pa sion eao speciale elezioni comunali 5 giugno 2016

Download Report

Transcript pa sion eao speciale elezioni comunali 5 giugno 2016

PA
S
Periodico mensile d’informazione culturale e pibblicitaria. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Grafx: Riccardo Barafani - prestampa: Lino Service - Stampa S.A.T.
Anno XIII, nr. 123 | MAGGIO 2016
O
AT
L
ONE GE
SI
1
SPECIALE
ELEZIONI
COMUNALI
5 GIUGNO 2016
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
2
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
in copertina:
Alessandro Landini
MAGGIO 2016
EDITORE,
DIRETTORE RESPONSABILE
Dr. Simone Bandini ( Tel: 339 7370104)
DIRETTORE ESECUTIVO
Avv. Valentina Augusti Venturelli
PROGETTO GRAFICO
e IMPAGINAZIONE
Riccardo Barafani
IN REDAZIONE
Raffaella Fava
Serena Gustinelli
TRADUZIONI
Ray Keenoy
ABBONAMENTI
Abbonamento annuale (10 uscite)
con bollettino postale: 20,00 €
C.C. n° 52822921
Intestato a Simone Bandini
AUTORI: Simone Bandini: Editore e direttore di Valley
Life, dr. in Filosofia. Valentina Augusti Venturelli:
Direttore esecutivo, consulente legale, Avvocato.
Raffaella Fava aka La Divina : Redazione, Liceo
Classico ad indirizzo linguistico. Serena Gustinelli:
Redazione, perito commerciale con specializzazione
linguistica. Alberto Barelli: Curatore biblioteca
Centro Studi Castello di Sorci. Angela Pierli: Resp.
le Comunicazione di Progetto Valtiberina. Riccardo
Angeletti: Presidente S.i.i.pa.c., psicoterapeuta.
Fabio Pauselli: Dr. in Scienze Ambientali, resp.le
previsioni Umbriameteo.
Le opinioni degli autori non sono
necessariamente le opinioni dell’editore.
© Valley Life - tutti i diritti riservati.
Ne è vietata la riproduzione anche parziale
10
18
79
LIFESTYLE
CULTURE
PLEASURE
Questa edizione è stata chiusa alla
Caffetteria del Corso, alle ore 12:30
del giorno 12 Maggio,
davanti ad una tazzina di esotico Ginseng.
9
PAROLE VUOTE
EMPTY WORDS
10
SERE D’ESTATE AL COCOMERÒ
SUMMER EVENINGS AT THE COCOMERÒ
16
LA SIMBOLOGIA DELLE API
THE SYMBOLISM OF BEES
18
LA DANZA, FELICITÀ DI VIVERE
DANCE, JOY OF LIVING
21
LO STILE MARCHINI
MARCHINI STYLE
25
IL VICINO ORIENTE
THE NEAR EAST
28
AGRICOLTURA E FUTURO
AGRICULTURE AND THE FUTURE
31
GELATO PECCATORE
ICE CREAM SINNER
34
GELATO CON VISTA
ICE CREAM WITH A VIEW
36
FRESCHE DELIZIE
FRESH DELIGHTS
38
GELATIAMO
43
DI CORSA CON CARLO BRODI
RACING WITH CARLO BRODI
44
CAPIRE IL CANE
UNDERSTANDING DOGS
46
LA DIPENDENZA DA SMARTPHONE
SMARTPHONE ADDICTION
50
L’ORO FRA I CAPELLI
GOLD IN YOUR HAIR
61
DISCO GRAFIA
64
LA BOTTEGA DELLE BONTÀ
71
COLLANE DA MANGIARE
EDIBLE NECKLACES
72
IL BORGO DEI SAPORI
79
L’OSTERIA DEL PODESTÀ
84
LO SMILE CHE FA BENE
79
SAPORE D’UMBRIA
A TASTE OF UMBRIA
LA BOTTEGA DEI SAPORI
THE SMILE THAT DOES GOOD
82
REDAZIONE
Piazza Matteotti, 2
06012 Città di Castello (PG)
Tel. e Fax 075 3721779
Mob. 333 1254600
[email protected]
www.valleylife.it
93
3
DOPO LA PIOGGIA
AFTER THE RAIN
Visit our web site
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
4
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
5
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
6
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
7
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
8
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
EDITORIAL
PAROLE VUOTE
EMPTY WORDS
di
Si potrebbe persino dire, di rimando al celebre bestseller
di Milan Kundera, l’insostenibile leggerezza delle parole.
Parole che si fanno sempre più ambiziose, girovaghe,
impalpabili ed infine vuote. Questione tipo dell’uomo social
postmoderno – ormai è superata anche la definizione di
uomo teoretico o tecnologico – la distanza ormai incolmabile
tra intenzione ed azione o, per semplificare, tra parole e fatti.
Succede che la rivolta del capitalismo contro noi stessi,
profetizzata da Oswald Spengler, è ormai terminata.
Le macchine, i computers nella fattispecie, ci hanno ormai
piegato alla loro logica semiotica ed al loro strapotere
operativo quotidiano.
Senza scomodare il romantico ricordo delle nostre campagne,
dove una stretta di mano sanciva il rispetto assoluto dei
patti – così come in fondo nella City di Londra tra business
men – cerchiamo di comprendere il motivo di questo
scollamento etico.
Vero è che la comunicazione globale, l’ubiquità
online, ha ormai invaso la sfera pubblica
e privata in ogni possibile aspetto. La
presenza, la mera presenza online,
a prescindere dai contenuti che
sono spesso secondari e non
certificabili, ha di gran lunga
superata
l’essenza
–
ovvero
partecipare,
far
numero,
è
l’unico dato sensibile e
significativo, a prescindere
dall’orientamento morale e
dalla veridicità del messaggio.
Mentre la nostra identità è spesso
resa inconsistente e mascherata dal
profilo informatico - che crea un alter
ego distante ed immateriale, privo spesso di
consistenza etica ed umana.
Così vi divertite. Pensando di eleggere la
dichiarazione perentoria, l’aforisma, l’ironia a tutti
i costi, la cattiveria oppure il buonismo ad oltranza
– scimmiottando il bello (od il brutto) con
espressioni che della bellezza ignorano nascita,
senso e posizione.
Quello che manca è il senso di responsabilità.
Poiché se tu mi aggredisci o mi offendi a
distanza ravvicinata è probabile che io
ti colpisca con un pugno formidabile.
Meglio guardare ad un sistema di
riferimento tradizionale dove
la comunicazione è diretta,
responsabile
visibile
e
consistente. Un incrocio
senza
semafori
dove,
per
qualche
ragione
sconosciuta,
non
si
verificano mai incidenti.
Ascolto consigliato
www.valleylife.it
Simone Bandini
You might even say, with a nod to the famous bestseller by
Milan Kundera, the unbearable lightness of words. Words
that are becoming more ambitious, transient, ethereal and
finally empty. It’s the question of a kind of postmodern social
network man – who has now also gone beyond the definition
of theoretical or technological man – into an unbridgeable
distance between intention and action or, to put it more
simply, between words and deeds.
The fact is that the revolt of capitalism against ourselves,
prophesied by Oswald Spengler, has actually been completed.
The machines, computers in this case, have already moulded
us to their semiotic logic and their overlordship is a quotidian
fact.
Without disturbing the romantic memory of our own
countryside, where a handshake sanctioned the absolute
respect of contracts – as well as at the beginning in the
City of London between business men – we should
try to understand the reason for this ethical
disconnect.
It is true that global communication,
online ubiquity, has now invaded
the public and private spheres
in every possible way. The
presence, the mere online
presence,
regardless
of the content which
is often secondary
and not very certain, has
far exceeded the essence –
because to participate, join the
crowd, is the only data-sensitive
and meaningful thing, regardless of
moral orientation and the truthfulness
of the message. While our identity is
often made ​​inconsistent and masked by
informatics that create a distant and intangible
alter ego, often devoid of ethics and human
consistency.
So have fun. Thinking of choosing the
peremptory statement, the aphorism,
irony at all costs, malice, or do-gooding
to the bitter end – mimicking beauty
(or ugliness) with expressions of
beauty ignoring origin, meaning and
location.
What is missing is a sense of
responsibility. Because if you
attack me or insult me at close
range I might hit you with a
powerful punch.
Better to look to a traditional
system of references
where communication
is direct, responsible,
visible and consistent.
A crossroads with no
traffic lights where,
for some unknown
reason,
accidents
never happen.
“Human”, The Killers
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
9
IL PANORAMA DI CAMPO ALLA FIERA, ANGHIARI
10
Sere d’estate al Cocomerò
di
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Nella sommità del medievale borgo di Anghiari
si trova il Cocomerò: un luogo di ritrovo trendy e
gettonato nonché una delle mete preferite in vallata
per passare in compagnia le calde sere d’estate.
Atop the medieval townlet of Anghiari is
the Cocomerò [watermelon]: a trendy and
well-liked place for get-togethers and one
of the favourite spots in the valley to spend
warm summer evenings with friends.
E’ mattina quando incontro Alessandro Landini
- che in verità conosco già da diversi anni. Mi fa
sempre piacere passare a salutare lui e la moglie
Angelica Nicchi che si occupano dell’attività da
più di dodici anni. Dopo aver assaggiato proprio
lì alcuni dei piatti più buoni e stravaganti, sono
curiosa di sapere cosa proporrà Alessandro per
l’estate che è alle porte: “E’ in arrivo lo Yogurt
Soft” – racconta – “che a differenza del classico
yogurt da bere - che rimane comunque molto
richiesto - per consistenza si avvicina di più al
gelato”. Rigorosamente di produzione propria è
proposto con la grande varietà di guarnizioni – si
immaginino le varianti alla frutta piuttosto che i
gusti dolci per i più golosi- tra le più disparate che
da sempre Cocomerò offre.
This morning I meet up with Alessandro Landini –
who in truth I have known for many years. I always
love going to see him and his wife Angelica Nicchi
who have run the business for over twelve years.
After having tried some of the finest and most
imaginative food out, I’m curious to know what
Alessandro will come up with for the summer
that is on its way: “Soft Yogurt is here” he tells
me “which, unlike the classic drinking yoghurt
– which is still in great demand – has a texture
closer to ice cream.” It’s available – strictly from
their homemade production – with a wide variety
of toppings – you can think of types of fruit as well
as sweet tastes for the greedier folk – with lots of
varieties including watermelon of course.
A year has passed since last summer when they
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
ALESSANDRO LANDINI, CAMPIONE DI CUCINA ITALIANA
Compie un anno invece quello che la scorsa estate
rivoluzionò il concetto del sushi…. Il Frushi, ovvero
il sushi con l’aggiunta di frutta - che si è fatto
amare fin da subito da tutti; e che quest’anno
viene riproposto per la gioia di tutti gli altotiberini.
C’è forte indecisione se inserirlo nel menù; sarà
preparato tutte le sere data la grande risposta
positiva riscontrata, o gli sarà dedicata, come lo
scorso anno, una serata a settimana?
Per chi non lo sapesse, Alessandro è un vero e
proprio artista della frutta. Conosciutissime sono
le sue opere scolpite sulla frutta, una maestria
che gli ha aperto le porte agli Internazionali d’Italia
della Cucina a Carrara nel febbraio scorso.
Dopo essersi aggiudicato la medaglia d’argento
all’esposizione di Carving Fruit, a fine marzo ha
www.valleylife.it
revolutionized the concept of sushi.... With Frushi,
or sushi with added fruit – immediately adored
by all; and this year it will be available again for
the joy of the whole Upper Tiber. There is some
doubt as to whether to put it on the daily menu;
to be prepared every night given the large positive
response, or will it be available, like last year, one
evening a week?
