허재창교재_일반거래협정서

Download Report

Transcript 허재창교재_일반거래협정서

4.무역계약서의 작성 – 무역계약서의 형식(4) - 정형무역계약서
[전면]
Sales Contract
Date: May 1, 2004
Contract No.: S20
Messrs. X & Y Inc.
350 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10118, U.S.A.
Dear Sirs,
We as Seller confirm having sold you as Buyer the following goods on the terms and conditions as
stated below on the back hereof.
Item No.
Description
Quantity
Unit Price
Amount
Men’s Split Leather Jackets
FOB Pusan per pc
ST-101
…………………………
2,000 pcs
USD25.00 / PC
USD50,000.00
ST-101
…………………………
2,000 pcs
USD25.00 / PC
USD50,000.00
………………………………………………………………………………………………………………………………………
Total:
4,000 pcs
USD100,000.00
Payment : Under irrevocable L/C at sight
to be opened in our favor.
Price Term : FOB Pusan
Insurance : to be covered by buyer .
Inspection : Seller’s inspection to be final.
Documents:
1.Commercial Invoice
2.Packing List
3.Full set of clean on board marine
Bills of Lading
4.Inspection Certificate
Shipment : Within 3 months after
date of this contract.
Destination : New York, U.S.A.
Origin : R.O.K.
Packing: Export Standard Packing
Shipping Marks :
XNY
NEW YORK
C/T No.
Made in Korea
4.무역계약서의 작성 – 무역계약서의 형식 (5) - 일반무역조건협정서
Agreement on General Terms and Conditions
This Agreement entered into between A & B Co., Ltd., Seoul, Korea, hereinafter called
the Sellers, and X & Y Inc., New York U.S.A. hereinafter referred to as the Buyers, witnesses
as follows:
1.Business:
2.Goods:
3.Quotations and Offers:
4.Firm Offers :
5.Orders:
6.Credit :
7.Payment :
8.Shipment:
9.Cargo Insurance:
10.Quality :
11.Damage in Transit:
12.Claims :
13.Force Majeure :
14.Delayed Shipment:
15.Shipping Notice:
16.Marking:
17.Cable Expenses :
In witness whereof, A & B Co., Ltd. Have hereunto set their hand on the 1st day Sep.,200X,
and ……………………, and any of the Articles in the Agreement shall not be changed or modified
unless by mutual consent.
(Buyers)
X & Y Inc.
(signed)
(Sellers)
A & B Co., Ltd.
(signed)
.
General Terms and Conditions
The sale specified on the face hereof shall be subject to the following
terms and conditions :
(1) Privity(당사자관계) : The contract shall be conducted on a Principal to
basis between Buyer and Seller.
(2) Quality(품질) : All shipments shall be conforming to samples with regard
to description, quality and state.
(3) Prices : Unless otherwise specified in cables, letters or E-mail, all prices by
Sellers or Buyers shall be quoted in US Dollars on the basis of CIF New
York.
(4) Quantity(수량) : Quantity set forth in this contract is subject to a variation
within ten percent(10%) more or less.
General Terms and Conditions
The sale specified on the face hereof shall be subject to the following
이곳 표면에 명시된
조건으로 하다
terms and conditions :
(1) Privity(당사자관계) : The contract shall be conducted on a Principal to
행해지다
본인기반으로
basis between Buyer and Seller, and Buyer is responsibility for performing
the contract subject to the below terms and conditions even if a third party
established a letter of credit or holds import licence.
(2) Quantity(수량) : Quantity set forth in this contract is subject to a variation
명시된
변동
within ten percent(10%) more or less.
(3) Quality(품질) : All shipments shall be conforming to samples
일치하다
with regard to description, quality and state.
관하여
명세
품질
상태
(4) Prices : Unless otherwise specified in cables, letters or E-mail, all prices by
달리 명시되어 있지 않는 한
Sellers or Buyers shall be quoted in US Dollars on the basis of CIF New York.
견적되다
뉴욕항도착운임보험료포함조건으로
General Terms and Conditions
(5) Shipment : (a) Shipment : All the goods sold shall be shipped within
the time stipulated in each contract. The date of bills of lading shall be
규정된
taken as a conclusive proof of the date of shipment
결정적인 증거로서 간주된다
. Five(5) days grace in
shipping shall be allowed. Partial shipment and/or
transshipment shall be permitted unless otherwise stated in this contract.
Sellers is not responsible for any delay of shipment, should buyer fail to
책임이 없다
provide a letter of credit in conformity with the contract.
일치하는
(b) Force Majeure : Sellers is not responsible for any failure or delay in
실수(실패)
shipping the goods or performing its obligation under the contract
owing to fires, earthquakes, tempests, strikes, lockouts, wars, riots,
civil commotions, hostilities, blockades, requisition of vessels, embargoes,
소요
선박의징벌
or any other causes beyond Sellers’s control.
매도인의 통제를 벗어난
수출입금지
General Terms and Conditions
(6) Payment(지급) : Within 10 days from the date of this contract, Buyer shall
establish an irrevocable letter of credit. Unless otherwise agreed,
취소불능신용장을 개설하다
달리 합의가 없는 한
the letter of credit available against beneficiary’s draft shall be opened
수익자환어음에 대하여 이용할 수 있는
in favor of Seller without restricting the negotiating bank for an amount
매도인을 수익자로 하여
매입은행을 제한없이
equal to the total amount and shall be valid for at least fifteen(15)days
after the latest shipping date. Draft(s) shall be drawn at sight, documents
일람출급으로 발행하다
attached, for the full invoice amount under this irrevocable credit.
송장금액전액에 대하여
의거하여
General Terms and Conditions
(5) Shipment : (a) Shipment : All the goods sold shall be shipped within
the time stipulated in each contract. The date of bills of lading shall be
taken as a conclusive proof of the date of shipment. Unless special1y
arranged, the port of shipment shall be at Sellers' option. Sellers is not
responsible for any delay of shipment, should buyer fail to provide a
