récit en patois du Chenit, Vallée de Joux (Vaud) - E

Download Report

Transcript récit en patois du Chenit, Vallée de Joux (Vaud) - E

La foun' a Färdinan Gnyè : récit en patois du
Chenit, Vallée de Joux (Vaud)
Autor(en):
Meylan, L.
Objekttyp:
Article
Zeitschrift:
Bulletin du Glossaire des patois de la Suisse romande
Band (Jahr): 6 (1907)
Heft 1-2
PDF erstellt am:
09.10.2016
Persistenter Link: http://doi.org/10.5169/seals-239072
Nutzungsbedingungen
Die ETH-Bibliothek ist Anbieterin der digitalisierten Zeitschriften. Sie besitzt keine Urheberrechte an
den Inhalten der Zeitschriften. Die Rechte liegen in der Regel bei den Herausgebern.
Die auf der Plattform e-periodica veröffentlichten Dokumente stehen für nicht-kommerzielle Zwecke in
Lehre und Forschung sowie für die private Nutzung frei zur Verfügung. Einzelne Dateien oder
Ausdrucke aus diesem Angebot können zusammen mit diesen Nutzungsbedingungen und den
korrekten Herkunftsbezeichnungen weitergegeben werden.
Das Veröffentlichen von Bildern in Print- und Online-Publikationen ist nur mit vorheriger Genehmigung
der Rechteinhaber erlaubt. Die systematische Speicherung von Teilen des elektronischen Angebots
auf anderen Servern bedarf ebenfalls des schriftlichen Einverständnisses der Rechteinhaber.
Haftungsausschluss
Alle Angaben erfolgen ohne Gewähr für Vollständigkeit oder Richtigkeit. Es wird keine Haftung
übernommen für Schäden durch die Verwendung von Informationen aus diesem Online-Angebot oder
durch das Fehlen von Informationen. Dies gilt auch für Inhalte Dritter, die über dieses Angebot
zugänglich sind.
Ein Dienst der ETH-Bibliothek
ETH Zürich, Rämistrasse 101, 8092 Zürich, Schweiz, www.library.ethz.ch
http://www.e-periodica.ch
TEXTES
-*I. La foun' a Färdinan Ganye.
RÉCIT EN PATOIS DU CHENIT, VALLÉE DE JoUX (VAUD) '.
Färdinan Gpiiyè
adi avoué"
ir
on bâlon.
la Ganyerda
on
gran vyélou lo
E veliasO"
sé, boua'ta0,
avoués sa mir3, k'on
Vaiavi
li
da%ae
pilita boutika dare'" tchi Ion
rasèvya". La va'"da'' da" fi, dè-^ a°"lyè, da la fisçla, da" taba,
de pipe avoui'1' de lmtv'e%lyou a'" blon, de bi\è, da" ju, da"
bó°" de ragâli,
è
ha tanya" ottna
ârbolan.nè, Iòle stierte d'afé^r0" è asabi'"
n'eri pâ loa inèlya". S'érè d%a adon ottna
dè-%
la gola, sä h
kró0'Y kouipma de d'f'se ba'rè da° krals" fyœ"
dae
loti ma-
TRADUCTION
La fouine 2
à Ferdinand Guignard.
Ferdinand Guignard était un grand vieux tout sec, boiteux,
qui allait toujours avec un bâton. Il vivait avec sa mère, « qu'on
lui disait » la Guignarde, et qui tenait une petite boutique der¬
rière chez le receveur. Elle vendait du fil, des aiguilles, de la
ficelle, du tabac, des pipes avec des couvercles en laiton, des
pastilles à la menthe, du jus, du bois de réglisse, des plantes
médicinales, toute sorte d'affaires et aussi « la goutte », ce qui
n'était pas le meilleur. C'était déjà alors la mauvaise coutume
de comme ca boire du crache-feu dès le matin.
Nous devons la transcription phonétique de ce morceau à l'obli¬
geance de notre excellent correspondant, M. Aug. Piguet, professeur
au Collège du Sentier. La traduction est de M. E. Tappolet. (Réd.)
5 Trident barbelé
pour harponner les gros poissons. En français, on
trouve en outre les formes : fouane, foène, foine ; en français populaire
de la Vallée on dit foune. C'est le latin fuscina, petite fourche.