For the uninitiated, Alessandro is a real fruit artist.
His works carved into fruit are famous and his skill
opened the doors to the Internazionali d’Italia della
Cucina in Carrara last February.
After winning the silver medal at the Fruit Carving,
in late March he participated in the Nazionali della
Cucina Italiana, a title recognized by the Italian
Federation of Chefs and earned a bronze medal
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
11
12
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LE ORIGINALI SCULTURE DI FRUTTA
FANTASIE DOLCISALATE
www.valleylife.it
with which he passed the
selection at European
level, which will see him
compete in September in
the Tyrol.
Impossible
not
to
mention the wonderful
view you have from the
garden of the restaurant,
a panorama over the
entire Tiber Valley, a
beautiful vision that
will relax even the most
turbulent spirits.
A nice alternative to
the
classic
summer
nights, a meal rather
different to usual, one
that unites spontaneity
and creativity. A savoury
mix of fruits and citrus,
which provide a perfect
nutritional intake, as
certified and documented
by Dr. Pier Luigi Rossi. A
combination of flavours
that offers a different but
definitely
challenging
and fun taste.
In each dish there are
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
13
informazione pubblicitaria
partecipato alle Nazionali
della Cucina Italiana,
titolo riconosciuto anche
dalla Federazione Italiana
Cuochi e si è meritato
una bella medaglia di
bronzo con la quale ha
superato la selezione alla
gara di rilevanza europea
che lo vedrà gareggiare
il prossimo settembre in
Tirolo.
Impossibile non ricordare
la meravigliosa vista che
si ha dal giardino del
Cocomerò, un’apertura
a perdita d’occhio della
Valtiberina tutta, una
visione così bella che
distende anche gli animi
più burrascosi.
Una bella alternativa per
le classiche sere d’estate,
una cena diversa dal
solito in cui si uniscono
spontaneità e creatività.
Frutta e agrumi misti
a piatti salati, che
garantiscono un apporto
nutrizionale
perfetto,
FANTASIE DOLCISALATE
14
come certificato ed argomentato dal dottor
Pier Luigi Rossi. Una combinazione di sapori
che propone un gusto diverso ma sicuramente
stimolante e divertente.
In ogni piatto note diverse a prima vista
contrastanti che - se assaporate all’unisono
donano un’esplosione di consistenze diverse con
sapori agrodolci che pervadono e conquistano
anche le sen sibilate più raffinate.
Un’isola felice in grado ogni volta di sorprenderti,
da godere in compagnia di amici. Un menù fatto ad
hoc per grandi, piccoli e golosi… Come dire di no a
tutta questa grazia!
different notes which at first sensation seem in
conflict – but on savouring them they create a
unity of bursts of sweet and sour flavours, with
different textures that pervade and conquer even
the most refined sensibilities.
A happy isle able to surprise every time, to share
and enjoy with friends. A menu created ad hoc ​​for
adults, children and bon viveurs... How to say no to
all this marvellousness!
informazione pubblicitaria
IL FRUSHI, FUSION TRA FRUTTA E SUSHI
Il ristorante della frutta Cocomerò si trova ad Anghiari, nel parco del Campo alla Fiera
Info: 0575 788151 / 338 5875997 / www.barcocomero.it
Facebook: Barcocomerò / Per il franchising: www.dif.it / [email protected] / 051 5871040
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PRODOTTO ARTIGIANALE ITALIANO
15
www.valleylife.it
Ceramiche Artistiche Nuova Cer
Via dei Carrai, 12
06019 Umbertide (PG)
www.nuovacer.com
[email protected]
tel. +39 075 372 -17
79
Factory store
Lun - Ven
8:30 - 12:30
14:45
- 18:00
Valley
Life
La simbologia delle api
di
Alberto Barelli
«Poco più in là è raffigurato, un comune alveare,
di paglia, riprodotto con le api tutt'intorno;
argomento, questo, che è molto spesso usato,
specialmente sul forno alchemico di Winterthur
[…]»: quale migliore introduzione delle parole
del Fulcanelli relative alla descrizione di
Palazzo Lallemant contenute nel testo Le
dimore filosofali (Roma, Edizioni Mediterranee,
1966), al quale attingiamo anche per questo
nostro appuntamento per il nostro incontro con
la simbologia delle api?
16
“A little farther on is depicted an ordinary
straw hive, reproduced with bees all around;
a subject that often occurs, especially on
Winterthur’s alchemical furnace [...]” What
better introduction to the words of Fulcanelli
about the Palazzo Lallemant contained in the
text Le dimore filosofali [The philosopher’s
dwellings] (Rome, Edizioni Mediterranee, 1966),
could we draw from for our encounter with the
symbolism of bees?
Tanto per rimanere in tema di costruzioni, una leggenda Just to stay on the subject of buildings, a legend has it that bees
vuole che furono le api ad edificare il secondo tempio di built the second temple of Delphi, and for the Ancient Egyptians
Delfi e anche presso gli antichi egizi esse incarnavano le too they embodied the ideas of hard work and creation, but
idee di laboriosità e di creazione ma non solo, dal momento not only, as this symbol was a building block for royal names
che tale simbolo era un elemento
in hieroglyphic writing. A
costitutivo dei nomi regali nella
symbolic reference to the
scrittura geroglifica. Dalla loro
creation of wealth derives from
produzione del prezioso miele
their production of precious
deriva il richiamo simbolico
honey and here we can’t miss
alla creazione di ricchezza ed
the association with money
ecco che non poteva mancare
and banks. An association
l’associazione con il denaro
that Castello knows well,
e le banche. Un’associazione
since the hive is the symbol
che i tifernati conoscono bene,
of the city’s old-established
dato che l’alveare è il simbolo
credit institution. In fact, the
dell’istituto di credito storico
beautiful coat of arms with the
cittadino. E infatti il bello
hive has a place of honour in
stemma con l’alveare fa mostra
Piazza Matteotti, displayed
L’ALVEARE DEL PALAZZO
di sé in Piazza Matteotti, dalla
on the facade of the building
DELLA CASSA DI RISPARMIO
facciata del palazzo che è andato
that replaced the old church
a sostituire l’antica chiesa di San
of San Feliciano. We take this
Feliciano. Cogliamo l’occasione
opportunity to remember that
per ricordare che esso è riproposto
this symbol is repeated in the
nella raccolta dei simboli che
collection of symbols that
arricchiscono il centro di Città di
embellish the centre of Città
Castello realizzata dai promotori
di Castello made by
​​ Artea
di Artea, anzi dobbiamo dire
[Associazione per la Didattica
dalle promotrici, alle quali
dell'arte e del territorio]
vanno i nostri complimenti
promotions. We offer our
per l’interessante iniziativa,
congratulations
for
their
finalizzata alla promozione di
interesting initiative, aimed at
percorsi didattici per esplorare
promoting educational tours
l’arte in modo innovativo.
that explore art in an innovative
Una delle sezioni del sito, che
way. One of the sections on
LUNA PIENA DEL MIELE
vi invitiamo a visitare (www.
their website – that we suggest
arteadidattica.com), è dedicata ai
you visit (www.arteadidattica.
simboli e alla loro analisi.
com) – is dedicated to symbols and their
Ma l’ape è anche simbolo di matriarcato
analysis.
e di fertilità e non a caso ricorre negli
But the bee is also a symbol of matriarchy
stemmi di famiglia. All’ape è riservata una
and fertility, and not coincidentally
forte valenza anche nel Cristianesimo: la
occurs in family coats of arms. The bee
tradizione vuole uno sciame di api annunci
is a powerful symbol in Christianity too:
la vigilia di Natale la nascita di Gesù ed è
according to tradition, a swarm of bees
diffusa la preghiera a San Giovanni per
announced the birth of Jesus on Christmas
difendersi dai loro attacchi: San Giovanni
Eve and Saint John’s prayer to defend
grande santo, non ho paura delle api, prendo
oneself against their attacks is well known:
il miele, prendo la cera, vi ci faccio una
San Giovanni great saint, I’m not afraid
candela. Alle api è riconosciuta la proprietà
of the bees, I take honey, I take wax and
terapeutica per la cura dei reumatismi. In uno
make you a candle. Bees have recognized
dei racconti con protagonista Marcovaldo
therapeutic powers over rheumatism. In
STEMMA DEI BARBERINI DI ROMA
Calvino ci ha insegnato che sperimentare la
one of his Marcovaldo stories Calvino
cosa può avere i suoi inconvenienti, per cui
taught us that trying this out can have its
il consiglio è di accontentarsi di beneficiare
drawbacks, so the best advice is to settle for
dell’effetto benefico del miele.
the beneficial effects of honey.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
17
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
GIORGIA ALUIGI
La Danza, felicità di vivere
di
18
Simone Bandini
informazione pubblicitaria
Rita e Roberta Giubilei ci raccontano di un
Anno Accademico pieno di riconoscimenti e
soddisfazioni. Un ciclo formativo ambizioso per lo
Studio Danza - con collaborazioni prestigiose ed i
suoi allievi a studiare, praticare ed esibirsi in giro
per l’Italia e l’Europa.
Rita and Roberta Giubilei tell us about a full
academic year of recognition and accomplishment.
An ambitious cycle of development for the Studio
Danza [Dance Studio] – with many prestigious
collaborations and its students studying, practicing
and performing around Italy and Europe.
Quella dello Studio Danza è un’atmosfera effervescente
e positiva. Lo percepisco immediatamente quando, non
appena entrato, mi sorridono dal desk, mi invitano a
procedere e mi offrono un caffè. Sono subito a mio agio. In
tralice lancio uno sguardo, rubato da una porta socchiusa
ove filtra un raggio di calda luce: un gruppo di fanciulle si
librano come libellule a pelo d’acqua.
Si sente una voce autorevole. Rita è là, ad aspettarmi. Così
in breve tempo alleggerisce il suo piglio professionale
riservandomi la solita calorosa accoglienza. Mentre
parliamo siamo sfiorati da un turbinio di attività e di vita.
Le ragazze svolazzano a destra ed a manca. La scuola è
un organismo unico, in movimento costante. Ferve un
dinamismo elettrizzante che dispone all’intraprendenza.
“Nella nostra scuola di Città di Castello” – esordisce Rita
Giubilei – “abbiamo tenuto dei seminari con maestri di
fama internazionale quali Michele Merola, direttore della
MMCompany, Afshin Varjavandi, direttore della compagnia
INC Inn Progress Collective , il celebre docente di hip hop
Joe Palmieri e la docente al DAF e coreografa freelance
Francesca Frassinelli”.
Alcuni allievi della scuola si sono contraddistinti in diversi
concorsi riportando tanti premi e numerose borse di studio,
alcune molto prestigiose: Gaja Bonanno ha vinto due
borse di studio per due settimane a Manhattan, New York;
Alessia Apolli ha guadagnato una borsa di studio per una
settimana a Monaco presso l’Accademia di Alan Bottaini.
Gaja ed Alessia, insieme ad Angelica Bistarelli, sono state
inoltre selezionate per un progetto a Livorno insieme al M.
