldo al cioccolato fondente e gelato al Pistacchio
***
Acqua, Vini, caffè, liquori
€uro 38.00 p.p.*
Info & Prenotazioni:
Tel.: 075.855.5729
Cell.: 340.3537899
*previste riduzioni per bambini
da concordare con la direzione
www.valleylife.it
Ristorante “il Fiore”, via L. Milani 31 - Città di Castello PG
Tel.: 075.855.5729 - www.ristoranteilfiore.com
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
67
PANETTONE PRESEPE
DA SX A DX: LUCA,
MATTEO CON I GENITORI NADIA E PAOLO
GLASSA DI PASTA DI ZUCCHERO
68
La Pasticceria Cecchetti
di
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Mai avrei immaginato fuorché di finire dentro ad
una pasticceria e non volermene più andare, tante
sono state le risate che mi sono fatta. Da Cecchetti,
a Pierantonio, oltre alla brillantezza dei proprietari,
ad accogliere gli avventori è il sapore intenso e
travolgente dei dolci, che ha conquistato anche a
me!
I never imagined I’d end up being in a bakery and
never wanting to go again, I laughed so much.
At Cecchetti’s in Pierantonio, in addition to the
sparkling humour of the owners, the customers
are welcomed by the intense and overwhelming
tastiness of their pastries which also conquered
me!
Proprio così. Chi mi conosce sa bene quanto io non
ami particolarmente i dolci e si stupirebbe assai, oggi,
nel vedermi spazzolare letteralmente questa torta al
mascarpone e albicocche; un evento eccezionale che
è valso i miei più sinceri complimenti ai signori Paolo
Cecchetti e alla moglie Nadia Ambrogi che, insieme ai figli
Luca e Matteo, gestiscono l’attività dal 1996.
Seduta a tavolino con la famiglia al gran completo, non
faccio alcuna fatica nello scorgere l’affiatamento che lega
genitori e ragazzi e, quando chiedo quali siano i dolci che
più amano preparare, la risposta – nella sua semplicità
– sintetizza il “Cecchetti pensiero”: “Tutti! A noi piace farli
tutti, indipendente; lavoriamo per passione, prima che per
lavoro”.
Così, mi mostrano le foto delle loro creazioni, da quelli con
la pasta di zucchero ai dolci tradizionali come il panettone,
le crostate, la torta di mele, il torrone morbido e la piccola
pasticceria: bignè, biscotti e il
“Bomba”, il loro fiore all’occhiello, un cornetto gigante
Just like that. Anyone who knows me knows that I do not
especially like sweet things and would be very surprised,
today, to see me literally shovel in this mascarpone and
apricot cake; an exceptional event that earns Sig. Paolo
Cecchetti and his wife Nadia Ambrogi my most sincere
congratulations. They are the people, who, together with
sons Luca and Matteo, have run the business since 1996.
Sitting around a table with the family at full strength, it
doesn’t take much effort to see the harmony that binds
parents and children and, when I ask what are the sweets
they most love to make, the answer – in all its simplicity –
sums up the ‘Cecchetti philosophy’: “All of them! We love
to make them all, equally; we work out of passion, rather
than for work’s sake.”
So they show me photos of their creations, from those with
sweet pastry to traditional desserts like panettone, tarts,
apple pie, soft nougat and small pastries: cream puffs,
biscuits and the ‘Bomba’, their flagship product, a giant
croissant with cream and Nutella filling. A name given by
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
La “bomba”!
LA “BOMBA”!
ripieno di panna e Nutella. Un
nome conferitogli dai clienti
proprio per la sua ricca farcia.
Domando da dove nasca
questa passione èd è lo stesso
Paolo a spiegarmi come tutto
sia riconducibile a Giuliano
Bellucci, un amico che gestiva
una pasticceria e al quale dava
una mano col lavoro. Da lì, la
scoperta graduale del mondo dei
dolci e il fiorire di una liaison che
resiste ancora oggi.
Il primo punto vendita fu
inaugurato ad Umbertide mentre
il trasferimento a Pierantonio,
dapprima come sola pasticceria
successivamente ampliata del
servizio bar, è datato 2005.
L’attività si occupa anche
di rinfreschi per battesimi,
matrimoni
e
qualsivoglia
cerimonia, con preparazioni
sia dolci che salate per un
banchetto che vi lascerà senza
parole, così come le proposte per
la colazione: dolci, pizza e il pane,
anche’esso prodotto dalla famiglia Cecchetti.
E in previsione delle feste, non possiamo non citare il
presepe di panettone o la loro celebre torta al formaggio
(solo nel periodo pasquale), sapori autentici di cui non
potrete più fare a meno!
its customers because of its
rich filling.
I wonder where this passion
came from and Paolo himself
explains how everything goes
back to Giuliano Bellucci, a
friend who ran a bakery and
who he helped out with the
work. From there, the gradual
discovery of the world of
pastries and desserts and the
flourishing of a liaison that still
continues today.
The first store was opened in
Umbertide while the transfer
to Pierantonio, first as a
stand-alone patisserie, later
expanded with bar service,
dates to 2005.
The business is also involved
in providing refreshments
for baptisms, weddings and
any other function, with both
sweet and savoury items for
a banquet that will leave you
speechless, as well as offerings
for light meals: pastries, pizza
and bread, all produced by the Cecchetti family.
And with the holiday season approaching we can not fail
to mention the panettone crib or their famous cheesecake,
(only for Easter) authentic flavours which you just cannot
miss!
