下載/瀏覽

Download Report

Transcript 下載/瀏覽

Analyzing the Translation of
Magic Barrel

Class : 碩研英語一甲

Student Number : M94C0202

Student Name : 謝政軒 Calvin

Teacher : 鍾榮富教授
Roles in the analysis

1. Myself : Calvin

2. Classmate : Chester

3. Translator of Magic Barrel : Joseph
Lau
Contents
General:評論三個人翻譯的風格
Common:比較三人共合翻的好及翻的不好
的部份。
Special:比較三人翻譯之差異。
General
Though he had felt only relief at the marriage broker's
departure, Leo was in low spirits the next day. He explained it
as rising from Salzman's failure to produce a suitable bride for
him. He did not care for his type of clientele. But when Leo
found himself hesitating whether to seek out another
matchmaker, one more polished than Pinye, he wondered if it
could be--protestations to the contrary, and although he
honored his father and mother--that he did not, in essence, care
for the matchmaking institution? This thought he quickly put
out of mind yet found himself still upset. All day he ran around
the woods--missed an important appointment, forgot to give
out his laundry, walked out of a Broadway cafeteria without
paying and had to run back with the ticket in his hand; had
even not recognized his landlady in the street when she passed
with a friend and courteously called out, "A good evening to
you, Doctor Finkle." By nightfall, however, he had regained
sufficient calm to sink his nose into a book and there found
peace from his thoughts.
Calvin:
雖然媒人離開後,李奧感到輕鬆些,但第2天卻心情不好。
他覺得是因為薩爾茲曼沒有成功介紹合適的女孩給他,他
覺得這位婚姻介紹人沒有真正去考慮到他所想要的。但他
考慮是否再找比平伊更好的媒人時,他又覺得,雖然父母
是經由媒人的方式結婚,但這種方式真的適合他嗎?李奧覺
得很煩,所以不再去想。一整天,他都在森林裡慢跑、錯
過約會、忘了洗衣服、去百老匯的餐館吃飯忘了付錢,之
後又跑回去付、甚至在街上遇到房東太太時,房東太太跟
他打招呼,他都沒有認出她來。一整天下來,他覺得心情
好很多,內心又恢復了平靜。
Chester:
隔天Leo先生的心情顯得低落,也考慮是否要另尋婚姻介
紹師,雖然父母親是婚姻介紹師牽線的,但坦白地說,
他對這種方式還是不表認同。整日消耗在樹林裡----錯
過跟朋友的約會、忘送洗的衣物、忘記在咖啡店付費;
甚至在街上遇到跟他很有禮貌地打招呼的房東太太卻一
時認不出來,一直要到晚上,埋首於書籍中才得以獲得
心靈的平靜。
Joseph Lau:
婚姻經紀走後,李奧雖然鬆了口氣,但第二天起來,情緒極
壞。他將此歸咎到婚姻經紀的無能,未能給他找到理想的對
象。他對沙士曼手上那一批顧客,實在不感興趣。但當他自己
盤算著應否「另請高明」時,他懷疑自己的婚姻是否真的需要
憑媒撮合。這與他昨天對沙士曼所講的那番話,自然是自相矛
盾了。再說,他父母的婚事也靠此而撮合的。他急急忙忙的把
這念頭撇開,不再想下去,但情緒卻未因此好轉。整日整夜他
在林中走來走去,忘了一個重要的約會,約了拿衣服去洗,在
百老匯一自助餐室吃飯後忘了付,害得多跑一大段路回去補
付。這還不算,在路上,房東太太和她的友人向他禮貌地打招
呼,「費高博士,你好」他竟認不出是誰來。幸好靠傍晚時,
他情緒開始平靜起來,一翻開書本後,他更覺心平氣和了。
評論:
由這段文章來看三人的翻譯,可發現Calvin跟Chester翻得
較白話,而劉教授用字較深,所以可知除了本身中文造詣