Luciano Cannito, coadiuvate nelle coreografie dalla docente
Roberta Giubilei. Lo scorso gennaio, la promettente allieva
Giorgia Aluigi, grazie ad una borsa di studio consegnata da
Joseph Pelton, ha studiato una settimana a Londra.L'ultimo
concorso si è tenuto proprio a Città di Castello al Teatro
degli Illuminati: la Scuola ha presentato otto coreografie
di cui sette sono state premiate; poi tre primi posti, tre
secondi posti, un terzo posto, un premio speciale per
un gruppo (con la coreografia di Eleonora Forlucci) ed
infine una borsa di studio: “Siamo estremamente felici di
questo Anno Accademico” – conclude “prima di tutto per
l’impegno didattico e per l’intensità del percorso di studi…
Ma ora le nostre energie sono rivolte allo Spettacolo di Fine
Anno”. Per la parte classica andranno in scena “Fra le righe
un'amicizia” e “Paquita”; per la parte moderna “Il Muretto”
ed “Eva e le Altre”.
The atmosphere at the Studio Danza is effervescent and
positive. I feel it immediately when, just as I enter, they
smile at me from the receptionist’s desk, inviting me
in and offering me a coffee. I feel immediately at ease. I
glance through a door left ajar from where a beam of hot
light filters: a group of young girls in the role of dragonflies
hovering over water.
I hear an authoritative voice, Rita is here, waiting for me.
Soon her professional manner lightens and she offers her
usual warm welcome. As we speak we are caught in the
wake of a flurry of activity and life. Girls flutter about right
and left. The school is a single body, in constant motion. A
bustling electrifying dynamism takes over.
“In our Città di Castello school” –Rita Giubilei begins – “we
have held seminars with internationally renowned teachers
such as Michele Merola, director of MMCompany, Afshin
Varjavandi, director of the INC Inn Progress Collective
company, the famous hip hop teacher Joe Palmieri and
the DAF professor and freelance choreographer Francesca
Frassinelli”.
Students from the school have distinguished themselves in
various competitions gaining many awards and numerous
scholarships, some very prestigious: Gaja Bonanno has
won two scholarships for two weeks in Manhattan, New
York; Alessia Apollos earned a scholarship for a week in
Monaco at Alan Bottaini’s Academy. Gaja and Alessia,
together with Angelica Bistarelli, have also been selected
for a project in Livorno together with M. Luciano Cannito,
assisted in the choreography by Professor Roberta Giubilei.
Last January, a promising student called Giorgia Aluigi,
thanks to a scholarship given by Joseph Pelton, studied for
a week in London.
The latest competition was held in Città di Castello itself
at the Teatro degli Illuminati where the school presented
eight choreographies of which seven gained prizes;
then three first places, three second places, a third place,
a special award for a group (with Eleanora Forlucci’s
choreography) and finally a scholarship: “We are extremely
happy with this academic year” – she told me – “first of
all for the educational effort and intensity of the students
work... But now our energies are directed to the End of Year
Performance.”
For the classical section “Fra le righe un’amicizia” and
“Paquita” will be presented; for the modern section “Il
Muretto” ed “Eva e le Altre”.
Lo staff docenti è composto da Rita Giubilei, Roberta Giubilei, Eleonora Forlucci, Chiara Mancini Alunno e Giulia
Boschi. Studio Danza è in Via Rodolfo Morandi, 23 a Città di Castello e a Trestina in Via Etruria, 21/
Tel. 075 8552458 / [email protected] / Facebook: Scuola di Danza Giubilei.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
19
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
20
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
21
Lo stile Marchini
Raffaella Fava
Un nome nuovo per la nostra città ma con
un’esperienza di lungo corso nel mondo della
moda; dal 1993 Marchini è sinonimo di vestire
bene ma soprattutto di qualità e da San Martino in
Campo, dove due sono gli stores presenti da oltre
venti anni, il 19 marzo scorso questo brand è infine
approdato a Città di Castello. ”Volevamo portare
anche qui la nostra idea di gusto”, come dice
Marco Marchini, fondatore della omonima catena
di negozi e che oggi si racconta a Valley Life.
A new name in our town but with a long experience
in the world of fashion, dating back to 1993 in
fact. Marchini is synonymous with dressing well,
but above all with quality. From San Martino in
Campo, where there have been two stores for over
twenty years, this brand finally landed in Città di
Castello on March 19th. “We wanted to bring our
concept of taste here.” Marco Marchini, founder of
the eponymous retail chain, tells me while chatting
to Valley Life.
Elegante, formale, facile nel contempo e per questo
molto apprezzato tanto dai ventenni quanto dagli
over 40; questo, in sintesi, il concetto di stile di
Marchini Store, perfettamente incarnato da Marco
Marchini, eccellente testimonial del suo prodotto
che mi accoglie nella nuova boutique di Piazza
Matteotti divinamente vestito, come sempre.
Nel ruolo di spettatori di questa nostra chiacchierata
Elegant, formal, and easy at the same time –
therefore much appreciated by twenty-somethings
as much as by the over 40s. This, in summary,
is the concept of the Marchini style, perfectly
embodied by Marco Marchini himself, an excellent
testimonial for his products as he greets me in his
new Piazza Matteotti boutique divinely dressed, as
always.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
di
22
i capispalla, le camicie,
i pantaloni, i jeans e le
t-shirt perfettamente
ordinati
sugli
espositori. Il cambio di
stagione ha alleggerito
sia i colori che i tessuti
per cui le tonalità di
punta sono perlopiù
neutre con tocchi di blu
e azzurro, due grandi
classici che quasi mai
mancano nell’armadio
di un uomo mentre i
cotoni
predominano
nelle trame.
“La nostra storia –
comincia a raccontare
Marco - è molto più
vecchia di quanto
si
possa
pensare,
soprattutto nel caso di
Città di Castello che in
gran parte ci conosce
soltanto ora grazie
allo store uomo di
recentissima apertura;
di fatto, vestiamo la gente da 23 anni ed è proprio
la profonda esperienza maturata nel settore tessile
in questo arco di tempo a rappresentare il nostro
maggiore punto di forza, insieme alla qualità che
Marchini propone a costi decisamente competitivi”.
Oltre agli articoli citati, l’offerta comprende anche
Playing the role of
spectators to our chat
are items of outerwear,
shirts, pants, jeans and
t-shirts all perfectly
ordered on their racks.
The change of season
has lightened both
fabrics and colours
– which are mostly
neutral with touches
of blue and light blue,
two great classics that
almost never fail in a
man’s wardrobe while
cottons predominate in
the weaves.
“Our history” –Marco
tells me – “is much
older than you might
think, especially in Città
di Castello where we are
mainly only now known
for the menswear shop
we recently opened;
in fact, we’ve been
clothing folk for 23
years and our wide experience in the sector that
represents our greatest strength, along with the
quality that Marchini offers at very competitive
prices.”
In addition to the items mentioned, their offering
also includes shoes and accessories for a totally
informazione pubblicitaria
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
calzature e accessori per un total look coerente
da capo a piedi e come sottolinea Marco: “Ogni
singolo capo presente nelle nostre boutiques
è rigorosamente fatto in Italia, partendo dalla
selezione delle materie prime (tessuti dei più
qualificati fornitori nazionali) al prodotto finito; per
citarne alcuni, fra i marchi trattati annoveriamo
Eredi Del Duca e Paoloni con i loro capospalla
oltre a Camiceria Rossi e Maglieria Alpha mentre
Baronio, PT01, PT05 sono i nomi di punta nella
gamma dei pantaloni”.
La gestione del punto vendita è condotta in tandem
con la preziosa collaborazione della tifernate
Michela Petroselli, anch’essa forte di una lunga
esperienza nella moda, requisito che fa di lei una
consulente di stile estremamente competente, a
disposizione di chiunque varchi la soglia dello store
e che magari ha in testa troppe o troppe poche idee
in fatto di look.
cohesive look from head to toe, and as Marco
points out: “Every single item in our shops is
strictly ‘Made in
​​ Italy’, starting from the selection
of raw materials (fabrics from the best domestic
suppliers) to the finished product; to name a few of
the lines we stock Eredi Del Duca and Paoloni with
their outerwear plus shirts from Camiceria Rossi
and Maglieria Alpha while Baronio, PT01, PT05 are
the leading names in the range of trousers.”
The store management is conducted with the
collaboration of Castellan Michela Petroselli, also
with a long experience in fashion, a fact that makes
her a highly competent style consultant, available
to anyone who crosses the threshold of the shop,
and that might have too many or too few ideas in
their heads in terms of their look.
Marchini Store è a Città di Castello (Pg) in Piazza Matteotti 2 e a San Martino in Campo (PG), Str. Santa Maria Rossi,
1/C. Info: 345 232 7034 / Facebook: Marchi Store / [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
23
24
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
UMA ANTINI
Il Vicino Oriente
25
Raffaella Fava - model: Virginia Spantini - location: Palazzo del Gastaldo
Un angolo esotico nel cuore dell’Umbria appena
fuori dal centro storico della città di Umbertide: dal
1999, la boutique Bhashatai è il centro magnetico
di uno stile di vita cosmopolita, fatto di tessuti,
accessori, artigianato e complementi d’arredo
di diversi paesi del mondo, personalmente
selezionati da Uma Antini che ci ha aperto le porte
del suo negozio- che da oggi ha messo anche
online.
An exotic corner in the heart of Umbria just
outside the old town of Umbertide: since 1999 the
Bhashatai boutique has been the magnetic centre
of a cosmopolitan lifestyle built from fabrics,
accessories, crafts and items for the home from
different countries, personally selected by Uma
Antini who opened the doors of this shop – which
is now also online.
Da appassionata di moda, ho sempre pensato che
il segreto per uno stile personale e di carattere
risieda nel mixare sapientemente i pezzi che
compongono un ouftit, regola valida tanto per il
look personale quanto per l’arredamento della casa;
ed è esattamente questo ciò che rende possibile la
proposta a tutto tondo di Bhashatai (dalla fusione
dei nomi dei tre figli della fondatrice ed ex titolare,
ndr), dai capi di abbigliamento all’oggettistica dal
gusto particolare, talvolta insolito, sicuramente
d’effetto e dal respiro internazionale.
“Una passione antica - questa mia per i Paesi esotici
e le loro produzioni - che mi ha portato a condurre
quest’attività con grande impegno, per garantire
una proposta esclusiva frutto dell’accurata
selezione di ogni singolo articolo; l’assortimento
che possiamo vantare oggi è il risultato di rapporti
As a fashion victim, I have always thought that the
secret to a personal style and character resides in
skilfully mixing the pieces that make up an outfit,
a rule valid for both one’s personal look and for
home interiors; and that’s exactly what makes
Bhashatai’s range possible in the round (the name
came from merging the names of the three sons of
the founder and former owner, ed.) from clothing
to objets of particular taste, sometimes unusual,
definitely with a cosmopolitan atmosphere and
flavour.
“An old love this for exotic lands and their products
that led me to run this business with great
commitment to guarantee an exclusive offering
based on the 'careful choice of each item; the
range we can boast of today is the result of wellestablished relationships with foreign suppliers as
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
di
26
informazione pubblicitaria
costanti con fornitori esteri oltre che di frequenti
viaggi di ricerca in Oriente - da dove torno ogni
volta più ricca in merito ad esperienze ed idee da
proporre, tante e sempre nuove”.
India, Indonesia, Thailandia, Vietnam, Cina, Messico
sono solo alcune delle terre lontane oggetto delle
attenzioni di Uma per il suo Bhashatai, del quale si
è dapprima occupata nelle vesti di commessa per
poi rilevarne la proprietà nel 2003.