Pasticceria Cecchetti, Via del Commercio 6, Zona ind.le Pierantonio di Umbertide (Pg)
075 941 4422 / 347 9520930 / www.pasticceriacecchetti.it / [email protected]
Punto vendita: piazza Carlo Marx 6, Umbertide (Pg) / Tel. 075 9420483
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
69
informazione pubblicitaria
LUCA CON LA TORTA DI MASCARPONE E ALBICOCCHE
70
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
HAMBURGER CON PANINO DI CARBONE VEGETALE
L’Angolo dei Sapori
Serena Gustinelli
Ha da poco iniziato la sua nuova avventura
guadagnandosi già una discreta fama per merito
delle sue deliziose creazioni. Stiamo parlando di
Francesco Fortunati e del suo Angolo dei Sapori,
un paradiso della pizza e degli hamburgers.
A new adventure, only recently started, but already
earning a good reputation for the excellence of its
delicious creations. We’re talking about Francesco
Fortunati and his L’Angolo dei Sapori, a pizza-andburger paradise.
E’ pomeriggio inoltrato quando raggiungo Francesco
nel suo nuovo locale inaugurato lo scorso 8 ottobre;
la sua esperienza in cucina è di lungo corso poiché
gestisce da sei anni ormai un ristorante a Perugia.
Proprio là ha avuto la fortuna di affiancarsi ad uno
chef stellato Michelin dal quale ha appreso invenzioni
e segreti del tutto particolari che gli hanno dato
fiducia ed entusiasmo.
L’idea di aprire proprio a Trestina un locale così
innovativo è dovuta alle sue origini: il padre infatti è di
Città di Castello e per questo ha sempre frequentato
questa zona. La scelta di coniugare la passione
estrema per la cucina ad un territorio integro e ricco
di tradizione è il motivo fondamentale per cui è nato
l’Angolo dei Sapori.
Tornando in cucina, siamo ora curiosi di sapere le
caratteristiche proprie del suo mondo: Francesco,
con carisma e convinzione dichiara l’utilizzo
esclusivo di prodotti di alta qualità. In particolare
pone una cura maniacale nella selezione delle carni
di vitello al fine di ottenere hamburgers eccellenti,
grazie anche alla farcitura che è fatta al momento per
mano dello stesso Francesco o del suo entourage.
It’s afternoon when I get to Francesco in his new
restaurant that opened on the 8th of October; his
catering experience though is extensive as he
managed a restaurant in Perugia for six years. Right
there he had the good fortune to work alongside a
Michelin star chef from whom he learned original
recipes and all kinds of secrets that have increased
his confidence and enthusiasm.
The idea of opening such an innovative venue of
his own in Trestina is due to his own origins: in fact
his father is from Città di Castello and therefore he
always visited this area. The decision to combine an
extreme passion for cooking with an area that is rich
with tradition is the fundamental logic for creating
L’Angolo dei Sapori.
Returning to the kitchen, we’re curious to know the
details: Francesco, with charisma and conviction
emphasises his exclusive use of high quality
products. In particular he takes maniacal care in
the selection of veal in order to produce excellent
hamburgers, with the burgers being made on the
spot by hand by Francesco himself or his team.
The buns are also homemade! Pizza is raised at
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
71
informazione pubblicitaria
di
72
informazione pubblicitaria
Il pane è anch’esso fatto in casa. La pizza lievita
per almeno 72 ore in modo naturale, per garantire
una completa digeribilità. La lunga lievitazione
serve anche a conferire una consistenza friabile e
croccante allo stesso tempo.
La specialità regina della sua cucina è sicuramente
l’Hamburger Carbonaro che porta al suo interno
220g di succosa carne di vitello, l’uovo strapazzato,
il pecorino ed il guanciale…
Cosa dire, farebbe gola a
chiunque!
Tutto all’Angolo dei Sapori
è preparato espresso:
non c’è nulla di precotto
– conferma il padre di
Francesco che, insieme
al figlio, si occupa della
cucina.
E per chiudere in bellezza
scopriamo l’Hamburger
con
pane
nero
al
carbone vegetale: un
compromesso alla moda
tra gusto e salute.
Avanti, cosa aspettate
ad assaggiare queste
fantastiche specialità?
least 72 hours in a natural way, to ensure complete
digestibility. The long raising also serves to confer a
texture that is both crumbly and crisp at the same
time.
The veritable queen of the menu here is definitely
the Hamburger Carbonaro with 220gms of juicy
veal, scrambled egg, pecorino and bacon... What can
I say, that would tempt anyone!
At l’Angolo dei Sapori
everything is prepared
to order: there is nothing
pre-cooked – Francesco’s
father who, along with
his son, takes care of the
kitchen confirms it to me.
And to close in great style
we try the Hamburger
con pane nero al carbone
vegetale [bread with
vegetable charcoal]: a
fashionable compromise
between
taste
and
healthiness.
Come on, what are you
waiting for to taste these
fantastic specialities!
Info: L’angolo dei Sapori è a Trestina di Città di Castello in Viale G.Parini n.25.
E’ possibile ordinare sia pizza che hamburger da asporto al numero 344 1006395.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
73
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
SALUMI TOSCANI E VINO ROSSO
74
Il fuoco de La Pergola
di
Raffaella Fava
THE FIREPLACE AT LA PERGOLA
informazione pubblicitaria
Laddove il confine umbro cede il passo alla terra
rossa dell’alto Tevere toscano, c’è un placido
rifugio ad attendere il viandante in cerca di ristoro.