外,不同時代的人,在用字上會有所差異。Calvin的譯文白
話,通順,通常運用直譯法,而在一些地方會運用轉換法,
如這句「但他考慮是否再找比平伊更好的媒人時,他又覺
得,雖然父母是經由媒人的方式結,但這種方式真的適合他
嗎?」這句就運用轉換法的方式,用自己的話來翻。Chester
大多運用直譯法,有些地方會運用刪除法,如這句Though
he had felt only relief at the marriage broker's
departure, Leo was inlow spirits the next day.
Chester譯:隔天Leo先生的心情顯得低落。有省略了一些句
子沒翻。但文章看起來不會影響全文意思。Chester整篇文
章看來白話、通順,不像翻譯文章。
劉教授的譯文則無字不譯,運用非常多的增譯法。如這段
「這與他昨天對沙士曼所講的那番話,自然是自相矛盾。」
便是運用增加法。這個手法在全文中非常常見。而劉教授
用字深,不像其他二者較白話。如這段譯文中的歸咎、盤
算著應否「另請高明」、撮合、撇開等等,用字較其他二
者深。全文看起來通順,不像翻譯文。
Common:Good
原文:
Salzman, who had been long in the business, was of
slight but dignified build, wearing an old hat, and an
overcoat too short and tight for him. He smelled
frankly of fish, which he loved to eat, and although
he was missing a few teeth, his presence was not
displeasing, because of an amiable manner
curiously contrasted with mournful eyes.
Calvin
長年的忙碌工作讓薩爾茲曼看起來很瘦弱,但散發自
信。他戴著一頂舊帽子,穿著緊身大衣,身上可以聞到
魚的味道。雖然少了幾顆牙齒,但和藹可親的態度跟憂
傷的眼神讓他看起來不會令人討厭。
Chester
從事此業多年的他,戴著一頂舊帽、套著一件看似很小
卻很適合他的外套,看起來身材瘦小卻不失莊重。從他
身上的魚味看脫落的牙齒可以知道他喜歡吃魚,但相較
於他眼神的失落,和善的態度使他不失風采。
Joseph Lau
這個為人牽線有年的月老,身材雖矮小,但看來極其莊
重。祇見他頭戴一頂舊帽子,身穿一件又短又窄的大
衣,一進門來,渾身透發著魚腥味----他最愛吃魚。雖
然他的門牙掉了幾顆,眼睛濕漉漉的,他的樣子並不令
人討厭,大概是歸功於他那平易近人的態度。
原文:
He now observed the round white moon, moving
high in the sky through a cloud menagerie, and
watched with half-open mouth as it penetrated a huge
hen, and dropped out of her like an egg laying itself.
Salzman, though pretending through eye-glasses he
had just slipped on, to be engaged in scanning the
writing on the cards, stole occasional glances at the
young man's distinguished face, noting with pleasure
the long, severe scholar's nose, brown eyes heavy
with learning, sensitive yet ascetic lips, and a certain,
almost hollow quality of the dark cheeks.
Calvin:
他注視著天空的圓月,圓月慢慢的升高,接近一團形狀
像動物的雲,穿過雲團時,看起來很像進入到一隻母雞
的身體裡,通過時,又像母雞生蛋,格外有趣。薩爾茲
曼扶了一下眼鏡,一邊仔細的尋找適合的卡片,也一邊
偷偷的觀察這位年輕人,欣賞他堅挺、有學者氣質的鼻
子、充滿淵博學識的咖啡色眼睛、凹陷的雙頰。
Chester:
他觀察著皎潔的白月經過層層的雲層高高地掛在高空
中。半張的嘴彷復巨大的母雞正欲吐蛋一般。Salzman先
生戴上眼鏡,假借端詳卡片上的文字,偶爾地打量
Finkle的表情,發現到Finkle高挺的鼻子、深褐色的眼
珠、帶有苦行般的唇角及凹陷的下巴。
Joseph Lau:
他正望著天上一輪明月,浮游於狀如鳥獸動物的雲層
中。最令他看得口張目呆的,是當一片貌如大母雞的雲
層,把月亮吞了進去,而不久月亮又從尾巴溜了出來,
好像一隻新生的雞蛋。雖然沙士曼現在戴上眼鏡,裝著
忙於翻看卡片的樣十,但常常不住的去看李奧幾眼,心
喜這青年長得眉清目爽,鼻子長長而峻峭,有學者之
風。褐色眼睛,大概因平日好學深思的關係,顯得深沉
穩重。嘴唇看來很是敏感,但不失其堅忍不拔之氣。兩
嬣清癯,微見黝黑。