Una visita al negozio è come un piccolo viaggio
alla scoperta di popoli, stili e tradizioni lontane,
diversissime dalle nostre: ordinati su scaffali ed
espositori in un ricchissimo ventaglio di colori,
abiti, bigiotteria borse, lampade, quadri, foulard
(bellissimi quelli del commercio equo e solidale,
già avvistati su Valley Life in una delle precedenti
pubblicazioni), incensi, fontane zen, lampade di
sale, strumenti musicali, essenze, pietre dure e una
lista infinita di insolite e affascinanti idee regalo.
“Per rafforzare il servizio, abbiamo arricchito il
sito della sezione e-commerce cosicché, oltre a
curiosare fra le nostre proposte, chiunque abbia
voglia di shopping esotico senza però avere il
tempo di fare un salto qui, o se magari abita
troppo distante da Umbertide o, semplicemente, è
appassionato di acquisti online - potrà comprare le
nostre cose comodamente dalla poltrona di casa”.
L’Oriente non è mai stato così vicino.
www.valleylife.it
well as frequent research trips to the East – from
where I come back every time with many more rich
new experiences and ideas to offer.”
India, Indonesia, Thailand, Vietnam, China, Mexico
are just some of the distant lands covered by Uma’s
attention to her Bhashatai, which she first worked
as a saleswoman then took over the property in
2003.
A visit to the store is like a little voyage of
discovery of peoples, distant styles and traditions
very different from our own: spread on shelves
and racks in a rich range of colours there are
clothes, jewellery, bags, lamps, paintings, scarves
(beautiful fair trade ones already seen in Valley
Life in a previous issue), incense, zen fountains,
salt lamps, musical instruments, essences,
precious stones and an endless list of fascinating
and unusual gift ideas.
“We have expanded the e-commerce section of our
website to improve our service, so that, in addition
to browsing through our stock, anyone interested
in exotic goods but who doesn’t have time to pop
down here, or perhaps lives too far away from
Umbertide or simply enjoys online shopping – can
conveniently buy our things from their armchair at
home.”
The East has never been so close.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
27
Bhashatai è in Piazza Gramsci a Umbertide (Pg) / Info : Uma 377 13 09 531 / 075 46 54 124 /
www.etnicobhashatai.it / Facebook: Bhashatai
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Agricoltura e futuro
di
28
Angela Pierli
Scelte sostenibili sulla terra e per la terra: le
esperienze della Valtiberina
Sustainable choices on the land and for the land:
the experiences of the Tiber Valley
Daniele, Federico, Leonardo, Luca, Francesco, Alessandro,
coordinati da Nicola - Responsabile del gruppo Agricoltura
dell’Associazione Progetto Valtiberina - hanno raccontato la
propria esperienza di vita legata alla terra, nel rispetto non solo
di loro stessi, delle loro famiglie e delle persone a cui fanno
conoscere i loro prodotti ma anche della terra e dei frutti che
essa fa nascere - magari logorando loro le mani ma non le stesse
convinzioni.
In tutti loro abbiamo visto determinazione e passione oltre che
una radicata lucidità di intenti. Perché per fare bene le cose o
farle biologiche si deve avere chiaro in testa che non si tratta
solo di avere un sogno, ma di riuscire a realizzarlo tra molteplici
difficoltà, di compiere una scelta e
prendere una direzione.
Questo incontro è il proseguo
ideale del convegno che abbiamo
tenuto a gennaio, con nostri ospiti
Fritjof Capra e Luca Mercalli per
i quali, soprattutto il primo, visto
che l’ha creata, la visione sistemica
delle cose è alla base di tutto. Fin
tanto che a sistema vi sarà l’attuale
forma di consumismo non sarà
facile interrompere il meccanismo
di depauperamento dei popoli e
della terra.
Dal generale al particolare, dai
teorici a chi mette in pratica le
teorie… Come dichiarato da
Massimo Mercati, Presidente
dell’Associazione
Progetto
Valtiberina: “Il primo passo per
il cambiamento sta infatti nella
consapevolezza di una alternativa,
di una strada diversa capace di
IL PRESIDENTE: MASSIMO MERCATI
comprendere la complessità in cui
ci muoviamo”.
Daniele, Federico, Leonardo, Luca, Francesco, Alessandro,
coordinated by Nicola, the leaders of the Agriculture group of
the Tiber Valley Project Association, recounted their experience
of life tied to the land, in respect not only of themselves, their
families and people who make their products known but also
in terms of the land and the fruits that it produces – wearying
their hands perhaps but not their convictions.
In all of them we saw determination and passion as well as
a deep-rooted clarity of intent. Because to do things well or
organically one must have a clear head that this is not just
about having a dream, but being able to succeed with all the
multiple difficulties, to make a choice and take a direction.
This meeting was the perfect
continuation of the conference
that we held in January with our
guests Fritjof Capra and Luca
Mercalli for whom, especially
the former, since he created it,
the systemic view of things is the
basis of everything. As long as
the system in play is the current
form of consumerism it will not
be easy to stop the mechanism
that impoverishes peoples and
their lands.
From the general to the
particular, from the theoretical to
those who put the theories into
practice... As Massimo Mercati,
chair of the Tiber Valley Project
Association put it: “The first
step to change is to be aware of
an alternative, a different path
capable of encompassing the
complexity in which we move.”
Siete tutti invitati alle nostre iniziative: Associazione Progetto Valtiberina / Via Dei Montefeltro, 1 / Sansepolcro (Ar)
/ www.progettovaltiberina.it / [email protected] / Mobile: 392 4066844
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
29
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
30
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
VILMA CON VITTORIO CENCIARELLI
Gelato Peccatore
Serena Gustinelli
Una gelateria che non smette di crescere, tra gusti
nuovi e sfiziosi che non si trovano facilmente
e guarnizioni di grande scena. Peccato di Gola
ci aiuta a trascorrere i giorni torridi con fresche
delizie!
An ice cream parlour that does not stop developing,
adding new and delicious flavours that are not
easily found elsewhere and amazing toppings
too. Peccato di Gola [Sin of Gluttony] helps us get
through the hottest days with fresh delights!
Ritorniamo a Sansepolcro da Vittorio Cenciarelli che, in
quanto a gelato, ne sa una più del diavolo e le sue creazioni
ne sono la conferma. Una vetrina che scoppia di colore,
colori che scoppiano di frutta; è questo il Peccato di Gola,
l’imbarazzo della scelta tra mille gusti colorati.
Ma le vere protagoniste dell’estate 2016 sono le coppe
gelato che portano i nomi dei sette peccati capitali e
guarnite di tutto punto. Ovviamente parlando di golosità vi
sveliamo solo com’è fatta la “Coppa Gola”: gelato tiramisù,
zuppa inglese, caffè e cioccolato, farcita con sciroppo di
cioccolato e praline di cioccolato. Beh! Direi che il nome è
proprio azzeccato.
Vilma ci dice che anche quest’anno i gusti più gettonati
sono – oltre a pistacchio e nocciola – il “Pinguino” che
è sostanzialmente un cremino con base di fiordilatte e
cioccolato e il “Pescarancio” (un tripudio di frutta mista
e cremosità varie) e la golosissima “Cassata Siciliana”, la
“Cannella”, “Noce e Fichi” e l’ “Aftereight” che è composto dal
binomio menta e cioccolato.
Ma Peccato di Gola oltre ad essere tempio del gelato, è
teatro di gustosissimi pranzi veloci e freschi aperitivi. E’ di
gran moda l’insalatone caprese ed i gustosi panini.
Una nota di merito va conferita altresì allo jogurt e alle
eclettiche guarnizioni che spaziano dalla frutta fresca e
secca, alle classiche palline di cioccolato.
Colori e fantasia, ecco il mood dell’estate al Peccato di Gola!
We return to Sansepolcro to see Vittorio Cenciarelli who,
when it comes to ice cream, knows more than the devil
himself and his creations are the proof. The display bursting
with colour, colours bursting with fruit; this is Peccato di
Gola, where one is spoiled for choice amongst a thousand
colourful flavours.
But the real stars are the Summer 2016 ice cream sundaes
with all the trimmings and bearing the names of the seven
deadly sins. Obviously we’re talking about gluttony if we
reveal just what’s in the Coppa Gola for example: tiramisu
ice cream, trifle, coffee and chocolate, spooned with
chocolate syrup and chocolate pralines. Well! I would say
that the name is just spot on.
Vilma tells us that this year the most popular tastes are
– in addition to pistachio and hazelnut – the Pinguino
which is basically a Cremino with a base of fiordilatte and
chocolate and the Pescarancio (a riot of mixed fruit and
various creamy things) and the delicious Cassata Siciliana,
the Cannella [Cinnamon], Noce e Fichi [Figs and Walnut]
and After Eight which is made from
​​
a mint and chocolate
combination.
But Peccato di Gola, as well as being the temple of ice cream,
is the spot for tasty quick lunches and freshly prepared
aperitivi. And their caprese salads and tasty sandwiches
are all the rage.
A special note should be made of their yoghurt with a wide
range of garnishes ranging from fresh and dried fruit to the
classic chocolate balls.
Colours and imagination, that’s the summer mood at
Peccato di Gola!
Info: Peccato di Gola è a Porta del Castello a Sansepolcro / Tel. 0575 735327
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
31
informazione pubblicitaria
di
32
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
33
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
34
Gelato Con Vista
di
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Ai piedi di Anghiari, uno dei borghi medioevali
meglio conservati d’Italia, divenuto celebre
per esser stato teatro dell’omonima battaglia,
vi è una gelateria tra le più apprezzate della
vallata con una vista scenografica sul piano e le
montagne ad oriente.
At the foot of Anghiari, one of the best preserved
medieval townlets in Italy, which became famous
for being the site of the battle of the same name,
there is an ice cream parlour which is counted
amongst the most popular in the valley with a
scenic view of the plain and the mountains to the
East.
Da vent’anni il bar gelateria La Battaglia – che si ispira alla
battaglia del 1440 in cui le truppe fiorentine fronteggiarono
quelle milanesi sconfiggendole – produce un gelato genuino
e pieno di gusto. Aperto da Pasquale Serafini insieme alla
moglie Giovanna Zanchi - che adesso ne ha preso l’esclusiva
gestione – e con l’aiuto di Lucilla Rossi e Laura Bigoni, così si
perpetua la tradizione di famiglia.
“Ci tengo che tutto sia perfetto”, questo ci dice convinta
Giovanna mentre finisce di riempire la vetrina, frattanto che
Lucilla e Laura se la ridono prima che scatti loro una foto.
Poi ecco il protagonista, il gelato, in tutta la sua cremosità
che nasconde tecniche di produzione note solo a Giovanna…
malgrado i tentativi di Lucilla di imparare a farlo! La signora
Zanchi non si sbottona e custodisce gelosamente i suoi
segreti.
I gelati sono preparati usando prodotti Fabbri - oltre che latte
parzialmente scremato della Maremma. Mentre in inverno la
proposta del Bar gelateria la Battaglia è la mousse di gelato
caldo. Un sonetto di sapori tiepidi che contrastano con i climi
rigidi dell’inverno.
For twenty years La Battaglia ice cream parlour – whose
name is inspired by the 1440 battle in which the Florentine
troops faced those of Milan and defeated them –has
produced an authentic and tasty ice cream. Opened by
Pasquale Serafini and his wife Giovanna Zanchi – who has
now taken it over entirely – and with the help of Lucilla Rossi
and Laura Bigoni to keep up the family tradition.
“I want everything to be perfect, Giovanna tells us with
certitude, while finishing her window display, while in the
meantime Lucilla and Laura are laughing before they do a
photo”.
