Ernst Jansz Dromen van Johanna. Bob Dylan, vertaald – Boek en

Download Report

Transcript Ernst Jansz Dromen van Johanna. Bob Dylan, vertaald – Boek en

Ernst Jansz
Dromen van Johanna. Bob Dylan, vertaald – Boek en CD
Brieven aan een vriend, 2009-2010
Ingenaaid met flappen, 240 blz., incl. Liedteksten
isbn 978-90-6265-655-4
2de druk
«Het lijkt eenvoudiger om het geheim van de schepping te doorgronden dan te
snappen wat er in het hoofd van Bob Dylan omging toen hij nummers schreef
als Desolation Row, Visions of Johanna of Love minus Zero. Ernst Jansz heeft zijn
hoofd gebroken om een dozijn nummers in het Nederlands te vertalen. Een
titanenklus, artistiek gevaarlijk bovendien, want het risico bestaat dat de magie
van de oorspronkelijke tekst verloren gaat. Jansz heeft in brieven aan een
vriend, die gebundeld zijn in Dromen van Johanna, minutieus uitgelegd hoe hij
zin voor zin, beeld voor beeld, met die teksten heeft geworsteld. Voor de ware
Dylan-freak is dat een prachtboek geworden, met als extra cadeautje het
omslag van Peter van Dongen: een klare-lijn-tekening van Dylan in zijn
chaotische kamer in het New Yorkse Chelsea Hotel. Het genot zit in de
vertaalprestatie die Jansz heeft geleverd.» – Patrick van den Hanenberg in de
Volkskrant
«Als het over Bob Dylan gaat komen vrijwel altijd eerst zijn teksten ter sprake.
Hoe mooi de melodieën zijn merk je doorgaans pas als anderen zijn liedjes
vertolken. Voor Dromen van Johanna koos Ernst Jansz bewust meer voor de
romantische liedjes dan voor de protestsongs en zette zijn vertaalde versies
grotendeels in chronologische volgorde op zijn album. Dat heeft te maken met
het verhaal dat hij wil vertellen. Toegelicht met zijn overpeinzingen bij het
vertalen van de teksten, waarover hij uitvoerig heeft gecorrespondeerd met
zijn oude vriend en voormalig CCC Inc.-collega Huib Schreurs, zijn die brieven
samen met de teksten gebundeld in het boek (+cd) Dromen van Johanna.» Peter Bruyn in GPD-dagbladen
«Voor Nederlandse Dylanfans en liefhebbers van luisterliedjes van eigen
bodem is het een van de mooiste en belangrijkste albums van het jaar, deze
Dromen van Johanna. Twee jaar lang worstelde Ernst Jansz met de teksten van
idool Bob Dylan. Aan de veelgeprezen vertaling Huiswaarts (Tomorrow’s a long
time) voegde hij er elf toe, om ze vervolgens meesterlijk op te nemen.
Meesterlijk ja, omdat deze oud-voorman van Doe Maar, die enkele jaren het
isolement van de roem kende waarin Dylan z’n leven lang leeft en muziek
schrijft, zich de magie van Dylans liedjes toe-eigent zonder de tekst of muziek
van His Royal Bobness geweld aan te doen. Schier onvertaalbare songteksten
als Desolation row (De Verlorenstraat) of Sad eyed lady of the Lowlands (Droeve
dame van het Laagland), Jansz weet de sfeer te grijpen en dompelt ze onder in
de melancholie die ook zijn project Molenbeekstraat al zo ontroerend maakte.
En hij durft er nota bene hier en daar nog een Indisch sausje aan toe te voegen
ook.» - Peter Hovestad in Haarlems Dagblad
«Ernst Jansz vertaalde twaalf nummers van de Amerikaanse meester. Een klus
die hem twee jaar kostte, wat alles zegt over het raffinement hiervan. Zijn
vertalingen zijn secuur waar mogelijk en vrij waar nodig. Met Dylaneske
rauwheid maakte hij er twaalf mooi verhalende nummers van altijd van.» - Bart
Wijlaars in De Telegraaf
«Het vertalen van twaalf Bob Dylan liedjes naar het Nederlands; je moet het
maar durven. Ernst Jansz durfde het. Dromen Van Johanna heet het project dat
naast een cd en een boek ook een theatertour heeft voortgebracht. Het zijn
mooie en bij vlagen ook ontroerende verhalen, die niet alleen inzicht geven in
het vertaalproces, maar ook in Bob Dylan en de vrouwen voor wie Dylan de
nummers schreef. Verhalen met daarin de brieven die Jansz tijdens het
vertalen schreef aan zijn ‘vriend H.’ Diezelfde vriend H. was van mening dat een
goede songtekst 1001 verschillende interpretaties moet hebben en mede
daarom heeft het vertaalproces behoorlijk wat tijd gekost. Zo ging Jansz een
legio aan straatnamen af om een goede vervanging te vinden voor Desolation
Row. Het werd uiteindelijk De Verlorenstraat.» - Stefan Sjoers in Revolver’s Lust
for Life
«Dat Jansz een duidelijke visie op Dylan heeft ontwikkeld, en jaren bezig is
geweest met zijn teksten, wil niet zeggen dat hij Dylan nu volledig doorgrondt.
Dylans teksten zijn vaak associatieve, poëtische koortsdromen, waarin allerlei
zinsbegoochelende beelden en mysterieuze personages over elkaar heen
buitelen. Maar dat mysterie, waarmee de teksten omhuld zijn, dat is juist een
van de aantrekkelijkste kanten van de muziek van Dylan.» - Seije Slager in
Trouw
«Wie wil vertalen, moet een groot talent hebben om te twijfelen aan de
nieuwe woorden. En dat heeft Jansz. Dylans teksten zijn niet altijd naar de
letter vertaald, maar wel, en dat is belangrijker, naar het geweten. Liefdevol
ook. Achterin Dromen van Johanna zit het echte werk. De cd waartoe al die
twijfel geleid heeft, de uitvoeringen. Dan hoor je alleen nog maar prachtig
uitgevoerde zekerheid.» - Ed Schilders in de Volkskrant