評論:
以上兩段文章,可看出三人對於人物及事物的描寫都非常生
動,各具特色。讓讀者能深刻感受到媒人的外表及氣質。第
一句譯文中,Chester的「看起來身材瘦小卻不失莊重。」
簡單俐落,比比Calvin翻的「看起來很瘦弱,但散發自
信。」要來的貼近。而「不失莊重」這句也比劉教授翻的
「但看來極其莊重。」要來的白話,看起來較通順。而第二
句中,對於雲層與月亮的景色,三人都翻的非常生動。而對
於媒人觀看Leo的敘述,劉教授增譯「但不失其堅忍不拔之
氣」讓讀者更能感受Leo高貴的學者氣息。最後一句「兩嬣
清癯,微見黝黑」可看出劉教授高深的中文造詣。
Common:Bad
原文:
Leo hurried up to bed and hid under the covers.
Under the covers he thought his life through.
Although he soon fell asleep he could not sleep her
out of his mind. He woke, beating his breast.
Though he prayed to be rid of her, his prayers went
unanswered. Through days of torment he endlessly
struggled not to love her; fearing success, he
escaped it. He then concluded to convert her to
goodness, himself to God. The idea alternately
nauseated and exalted him.
Calvin:
李奧衝回房,躲到被子裡,好希望這一切沒有發生。他
睡不著,痛苦的槌胸,心裡一直想著她。李奧向上帝祈
求,希望能忘了她,但沒有效。無止盡的痛苦讓他躲起
來。他始終無法忘了她,他已愛上了她。他發誓,不管
怎樣一定要見到她。
Chester:
Leo衝回房裡將自己埋於棉被裡,想著自己悲慘人生,他
輾轉難眠,最後醒來,搥著胸膛,雖然他向上帝禱告希
望能擺脫她的倩影,但似手沒有得到回應。每日克制自
己的情緒,希望不要再愛上她;最後他決定將她與他自
己轉換成上帝,雖然這個想法有時令人感到作噁,有時
卻讓人感到十分讚揚。
Joseph Lau:
李奧三步兩腳的趕回房中,倒下床來,埋首於被褥中。在
被窩中,他把這一生的經過,思前想後的想了一遍,跟著
就入睡了。但這一睡,並沒有把她忘去。醒來後,他一樣
痛苦的搥胸頓足。他禱告上帝,希望藉此減去想念她的煩
惱,但依然無效。數日來他心情痛苦而矛盾,一方面,他
掙扎要自己要自己不陷情網,不要愛上她----但另一方
面,他又怕自己的理智鬥爭成功,與她從此姻緣斷絕。最
後他決定走這條折衷的路子:一方面導引她向善,一方面
自己重歸上帝。這主意,想起來有時他會覺得反胃,有時
則靈性超拔。
評論:
對於文中人物心中感受及描敘的翻譯,三者在一些地方都未
能貼切的譯出。如Calvin在最後一段譯:「他始終無法忘了
她,他已愛上了她。他發誓,不管怎樣一定要見到她。」譯
文跟本文完全不同,沒有把作者所寫的譯出,雖然在某些程
度上有表達出Leo內心的想法,文章看起來也沒有文不對
題,但在翻譯中,還是要盡量做到譯出作者所寫的內容。而
Chester最後一段譯:「最後他決定將她與他自己轉換成上
帝。」並沒有將作者的意思貼切的譯出,convert譯成「轉
換」會使讀者不了解涵意。而劉教授雖然貼切的將內文詳細
的譯出,但全文幾乎都使用增譯法,有時會覺得太冗長,如
第一句譯:「李奧三步兩腳的趕回房中,倒下床來,埋首於
被褥中。」
讓人覺得太冗長,像Calvin跟Chester將三步兩腳譯為
「衝」,不但簡潔有力,更能感受到Leo當時的心情。而後
面一句劉教授譯為:「在被窩中,他把這一生的經過,思前
想後的想了一遍,跟著就入睡了。」翻譯的太平淡,讓人無
法感受到Leo當時痛苦沉重的心情,反倒Calvin跟Chester的
翻譯能讓讀者感受到Leo當時的心情。
Special
原文:
Not long ago there lived in uptown New York, in a small,
almost meager room, though crowded with books, Leo