letter of credit in conformity with the contract.
(b) Force Majeure : Sellers is not responsible for any failure or delay in
shipping the goods or performing its obligation under the contract owing
to war fires, earthquakes, tempests, strikes, lockouts, wars, riots, civil
commotions, hostilities, blockades, requisition of vessels, embargoes, or
any other causes beyond Sellers’s control.
(6) Payment : Within 10 days from the date of this contract, Buyer shall
establish an irrevocable letter of credit. Unless otherwise agreed, the
letter of credit available against beneficiary’s draft shall be opened in
favor of Seller without restricting the negotiating bank for an amount
equal to the total amount and shall be valid for at least fifteen(15)days
after the latest shipping date. Draft(s) shall be drawn at sight, documents
attached, for the full invoice amount under this irrevocable credit.
General Terms and Conditions
(7) Insurance(보험) : On CIF or CIP terms, insurance shall be effected by
Seller on all shipments on ICC (B) including War Risk for 110% of the
invoice amount.
Insurance Policies or Certificates shall be made out in U. S. currency, and
claims payable in New York.
(8) Industrial Property(산업재산권) : Seller is not responsible for any alleged
infringement with regard to patent, utility model, trademark, design or
copyright , of third party in any country.
(9) Marking and Numbering(화인 및 일련번호) : In the absence of any
special instructions, all cases shall be marked, WS in triangle, with the
port mark, running case numbers and country of origin.
(10) Claims(클레임) : Any claim from Buyer reach Seller within thirty(30) days
after the arrival of goods at the port of destination.
General Terms and Conditions
(7) Insurance(보험) : On CIF or CIP terms, insurance shall be effected by
보험계약이 체결되어야 한다
Seller on all shipments on ICC (B) including War Risk for 110% of the
모든 선적품에 대하여
송장금액 110%에 대하여
invoice amount.
Insurance Policies or Certificates shall be made out in U. S. currency, and
작성되다
claims payable in New York.
보험금
(8) Industrial Property(산업재산권) : Seller is not responsible for any alleged
infringement with regard to patent, utility model, trademark, design or
권리침해
실용신안권
copyright , of third party in any country.
저작권
상표
General Terms and Conditions
(9) Marking and Numbering(화인 및 일련번호) : In the absence of any
없는경우
special instructions, all cases shall be marked, WS in triangle, with the port
mark, running case numbers and country of origin.
일련번호
(10) Claims(클레임) : Any claim from Buyer reach Seller within thirty(30) days
after the arrival of goods at the port of destination.
목적항
General Terms and Conditions
(11) Trade Terms(무역조건) : All trade terms provided in this contract shall
be interpreted in accordance with the latest Incoterms of the International
Chamber of Commerce.
(12) Governing Law(준거법) : The contract shall be governed as to all matters,
including validity, construction and performance by and under law of
Korea.
General Terms and Conditions
(11) Trade Terms(무역조건) : All trade terms provided in this contract shall
이 계약에서 제공된
be interpreted in accordance with the latest Incoterms of the International
~에 따라
Chamber of Commerce.
(12) Governing Law(준거법) : The contract shall be governed as to all matters,
모든 문제에 대해
including validity, construction and performance by and under law of Korea.
유효성, 해석, 및 이행을 포함한
Construction : 해석, 건설
8. 분쟁해결조건(중재조항)
All disputes, controversies, or differences which may arise between the
parties, out of or in relation to or in connection with this contract, or for the
breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Seoul, Korea in
accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Korean
Commercial Arbitration Board and under the laws of Korea. The award
rendered by the arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties
concerned
Arbitration(중재) All disputes, controversies, or differences which may arise
between the parties, out of or in relation to or in connection with this contract, or
으로부터
관련하여
for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Seoul, Korea in
accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Korean
에 따라
상사중재규칙
Commercial Arbitration Board and under the laws of Korea. The award rendered
대한상사중재원
by the arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties concerned.
최종적이고 구속력
관련 당사자 모두
8. 분쟁해결조건(중재조항)
All disputes, controversies, or differences which may arise between the
parties, out of or in relation to or in connection with this contract, or for the
breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Seoul, Korea in
accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Korean
Commercial Arbitration Board and under the laws of Korea. The award
rendered by the arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties
concerned
주요계약용어
Liquidated Damages
Clause
Hardship-Clause
(하드쉽조항)
Force majeure
(불가항력)
손해배상액의 예정조항으로 손해배상청구시 그 청구액만큼의 손해를
입증하기 곤란하므로 기재하는 것이 바람직
장기계약에 있어서 정치적, 사회적, 경제적 사정이 당사자들의 예상하
지 못했고 예상할 수 없을 정도로 근본적으로 변하여 당사자의무에 대
한 당초의 균형이 근본적으로 변한 경우에 계약의 수정을 규정하는 조
항
불가항력이란 당사자의 통제를 넘어서는 모든 사건을 말한다. 특히 계약
당사자가 계약 체결시에 미리 불의의 사태로 인하여 계약의 목적을 달성
할 수 없는 경우를 대비해서 이 조항을 삽입시키므로 계약상의 책임을
면한다는 취지의 조항
non-waiver clause
계약당사자가 상대방에 대하여 일시적으로 어느 계약조건 내지 채무의
이행을 청구하지 않았다 해도 이를 이유로 그 후의 동일 또는 유사조건
의 이행청구권을 박탈할 수 없다는 비 포기조항
severability clause
계약중의 일부 조항이 어떠한 이유로 무효화되더라도 그 계약의 전체
가 무효로 되지는 않는다는 가분성조항