1
LA FOUN' A FÄRDINAN GENYÈ
ti"'. Na si" pâ
23
Färdinan a ^a° travalyi kan l'ère d%ó0"vanou, miœ de mon tä na l'i" jamiœ vu rd fifre k!'yè d'ala a
la pèlf. Loti malt", la vèprâ, l'ere adi loa Ion de l'GErba.
sa
prâ pò fü'r1 salyi de ve h l'a'"falâv'e a
son mòxlyè pò särvi d'amouçs'. E lancbèv6 son fi a Viga, dècha'"dae, ramontâv'e, s'arètâve ve le g'olyè è pasâv'e d'^sè se
d^œrnàyè pâ la plyòd^ è pä lou byó tä da la salyaHa kank a
l'adäri'". Ä"-n ive, s'ir oun atra pèls*. Kan lou lca ère be'"
d^alâ è la lyas* viva, Färdinan alqvè kòrata su lou lia avouia
È trapotâve
su loti
Le bèlsè son de pèson k'on tréuv'e
on pó°" parlò. E son alondjé, avoue? ouna gran te'ta plyata
è ouna gouerd^' be'" gyàrnya de da a kròtsè. Kan i tsason,
son
fare pò
pòs'eingrè le bètse.
i
rè'ston sa'"
rèdji
de
gran mónta
è
apri
la" pò avola la" pèts'. A'"-n ivè, on
Ve
sé
lanson tò drae dèvan
vae
bi'"
da%ò
la lyas'
Ferdinand a eu travaillé quand il était jeune,
mais, de mon temps, je ne l'ai jamais vu rien faire (d'autre)
que d'aller à la pêche. Le matin, l'après-midi, il était toujours
le long de l'Orbe. Il piétinait dans le pré pour faire sortir des
vers qu'il enfilait à son hameçon pour servir d'amorce. Il lan¬
çait son fil à l'eau, descendait, remontait, s'arrêtait vers les
« gouilles1 », et passait ainsi ses journées par la pluie et par le
beau temps depuis le printemps jusqu'à l'automne. En hiver,
c'était une autre pêche. Quand le lac était bien gelé et la glace
vive, Ferdinand allait « courater » sur le lac avec son « ferret »
pour poursuivre les brochets. Les brochets sont des poissonç
qu'on trouve un peu partout. Ils sont allongés, avec une grande
tête plate et une bouche bien garnie de dents à crochet. Quand
ils chassent, ils restent sans bouger de grands moments et
après ils se lancent tout droit devant eux pour avaler leur
« pêche ». En hiver, on les voit bien dessous la glace claire.
Je ne sais si
Endroits plus profonds de la rivière, où l'eau paraît n'avoir pas de
courant.
1
L. MEYLAN
24
Xbfr'1- On fare è on gran bâton avoué" ouna pona'"la de fe
a" bè. On se ba""fè avoue? si bâton pò lahâ su la lyas'. Ouna
fcuna è ouna suërta de grósa forisela pò arpounâ le pèson; la
s'a'"mqnd?è a" bè da" farè. On yâd^"" ka Färdinan s'a'"-n
alâvè su lou lé? avoué" sa fcuna be'" radiata da sa katsèta è
son fare a la man, le jandarm' ha lou vèlyèvon y ava" d%a
gran tä sa balyqron lou tnò pò lou pra'"drè, kye la tsas3 è
dèfa'"gya. E lou ganyèvon ka s'a'"-n
alâvè da0 xhan da" Ròtsarap a'" brasa la nae. Yon de jandârm' rèsta a la tè'ta da" li?, l'olrou fi lou tè pä ve ichi
la faina
bètsè avoué*
è
loudji de lui Ve
lou le" sa'" ava1' pu
rovini pä lou Grata
rèsta a l'ata'"drè lou
Simon. Färdinan s'a'" balya lo son só°" à
Xlyan. Kan Vii pra" varyi è ravaryé su
apyâ lou mq'"drè pèson, é se dès'tda a
La0 è la Sauf. Lou jandârm', hy ère
se
fi trasâ da" xlyan da" Sòlya Ichi lou prèfè. Färdinan, hy ere
pòrtan pra" mali'", na ranashq pâ è sé boula brävamä a'"
Un.« ferret
»
est un grand bâton avec pointe de fer au bout.
On se pousse avec ce bâton pour glisser sur la glace. Une
« foune » est une sorte de grosse fourchette pour harponner
les poissons; elle s'emmanche au bout du « ferret ».
Une fois que Ferdinand s'en allait sur le lac avec sa « foune »
bien serrée dans sa poche et son « ferret » à la main, les gen¬
darmes, qui le guettaient déjà depuis longtemps, se donnèrent
le mot pour le prendre, car la chasse aux brochets avec la
« foune » est défendue. Ils le guignèrent au moment où il s'en
allait du côté du Rocheray en « brassant » la neige. Un des gen¬
darmes resta à la tête du lac, l'autre fit le tour par vers chez
Simon. Ferdinand s'en donna tout son soûl à se luger de tous
les côtés. Quand il eut assez « viré » et « reviré » sur le lac
sans avoir pu attraper le moindre poisson, il se décida à s'en
retourner par le Gratte-Loup et la Sagne. Le gendarme qui
était resté à l'attendre le fit « tracer » du côté du Solliat chez
le préfet. Ferdinand, qui était pourtant assez malin, ne regimba
LA FOUN' A FÄRDINAN GENYÈ
25
i
ròta avoué" son konpanyon. Kan Juron arava Uhi lou prèjè,
loti jandârm' a'^a loti proumyè pò fè?rè son rapouë, tandi
ha Färdinan ata'"dae vë lou fyé" a la lö h'on lou fas' a'"lrâ.
