Transcript 下載/瀏覽
カタカナ言葉
P44.45
4A2E0062 蔡宜芳
一般に、カタカナで書きあらわされたことば
を「カタカナことば」と言い、外来語と同じ意味で
使っている人がいます。確かにカタカナで書いたこ
とばは「カタカナ語」と言えますが、カタカナで書
いたことばすべてが外来語ではありません。
一般而言,用片假名表達的單字被稱為「片假名單字」,
有人把它當作和外來語相同意思在使用。確實,用片假名寫
的單字可以說是「片假名語」,但是並非用片假名寫的就都
是外來語。
あらわ
書き表す:表現出來
「ガタガタ、ユラユラ」などの擬音語・擬態語や、特
に強調したいことばをカタカナで書くこともあります。
有時像是「哆哆嗦嗦、搖搖晃晃」之類的擬聲、擬態語或是
想特別強調某個詞語的時候也會用片假名來寫。
ぎおんご
ぎたいご
擬音語:擬聲詞
擬態語:狀態詞
戦前や戦中の公文書には「進ンデ難局ニ当ル」など
の表記が見られます。
在戰爭前或戰爭時的公文上可以看到「進ンデ難局ニ当ル(應
付困難的局面)」之類的記載。
こうぶんしょ
公文書:公文
ひょうき
表記:記載,標示
現在は、カタカナを送りがなにする表記は一般的で
はありませんが、過去にはひらがなと同等に扱われ
ていた場面もあったようです。
現在,片假名用送假名的標記方法不那麼常見,但在過去好
像有和平假名被同等對待的場面。
おく
がな
送り仮名:送假名
あつか
扱う:對待
送假名:
指一個日語辭彙之中,漢字後面跟隨的假名,用來指示前面漢字的詞性或讀音。
日本語の中で、漢字、ひらがな、カタカナの
役割はどうなっているかといいますと、ひらがな、
カタカナの区別は、はっきりしているようでもあり、
そうとも言えない部分が残っています。書き手の意
志に任されている部分もありそうです。
說到在日文當中,漢字、平假名、片假名各扮演著什麼樣
的角色,平假名和片假名似乎有明顯的區別,但也有不能這
樣講的地方。似乎也有著寄託作者想法的部分。
はっきり:清楚明確
まか
い し
任す:託付
意志:心意
大まかにいえば、ひらがなは特定の決まりに
従って、発音と表記がずれることがありますが、カ
タカナは難しい漢字をどう読むかという記号として
発達してきた背景があり、比較的発音に忠実である
というところでしょうか。
廣義的來說,平假名有特定的規則,發音和標記會有落
差,但是片假名要如何讀很困難的漢字呢?這樣的記號漸漸
發達起來的背景,比較忠於發音。
ちゅうじつ
ずれる:偏離
したが
従う:遵從
忠実:照原樣
ひかくてき
比較的:相較之下
「私は本を読みます」という文は「わたくしわほん
およみます」という音になります。助詞の「は、
を」は「わ、お」になります。「とうほくちほう」
とひらがなで、ふりがながついていても発音は
「う」とならずに「とーほくちほー」になります。
我在讀書的這一句話會變成「わたくしわほんおよみます」的讀
音。助詞的「は、を」變成「わ、お」。
「とうほくちほう」的平假名標上假名發音不會變成「う」而是變成
「とーほくちほー」。
ふ
が な
振り仮名:注音假名
( 1 )、カタカナで「トウホクチホウ」とあれ
ば「とーほくちほー」と読むのか、カタカナの通り
に「とうほくちほう」という音にするか迷うことに
もなります。
如果是片假名「トウホクチホウ」這樣的話,應該要唸「とーほく
ちほー」?還是照著片假名讀「とうほくちほう」的音呢?有時候
也會變得困惑。
まよ
迷う:迷失 困惑
ローマ字についてはもっと発音に近くという考えが
強くなっていますから、長音や促音(そくおん、ひ
らがなでは「っ」で表される、つまる音)に注意が
必要になります。
因為覺得羅馬拼音更接近發音,這樣的想法漸漸變的強烈,
所以變得需要去注意長音和促音(促音在平假名以っ表示,
短音)
うっかりすると、ひらがなと同じつもりで「Kousien」(甲
子園)としたり「Touhoku」としたりする例があります。
一不注意的話,就會變得像平假名一樣的「 Kousien 」或
「 Touhoku 」這樣的例子
うっかり:不注意 無意間
これですと「コウシエン、トウホク」と「ウ」の発
音をしなくてはなりません。長音を表すには母音の
上に「^」をつけなくてはなりませんが、ワープロ
やインターネットのメールなどでは、表現できませ
ん。
這樣的話「コウシエン、トウホク」的「ウ」必須發音的。
表示長音則必須在母音上加「^」的符號,但是在打字機和
電子郵件上是無法顯示出來的。
なくてはならない:必須
ワープロ:文字處理機
また、最近は、新聞紙上でも漢字で書いた中国の人
名に現地発音をカタカナのルビとしてつける書き方
が出てきました。
此外,最近連在報紙上被用漢字寫的中國人名也出現了以當
地發音用片假名標出來的寫法。
げんち
現地:當地
外来語が多くなってきた現代の文章の中で、カタカ
ナはどうあれば便利なのか、ローマ字はどうすれば
いいか、考えることがたくさんありそうです。
在外來語變得越來越多的現代文章中,片假名要怎樣才方便
呢?羅馬拼音要怎麼樣做才好呢?似乎還有許多探討的空間。
問1 どのような場合に、カタカナで書くのか。
(1)外来語を書くとき。
(2)擬音語、擬態語を書くとき。
(3)擬音語、擬態語や特に強調したいことばを書くとき。
(4)外来語、擬音語、擬態語や強調したいことばを書くとき。
問2 過去には、カタカナをどのように使ったのか。
(1)カタカナで外来語しか書かなかった。
(2)カタカナを送り仮名と同等に使った。
(3)カタカナを平仮名と同等に使った。
(4)カタカナも平仮名も送り仮名も同じように使った。
問3 日本語の中で、漢字、平仮名、カタカナの役割
どうなっているか。
(1)その役割ははっきりしている。
(2)平仮名とカタカナとは、はっきりしていないところが
ある。
(3)平仮名は発音と表記が一致する。
(4)カタカナは発音にしか使えない。
問4 ローマ字表記で、何か不便があるのか。
(1)ローマ字は発音に近くない。
(2)ワープロやインターネットのメールなどでは使えない。
(3)ワープロやインターネットのメールなどでは、長音を
表す「^」が表現できません。
(4)ワープロやインターネットのメールなどでは、長音を
表すために、 「^」 をつけなくてはならない。
問5 筆者によると、最も発音に忠実である表記は次の
どれか。
(1)平仮名
(2)カタカナ
(3)送り仮名
(4)ローマ字
問6 (①)に入ることばとして適当なものは次のどれ
か。
(1)ところが
(2)ところで
(3)したがって
(4)すなわち
問7
上の文章の内容と合っているものはどれか。
(1)漢字にカタカナをつけてはいけない。
(2)ひらがなは発音に忠実である。
(3)ひらがなとカタカナははっきりしているので、書き手
の意志に任してはいけない。
(4)カタカナ語はすべて外来語ではありません。