L’Osteria La Pergola non manca mai di essere
menzionata quando si pensa ad un posto dove
star bene, nell’intimità della coppia così come con
un gruppo di amici; per godere dei sapori delle
ricette della tradizione nell’accoglienza familiare
dei fratelli Giuseppe, Francesca e Cinzia Merendelli,
alla guida di questa antica bottega ereditata dalla
mamma Doretta.
Where the Umbrian border gives way to the
red earth of the Tuscan Upper Tiber, there is a
peaceful refuge awaiting the traveller in search
of refreshment. Osteria La Pergola never fails to
come up when we think of a place to feel really
good in, in the intimacy of a couple or with a group
of friends; to enjoy the flavours of traditional
recipes with a family welcome from the siblings
Giuseppe, Francesca e Cinzia Merendelli, running
this old-established venue inherited from mother
Doretta.
“Ed è proprio della mi’ mamma il merito del successo
dell’ osteria poiché fu proprio lei a voler avviare
l’attività”, mi racconta Francesca Merendelli con un
balzo temporale a ritroso, ai tempi in cui alla Pergola,
come ci spiega continuando nella sua storia: “Oltre
ai generi alimentari, originariamente qui si vendeva
tutto il necessario per la casa e la famiglia e s’era
il punto di riferimento delle genti del posto e di
chiunque si trovasse a transitare dalla Libbia”.
E tornando ai giorni nostri, le cose non sono poi
tanto diverse poiché sulle vestigia di quell’antica
bottega oggi sorge una locanda fra le più apprezzate
“And the most of the success of the inn is due to her ,
since it was she who wanted to take on the business”,
Francesca Merendelli tells me, leaping back in time
to the days when, as she explains continuing the
story: “Originally, at La Pergola was sold everything
needed for home and family here and it was the
reference point for locals and whoever happened to
pass by on the Libbia road.”
Returning to the present day, things are not so
different as, on the basis of that old shop, today
stands an inn which is among the most popular and
well known of the valley, where respect for tradition
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
DÉJEUNER SUR L’HERBE
e conosciute della vallata, dove il rispetto delle
tradizioni si tramanda nel menu del ristorante così
come nei piatti da gustare in ogni momento della
giornata, dalla colazione del mattino alla merenda
di metà pomeriggio sino all’aperitivo, per delle
parentesi di gustoso piacere. Il pane sempre fresco
di giornata, i salumi, i formaggi e i crostini caldi
sono solo alcune delle delizie con cui Giuseppe e
Francesca appagano il palato degli avventori che
arrivano a La Pergola per spezzare la fame con gli
spuntini di una volta; una menzione speciale va
rivolta ai dolci, eccezionali, preparati dalla sorella
Cinzia, cuoca abilissima con un talento inarrivabile
per torte e crostate.
In questo pomeriggio di inizio novembre, ci
accomodiamo nella saletta dove l’antico caminetto
in pietra riscalda mani e cuore con le sue lingue di
fuoco; sul tavolo in legno, un ventaglio di sapide
bontà, a cominciare dal pane rosolato e farcito con
gli impasti classici toscani, da quello nero di fegatini
a quello alla salsa di pomodoro piccante. Accanto, il
voluttuoso piatto dei salumi nostrani risveglia i sensi
col profumo del prosciutto, delle salsicce sottolio,
delle sottili fette di soprassata e delle olive verdi,
www.valleylife.it
is evidenced in the restaurant menu as well as in
dishes enjoyed at any time of the day, from breakfast
to mid-afternoon snack to aperitif, all lying within
the arc of tasty pleasure. There is always fresh
bread, cold cuts, cheeses and bruschette, just some
of the delights with which Giuseppe and Francesca
satisfy the taste buds of the patrons who come to La
Pergola to staunch their hunger with snacks, and a
special mention should be given to the exceptional
desserts, prepared by sister Cinzia, a clever cook
with an unrivalled talent for cakes and tarts.
This afternoon in early November, we sit in the room
where the old stone fireplace warms the hands
and heart with its tongues of fire. On the wooden
table, a range of savoury goodness, starting with
the bruschette with classic Tuscan mixtures, from
black chicken livers to spicy tomato sauce. Next, a
voluptuous plate of local preserved meats awakens
the senses with the aroma of ham, pickled sausage,
thin slices of soprassata and green olives, while the
selection of pecorino invites one to bite the white
milky slices. Finally, chocolate and pear cake with a
sip of Vin Santo.
I leave La Pergola imagining coming here again, very
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
75
GIUSEPPE MERENDELLI INTERVISTATO DALLA DIVINA
PECORINI STAGIONATI
mentre la selezione di pecorini invita a mordere le
candide fette di latte. Per concludere, torta cioccolato
e pere con un sorso di vin santo.
Me ne vado da La Pergola immaginandomi di nuovo
qui, molto presto, in compagnia di qualcuno che
vorrei si sentisse bene come mi sono sentita io, oggi.
soon, in the company of someone who I’d like to feel
as good as I felt myself today.
76
L’Osteria La Pergola, Tavernelle di Anghiari (AR) / 0575 723330 / www.osterialapergola.it
informazione pubblicitaria
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
TORTA PERE E CIOCCOLATO
Valley Life
77
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
G
N
OI
G
OU
T
78
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
79
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LA SONTUOSA SALA DA PRANZO
80
Un giorno perfetto
di
Raffaella Fava
A PERFECT DAY
informazione pubblicitaria
E’ quello che potrete vivere scegliendo il Borgo
Palace Hotel di Sansepolcro per festeggiare il
giorno più bello, quello in cui il vostro cammino
incrocia i passi del compagno o della compagna
di vita nella promessa di un nuovo percorso da
esplorare insieme.