É fa sa'"blyan d'avae be'" sae; s'ère epae vari", è l'ala ba'r
a la hasa. Mi? sa l'avae sa*, l'ava'1 asabi'" ouna bonna fars'
da la ti'la. E profita da la chans' è laha sa fcuna da la sèlya
a ma'hyi plyi'"na d'e'g'. Amanâ divan lou prèfè, lou jan¬
dârm' rafia
l'avae vu Färdinan, — è
sa n'érè pâ lou pronmyi yâd^ou, — pos&"grè le bètsè avoué?
son fare è ha l'avae ouna fcuna pò lè-% arpounâ. Färdinan
li"sa dèrè sa'" tâtchi dé se dèfq'"drè. Kan l'çtrou u atsèvq,
son rapouë.
Da^cf
ha
i
li
nié'm"", ra'"vèsa tòte se katsèlè pò be'" niotrâ hy'i
n'avae dxß" dé fcuna. Lou jandârm' ère io èbaf è pâ trœu
hontä. Lou prèfè na savo!" hyè dèrè. Pò a"1 fini, è fol' on bon
se
fòlya
gaio a Färdinan, hy ère be'" homi pò brahounâ su lou le? è
lou lâtsa. Si ih' avae anhouè bè'" sa'' a'" salyä; l'ala ba'r
pas et se mit bravement en route avec son compagnon. Quand
ils furent arrivés chez le préfet, le gendarme entra le premier
pour faire son rapport, tandis que Ferdinand attendait près du
feu à la cuisine qu'on le fît entrer. Il fit semblant d'avoir bien
soif, — c'était peut-être vrai, ¦— et il alla boire à la « casse ».
Mais, s'il avait soif, il avait aussi une bonne farce dans la tête.
Il profita de la chance et fit glisser sa « foune » dans la seule
à moitié pleine d'eau. Amené devant le préfet, le gendarme
refit son rapport; il disait qu'il avait vu Ferdinand, — et ce
n'était pas la première fois, — poursuivre les brochets avec
son ferret et qu'il avait une « foune » pour les harponner. Ferdi¬
nand laissa dire sans tâcher de se défendre. Quand l'autre eut
achevé, il se fouilla lui-même, retourna toutes ses poches pour
bien montrer qu'il n'avait point de « foune ». Le gendarme était
tout ébahi et pas trop content. Le préfet ne savait que dire.
Pour en finir, il ficha une bonne remontrance à Ferdinand, qui
était bien connu pour braconner sur le lac, et le lâcha. Celui-
26
J. JEANJAQUET
a la hasa, rapra sa fcuna è s'a'"-u ala là
honlä è prè a rahouma'"ché. E" òi dèrè y a hàhyè d^œ ha
Färdinan s'èrè boula, han l è %a° tré" vyél"" pò ala su lou
ankotiè on
yqd^"
le*, a varyi la bourkan.na a la frati'"ra pò le
yon
li fé"rè gânyè
d%ä ha
vulyq'-
ôhyè.
L.
Meylan.
ci avait encore bien soif en sortant; il alla boire encore une
fois à la casse, reprit sa « foune » et s'en alla tout content et
prêt à recommencer.
J'ai entendu dire il y a quelques jours que Ferdinand s'était
mis, quand il a été trop vieux pour aller sur le lac, à tourner
la baratte à la laiterie, pour les gens qui voulaient lui faire ga¬
gner quelque chose.
II. I
¦$-+<
pouro kòrdanyè.
Conte populaire en patois de Haute-Nendaz (Valais)1.
Oun hou, y aei oun pouro hòrdanyè hy ën"d aei tscUja hya
cbin hya gânyë' â dzprnîa. Dahcût â baraka dû kòrdanyè y
aei na vyèli- grqn"d^a. Ouna ni hy è-t arouq tanmiii" ta dû
traó, in plach' d'aq dasònq a fèna è è mèinq, è-i aq cha
ratrjn"dra darën #/ß vyèli grqn"d%a. Ch' è tnilii da pia
eh oun"1 pèi da pala cn-n oun kqro. Kan eh' è-t inii à"tra
p à
ni, è-t arouà'
i chanìgòuda3
darën4 p à grqn"d^a. Tinyqn
Le pauvre cordonnier.
Une fois, il y avait un pauvre cordonnier qui n'avait rien
que ce qu'il gagnait en journée. A côté de la maison du cor¬
donnier, il y avait une vieille grange. Un soir qu'il est arrivé
un peu tard du travail, au lieu d'aller réveiller sa femme et ses
enfants, il est allé se coucher dans cette vieille grange. Il s'est
étendu sur un peu {litt, un poil, un brin) de paille dans un
coin. Au milieu de {litt, quand c'est venu outre par) la nuit, le