Finkle, a rabbinical student in the Yeshivah University.
Finkle, after six years of study, was to be ordained in June
and had been advised by an acquaintance that he might
find it easier to win`` himself a congregation if he were
married.
Calvin:
李奧.芬克爾是個在業斯大學學習猶太教律法的學生,
住在紐約住宅區一間又小又窄、推滿著書的小房裡。經
過6年努力,終於將在6月畢業,成為拉比 (註:猶太教
律法專家) 。一個熟人告訴他,如果他結婚的話,對自
己的前途會很有幫助。
Chester:
不久前在紐約市上城區一處粗陋且堆滿書籍的屋子裡住
著一位在Yeshivah大學攻讀猶太法律的博士班學生Leo
Finkle。在經過六年的苦讀,Mr. Finkle在六月授頒博
士資格;一位親戚甚至告訴他如果結婚的話比較容易贏
得會眾的青睞。
Joseph Lau:
不久以前,在紐約上城一間細小而簡陋,裡面藏書堆積
如山的房子中,住著一個在耶士華大學攻猶太神學學位
的學生,名叫李奧.費高。經過六年寒窗苦讀,費高將
於六月中取得學位,跟著就會到一區去當牧師了。朋友
勸告他說,如果他想「教務興隆」的話,最好是先結
婚。
評論:
三者翻譯的手法各有特色,Calvin先介紹主角,然後再描敘
主角的住所。而Chester跟劉教授都是按照原文,先描敘住
所,再寫主者。而對於rabbi的翻譯,Calvin是直翻成「拉
比。」然後再作註解,讓讀者了解意義。而Chester翻成
「博士」,乍看之下雖無不妥,但文章中間有一句
“Salzman said he would, but instead called him
doctor, which he changed to rabbi “ 此時doctor與
rabbi 會不知該如何翻譯。而劉教授翻成牧師,且前面寫
Leo是攻讀「神學位」。但我上網查rabbi,是解釋成律法的
專家,而且文章後面有題到Leo不愛上帝,譯成「牧
師」會矛盾。所以此段Calvin譯的較好。而win
himself a congregation 這句話中,三者雖然都有解釋
是對 Leo未來的幫助,但讀者會不明白為何結婚對他的未來
有好處,所以如果能加註解會更好。
原文:
Lily agreed with a sigh. They walked on for a while and
she said after a long silence, again with a nervous laugh,
"Would you mind if I asked you something a little bit
personal? Frankly, I find the subject fascinating."
Although Leo shrugged, she went on half embarrassedly,
"How was it that you came to your calling? I mean was it
a sudden passionate inspiration?"
Leo, after a time, slowly replied, "I was always interested
in the Law."
"You saw revealed in it the presence of the Highest?"
Calvin:
莉麗輕聲表示同意。之後他們繼續漫步,而過了好長一
陣子的沉默後,莉麗面帶微笑,緊張的說:「你會介意
我問一些私人的事情嗎? 老實說,我對你的一些事情感
到興趣。」李奧聳聳肩,並未回答。莉麗很不好意思繼
續問:「你為什麼會找薩爾茲曼? 是憑著熱情,想尋求
真愛嗎?」
李奧想了一下,慢慢的回答:「我的熱情只放在研究律
法上!」
「你的意思是,這只是上天的安排嗎?」
Chetser:
Leo表示不介意。於是兩個人繼續走了一會,Lily不好意
思地問著:「我可以問你一個比較隱私的問題嗎?」「你
打電話給我的時後,心情是如何的?」「我指的是一種衝
動嗎?」
Leo緩緩地回答:「我對法律很感興趣」「你看到我身上
有一種充滿法律的氣息。」