That’s what you could have by choosing
Sansepolcro’s Borgo Palace Hotel to celebrate the
most beautiful day of your life, the one in which
your path crosses with your companion for life in
all the promise of a great new journey to explore
together.
Le favole esistono e sono molto più a portata di mano
di quanto non si possa immaginare. Per scrivere
la vostra, servono pochi elementi indispensabili:
un’organizzazione
impeccabile,
garantita
da
collaboratori altamente qualificati una location di
prestigio e…tanta fantasia! In una parola, il Borgo
Palace Hotel, lo storico ristorante di Sansepolcro
dove ogni ricevimento si trasforma in un sogno ad
occhi aperti. Se state per sposarvi e avete tanti amici,
questo è il posto ideale per festeggiare le vostre nozze,
con una magnifica sala da pranzo in grado di ospitare
sino a cinquecento persone e una pista da ballo dove
poter esprimere la vostra energia sulle note della
musica che più vi piace. Lo staff del Borgo Palace ha
le competenze e la creatività necessarie per seguirvi
in questo percorso, dalla scelta di bomboniere e
Fairy tales are real and are much more at hand than you
might imagine. To write your own, you just need a few
indispensable things: a flawless organization, assured
by highly qualified employees, a prestigious location
and a lot of imagination. In a word, Borgo Palace Hotel,
the long-established Sansepolcro restaurant where
every wedding reception turns into a dream come true.
If you’re getting married and you have a lot of friends,
this is the ideal place to celebrate your wedding, with
a wonderful dining room that can accommodate up
to five hundred people and a dance floor where you
can display your energy with the music that you love
best. The staff at the Borgo Palace Hotel have all the
skills and creativity needed to guide you in organising
the big day from choice of party favours (bonboniere)
and invitations, up to the first night together. Thanks
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LA SUITE DEGLI SPOSI
partecipazioni fino alla prima notte insieme, grazie al
rigoroso servizio interno di wedding plan che, dalla
personalizzazione del menu a quella degli allestimenti
interni ed esterni, è il prezioso supporto cui affidarsi
perché nulla venga lasciato al caso.
A proposito della prima notte, per i futuri sposi che lo
gradiscono c’è in serbo un regalo d’eccezione: la suite
del Borgo Palace Hotel, totalmente a loro disposizione
per un intero giorno.
Il matrimonio, si sa, è affar serio e tanti sono i dettagli
di cui occuparsi perché tutto sia perfetto, in modo
particolare per lei, che vorrà essere bellissima e che
potrebbe anche venire da un’altra città per sposarsi
qui in Valtiberina; e si è pensato anche a questo,
mettendo a disposizione, su richiesta, alcuni tra i
migliori fotografi della zona e predisponendo un
servizio di make up e hair style dedicato alla futura
moglie che ha necessità di alloggiare qui in attesa
di recarsi in chiesa, magari a bordo della favolosa
auto d’epoca che la direzione offre agli sposi per
gli spostamenti necessari, anch’essa un esclusivo
servizio gratuito.
Un giorno perfetto in cui tutti dovranno stare
bene, dai nonni ai nipotini, per i quali, sempre su
www.valleylife.it
to the extensive in-house wedding plan service which,
from personalised menu choices to decorations inside
and outside, is a precious and reliable support where
nothing is left to chance.
By the way, for the wedding night itself there’s a special
gift: a suite at the Borgo Palace for the bride and groom,
if they want it, totally at their disposal for the whole day.
Marriage, we know, is a serious business and there are
really a lot of details to attend to for everything to be
perfect, especially for the bride, who wants to be at her
most beautiful but who might be coming from another
town to get married here in the Tiber Valley – but
that can be taken care of with the provision of a hair
styling and make-up service for the wife-to-be who
needs to stay here while she waits to go to the church,
perhaps driven in one of the fabulous vintage cars that
the management offers to the spouses for necessary
journeys; also an exclusive free service. Some of the
best photographers of the area can also be made
available to you.
A perfect day when everyone will be happy, from
grandparents to the grandchildren, for whom, on
request, a baby sitting service with entertainment for
the younger guests can be provided because, often,
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
81
JUST MARRIED!
82
richiesta, è attivo un servizio di baby sitting volto
all’intrattenimento degli ospiti più piccini che,
solitamente, non amano molto stare fermi e composti
a tavola! E perché anche gli ambienti siano degni della
vostra favola personale, la wedding planner in forza
al Borgo Palace mette a disposizione il proprio estro
occupandosi anche degli allestimenti floreali, del
tableau de mariage e di tutti quei piccoli dettagli che
renderanno il vostro ricevimento nuziale speciale ed
unico, come lo avete sempre sognato.
Felicitazioni, dunque, a tutti voi che presto direte “sì,
lo voglio”.
they don’t like sitting still at the table for too long!
And because all the interiors must be worthy of your
big day, the wedding planner at the Borgo Palace will
make her expertise available taking care of the flower
arrangements from the tableau de mariage and all the
other details that will make your reception as special
and unique as you’ve always dreamed.
Congratulations, then, to all of you that soon will be
saying “Yes, I do.”
Borgo Palace Hotel , Via Senese Aretina, 80, Sansepolcro (AR) / 0575 736050 / www.borgopalace.it
informazione pubblicitaria
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
83
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
TIPICITÀ ARTIGIANALI
Talozzi, il Bistrot della Fonte
di
84
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Un pezzo di Anghiari tutto da scoprire, tra mura
antiche e vicoli medioevali. Un mondo a sé stante
che narra una memoria storica ancor viva e
pulsante dove l’amore per l’arte incontra quello
per la cucina ed il buon gusto. Il Bistrot Talozzi è
un inno alla Toscana con la sua vivacità ed il suo
carisma popolare.