Here then is our star player, the ice cream, in all its creamy
texture that conceals techniques of production known only to
Giovanna... despite Lucilla’s attempts to learn them! Signora
Zanchi won’t reveal them, and jealously guards her secrets.
The ice creams are prepared using products from Fabbri –
as well as semi-skimmed milk from the Maremma. While in
winter La Battaglia Gelateria offers mousse of hot ice cream.
A warm sonnet of flavours that contrast with the cold wintry
climate.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
35
Grandi e piccini entrano ed escono continuamente dal bar
con un bel cono od una coppetta piuttosto abbondanti… le
ragazze sono generose anche sulla quantità!
Conoscevo già questo gelato che ebbi il piacere di gustare
in un’estate di due anni fa insieme a dei parenti venuti da
lontano. Quale luogo migliore che il Bar La Battaglia? La cui
vista si apre in un orlo di Toscana, terra di confine - dove
l’austero rigore trasmesso dalle possenti mura fa volgere lo
sguardo alla vallata placida e felice.
Ma entriamo nel dettaglio: la variante di gelato che Giovanna
ci dice essere le più richiesta è il Cremino; non da meno è il
Millefoglie con base di crema Chantilly e gli intramontabili
Nocciola e Pistacchio i cui frutti è piacevole scovare sotto la
crema.
La costante del tempo che ho trascorso in compagnia di
Giovanna, Lucilla e Laura è stata sicuramente l’entusiasmo. E
con lo stesso sentimento, dopo aver mangiato apertis verbis
quel gustoso gelato… Cin! È ora dell’aperitivo!
Young and old alike continually enter and leave the bar with
a nice cone or a well-filled cup... the girls are generous on
quantity!
I already know their ice cream as I had the pleasure of
enjoying it in summer two years ago along with relatives
who had come from a distance. What better place than La
Battaglia Bar? Whose panoramic view opens over a corner
of Tuscany, a borderland, a spot where the austere rigor
transmitted by Anghiari’s mighty walls looks down towards
the happy, peaceful valley.
But let’s get down to details: the ice cream flavour that
Giovanna tells us is the most in demand is the Cremino; but
not much more than the millefeuille with its base of Chantilly
cream and the classic Hazelnut and Pistachio whose pleasant
fruit one finds inside the ice cream.
The common factor in the time I spent in the company of
Giovanna, Lucilla and Laura was definitely their enthusiasm.
And with the same feeling, after eating apertis verbis that
tasty ice cream... Cin-cin! It’s cocktail time!
Info: Bar Gelateria La Battaglia, via della Battaglia, Anghiari. Tel 339 5815253 / 0575 788921
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
GIOVANNA ZANCHI (SX) CON LAURA BIGONI E LUCILLA ROSSI
Fresche Delizie
di
36
Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
Terminati i saluti di rito ai signori Gabriele
Gragnoli e la moglie Daniela, proprietari e gestori
dell’attività, cedo subito alla tentazione chiedendo
una coppetta con fiordilatte e Delizia, il gusto della
casa; e senza dubbio, il nome più azzeccato per
questa cremeria.
After the customary greetings to Sig. Gabriele
Gragnoli and his wife Daniela, owners and
managers of the business, I immediately yield
to temptation by asking for a cup of fiordilatte
and Delizia the house flavour and without
a doubt, the right name for this gelateria.
Per gli appassionati del gelato, che sia estate , autunno ,
primavera o inverno non fa differenza; garantisco io stessa
che, talvolta, ne faccio una veloce ma golosa pausa pranzo
anche con la neve fuori. La gelateria Delizia di Umbertide
produce artigianalmente un prodotto di altissima qualità,
preparato solo con ingredienti di prima scelta e a filiera corta,
dal latte alla frutta di stagione che la signora Daniela acquista
al mercato settimanale.
“ L’assortimento – ci racconta lei stessa - varia in base ai
diversi periodi dell’anno nel rispetto della stagionalità dei
prodotti, di assoluta qualità: la nostra crema di nocciola,
ad esempio, è preparata con un frutto di provenienza
rigorosamente piemontese, conosciuto come la nocciola
gentile delle Langhe, così come la pinolata, lavorata
con l’impiego degli eccellenti pinoli toscani o la crema di
pistacchio siciliano, risultato di materie prime che ordiniamo
da quella zona d’Italia” (da non confondersi col pistacchio di
Bronte, la cui produzione avviene ogni due anni e quindi a
disponibilità limitata, ndr). Un occhio di riguardo è rivolto agli
intolleranti al lattosio e a coloro che soffrono di iperglicemia
che qui trovano un tipo di gelato pensato proprio per loro,
a base di olio d’oliva, inolina e farina di carrube, totalmente
vegano. Mentre con gli occhi continuo a fantasticare sulle
volute morbide e cremose che ho davanti, nella vetrina alle
mie spalle noto una carrellata di semifreddi che la signora mi
spiega far parte delle proposte quotidiane insieme allo yogurt
al naturale da abbinare a frutta fresca, granelle di vario tipo,
cereali e nutella.
“E da quest’anno – conclude – proponiamo una nuova
golosità: la vera brioche siciliana, quella col “tuppo”, da
tagliare a metà e farcire a piacere con tutto il gelato che ci va!”
For ice cream lovers, summer, autumn, spring or winter
makes no difference; I assure you that sometimes I myself
have a quick but tasty lunch break here even when there’s
snow outside. The Delizia ice cream parlour in Umbertide
retails a handcrafted high quality product made ​​with top
quality ingredients only from a short supply chain; from the
milk to the seasonal fruit that Signora Daniela buys at the
weekly market.
“Our range” – she tells us – “varies according to the different
times of the year with seasonal products of the highest
quality: our hazelnut cream, for example, is prepared with
strictly Piedmontese origin nuts, known as la nocciola gentile
delle Langhe, or like our pinolata, made using excellent
Tuscan pine nuts or Sicilian pistachio cream, made with
raw materials we order from that area of Italy”. (And not to
be confused with Bronte pistachio, the production of which
takes place every two years and therefore is of limited
availability, ed.). One concern at Gelateria Delizie is for the
lactose intolerant and those who suffer from hyperglycemia
who can find a type of ice cream designed just for them,
based on olive oil, inulin and locust bean gum, totally vegan.
While continuing to fantasize with my eyes over the soft
and creamy swirls in front of me, in the display behind me
are a range of semifreddi that Signora Daniela tells me are
also part of their daily offering, together with natural yogurt
combined with fresh fruit, sprinkles of various types, cereal
and chocolate spread.
“And this year” – she ends – “we’re offering a treat: the true
Sicilian brioche, the one with the Tuppo to be cut in half and
stuffed as you like with all the ice cream you want!”
La Gelateria Delizia è a Umbertide in Piazza Gramsci / Info : 333 8376162
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
37
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
GelaTiamo
di
38
ANGELICA E GIANCARLO BENEDETTI
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Nel centro storico di Città di Castello, da quarantacinque
anni la gelateria artigianale Benedetti è segno
distintivo di qualità e prestigio. Angelica ne ha ereditato
la tradizione ed oggi ne ha interpretato l’evoluzione,
introducendo elementi di novità e modernità.
Benedetti’s Gelateria [ice cream parlour] has been a
hallmark of quality and prestige in the old town of Città
di Castello for forty-five years. Angelica has inherited
that great tradition and interprets its evolution for
today, introducing novel and modern elements.
L’esercizio vanta il titolo di prima gelateria artigianale sorta
a Città di Castello; la famiglia Benedetti deve questo pregio
alla nonna Domenica che un tempo si inventò questa attività
investendo in materie prime di alto pregio; dando così inizio
ad una scuola del gelato che ad oggi appaga le più disparate
aspettative di gusto, consistenza e cremosità.
Note caratteristiche queste che la nipote Angelica ha
mantenuto riuscendo tuttavia, con un pizzico di fantasia e
tanta forza di volontà, ad aggiungerne leggerezza. Un gelato
ricco dunque ma che non appesantisce.
I gusti più richiesti restano gli evergreen pistacchio e nocciola,
lavorati con prodotti puri. Di questi si apprezza la qualità degli
ingredienti. Ammetto di aver arricchito il mio cono con la
panna montata, sono capitolata alla tentazione!. Un tripudio
di gusto che non stanca mai, un sapore fresco e delicato che
non avrei mai smesso di gustare.
Angelica ed il suo estro hanno elaborato anche una gustosa
variante del classico Cremino, aggiungendo uno strato di
cereali croccanti al centro.
Celebre in tutta la città che l’ha mangiata per generazioni,
il capolavoro massimo della gelateria è sempre la zuppa
inglese. Angelica aggiunge infatti orgogliosa: “Come la fa mia
nonna non si trova proprio da nessuna parte!”. Così prendo
la palla al balzo per farmi raccontare la ricetta, nientedimeno
che dalla signora Domenica: “Non vi svelerò tutti i segreti!
Vi dico solo che al suo interno ci sono ben tre strati di pan
di spagna rigorosamente artigianale arricchiti di caffè,
alchermes, cacao e caramello”.
Le novità dell’estate sarà invece lo yogurt - sempre fresco
come il latte usato - un’alternativa salutare al classico gelato.
E le granite, ideali per fronteggiare le giornate più torride.
Parlare con Angelica e la nonna Domenica è stato un vero
piacere. Brave donne!
The business boasts the title of being the first artisanal ice
cream parlour in Città di Castello. The Benedetti family owes
this honour to Grandmother Domenica who started using
top quality raw materials; thus beginning a style of ice cream
production which now satisfies the most varied expectations
of taste, texture and creaminess.
Character traits that her granddaughter Angelica has
successfully retained and has succeeded too, with a bit of
imagination and a lot of willpower, in adding an element of
lightness. Ice cream then that is rich but not heavy.
The most popular flavours are the evergreen pistachio and
hazelnut, crafted from the purest ingredients whose quality
is readily appreciable. I admit to having embellished my cone
with whipped cream, I fell into temptation! A riot of flavour
that never tires, so fresh and delicate that I have always
enjoyed.
Angelica and her talent have also come up with a tasty twist
on the classic Cremino, adding a layer of crunchy cereals to
its heart.
Their greatest ice cream masterpiece, famous throughout
the city, enjoyed for generations has always been Zuppa
Inglese. Angelica proudly adds: “The way my Grandmother
made it is not found anywhere else!” So I take the ball and ask
to have the recipe from none other than Signora Domenica:
“No I won’t reveal all my secrets! I will only say that there are
three layers in it; strictly artisanal sponge cake, alchermes
[an Italian liqueur], cocoa and caramel.”
This summer’s novelty will be yogurt – always as fresh as
the milk used to make it – a healthy alternative to traditional
ice cream. And granita, ideal when tackling the hottest of
days.
Talking to Angelica and her grandmother Domenica was a
real pleasure. Great women!
La Pasticceria Gelateria Benedetti è in Piazza Santa Maria Maggiore a Città di Castello. Tel. 075 8550898
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
39
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
40
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
41
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
42
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
RU
Di corsa con Carlo Brodi
di
NN
IN
Simone Bandini
Di lui conservo un ricordo indelebile: del mio
compagno di stanza a Monaco di Baviera, la
sera prima del personale in Maratona. Una volta
conosciuto non si può che essere conquistati dalla
mitezza, dalla bonarietà e dalla determinazione di
Carlo Brodi, classe 1947 e 91 maratone alle spalle.
I keep an indelible memory of him: my roommate
in Munich, the night before the Marathon. Once
you meet him you couldn’t but be won over by
the gentleness, good nature and determination
of Carlo Brodi, born in 1947, with 91 marathons
behind him.