Joseph Lau:
莉莉微喟一聲,默然同意。他們繼續漫步而行,兩
個人都沒有做聲。過個人都沒有。過了好一會,莉
莉以一種神經質的笑聲打破沉靜,問道:「我想問
你一些有關個人的問題,你不會介意吧? 真的,我
對這題目最感興趣。」李奧聳聳肩,不置可否,她
雖然感到有靦覥,但仍繼續問下去。「你怎麼樣會
想到要當牧師來的? 我的意思是說,是否出於一種
突如其來的激情或靈感?」
考慮了一會,李奧才慢慢的回答說:「我一直就對聖經感興
趣。」
「你在聖經上看到上帝存在的證明嗎?」
 評論:
此段三者對於Lily的問題,及Leo的回答都有不同的翻譯。
顯然是對Calling及Law的解讀不同。我在這段中,將
Calling解讀為「衝動」,我覺得Lily是在問Leo為什麼
要尋找媒人。而Chester應也是解讀為「衝動」,所以他譯
成「打電話給Lily」而劉教授應是解讀為「職業」,所以翻
成「當牧師」,三者都有不同的翻法,而Law這個字,我翻
成「法律」,讓讀者明白他找媒人只是為了前途著想,並不
是一衝動,所以會回答「只對法律有興趣」。而Chester也
翻成「法律」,但這樣前後兩句看起來沒有關聯,讀者會不
懂是什麼意思。而後面增譯:「你看到我身上有一種充滿法
律的氣息。」也會讓人不明白意思。
而劉教授將Law譯成「聖經」,顯然是對於一開始將rabbi翻
成「牧師」所致,但文章中有提到Leo不愛上帝,不愛上帝
的人應不會對聖經有興趣,所以這樣翻也會造成讀者誤解。
所以此段翻譯中,Calvin的翻譯較能讓讀者理解,但那是否
真的是作者要表達的涵意,有待商榷。Chester跟劉教授的
翻譯讓讀者不太能明白意思,所以這段內容的翻譯還需要更
進一步討論。
原文:
But generally, as the long and terrible week drew to a
close, he regained his composure and some idea of
purpose in life to go on as planned. Although he was
imperfect, the ideal was not. As for his quest of a bride,
the thought of continuing afflicted him with anxiety and
heartburn, yet perhaps with this new knowledge of
himself he would be more successful than in the past.
Perhaps love would now come to him and a bride to that
love. And for this sanctified seeking who needed a
Salzman?
Calvin:
然而,在這漫長的禮拜要過去時,他恢復了冷靜,且終於領
悟到自己生命中要追求的理想,那就是尋求真愛。雖然這仍
讓他感到緊張及不安,但這是他內心真正想要的,來填補生
命中的空缺。而且他相信,不必靠薩爾茲曼,他就能找到真
愛。
Chetser:
隨著週未的到來,他也慢慢走出低潮,想著也許經過這次的
打擊,更認清了一些事實,愛也許會自動降臨,哪需要
Salzman呢?
Joseph Lau:
終於,這漫長而圖怕的一週行將告盡,而他亦漸漸恢復了他
過去的寧靜的生活,找尋到了一點做人的目標。那就是,照
已定的計劃活下去。他自己雖然有缺點,但做牧師這個主意
卻不懷。至於找太太這樁心事,一想起來,就頭痛。但既然
在他對自己有了新的認識,或者今後會比以前運氣好些吧?
或者因為愛由心生,他今後既有愛人之心,那麼說不定他的
新娘子就會隨此愛心而來? 說這種聖潔愛情之追求,沙士曼
之流,怎幫得上?
評論:
此段文章是提到Leo內心的轉變,三者也各有不同的翻譯,
我是譯成「尋求真愛,來來填補生命中的空缺」。因前面提
到Leo今生未愛過任何人,這點讓他感到痛苦。我覺得與其
說他不愛任何人,倒不如說是不明白自己真正想追求的,所
以雖然要成為拉比,但內心卻不快樂,空虛,所以我翻成尋
求真愛,來表示他已領悟自己真正想要的是什麼。而
Chester翻成愛也許會自動降臨,哪需要Salzman呢? 他是照
著原文,簡略的翻出。或許他認為,Leo經過這次打擊,心
情已放開,對愛抱著隨遇而安的態度。他的翻譯讓讀者有不
