Stevensweert - Parochiefederatie Maasbracht

Download Report

Transcript Stevensweert - Parochiefederatie Maasbracht

Parochienieuws H. Stephanus Stevensweert
POSTADRES KERKBESTUUR: Kerkplein 2
6051 DT Maasbracht
http://www.parochiefederatie-maasbracht.nl/
Rekeningnummer Kerkbestuur: voor alle betalingen: NL30 RABO 0149501153
PASTOOR: L. Creemers Kerkplein 2 6051 DT Maasbracht
tel.: 468250 (b.g.g. in dringende gevallen: 06-55735772)
e-mail: [email protected]
KAPELAAN: R. Schreiber Kerkstraat 9 6051 JG Maasbracht
tel: 480867 (b.g.g. in dringende gevallen: 06-19422621)
e-mail: [email protected]
MISINTENTIE BESTELLEN: minstens 3 weken van te voren via envelop in de brievenbus bij kerk (nr. 3A).
Bijdrage H. Mis: zaterdag, zondag en feestdagen: 25,H. MISSEN IN DE FEDERATIE:
Stevensweert: zaterdag: 18.00u
Maasbracht: zondag: 11.00u; maandag + vrijdag: 09.00u; dinsdag: 19.00u; donderdag: 16.00u (dr. Engelsoord)
Brachterbeek: zondag: 09.30u; woensdag: 19.00u (kapel Tergouwen)
Linne: zaterdag: 19.15u
Ohé en Laak: zondag: 11.00u
DOOPZONDAG: 1e zondag van de maand (13.30u)
Doopsel a.u.b. tijdig aanvragen bij de pastoor of de kapelaan.- voorbereidingsavond voor de ouders: elke eerste
dinsdag van de maand om 20.00u in het parochiehuis te Maasbracht (Kerkplein 2).
ZIEKENCOMMUNIE: eerste zaterdag van de maand; s.v.p. aanmelden bij kapelaan
LITURGISCHE KALENDER
Zaterdag 5 november: 32e zondag door het jaar
Willibrordzondag
18.00u: Dameskoor
Collecte voor het onderhoud van de kerk
Gest Jrd Wiel Vos en Fien Vos-Corstjens ~ Elisabeth
Seegers ~ overleden familie Seegers-Rutten ~ Gest
Jrd Wim Jessen en Corrie Jessen-Aben
Zaterdag 12 november: 33e zondag door het jaar
18.00u: Herenkoor
Voor de overledenen die zijn opgetekend in het zielenboek van de parochie ~ Jrd Jacques Slijpen en
Maria Slijpen-Kehrens
HET "NIEUWE" ONZE VADER
Vanaf de eerste zondag van de Advent zullen we in Nederland en Vlaanderen het "Onze Vader" op een iets andere manier bidden. Er is namelijk een nieuwe gemeenschappelijke
vertaling gemaakt. In dit en de volgende nummers van de
parochieberichten zullen we daar op ingaan.
1. Waarom bidden we het Onze Vader?
Het Onze Vader is een gebed van
Jezus dat Hij zijn leerlingen geleerd heeft en dat in de heilige
Schrift is overgeleverd. Kern van
elk van de vier evangelies is de
Blijde Boodschap dat Jezus de
Zoon van God is. Hij heeft de onzichtbare God die alles schept en
in stand houdt nabij gebracht. Door
de woorden en daden van Jezus
hebben wij God leren kennen als
een Vader die barmhartig is en die
naar ons zoekt; Jezus noemt Hem
vertrouwelijk "ABBA" (vergelijkbaar
met "pappa"). Jezus laat ons delen in zijn unieke band met de
Vader en wij kunnen kinderen van God worden. Oprecht gebed is de dimensie van het leven waar God en mens elkaar
raken. Bidden is iets van Vader, Zoon en Geest met ons.
Daarom schrijft Paulus ook dat de Vader "de Geest van zijn
Zoon in ons hart gezonden heeft die roept Abba, Vader!" (Gal.
4, 6). Wanneer Jezus ingaat op de vraag van zijn leerlingen
om hen te leren bidden, leert Hij – als Zoon van God – wat wij
moeten bidden, en – als mens – hoe wij kunnen bidden. Het
Onze Vader is het belangrijkste christelijke gebed het sluit
nauw aan bij de verkondiging van Jezus en is er als het ware
de samenvatting van.
2. Waarom een nieuwe vertaling?
Wanneer God zich openbaart, gebeurt dat noodzakelijk op
een bepaalde plaats en tijd, met de taal van dat moment en
van die regio. Taal is constant in beweging en aan verandering onderhevig, zoals de mens zelf Dit brengt de noodzaak
met zich mee om zowel de heilige Schrift alsook de liturgische
teksten van tijd tot tijd opnieuw te vertalen. Het Onze Vader is
door Jezus oorspronkelijk in het Aramees gesproken. De oudst
bekende tekst van het Gebed des Heren echter die ook als enige door de Kerk als geïnspireerd wordt erkend, is de Griekse
tekst.
3. Waarom samen met Vlaanderen?
Het Tweede Vaticaanse Concilie heeft een vernieuwing van de
liturgie ingezet en heeft naast het Latijn ook de volkstaal mogelijk gemaakt. Nederland en Vlaanderen gebruiken dezelfde
volkstaal, maar hebben verschillende vertalingen van het Altaarmissaal, waarvan het Gebed des Heren een onderdeel is. Aan
de Vlaamse en Nederlandse bisschoppen werd het verzoek
gedaan om via een gemengde commissie tot een gezamenlijke
vertaling te komen.
4. Waarom niet met protestanten een oecumenische vertaling?
In het Nederlandse taalgebied gebruiken rooms-katholieken,
protestanten en orthodoxe christenen ieder een eigen vertaling,
en binnen de Rooms-Katholieke Kerk bestaan er verschillen
tussen de Vlaamse en Nederlandse vertaling. Dit maakt het
samen bidden moeilijk. Eerder zijn pogingen ondernomen om te
komen tot een gemeenschappelijke versie van het onze Vader
maar die werd nooit door iedereen overgenomen. De nieuwe
gezamenlijke vertaling van Vlaanderen en Nederland heft in
ieder geval de verschillen binnen de Rooms-Katholieke Kerk op.
5. Welke woorden zijn veranderd?
Het verschil tussen de huidige Vlaamse en Nederlandse teksten
en de nieuwe gezamenlijke tekst is tweeledig. Ten eerste zijn –
vanuit het belang van de vertrouwdheid van de tekst – alleen de
woordelijke verschillen tussen de Vlaamse en Nederlandse teksten opgeheven en zijn gelijkluidende maar enigszins gedateerde uitdrukkingen niet aangepast (ca. 80% van het gebed). Ten
tweede is – vanuit het belang van het juiste verstaan – een gelijke maar verouderde uitdrukking aangepast. Deze tweede stap
betreft de uitdrukking: "leid ons niet in bekoring" die vervangen
is door: "breng ons niet in beproeving".
Bron: Het gebed van de Heer (uitgave NRL, 2016)
HET ONZE VADER IN DE NIEUWE VERTALING
(om uit te knippen en alvast te oefenen)
Onze Vader, die in de hemel zijt,
uw Naam worde geheiligd,
uw rijk kome,
uw wil geschiede
op aarde zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden,
zoals ook wij vergeven
aan onze schuldenaren,
en breng ons niet in beproeving,
maar verlos ons van het kwade. Amen.