http://www.eduhi.at/gegenstand/latein/data/Uebers01.ppt - PLÜ (Helenam adeptus...)

Download Report

Transcript http://www.eduhi.at/gegenstand/latein/data/Uebers01.ppt - PLÜ (Helenam adeptus...)

Übungssatz 3 zu
Ludus II 26
Programmierte Übersetzungsübung
„Helenam adeptus...“
Schreib den Satz ab und untersuche die
Struktur (Haupt- und Gliedsätze)
Helenam adeptus filius Priami Troiam
profectus est.
Es gibt nur einen Hauptsatz.
(Kein Beistrich vorhanden!)
Helenam adeptus filius Priami Troiam
profectus est.
Das Wichtigste in jedem Satz sind die
Verbalformen. Suche sie heraus und
bestimme sie.
Adeptus, profectus est
adeptus: Part.Perf. von adipiscor 3
(= adipiscor, adipisceris, adipisci), adeptus sum =
erreichen, bekommen; Nom.Sg.Mask.
Profectus est: 3.P.Sg.Perf.Aktiv(!) von
proficiscor 3 (= proficiscor, proficisceris,
proficisci), profectus sum = aufbrechen, abreisen
Was sind das für Verba?
Deponentia
Was ist das Besondere an diesen Verben?
Deponentia:
passive Form, aktive Bedeutung
Welches der beiden Verben ist das Prädikat?
Begründe!
profectus est
Das Prädikat muss eine Personalform oder
eine sogenannte finite Form sein, das heißt,
eine Form, die Person, Zahl und Zeit angibt
(„est“ ist hier ausschlaggebend).
Infinitiv, Partizip (ohne eine Personalform
von „esse“; hier z.B.: adeptus) und Gerund
(ohne eine Personalform von „esse“) sind
keine finiten Formen.
Übersetze also das Prädikat „profectus est“
Suche anschließend das passende Subjekt
dazu (in welchem Fall muss es stehen?)
profectus est = er ist aufgebrochen
Das Subjekt steht immer im Nominativ.
Aus dem Prädikat (profectus) können wir
schließen, dass es hier ein Maskulinum
Singular sein muss.
Es kommen also zwei Wörter in Frage:
adeptus und filius.
Wofür entscheidest du dich?
Das Subjekt ist wahrscheinlich filius.
adeptus ist, wie bereits festgestellt, ein
Partizip. Es ist offenbar mit dem Subjekt
übereingestimmt.
Übersetze also Subjekt und Prädikat: filius
profectus est
und frage von da aus weiter – welche
Ergänzung(en) können wir für einen
vollständigen Satz erwarten?
Der Sohn ist aufgebrochen
Welche Fragen sind dir dazu eingefallen?
Möglich wäre z.B.:
Wohin ist er aufgebrochen?
Eventuell auch: wessen Sohn?
Überprüfe den Satz auf passende
Antworten:
Helenam adeptus filius Priami Troiam
profectus est.
Folgende Satzteile können durch Fragen
gefunden werden:
Wohin? – Es gibt eine Ortsergänzung auf
die Frage „wohin?“, nämlich einen
Städtenamen im Akkusativ: Troiam –
Übersetzung also: nach Troja
Wessen Sohn: Es gibt einen Genetiv:
Priami – also: der Sohn des Priamus
Helenam adeptus filius Priami Troiam
profectus est.
Wie du siehst, bleiben nur noch zwei
Wörter übrig: Helenam adeptus.
„adeptus“ ist, wie wir bereits wissen, das
Partizip Perfekt des Deponens „adipiscor“
(bekommen), und es ist mit filius
übereingestimmt.
Denke an die Besonderheit der Deponentia
und übersetze die Form „adeptus“ wörtlich
adeptus = einer, der bekommen hat
(noch wörtlicher: bekommen habend)
Partizip Perfekt, daher vorzeitig (die Sache
ist schon vorher passiert, er hat schon
bekommen); aber von einem Deponens,
daher aktiv (nicht etwas, das erreicht wurde,
sondern jemand, der erreicht hat)
„adeptus“ ist mit „filius“ übereingestimmt.
Wie nennt man ein Partizip, das mit einem
Satzteil übereingestimmt ist?
Participium coniunctum
So wie auch beim Ablativus absolutus gibt
es hier neben der wörtlichen Hilfsübersetzung drei Auflösungsmöglichkeiten.
Welche?
Die Auflösungsmöglichkeiten
für Partizipialkonstruktionen:
Beigeordnet
Untergeordnet
Als Präpositionalausdruck
Vor dem Partizip stehende Wörter (hier:
Helenam) hängen von diesem ab.
Du hast jetzt alle Elemente, um den ganzen
Satz zu übersetzen.
Hier noch einmal unser Satz:
Helenam adeptus filius Priami Troiam
profectus est.
Probiere die Auflösungsmöglichkeiten für
das Partizip durch und entscheide dich für
eine gut klingende Variante.
Beispiele für die vier Möglichkeiten:
Hilfsübers.: Helena bekommen habend, brach der
Sohn des Priamus nach Troja auf.
Beigeordnet: Der Sohn des Priamus bekam
Helena und brach (oder: ..., dann brach er...)
Untergeordnet: Nachdem er Helena bekommen
hatte, brach der Sohn des Priamus nach Troja auf.
Präpositionalausdruck: hier nicht gut möglich
(„Nach der Erringung Helenas“ o.ä.)
Regelmäßig üben ist wichtig!
Hättest du Schwierigkeiten gehabt, diesen
Satz ganz allein zu übersetzen?
– Gib nicht auf!
Durch regelmäßige Übung wirst du immer
besser.
Lieber täglich eine Viertelstunde als einen
ganzen Nachmittag kurz vor der
Schularbeit!