一樣的感受。而劉教授翻成「他既有愛人之心,或許新娘子
會隨此而來。」
但先前Leo並無愛人之心,這段文章也沒提到他已有愛人之
心,所以這樣翻會迷惑讀者,如果能改翻「今後或許會有愛
人之心。」會更好。而之後Leo跟媒人的對話中,他提到需
要婚前的愛,表示他領悟到愛的重要,所以在這段中,如能
增譯「他領悟愛的重要」再譯「之後或許會有愛人之心。」
在承接上下文中,會讓讀者更能了解Leo內心的轉變。
原文:
"You don't want any more a bride?"
"I do," said Leo, "but I have decided to seek her in a ifferent
way. I am no longer interested in an arranged marriage. To
be frank, I now admit the necessity of premarital love. That is,
I want to be in love with the one I marry."
"Love?" said Salzman, astounded. After a moment he
remarked "For us, our love is our life, not for the ladies. In
the ghetto they--"
"I know, I know," said Leo. "I've thought of it often. Love, I
have said to myself, should be a by-product of living and
worship rather than its own end. Yet for myself I find it
necessary to establish the level of my need and fulfill it."
Calvin:
「你不想找新娘了嗎?」
「當然想,」李奧說,「但我想通了,這種安排的方式並不
適合我,我決定要尋找真愛,我相信自己一定會找到她,
跟她共渡餘生。」
「你說愛?」薩爾茲曼非常驚訝,過了一下後說:「對我們
來說,前途比較重要,現在不應該追求愛情,對猶太人來
說…」
我知道,我知道」李奧說,「我想了很久,領會到,愛應是
我生活中的一部分,我想享受這份過程,這是我目前最想要
的。」
Chetser:
「難道你不想要試試其他的嗎?」
「我很確定婚前的愛情很重要,因此我要自己去尋找一位我
愛的人,然後娶她。」
「愛?對我們而言,生命就是一種愛!」
「我知道,愛應該是生命或崇拜所衍生的東西,它本身是不
存在的。」
Joseph Lau:
婚姻經紀眼巴巴的盯住他。「那你不找太太嗎?」
「想的,」李奧說:「但我決定採取旁的辦法,因我對媒妁
之言的婚姻,已不感興趣。坦白對你說,我現在承認婚前戀
愛的重要性。那就是說,我要與我的對象發生愛情後才結
婚。」
「愛情?」沙士曼說,有點驚奇。過一會,他說:「對我們
來說,我們愛的是生命,不是娘兒們。你知道,在貧民窟
中,他們…….。」
評論:
這段翻譯可呼應上面的譯文,讓讀者了解Leo認為婚前的愛
是重要的,因我在上文是翻成Leo要「尋求真愛」,所以這
段翻譯也是回應媒人要「尋求真愛。」而Chester跟劉教授
是翻成婚前愛情的重要。而對於our love is our life這
句,我將life翻成「前途」,因Leo一開始找媒人就是為了
自已的前途,所以媒人這樣回應較貼切。而Chester跟劉
教授直譯為「生命」,這樣會讓讀者不解,因為何「我們的
愛就是我們的生命?」太抽象,會難以理解。不過我的翻譯
雖然比較好懂,但是否是作者真正涵意,也有但商榷,或許
作者就是要表達抽像的意境,讓讀者自已去理會。
結論:
由以上三人的翻譯,可了解不同的時代,都應要有那個時代
的翻譯,劉教授雖然中文造詣高,中英文的轉換貼切,但
有些用詞現代人會不明白,太文言文,而Calvin跟Chester
雖然譯的白話,符合現代人的用語,但在一些文字敘述上還
需要加強。而除了文字的修辭,在對於作者情意感受的翻譯
上,三者也未能翻出作者真正涵意,在許多地方會讓讀者
疑惑。所以由此可知,一篇真的翻譯,除了用字要符合當代
用法,也要能感受作者的情意描述,翻出作者真正要表達的
意境,這些都是身為專業譯者要具備的素養。