charles de foucauld: commenti al vangelo di luca

Download Report

Transcript charles de foucauld: commenti al vangelo di luca

CHARLES DE FOUCAULD : C OMMENTI AL V ANGELO DI L UCA
XXVIII DOMENICA DEL TEMPO ORDINARIO – ANNO C
MEDITAZIONE NUM . 392
LC 17, 11-19
«I dieci non sono stati guariti? Dove sono gli altri nove?».
Come sei buono, mio Dio, sia a guarire questi lebbrosi, sia ad insegnarci la carità, la carità
in tutto, verso le anime, i cuori e i corpi, la carità verso tutti, verso i riconoscenti e gli
ingrati… sia ad insegnarci quanto ami, approvi, comandi questa dolce virtù della
riconoscenza, con tutto ciò che l’accompagna, azioni di grazie, ringraziamenti, tenero
affetto… Come sei buono, con queste lezioni come con tante altre, a portarci a questa
tenera, fraterna unione che, buon padre, vuoi veder regnare tra tutti gli uomini, tra tutti i
tuoi figli: la carità e la benevolenza verso tutti, la riconoscenza e i dolci legami che essa
forma sono eminentemente adatti a cementare questa unione, quest’unità fraterna che v uoi
veder regnare nella tua grande famiglia umana. Direttamente o indirettamente quasi tutte le
tue parole, quasi tutti i tuoi esempi hanno per scopo, o di portarci ad amarti perfettamente, o
di portarci ad amare il prossimo come noi stessi… Come sei buono, come sei tenero, o mio
Dio! «Deus charitas est»!
Siamo riconoscenti… Riconoscenti verso Dio dal quale riceviamo tutto, sia quello che
riceviamo interiormente, sia quello che riceviamo esteriormente, sia ciò che ci viene
direttamente da lui, sia ciò che riceviamo indirettamente per mezzo delle creature: se un
uomo ci sorride, ci dice una buona parola, ci fa del bene, è perché Dio, il solo autore di ogni
bene, gli mette, con la sua grazia, questo sorriso, questa buona parola sulle labbra, questa
buona azione nella volontà. Santa Teresa non vedeva se non Dio ovunque lei vedesse il
bene, cosa che le toglieva ogni tentazione di attaccarsi alle creature e faceva salire il suo
pensiero ad ogni istante verso il cielo. Facciamo lo stesso: in ogni bene che vediamo nelle
creature, in ogni bene che riceviamo da esse, vediamo unicamente la grazia di Dio, l’azione
di Dio, ammiriamo la bontà, la bellezza, la tenera delicatezza di Dio, entusiasmiamoci e
inteneriamoci alla vista di questi riflessi delle sue perfezioni e di questi riflessi del suo
delicato e caldo amore; non vediamo se non lui e facciamo salire verso di lui l’ammirazione,
la lode e il ringraziamento del nostro cuore. Ma ringraziamo anche gli uomini che sceglie
come strumenti; sono le sue membra, sono qualcosa di lui, qualcosa del corpo di Gesù:
«Quello che fate a loro, lo fate a me». Si è servito di queste membra che sono sue, per farci
del bene, ringraziamole, loro alle quali dobbiamo d’altronde (poiché sono membra di Gesù)
un così religioso rispetto, e un così bruciante amore, e testimoniamo loro la nostra tenera
riconoscenza con tutti i mezzi che sono appropriati 1.
« Les dix n'ont-ils pas été guéris ? Où sont les neuf autres ? »
Que vous êtes bon, mon Dieu, et de guérir ces lépreux, et de nous enseigner la charité, la
charité en tout, envers les âmes, les cœurs et les corps, la charité envers tous, envers les
reconnaissants et les ingrats... et de nous enseigner combien vous aimez, vous approuvez,
vous commandez cette douce vertu de la reconnaissance, avec tout ce qui l'accompagne,
actions de grâces, remerciements, tendre affection... Que vous êtes bon, par ces leçons
comme par tant d'autres, de nous porter à cette tendre, fraternelle union que, bon père, vous
voulez voir régner entre tous les hommes, tous vos enfants : la charité et la bienfaisance
envers tous, la reconnaissance et les doux liens qu'elle forme sont émi nemment propres à
cimenter cette union, cette unité fraternelle que vous voulez voir régner dans votre grande
famille humaine. Directement ou indirectement presque toutes vos paroles, presque tous vos
1
Traduzione a cura delle Discepole del Vangelo.
1
exemples ont pour but, ou de nous amener à vous aimer parfaitement, ou de nous amener à
aimer le prochain comme nous-mêmes... Que vous êtes bon, que vous êtes aimant, ô mon
Dieu ! « Deus charitas est ! »
Soyons reconnaissants... Reconnaissants envers Dieu de qui nous recevons tout, et ce que
nous recevons, intérieurement, et ce que nous recevons extérieurement, et ce qui nous vient
directement de lui, et ce que nous recevons indirectement par les créatures : si un humain
nous sourit, nous dit une bonne parole, nous fait du bien, c'est que Dieu, seul auteur de tout
bien, lui met, par sa grâce, ce sourire, cette bonne parole sur les lèvres, cette bonne action
dans la volonté. Sainte Thérèse ne voyait que Dieu partout où elle voyait le bien, ce qui lui
ôtait toute tentation de s'attacher aux créatures et faisait monter sa pensée à tout instant vers
le ciel. Faisons de même : dans tout bien que nous voyons dans les créatures, dans tout bien
que nous recevons d'elles, voyons uniquement la grâce de Dieu, l'action de Dieu, admirons
la bonté, la beauté, la tendre délicatesse de Dieu, enthousiasmons-nous et attendrissons-nous
à la vue de ces reflets de ses perfections et de ces reflets de son délicat et chaud amour ; ne
voyons que lui et faisons monter vers lui l'admiration, la louange et le remerciement de
notre cœur. Mais remercions aussi les hommes qu'il choisit comme instruments ; ils sont ses
membres, ils sont quelque chose de lui, quelque chose du corps de Jésus : « Ce que vous
leur faites, vous me le faites. » Il s'est servi de ces membres qui sont siens, pour nous f aire
du bien, remercions-les, eux à qui nous devons d'ailleurs (puisqu'ils sont membres de Jésus)
un si religieux respect, et un si brûlant amour, et témoignons-leur notre tendre
reconnaissance par tous les moyens qui conviennent 2.
M/392, su Lc 17,11-19, in C. DE F OUCAULD , L’imitation du Bien-Aimé. Méditations sur les Saints
Évangiles (2), Nouvelle Cité, Montrouge 1997, 93-94.
2
2