A piece of Anghiari to discover, amongst its ancient
walls and medieval streets. A world of its own that
speaks to a historical memory that is still alive and
kicking and where the love for art meets the love
for cooking and good eating. The Bistrot Talozzi is
a hymn to Tuscany itself with its liveliness and its
popular charisma.
Laddove la frenesia del nuovo millennio comanda i tempi
serrati della quotidianità, per chi volesse respirare aria
di buono c’è un posticino tutto particolare, ottimo per
aperitivi originali accompagnati da musica di essai e di
atmosfera, cenette intime o serate in confidenza con gli
amici. Qua i miei pensieri hanno il tempo di distendersi
e mi sento finalmente a mio agio, quasi protetta da
un’atmosfera familiare, e per questo rassicurante. E’
infatti impossibile non lasciarsi conquistare dal sorriso
di Armida e Margherita che insieme alla madre Cinzia
Talozzi gestiscono questo esclusivo, quasi segreto,
rifugio dal mondo.
Il locale è noto in vallata per la sua vena culturale ed
estetica: ospita infatti a cadenza mensile mostre di artisti
locali ed internazionali. Per tutto il mese di dicembre
avremo gli scatti di Pedro Mayer, fotografo messicano
di fama mondiale, che ritraggono la città negli anni
’80, durante il premio di cultura internazionale “Città di
Anghiari”.
La parola d’ordine del bistrot è ‘territorio’: la piccola
e curata ristorazione di cui il Bistrot si fregia è fatta di
When the frenzy of the new millennium controls the
tight timetable of everyday life, for those who want to
breathe a little freer there is a very special place, great
for aperitifs accompanied by music and with an arthouse
atmosphere, for intimate dinners or cosy evenings with
friends. Here thoughts have time to unwind and one can
really feel at one’s ease, as if coddled in a reassuring
family atmosphere. And in fact it’s impossible not to
be charmed by the smile of Armida and Margharita,
who together with their mother Cinzia Talozzi, run this
exclusive, almost secret refuge from the world.
The restaurant is known in the valley for its cultural and
aesthetic vein: it hosts monthly exhibitions of local and
international artists. Throughout the month of December
there will be the photographs of Pedro Mayer, a famous
Mexican photographer; a selection of images of the town
in the 80’s, during the “Premio di Cultura Internazionale
Città di Anghiari”.
The order of the day at the bistro is ‘local produce’: the
small and carefully curated menu that the Bistrot boasts
is all made from low food miles products, strictly from
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
85
prodotti a kilometro zero, rigorosamente delle vicinanze.
Tuttavia ciò che la cucina trasforma sono piatti rivisti e
pensati in chiave creativa, fantasiosa e moderna.
Date le origini senesi di Cinzia, come per il resto
dell’anno, anche per le feste il bistrot proporrà i dolci della
tradizione – rigorosamente artigianali - presentandoli
nei cesti regalo: il torrone morbido (di cui io vado matta!),
il panforte, i cavallucci ed i cantucci. Certamente, data
l’alta selezione delle materie prime impiegate ed il valore
delle creazioni, è consigliato prenotarle in tempo poiché
vanno letteralmente a ruba!
Nel periodo di festa si possono altresì prenotare
confezioni regalo - allestite appunto con i dolcetti ed i
prodotti tipici - accompagnate da vini ricercati. La cantina
del bistrot vanta infatti un’ampia selezione di bollicine,
sia di metodo classico che Franciacorta, poi champagne
e prosecco di alta qualità
our area. However what the kitchen does with them
is to transform them into in a series of updated and
imaginative modern dishes effected in a creative key.
Given Cinzia’s Sienese origin, even during the Christmas
period the bistro will offer traditional desserts completely artisanal – in special gift baskets: soft nougat
(which I am crazy about!), panforte, cavallucci and
cantucci. Certainly, given the high quality materials used
timely pre-ordering is recommended because the value
of the finished goods is so excellent that they fly off the
shelves.
You can also order gift boxes for the holiday season –
carefully filled with desserts and other typical products
– accompanied by fine wines. In fact the Bistrot’s
cellar boasts a wide selection of bubblies, both classic
Franciacorta method, and high quality Prosecco and
Champagne.
Info: Talozzi Bistrot Della Fonte / Piazzetta della Fonte 2, Anghiari (Ar) / Tel. 0575 789535
Orari: 11,00-15,30 e 18,00-24,00. Chiuso il martedì
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
LE SORELLE ARMIDA (SX) E MARGHERITA (DX)
BISCOTTINI ALLO ZENZERO
I BARATTOLINI REGALO CON BISCOTTI
Merry Pizzami!
di
86
IL PANETTONE ARTIGIANALE
Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
Dal forno di Michela Falleri ogni giorno escono le
più appetitose bontà, dolci e salate. Dalla pizza,
naturalmente, agli immancabili dolci, i miei
preferiti. Tutto quanto prodotto artigianalmente
dalla padrona di casa che, in vista del Natale,
ha pensato bene di arricchire il menu con altre
peccaminose sfiziosità.
From Michela Falleri’s oven appetizing goodies,
both sweet and savoury emerge every day. From
pizza, of course and the inevitable sweets, my
favourites. Everything handcrafted by the owner
who, as Christmas is on the way, has seen fit to
enrich the menu with other sinful delicacies.
