lessico come codifica della realtà[1]. Il caso delle emozioni.ppt

Download Report

Transcript lessico come codifica della realtà[1]. Il caso delle emozioni.ppt

Competenza semantico lessicale e
competenza comunicativa
Differenza culturale nella codificazione
semantica delle emozioni
Conversazione e cultura
• Differenze culturali si esprimono anche nella
gestione dei turni, nelle forme di precedenza,
nella gestione delle coppie adiacenti…
Ad esempio, per quanto riguarda la gestione delle coppie adiacenti
domanda-risposta,
- per gli araucani del Cile la ripetizione di una domanda
equivale a un insulto,
- per i tzeltal del Chipas in Messico non è conveniente formulare
domanda in modo diretto,
- per cashinahua del Brasile una risposta esplicita a una domanda
significa che l’interlocutore non ha tempo per continuare la
conversazione, mentre una risposta vaga ed evasiva indica che
risponderà in modo appropriato alla seconda domanda e che la
conversazione potrà proseguire.
Emozioni
• Le emozioni sono risposte adattative,
predisposte biologicamente, a
situazioni ed eventi importanti per il
benessere dell’organismo nella sua
storia evolutiva
Emozioni e comunicazione
Si possono individuare almeno tre funzioni comunicative (in
senso lato) delle emozioni:
Segnalare all’esterno il proprio stato e le proprie intenzioni
(N.B.: può avvenire anche al di fuori dell’attenzione
cosciente, oppure in modo involontario).
2. funzione auto-comunicativa: l’emozione ci può informare…
-
del nostro stato in rapporto all’ambiente e alle altre persone
-
di quali sono gli eventi a cui prestare
3. L’espressione delle emozioni aiuta a regolare l’interazione
durante gli scambi comunicativi.
Emozioni e cultura
• Le emozioni presentano delle rilevanti
variazioni culturali sia nella loro natura sia
nelle loro modalità espressive.
Cultura e semantica emotiva
• Ogni cultura ha elaborato il proprio lessico
emotivo, in funzione del quale gli individui ad
essa appartenenti riescono a dare un nome
alle esperienze emotive, a comunicarle e a
riconoscerle negli altri.
– Il termine ‘emozione’ non è universale. Tale
parola è assente presso i tacitiani, i biminkuskusmin della Papua Nuova Guinea.
– In layardild, la lingua di una popolazione
dell’Australia centrale, si usa la parola bardaka
(letteralmente stomaco) per indicare i
sentimenti positivi e negativi. Presso i
chewong si usa il termine fegato per indicare le
emozioni.
• In francese, italiano e spagnolo i termini
sentiment-sentimento-sentimiento indicano uno
stato d’animo cognitivo, mentre l’inglese feeling
indica anche una condizione fisica.
• Le parole èmotion-enozione-emociòn hanno un
significato più ristretto rispetto all’inglese emotion
e fanno riferimento a un preciso episodio
emotivo, piuttosto intenso e improvviso.
• Determinati termini emotivi presenti nella
lingua italiana (o inglese) non hanno
l’equivalente semantico e lessicale in lingue di
altre culture.
• In altri casi abbiamo termini emotivi che non
trovano il corrispettivo in italiano e che fanno
riferimento a esperienze emotive
sostanzialmente sconosciute nelle culture
occidentali.
• Nella cultura giapponese si provano emozioni
come l’amae (l’emozione di essere dipendente,
protetto e curato in una relazione), il fureai,
l’oime, che non si trovano altrove; anche per altre
culture vale un fenomeno analogo.
• il termine balinese tekajut (un’emozione
spiacevole e sconvolgente rispetto a qualcosa che
è inatteso ma che non è improvviso)…
• Per gli aborigeni gidjingali la parola gurakajd
corrisponde sia alla vergogna sia alla paura.
• Gli eschimesi utku distinguono la paura per
possibili danni fisici dalla paura per ragioni
sociali.
• Anche quando si ritiene che un’emozione sia
universale, come la collera, essa presenta configurazioni
assai diverse nelle varie culture.
•
-
La collera è:
accettata e giustificata nella cultura occidentale
è approvata e sostenuta nelle cultura albanese e greca
è un problema di onore presso diverse comunità arabe
è assente e totalmente condannata presso gli eschimesi
utku.
• e per reagire a essa.
• Per esempio:
- nella prevale la collera collegata all’idea della
responsabilità individuale delle azioni
- nella cultura Le emozioni sono strettamente
associate al sistema culturale delle credenze che
fornisce parametri cognitivi e modelli per
interpretare la realtà indiana prevale la
rassegnazione connessa con la concezione del
destino e delle forze soprannaturali e
impersonali.
Variabilità culturale della semantica
emotiva
• per esempio, gioia/felicità (joy/happiness). Nella
cultura anglosassone happy, assai più frequente di
joyful, non corrisponde pienamente alla categoria
italiana felice.