69 anni, reduce da una performance strabiliante nella
Maratona di Vienna dello scorso 10 aprile (3.38’), Carlo
Brodi ci riceve nel suo ufficio alla Tiber Targhe – azienda
fondata con il fratello Franco nel 1974 ed oggi leader nel
comparto della serigrafia industriale. Alle pareti una distesa
di diplomi da finisher: “Con un passato nelle brevi distanze,
ho ricominciato a correre nel 1999, ad oltre 50 anni, sotto
la spinta degli amici Giuliano Giorgi e Mario Ercolani che
vedevo sempre correre e passeggiare in ogni dove! I primi
anni sono stati esaltanti: si aspettava con trepidazione la
domenica per andare alle gare
con gli amici, tutti nel vecchio
Mercedes di Giorgi!”
“Allora sono entrato nel
Marathon Club Cdc” – si
racconta Brodi – “ed a
questa squadra devo grande
riconoscenza
per
avermi
iniziato alla corsa ed al
viaggio. Con loro ho preso
il mio primo aereo per New
York, maratona che ho corso
per ben quattro volte”. Oggi
il nonno Brodi sta provando a
passare il testimone al nipote
Lorenzo che, rivela: “Ho fatto
correre a Central Park e cerco
continuamente di spronare!”.
“Di ritorno dalla prima volta
a New York” – ricorda “ho
viaggiato per il laboratorio
dell’azienda con la medaglia al
collo per due giorni, tanto era
l’orgoglio!”.
Tra le molte imprese, l’atleta
rammenta la prima maratona
corsa a Carpi (Mo), il
personale di 3.29’ a Budapest,
le trasferte di Reykjavík in
Islanda e sotto scorta in una
Gerusalemme
militarizzata,
poi le capitali Atene e Berlino.
Senza dimenticare la corsa
RUNNER INFATICABILE, CARLO BRODI
in montagna che Carlo ama
in modo particolare e dove,
nel 2015, ha strappato un primo posto di categoria ed il
titolo di Campione Nazionale “Libertas 2015” nel trittico
di Maratone di Fano-Suviana-Chatillon.
Cosa lascia in fondo al cuore l’atletica?: “Tanta voglia di
emergere, di conoscere se stessi ed i propri limiti. E non
da ultimo, la capacità di sopportare le avversità e la fatica”
At the age of 69, fresh from a stunning performance in the
Vienna Marathon last April 10th (3.38), Carlo Brodi receives
us in his office at Tiber Targhe – a company he founded
with his brother Franco in 1974 and that today is a leader in
industrial screen printing. On the walls an expanse of race
finisher diplomas: “With a background in short distance
events, I started running again in 1998, at almost 50, at the
urging of my friends Giorgi Giuliano and Mario Ercolani who
I always saw running and walking everywhere! The early
years were exciting: you waited with anticipation on Sunday
to go to races with friends, all in
Giorgi’s old Merc!”
“Then I joined the CDC
Marathon Club” –Brodi tells
me – “and I feel deep gratitude
for this team which started me
off with racing and travelling. I
took my first plane to New York
with them, for a marathon that I
ran four times.” Today Grandpa
Brodi is trying to pass the baton
to his grandson Lorenzo, he
revealed: “I got him to run in
Central Park and continually try
to spur him on.”
“Back from the first time in
New York”— he recalls “I went
down to the firm’s workshop
with the medal around my neck
for two days, I was so proud!”.
Among all his many events, the
athlete recalls the first marathon
race in Carpi (Mo), his personal
best of 3.29 in Budapest, the
trips to Reykjavik in Iceland
and under guard in a militarized
Jerusalem, the capitals Athens
and Berlin. Not forgetting
a running trail that Carlo
particularly enjoys and where,
in 2015, he snatched a first
place in his category and the
title of Libertas 2015 National
Champion in a marathons
triptych of Fano-SuvianaChatillon.
What does athletics leave you with in essence? “The desire
to stand out, to know yourself and your limits. And not least,
the ability to withstand adversity and fatigue.”
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
G
43
VALERIA MURIANNI, DOG TRAINER
PET CORNER
Capire il cane
di
44
Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
Pur amando i cani e condividendo la vita insieme a loro anche
per anni, può capitare di non comprenderne gli atteggiamenti,
ad esempio scambiando comportamenti di difesa per
aggressività e finendo così col tacciarli, semplicemente, di
essere cattivi. Sbagliando enormemente, come ci spiega la
dottoressa Valeria Murianni.
Although we can be dog lovers and share our lives with them
for years, it can happen that we don’t actually understand
their behaviour. For example confusing defensive behaviour
with aggression and thus simply labelling them as being bad
dogs. A great mistake, as Dr. Valeria Murianni explains.
Una laurea in Scienze Naturali con specializzazione in
etologia e l’amore per i cani, le basi di partenza del percorso
professionale di Valeria Murianni, oltre naturalmente alle
attività in collaborazione con uno studio veterinario e con
il canile di Parma, la città dove si è formata prima sui libri e
poi nella pratica.
“Quello che faccio, detto in termini spiccioli – mi spiega
Valeria – è aiutare le persone in caso di rapporti difficili col
proprio cane avvalendomi di un approccio di tipo cognitivo;
il che significa che il percorso di riabilitazione dell’animale
parte da un colloquio conoscitivo con i suoi proprietari i
quali, elencandomi le situazioni di disagio e gli atteggiamenti
sbagliati attuati dal proprio cane, mi forniscono gli estremi
necessari per impostare la terapia più adatta al loro caso”.
Una vera e propria attività di counseling, dunque, proprio
come accade quando una coppia in crisi si rivolge ad un
terapista perché non è più in grado di comunicare.
“Ogni cane è un mondo a sé – prosegue – ed ha una propria
definizione caratteriale in virtù della quale si relaziona con
l’esterno, dagli esseri umani al gioco passando per tutte le
svariate attività che sono in grado di fare insieme a noi; per
questo, ogni caso è diverso e come tale va affrontato. In
qualità di consulente, attraverso il colloquio con i proprietari
sono in grado di fornire loro gli strumenti per capire il loro
cane quando soffre di ansia o è vittima di fobie che traduce
in atteggiamenti dannosi per cose o persone”. Un esempio
su tutti: il cane che distrugge la casa mentre il proprietario
è fuori per lavoro, condizione tanto diffusa quanto spesso
scambiata per un capriccio… mentre in realtà il nostro amico
ha solo paura di stare solo in casa!
A degree in Natural Sciences, a specialization in ethology
and a great love for dogs were the starting points for Valeria
Murianni’s career, then combined with working as a partner
at a veterinary practice and kennels in Parma, the city where
she trained – first through study and then through practice.
“What I do, in simple terms” – Valeria explains – “is to help
people who have difficult relationships with their dogs,
making use of a cognitive approach; which means that the
animal’s path to rehabilitation starts from an interview with
its owners who, listing the awkward situations and bad
behaviour perpetrated by their dog, provide the necessary
details to establish the best treatment.”
A real work of counselling, then, just as when a couple in
crisis turns to a therapist because they are no longer able
to communicate.
“Every dog is a world unto itself” – she continues – “and has
its own character with which it relates to the outside world,
from humans to play through all the various activities
that they are able to do with us; thus each case is different
and as such needs to be addressed independently. As a
consultant, through discussion with the owners, I am able
to provide them with the tools to understand their dog
when it is suffering from anxiety or when it is the victim
of phobias that translate into harmful attitudes to persons
or property”. An example: the dog that destroys the house
while the owner is away on business, a common condition
that is often mistaken for a naughty whim... when in fact our
friend was just afraid to be alone in the house!
Valeria Murianni / 346 21 78 705 / [email protected] / www.facebook.com /rendogtrainer
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A6 Bianchina Ad_1324.qxp_. 13/04/2015 14:21 Page 1
45
AISPA
The Anglo-Italian Society for the Protection of Animals
Bianchina, 8 years old,
Palermo LNDC kennel
She cannot find the Words
WE CAN
For over 60 years AISPA has been the voice of those who do not have a
voice. Thanks to your support we can help animal welfare projects in
Italy to rescue, lovingly look after and find a new home for thousands
of animals. Please help our projects to do more and to do it better.
Please check out our website www.aispa.org.uk. Email us at
[email protected] or fill out the form below and return it to us by post.
YES, I WANT TO SUPPORT AISPA
I enclose a donation of £ . . . . . . . . . . . (Cheque/PO/CAF made payable to: AISPA)
Please Gift Aid my donation. AISPA will send you Gift Aid information
Name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...........................................................................................
Post Code . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
AISPA, Anglo-Italian Society for the Protection of Animals
30 - 34 New Bridge Street, London, EC4V 6BJ
UK registered charity no. 208530
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PARENTS & CHILDREN
La dipendenza da smartphone
di
46
Riccardo Angeletti
La "smartphone addiction" è una dipendenza
alquanto pericolosa perché poco conosciuta e
quindi poco identificabile - che si sta diffondendo
in maniera esponenziale e vertiginosa in tutto il
mondo e soprattutto in Italia.
Smartphone addiction is a very dangerous but
little known and hard to identify addiction that
is spreading exponentially around the world and
especially in Italy.
Basti pensare che in Cina si è arrivati a creare delle corsie
preferenziali per gli smartphone dipendenti, incapaci di
staccarsi dal display mentre passeggiano lungo le strade ultra
trafficate… o si pensi agli ingorghi presso gli accessi delle
metropolitane, anche in Italia, dove le persone visualizzano
in maniera spesso compulsiva il display poiché, per un certo
periodo di tempo, a causa del segnale scarso o assente nei
sotterranei delle metro stesse, si dovrà rimanere off line!
Tra le categorie maggiormente a rischio per questa forma di
dipendenza ci sono soprattutto i giovani, sia perché essi sono i
maggiori consumatori di questi prodotti tecnologici sia perché
questi mezzi tecnologici riescono ad appagare, nell'immediato,
certi bisogni che nella vita reale non sempre si possono
soddisfare se non con qualche difficoltà e dopo un certo tempo.
Ed ecco che lo smartphone da mezzo tecnologico di grande
e prezioso aiuto può trasformarsi in un vero e proprio
investimento affettivo, avvertendo la necessità di tenerlo
sempre a portata di mano, sempre acceso, sia di giorno che di
notte, fino ad addormentarsi con gli smartphone tra le mani,
sotto il cuscino o comunque nelle immediate vicinanze.
Si finisce in pratica a far sì che il cellulare diventi un compagno
vitale, sempre vicino a noi, che permetta di soddisfare certi
nostri bisogni in modo compulsivo (tutto e subito!). Così si
finisce, in pratica, a non riuscire più a vivere senza di "lui".
Tra i segnali di allarme che ci indicano un uso malato degli
smartphone menzioniamo il trascorrere più di tre ore al giorno
- escluse quelle scolastiche o lavorative - a relazionarci con
lo smartphone; usare una o più delle sue funzioni, compreso
a volte il trascorrere ore e ore davanti al disolay senza fare
niente; il forte disagio o la grande difficoltà a stare senza
smartphone, se si è nell’impossibilità di usarlo o con lo stesso
spento; cambiare spesso, di media ogni 6-7 mesi, il modello
dello smartphone acquistando quelli più accessoriati e/o
più ricchi di varie funzioni; peggioramento del rendimento
scolastico o lavorativo fino al rischio di una bocciatura o di
un licenziamento; la diminuzione dell'interesse della vita reale,
fino all'isolamento e al ritiro sociale; quando il tempo che si
trascorre "on line" è maggiore di quello che si vive "off line".