Come il panettone, per esempio, nella versione gastronomica
da farcire a piacere o in quella dolce proposta in diversi
formati, da quello mignon da cento grammi, ideale per
piccoli pensieri, al taglio da un chilo, nella variante classica
o con gocce di cioccolato. Ordinabili su prenotazione e con
un anticipo di almeno quattro giorni rispetto alla data in cui
si andrà a prelevarlo, il dolce di Natale per eccellenza lavorato
da Michela viene preparato con farina manitoba e segue una
lievitazione di minimo 48 ore, il tempo utile a conferire al
prodotto una fragranza eccellente.
Avete mai assaggiato i biscotti di zenzero? No? Male!
Soprattutto perché quelli del Pizzami sono gli stessi che
mangia Santa Klaus, preparati e decorati secondo la
ricetta tradizionale. Anche questi, un’idea regalo per chi,
in occasione delle feste, vuole omaggiare amici e parenti
senza spendere una fortuna con la certezza di fare cosa assai
gradita. “Sono molto carini anche i segnaposto da mangiare”,
mi stupisce Michela mostrandomi una serie di alberelli di
Natale minuziosamente lavorati, un’altra delle sue creazioni
da proporre sulla tavola delle feste, naturalmente prenotabili
in base al numero degli invitati.
Ma la vetrina del Pizzami è anche tanto altro e, soprattutto,
tutto l’anno, con la possibilità, dal giovedì alla domenica
sera, del servizio di consegna a domicilio per la pizza e la
gastronomia: lasagne, sformati, torte salate, da asporto o da
consumare in loco. E rullo di tamburi…il venerdì, frittura di
pesce!
Una donna da sposare, la Michi.
Like the panettone, for example, in a gourmet version filled to
your own choice or available in different sizes, from a mignon
hundred grams, ideal for small presents, or by the kilo, in the
classic version or with chocolate chips. Available to order
and with at least four days advance notice prior to the date
when you will pick it up, the Christmas dessert par excellence
is prepared by Michela with Manitoba flour and is risen for
a minimum 48 hours, time to give the product an excellent
fragrance.
Have you ever tried their ginger biscuits? No? Tough!
Especially since Pizzami’s are the very ones Santa Claus
eats, baked and decorated according to the traditional recipe.
These too, are a great gift idea for those who, during the
holidays, want to please friends and family without spending
a fortune but with the certainty of giving something very
welcome. “The edible place markers are also very nice,”
Michela amazes me showing me a series of meticulously
made little Christmas trees, another of her creations for the
festive board, orderable according to how many guest you
have.
But Pizzami has much more too, and, above all, throughout
the year, with the possibility, from Thursday to Sunday
evening, of a home delivery service for pizza and other
delights: lasagna, casseroles, pies, to takeaway or eat there.
And a drum roll ... a fish fry on Fridays!
A woman to marry, la Michi.
Pizzami, Via Biturgense, 100/ F, Città Di Castello,( PG) / 075 851 0038 / Fb: Pizzami
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
TIP
IC
O
87
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PI
Z
’
ZA
s
89
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
COLLABORATRICI E AMICHE,
ELENA (SX) E FEDERICA (DX)
LA TORRE DELLA DOGANA VECCHIA
CHEF, CRISTINA ANTONELLI
L’autunno alla Dogana Vecchia
di
90
Raffaella Fava
AUTUMN AT THE DOGANA VECCHIA
informazione pubblicitaria
Era nata come l’idea di una cena fra amici, quella
organizzata da Federica del Bar Il Canalicchio
per salutare Cristina, chef della nuova gestione
della Dogana Vecchia. Ma la serata di sabato 6
novembre, con un menu da veri gourmet, si è
trasformata in un evento da intenditori..
It began as the idea of a dinner with friends,
organized by Federica of Il Canalicchio Bar to
welcome Cristina, chef with the new management
at the Dogana Vecchia restaurant. But the evening
of Saturday, November 6th, with its real gourmet
menu turned into an event for connoisseurs...
Per festeggiare la cuoca, il primo piatto a base di tartufo è
stato offerto dalla signora Agnese, storica proprietaria del
ristorante, mentre i vini, oltre cento bottiglie, sono stati portate
in dono da Federica e Franco, i gestori de Il Canalicchio.
Notevoli, inoltre, gli allestimenti floreali curati da Elena di Arte
Verde Poject.
Una cena fra amici che ha aperto le porte a duecentoventi
commensali lasciando in lista d’attesa altri cento desiderosi
di sedere alla tavola di Cristina Antonelli, la nuova chef:
“Con questo evento – mi spiega lei stessa – abbiamo
voluto invitare la gente del posto, da San Secondo a tutto il
circondario, a tornare a mangiare alla Dogana Vecchia dopo
il lungo periodo di chiusura. “Il mio - racconta Cristina - è un
progetto che nasce nel nome della tradizione e che richiama
alle abitudini del passato, al pranzo della domenica che
vorremmo le famiglie tornassero a fare qui, come un tempo”.
Un messaggio che è arrivato forte e chiaro agli abitanti
di San Secondo, i quali hanno tempestato Cristina di
prenotazioni. Tante anche le cene aziendali prenotate e i
nuovi appuntamenti a tema in programma da qui a Natale,
a cominciare da sabato 26 novembre quando, dopo cena, si
potrà anche danzare e, a seguire, la serata dedicata alla carne
chianina fissata per sabato 3 dicembre.