A noi adulti spetta un ruolo educativo molto importante al
quale non dobbiamo assolutamente sottrarci, ovvero quello di
far (ri)conoscere ai più giovani i possibili pericoli ed insegnare
loro come proteggersi da essi.
Suffice it to say that in China they are creating special lanes for
smartphone addicts who are unable to break away from their
screens while strolling along the ultra busy streets... or think of
the traffic jams at the entrances of subways, even in Italy, where
people stare at their screens in a quite compulsive way because
for a brief period of time, due to the poor or non-existent signal
underground in the metro, they’ve been off-line!
Among the groups most at risk from this form of addiction
are the young because they are the biggest consumers of these
technological products and because these products are able
to immediately satisfy certain needs that in real life cannot
be achieved, or only with some difficulty, and after a certain
amount of waiting.
And so the smartphone – a great and valuable technological
tool – can become an object of real emotional investment, with
the accompanying need to always keep it close at hand, always
on, day and night, until one falls asleep phone in hand, under
your pillow or at least in close proximity.
It ends up in a habit with the mobile phone becoming a life
companion, always close, that allows us to satisfy some of our
needs compulsively (and always at once!). So, in practice, you
end up, unable to live without “him”.
Among the warning signs that indicate a disturbed use of
smartphones is spending more than three hours a day – not
including school or work – attached to the phone using one
or more of its functions, including sometimes spending hours
and hours in front of its screen without doing anything else;
great discomfort or difficulty in living without your phone, if
you can’t use it or if it’s turned off. Frequently changing, on
average every 6-7 months, your phone model by purchasing
the latest and most sophisticated version. Deterioration in
school or work performance with the risk of expulsion or
dismissal; decrease of interest in real life up to actual isolation
and social withdrawal with the time spent on-line greater than
life off-line.
Adults have a very important educational role here which
we must not shirk; to teach or re-educate youngsters about
the possible dangers here and teach them how to protect
themselves from them.
Info: [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
47
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
48
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
49
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
50
L’oro fra i capelli
di
Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
Meno di un’ora: è quanto serve per stravolgere
la testa e ricostruire i fusti danneggiati, grazie a
questa novità assoluta della cosmesi tricologica
dagli effetti prodigiosi. Ho accompagnato la
mia collaboratrice Serena nel salone di Fabrizia
Baccarini, a Morra, dove in anteprima per voi
abbiamo provato GoldPlex, l’ultimo nato fra i
trattamenti che rimettono in sesto anche i capelli
più stressati.
Less than an hour: that is all it takes to treat the
head and reconstruct damaged hair stems, thanks
to this new marvel in trichology cosmetics with
amazing results. I accompanied my colleague
Serena to Fabrizia Baccarini’s salon, in Morra,
where as a preview for our readers we tried out
GoldPlex, one of the latest treatments that sorts
out even the most stressed hair.
Pochi e semplici gesti accompagnati da una noce di
prodotto, qualche minuto di posa et voilà!, il caschetto
biondo di Serena sembra “quello di un’altra persona”
come lei stessa esclama soddisfatta al termine della
seduta sotto le mani di Fabrizia, storica hair stylist con
all’attivo quasi trent’anni di esperienza nel mondo dei
capelli. Molto attenta all’aggiornamento costante sulle
proposte messe a punto dalle case cosmetiche, oggi
Fabrizia si fregia di potersi avvalere di questo nuovissimo
sistema ricostruttore, chiamato GoldPlex appunto, che
agisce nel tempo di tre passaggi: la fase 1, quella dello
shampoo, la fase 2, in corrispondenza della quale viene
applicato il siero e la fase 3, che con un impacco di 5
minuti stabilizza gli effetti dei prodotti precedentemente
utilizzati.
“Un trattamento da ripetere in salone almeno una volta
al mese e da mantenere a casa con gli appositi prodotti
che ho a disposizione delle mie clienti “, ci spiega mentre
con un massaggio delicato ma deciso procede con il
A few simple gestures accompanied by a small amount
of the product, a few minutes of treatment et voila!,
Serena’s blonde bob seems to belong “to someone else”
she exclaims, very satisfied after the session under
Fabrizia’s wise hands. Fabrizia is a long-established
hair stylist with the advantage of almost thirty years
of experience in the world of hairdressing. With her
attentive updating on the products developed by the
cosmetic companies, today Fabrizia can boast of having
this new hair rebuilder system available called GoldPlex
in fact that acts in three stages: Phase 1, the shampoo,
phase 2, in which the serum is applied and stage 3 a 5
minute wrap that stabilizes the effects of the products
previously used.
“The treatment should be repeated in the salon at least
once a month and maintained with the appropriate
products available from me for my customers,” she
explains while doing a gentle but firm massage as she
proceeds with the first step: washing.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
STYLIST, FABRIZIA BACCARINI ALL’OPERA
pimo step: il lavaggio.
“Durante questa fase –
dice – il prodotto agisce
sul fusto liberandolo dalle impurità, attenuandone la
tendenza alla rottura attraverso il rilascio di cisteina (un
amminoacido importantissimo per la crescita sana del
capello, ndr) e predisponendolo al passaggio successivo”
; che è quello nel corso del quale i capelli vengono
massaggiati con il siero, pettinati per una distribuzione
uniforme del prodotto e quindi passati sotto il casco per
dieci minuti. “Grazie all’azione del calore – prosegue
Fabrizia – il siero penetra all’interno del fusto saldando
i ponti cisteinici e fortificandolo laddove, come nel caso
di Serena, la decolorazione lo ha sfibrato portandolo a
spezzarsi; e sono proprio gli effetti dannosi di mèches
e trattamenti chimici in genere le criticità sulle quali
interviene GoldPlex con i suoi benefici ”.
Detto questo e passati il tempo di posa, Serena è di nuovo
al lavatesta per il secondo risciacquo al quale seguirà
www.valleylife.it
“During this stage”
– she tells me – the
product is working on
freeing the hair stem from impurities, mitigating the
tendency to break through the release of cysteine (an
​​
amino acid important for the healthy growth of hair,
ed.) and setting it up for the next step”, when the serum
is massaged into the hair and combed through for a
uniform distribution of the product, and then passed
under the drier for ten minutes. “Thanks to the action of
heat” –Fabrizia tells me – “the serum penetrates into the
stem by fixing cysteine links ​​and fortifying it, where as in
Serena’s case, discoloration has weakened it to breaking
point; and it is precisely the harmful effects of streaks
and chemical treatments in general that are the critical
issues where GoldPlex comes in with all benefits.”
That said, and with the resting time over, Serena is back
to the shampoo basin for the second rinse which will be
followed by the third and final phase of the application
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
51
52
with a wrap that will
stay on for five minutes.
Which brings us to the
final wash: the hair patted
with the towel, Fabrizia
picks up her brush and
dryer to finally give body
to the exceptional result of
this treatment which not
only visibly bunched up
lengths of shining colour
and gave added weight
to the hair, but, above all,
was all done in less than
an hour. That in the typical
day of a woman is really
gold. Gold indeed!
la terza ed ultima fase
per l’applicazione della
maschera che manterrà
per cinque minuti. Ed
eccoci al lavaggio finale:
tamponati i capelli con
l’asciugamano, Fabrizia
imbraccia spazzola e phon
per dare finalmente corpo
al risultato eccezionale di
questo trattamento che
non solo ha visibilmente
ricompattato le lunghezze
lucidando il colore e
donando più corposità ai
capelli ma, soprattutto, lo
ha fatto in meno di 1 ora.
Che per la giornata tipo di
ogni donna è veramente
oro. Anzi, gold!
informazione pubblicitaria
Il salone di Fabrizia Baccarini è in via Castiglionese, 15, a Morra (PG) / 075 85 74 300
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
53
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
54
GIONATHAN
B EL LU CCI
ARCHITECTURE
Architecture - Interior Design - Masterplanning - Grapich Design
Lo Studio di Architettura, nasce nell’ Aprile
2004 dalla creatività, professionalità ed
esperienza dell’Architetto Gionathan
Bellucci. E’un piccolo Studio dove l’Architetto
segue personalmente passo dopo passo il
Cliente sia nella fase di progettazione che
realizzazione. Lo Studio ha una consolidata
esperienza nell’edilizia residenziale.
ALCUNI SERVIZI DELLO STUDIO:
PROGETTAZIONE ARCHITETTONICA
RISTRUTTURAZIONI EDILIZIE
INTERIOR DESIGN
PRATICHE CATASTALI
PERIZIE E STIME
CONSULENZE TECNICHE
ATTESTATI PRESTAZIONE ENERGETICA
STUDIO TECNICO - DOTT.ARCH.GIONATHAN BELLUCCI
Corso Vittorio Emanuele II n°34 - 06012 Città di Castello (PG)
Mobile: (+39) 3470132872
Mail: [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
55
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
BACCHETTA
el
ci ez
tt io
à ni
di c
ca om
st un
el a
www.valleylife.it
lo li
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
committente responsabile Umbro Calagreti
56
el
ci ez
tt io
à ni
di c
ca om
st un
el a
lo li
57
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
li
na lo
u
m l
co ste
i
a
on c
zi à di
e
el itt
c
58
COMMITENTE ELETTORALE LORENZO MENNELLA
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
li
nalo
u
m l
co ste
i
a
n
io i c
ez tà d
l
e it
c
59
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
li
na lo
u
m l
co ste
i
a
on c
zi à di
e
el itt
c
60
Castello LIBERA
MoRINI SINDACO
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Disco Grafia
Cura della Redazione
l 28 maggio, alle 17.00. prenderà il via l’omonima
mostra presso la Sala Esposizioni del Palazzo
Pretorio a Sansepolcro.
On May 28th, at 17.00 the Disco Grafia exhibition
will kick off at the Sala Esposizioni of the Palazzo
Pretorio in Sansepolcro.
Il Fotoclub Sansepolcro è un’associazione senza scopo
di lucro, nata a Sansepolcro nel 2009 dall’idea di quattro
fotoamatori uniti da una forte passione - e dalla voglia di
creare uno spazio nuovo ove poter parlare di fotografia.
In questi anni il numero dei soci è salito a circa cinquanta, una
conferma di come l’arte fotografica trovi largo consenso anche
in Valtiberina. Tra i soci troviamo
giovanissimi studenti, impiegati,
artigiani, liberi professionisti e
pensionati: un gruppo eterogeneo
di appassionati, ognuno con la
propria sensibilità, con il proprio
occhio fotografico e con i propri
diversi interessi.
Il
Fotoclub
Sansepolcro
è
cresciuto con il contributo
dell’entusiasmo e dell’energia di
tutte quelle persone che, spinte dal
desiderio di raccontare attraverso
le immagini, hanno inteso
condividere esperienze individuali
al fine di acquisire maturità
fotografica ed ottenere immagini
qualitativamente superiori.
Con
l’intento
dunque
di
promuovere l’arte della fotografia
nella nostra vallata, ogni anno
si organizzano corsi, incontri
e dibattiti con fotografi, delle
escursioni ed una collettiva
fotografica dove i soci espongono
i propri scatti, confrontandosi con
un tema ogni anno diverso.
Quest’anno la “Collettiva fotografica
2016” dal titolo “Disco Grafia”
presenterà circa 50 scatti realizzati
da 20 autori. Il tema si ispira alla
musica: un ambito appassionante
che si propone di reinventare, con
lo stile dei nostri giorni, le copertine
dei dischi in vinile, oggetti di culto
destinati ormai alla raccolta dei
soli collezionisti. Un viaggio alla
ricerca di spunti ed un impegno
che ha coinvolto gli autori prima
in una analisi approfondita della
sonorità, poi dei testi e del periodo
a cui fanno riferimento i dischi scelti - per poi procedere agli
scatti fotografici.