To celebrate the chef, the first, truffle-based, course was
offered by Signora Agnese, former owner of the restaurant,
while the wines, over one hundred bottles, were a gift from
Federica and Franco, managers of Il Canalicchio. Noteworthy
too the floral displays curated by Elena of Arte Verde Project.
A dinner with friends that turned into a sit-down for two
hundred and twenty diners leaving a hundred more on a
waiting list who also wanted to dine with Cristina Antonelli,
the new chef: “With this event” – she herself tells me – “we
wanted to invite the locals from San Secondo and all around
to return to eating at the Vecchia Dogana after a long period
of closure. “My project” –Cristina tells me – “comes in the
name of tradition and goes back to the habits of the past like
a big Sunday lunch where we would like to see whole family,
as in the old days.”
A message that came through loud and clear to the people of
San Secondo, who bombarded Cristina with bookings. There
are also many business dinners reserved and new themed
events scheduled between now and Christmas, beginning
Saturday, November 26th when, after dinner, you can also
dance and, later, an evening dedicated to Chianina beef set
for Saturday, December 3rd.
Ristorante Dogana Vecchia, Frazione Croce di Castiglione, 47, Città di Castello (Ar) / 348 649 4794
www.valleylife.it
www.valleylife.it
tel.
tel.+39
+39075
075372
37217
1779
79
Valley
Valley Life
Life
TO
P
4
91
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
92
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
WEATHER
NOVEMBRE, NEVICATA STORICA A STOCCOLMA
Il freddo tornerà a dicembre
THE COLD WILL COME BACK IN DECEMBER
di
La neve in Appennino è già comparsa fin sotto gli
800 metri di quota - evento che non si verificava da
molti anni. Inoltre, parlando di freddo continentale,
segnaliamo pochi giorni fa la più abbondante
nevicata novembrina a Stoccolma.
Tutto questo è dovuto ad un Vortice Polare troposferico e
soprattutto stratosferico sottotono, al contrario della stagione
2015/2016 quando la corrente a getto entrava sull'Europa
piuttosto tesa, senza ondulazioni particolarmente ampie e quindi
con fasi spesso anticicloniche e correnti miti occidentali.
Detto questo, dopo una breve fase anticiclonica caratterizzata
da cielo sereno o poco nuvoloso, segnata perciò da nebbie
notturne e mattutine, vi sarà una nuova moderata fase perturbata
tra sabato 19 e martedì 22 novembre con nuvolosità in generale
aumento, qualche pioggia e temperature nella norma.
Avremo ancora una fase anticiclonica tra mercoledì 23 e venerdì
25 novembre con cielo sereno o poco nuvoloso e qualche nebbia,
specie nell'ultima parte del periodo. Nuova perturbazione
nord atlantica in transito sull'Italia a fine mese, tra sabato 26 e
lunedì 28 novembre: stavolta molte nubi, precipitazioni anche
abbondanti con temperature in calo e neve che in Appennino
potrebbe tornare a scendere intorno ai 1500 metri di quota.
Possibile fase fredda più consistente tra il 30 novembre ed il 4
dicembre, prodotta dalla discesa sull'Italia di un fronte freddo
nord atlantico che produrrà un centro depressionario sopra la
nostra penisola, con ulteriore richiamo di aria fredda dal nord
Europa. Sul nostro territorio la neve potrebbe scendere fino a
quote collinari.
Tra lunedì 5 e sabato 10 dicembre sembra poter tornare l'alta
pressione con sole ma anche gelate notturne. Nuova fase
perturbata subito dopo, inizialmente caratterizzata dal transito
di una perturbazione nord atlantica poi da impulsi di aria fredda
provenienti dal nord Europa che alimenteranno un centro
di bassa pressione con precipitazioni diffuse al centro sud e
nevicate in Appennino fino a quote medio basse.
www.valleylife.it
Fabio Pauselli
Snow in the Apennines has already appeared
at less than 800 metres above sea level – an
event that has not occurred for many years.
Also, speaking of continental cold, we point out
that a few days ago they had the most abundant
November snowfall ever in Stockholm.
All this is due to a particularly subdued tropospheric and
stratospheric Polar Vortex, unlike in the 2015/2016 season –
when a rather constricted jet stream entered Europe, without
particularly large waves and then often with anticyclonic stages
and mild Western currents.
That said, after a short anticyclonic phase characterized by clear
or lightly clouded skies, marked however with morning and
nocturnal mists, there will be a new moderately perturbed phase
between Saturday 19th and Tuesday, November 22nd with a
general increase in cloudiness, some rain and with temperatures
at the norm.
We will have another anticyclonic phase between Wednesday
23rd and Friday, November 25th with clear skies, rain and some
fog, particularly in the last part of the period. A new North
Atlantic perturbation will cross Italy later this month, between
Saturday 26th and Monday, November 28th: this time there will
be a lot of cloud, abundant rainfall with temperatures dropping
and snow in the Apennines that could return down to about 1500
metres above sea level.
Possibly a more consistently cold period between November
30th and December 4th, produced by the descent onto Italy
of a cold North Atlantic front that will produce a low-pressure
centre over our peninsula, with a further booster of cold air from
Northern Europe. In our area snow could fall in the hills.
Between Monday 5th and Saturday, December 10th it seems
we’ll to be able to return to high pressure with sunshine but also
night frosts. A new disrupted phase will come soon after, initially
characterized by the transit of a North Atlantic perturbation then
by cold air pulses from Northern Europe that will feed a low
pressure centre with widespread rainfall and snowfall in the
South Central Apennines down to medium elevations.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
93
/CALENDARIO EVENTI - Novembre/Dicembre 2016
/EVENTS - November/December 2016
94
26 novembre – Arezzo – “Mille Lanterne di Natale”, mercatini in Piazza Grande, dalle 18 alle 21.
26 novembre – Sansepolcro – “Feel Da Beat”, battle di freestyle, Big Foods dalle ore ore 23,30.
26 novembre – Città di Castello – “San Giacomo Jamboree”, serata anni 50/60, ore 22,
Clover Club discoteca (ved. pag 10)
27 novembre – Umbertide - “Fotografia in Umbria”, mostra mercato di materiale fotografico, fotocamere 800/900 grande
formato, panoramiche, daguerrotypi, fotografie d’epoca e microcamere. Scuole Mavarelli Pascoli.
27 novembre – Pistrino di Citerna – “ Aspettando il Natale”, presso Lacole Casa Italiana, dalle ore 10 alle ore 20. Info: www.
lacolecasaitaliana.i
3 dicembre – Città di Castello – “Notturno di donna con ospiti” di A. Ruccello, regia E. M. Lamanna, con Giuliana De Sio,
Teatro Comunale degli Illuminati, ore 2
7 dicembre – Gubbio – Accensione dell’albero di Natale più grande del mondo, Piazza 40 Martiri.
11 dicembre – Città di Castello - L’Albero del Volontariato, mercatino di Natale a cura delle Associazioni Cittadine, Loggiato
Gildoni, dalle ore 10.00 alle 20.
11 dicembre – Lama di San Giustino – “A Lama Tutti Fuori Winter Edition”, mercatini di Natale, spettacoli itineranti, musica
live, giochi, animazioni, presepe vivente, pesca a premi e varie postazioni di street food. Dalle 10 a mezzanotte.
18 dicembre – Città di Castello – Retrò, mercatino delle cose vecchie e usate, centro storico, dalle ore 8.30 alle ore 20.
19 dicembre – Montone - “Un principe” liberamente ispirato ad Amleto di W. Shakespeare, interpretato dalla compagnia
“Occhi sul mondo”, Teatro San Fedele ore 21, www.montonein.it .
24 dicembre – Città di Castello - Babbo Natale in piazza con il Vespa Club, Piazza Matteotti, ore 16.30
24 dicembre – Città di Castello - Concerto di brani natalizi della Filarmonica G. Puccini, Piazza G. Matteotti, ore 17.00.
25 dicembre - Città di Castello - Babbo Natale scende il Tevere in canoa , ponte sul Tevere, ore 16.30
25 - 26 dicembre 2016 e 6 gennaio – Città di Castello - Loc. Volterrano, dalle ore 17.30.
25 e 26 dicembre 2016 e 1 e 6 gennaio 2017 - Le Ville di Monterchi – Presepe Vivente, ricostruzione di scene di vita
all’epoca della nascita di Gesù. [email protected]
26 dicembre – Città di Castello - Concerto di Natale della Corale “M. Alboni”, Santuario Madonna delle Grazie, ore 17.30.
26 dicembre – Umbertide – Concerto di Natale del “Corus Facte Ebe Igi”.
27 dicembre - Umbertide - “Fotografia in Umbria”, mostra mercato di materiale fotografico, fotocamere 800/900, grande
formato, panoramiche, dagherrotipi, fotografie XIX e XX secolo, microcamere, Scuole Mavarelli Pascoli.
31 dicembre – Città di Castello - “Capodanno in piazza”, Piazza G. Matteotti, dalle 22,30 , festeggiamenti in piazza per il
nuovo anno.
31 dicembre – Montone - “Aspetta con noi il 2017”, festeggiamenti in piazza per il Capodanno.
31 dicembre – Umbertide – Festeggiamenti in piazza per il Capodanno.
Fino al 6 gennaio 2017 – Città di Castello – “Burri, Lo Spazio di Materia tra Europa e Usa”, Ex Seccatoi del Tabacco. Ved.
pag. 14.
Dal 3 al 8 gennaio 2017 – Umbertide - XVII Mostra Internazionale di Arte Presepiale, Duomo inferiore
Dal 3 al 8 gennaio 2017 – Città di Castello - XVII Mostra Internazionale di Arte Presepiale, Duomo inferiore.
Fino all’ 8 gennaio 2017 – San Giustino - “Contatti/Kontakti: 10 artisti slovacchi e 10 artisti italiani a Villa Graziani”, sessanta
opere nel segno del gemellaggio esistente fra Perugia e la città
I MERCATI LOCALI:
slovacca, Villa Magherini Graziani.
LUNEDÌ /Pieve Santo Stefano
MARTEDÌ/Trestina, Mercatale di Cortona, Selci di Sangiustino,
Sansepolcro, “Orto&Bio” a Città di Castello.
MERCOLEDÌ/Pistrino di Citerna, Umbertide, Anghiari.
GIOVEDÌ/Città di Castello, Lama di Sangiustino
VENERDÌ/Pietralunga, San Giustino.
SABATO/Città di Castello, Sansepolcro,
Umbertide (Il Mercato della Terra, P.zza Matteotti)
DOMENICA/Monterchi
OGNI TERZO SABATO DEL MESE/Sansepolcro”Il Mercatale”,
mercatino di antiquariato e modernariato. antiche.
INFO
APT Arezzo 0575 23952-3
Sansepolcro 0575 740536
Umbertide 075 9417099
Sestino 0575 772642
Città di Castello 075 8554922
Anghiari 0575 749279
Pieve S. Stefano 0575 797702
Badia Tedalda 0575 714020
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
95
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
96
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life