Un lavoro che, avulso dagli aspetti più razionali, si è
appropriato di quell’energia così emotiva ed istintiva che la
musica sa creare facendoci capaci di forti emozioni.
Gli autori entrano così in questo mondo di sonorità in punta
di piedi, regalando un viaggio di emozioni e di creatività con
l’intento, ed anche la pretesa, di raccontare questa intima e
profonda ricerca, spesso vicina alla sensibilità di chi osserva.
The Fotoclub Sansepolcro is a non-profit organization
founded in Sansepolcro in 2009 as the idea of four amateur
photographers united by their passion and the desire to
create a new space to talk about photography.
In recent years the number of members has risen to around
fifty, a confirmation of how photographic art is of wide
interest in the Tiber Valley.
Among the members are young
students, workers, craftspeople,
professionals and retirees: a
diverse group of enthusiasts,
each with their own insight,
photographic eye and interests.
The Fotoclub Sansepolcro has
grown through the contribution
of the enthusiasm and energy
of all those people who, driven
by the desire to tell a story
with images, wanted to share
individual
experiences
in
order to acquire photographic
maturity and produce higher
quality images.
With the goal of promoting the
art of photography in our valley
we organize courses, meetings,
discussions and trips with
photographers and a collective
exhibition where members
display their pictures, with a
different theme each year.
2016’s Photographic Collective
Show entitled Disco Grafia will
present about 50 shots taken by
20 photographers. The theme
is inspired by an exciting area –
music – and aims to reinvent, in
a contemporary style, the vinyl
album cover, those cult objects
now harvested by collectors
only. A journey then in search
of ideas and a commitment
that involved the authors first
in an in-depth analysis of the
sounds, then the lyrics and the
period of the chosen record
– and then proceeded to the
actual photo shoots.
A task that, apart from its more rational aspects, draws on
the emotional and instinctive energy that music can release,
filling us with powerful emotions.
The photographers thus enter into this world of sounds on
tiptoes, taking us on a journey of feelings and creativity with
the aim, and also the claim, of recounting their intimate and
profound research, closely tied to the artistic sensitivity of
the observer.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
61
informazione pubblicitaria
a
li
na
u
m o
co lcr
i
o
on p
zi nse
e
el sa
62
MAURO
CORNIOLI
SINDACO
SANITÀ E SOCIALE
Servizi più vicini al cittadino, la dignità dell’uomo come
primo obiettivo.
SICUREZZA E DECORO
Il nostro Borgo come cartolina da mostrare con orgoglio,
la qualità della vita e la sua sicurezza come punto di partenza.
LAVORO E IMPRESA
La ripresa economica non è un’utopia, il lavoro un obiettivo
quotidiano.
ELEZIONI AMMINISTRATIVE SANSEPOLCRO 2016
IL 5 GIUGNO VOTA
CULTURA E TURISMO
La Valtiberina fulcro di cultura, più risorse al turismo per
farlo diventare fonte d’impresa, sfruttando ogni possibilità.
NIOLI
MAURO COR
(CANDIDATO
ALLA CARICA
DI SINDACO)
AMBIENTE E TERRITORIO
Tutela dell’ambiente della salute e del territorio, la nostra
valle è il nostro bene comune.
ORGANIZZAZIONE
Merito e trasparenza per rendere efficiente la macchina
amministrativa, risorse mirate per progetti concreti.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
el
ez
sa ioni
ns co
ep m
ol un
cr al
o i
Sono nato e cresciuto a Sansepolcro, ho 59 anni, sono sposato e ho un figlio di 25. Sono
ingegnere civile, insegnante e vicepreside dell’Istituto Omnicomprensivo Fanfani-Camaiti
63
e amministratore del Centro Sportivo di Caprese Michelangelo.
Sansepolcro ha bisogno
di qualcuno che le voglia bene.
Ho in mente una città
all’altezza della sua tradizione
e della sua ricchezza ambientale, storica e culturale,
dove i miei concittadini
possano vivere in sicurezza
e dare ai propri figli
una prospettiva di benessere.
Tonino Giunti Sindaco di Sansepolcro
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
64
La Bottega delle Bontà
di
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Nasce a Sansepolcro una bottega dove è possibile
scovare una grande scelta di tipicità territoriali e
nazionali - di quelle che non si trovano mai tutte
insieme, tanto è il loro pregio e tanto faticoso è
reperirle. Un’attenta ricerca e selezione di ottime
materie prime artigianali, piatti specialità ‘ready to
eat’ con consegne perfino a domicilio.
A shop has opened in Sansepolcro where you can
find a great range of traditional specialities, both
local and national ones and the kind of things
that are rarely found all in one place, because of
the difficulties and effort involved in sourcing
them. There’s a carefully thought out selection of
sumptuous artisanally produced raw materials,
and ready to eat specialty dishes with home
deliveries available.
Incontriamo il nostro amico di lunga data Simone
Berlicchi, esperto della tradizione culinaria e dei
prodotti del sottobosco - noto per aver gestito una
lunga serie di locali di successo. Da qualche giorno
ha inaugurato il suo nuovo punto vendita assieme
alla moglie Monica Tacconi ed al socio Francesco
Guerrieri.
Tante sono le scoperte fatte in questo negozio: ogni
angolo nasconde un tesoro delle nostre terre o di
luoghi più lontani. Ne sono un esempio portante i
funghi ed i tartufi freschi di stagione; portabandiera
del nostro territorio. Con i quali Simone ha inoltre
pensato di rifornire i migliori ristoranti della zona.
We meet our long-time friend Simone Berlicchi,
expert in culinary traditions and forest products
– well-known for having run a long series of
successful venues. A few days ago he opened his
new shop with wife Monica Tacconi and partner
Francesco Guerrieri.
There are many discoveries to make in the shop:
every corner hides a treasure of our locality
or from more distant places. For example
mushrooms and fresh truffles when in season –
the flag bearers of our zone. And Simone has also
decided to supply them to the best restaurants in
the area.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
65
La vetrina mette in bella
mostra formaggi locali
e nazionali – frutto di
un’appassionata ricerca sul
territorio, dall’Appennino
alle Alpi, che non è
affatto facile trovare nelle
gastronomie e nei punti
vendita specializzati. Più
o meno stagionati, sono
un viaggio nel gusto e
nella tradizione regionale
www.valleylife.it
On the cold counter both
local and national cheeses
– the result of passionate
research the length and
breadth of the country,
from the Apennines to
the Alps, with products
that it is not at all easy
to find in delicatessens
and specialty stores.
Provided
in
various
degrees of maturation
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
LA BRIGATA DELLA BOTTEGA
66
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
italiana.
Da vera golosa, assaggio un pezzetto di crostata di
mele cotogne; così chiedo a Simone se anch’essa
sia di loro produzione: “E’ di mia moglie Monica
- che si occupa della cucina posta nel retro e che
prepara grandi specialità fantasiose e tipiche diverse dal classico pollo arrosto”. Cose particolari
come ad esempio i bocconcini di maiale alla birra
artigianale oltre ad un’ampia scelta di sughi; ma
la peculiarità è che vengono preparati piatti da
asporto anche la domenica mattina, per togliersi
uno sfizio o per non avere il pensiero di dover
sfaccendare in un giorno di festa. Piatti cotti o da
cuocere genuini e preparati con materie prime
www.valleylife.it
they constitute a real journey in taste and Italian
regional tradition.
As a true gourmet, I try a piece of quince tart and
I ask Simone if this is also produced by them:
“My wife Monica made it – she that deals with
the kitchen at the back and prepares marvellous
and imaginative delicacies– rather than just the
usual roast chicken.” Special things like chunks
of pork in craft beer along with a wide choice of
sauces; but the unusual thing is that take away
meals are prepared even on Sunday morning to
collect on a whim or when not wanting to fuss
about on a day of celebration. Authentic cooked
or ready-to-cook dishes, all made with
​​
high
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
67
68
informazione pubblicitaria
d’alta qualità.
In un mondo dove non si trova più il tempo di
far nulla se non lavorare e non c’è più tempo per
la condivisione e la convivialità, la Bottega delle
Bontà è un ottima soluzione. In bella vista sul
bancone una cassetta di prugnoli freschissimi…
già ci immaginiamo delle fantastiche tagliatelle
o magari degli gnocchi…perché non adoperare la
farina macinata a pietra e tirare la pasta a mano,
come un tempo, oppure, per chi ha meno tempo,
profittare dei tagli originali di pasta artigianale
confezionata.
Altre specialità gustose sono la Colata di Acciughe,
dall’uso poliedrico e buonissima per condire la
pasta; oppure il caviale di produzione italiana, i
legumi secchi per le zuppe ed i piatti estivi…
E’ proprio bello girare per questa bottega
perfettamente allestita, un percorso tra forme,
colori ed essenze assolutamente irresistibile.
Good luck Simone & friends!
quality raw materials.
In a world where there is no longer the time to
do anything but work, and no time for sharing
and conviviality, La Bottega delle Bontà is a
real help. In plain sight on the counter a box of
fresh blackthorn mushrooms [prugnoli]... we can
already visualize the fantastic noodles or maybe
gnocchi... why not use the stone-ground flour
and roll the dough by hand like in the old days,
or, for those with less time, take advantage of the
packaged original handmade pastas.
Other tasty specialties are the Colata di Acciughe
[Anchovies], versatile and delicious on pasta;
or the Italian caviar, dried vegetables for soups
and various summer dishes... It’s a nice treat to
go round this well-organised shop on a trail of
shapes, colours and absolutely irresistible smells.
Good luck Simon & friends!
Info: La Bottega delle Bontà, Via dei Lorena Sansepolcro / Prenotazioni: tel. 331 1777897
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
69
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
70
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LA FAMIGLIA MIGLIORATI
Collane da mangiare
Raffaella Fava
Terzo appuntamento col gusto delle favolose
norcinerie La Sfiziosa, al solito posto anche
in questo giovedì freddo e piovoso in cui la
famiglia Migliorati non ha mancato il consueto
appuntamento in Piazza Gabriotti.
Our third tasting-date with the fabulous pork
butchers La Sfiziosa, at their usual spot even on a
cold and rainy Thursday, but the Migliorati family
haven’t skipped their usual slot there in Piazza
Gabriotti.
E’ mezzogiorno inoltrato e il vento freddo che si insinua
sotto alle vesti, di foggia ancora invernale nonostante
il maggio alle porte, evidentemente non ha intimorito la
pancia dei tifernati che, a giudicare dal banco semivuoto,
hanno fatto razzia della porchetta e dei salumi con cui questi
signori di Morra deliziano la città in ogni giorno di mercato.
Una produzione fatta con pochi e semplici ingredienti,
come ribadisce il sig. Giuseppe: “ Le nostre salsicce
vengono preparate con tanti ingredienti quante sono le
dita di una mano: carne di primissima scelta, ovviamente,
sale, pepe e aglio. Stesso discorso per i mazzafegati che
in più contengono il fiore di finocchio che conferisce loro
quell’inconfondibile sapore speziato amato da tanti”.
Come da me, per esempio; ripenso alla prima volta in cui
ne assaggiai uno, non troppo tempo fa, a casa di una cara
amica che per me e il mio fidanzato di allora accese il fuoco
e ci regalò una delle grigliate migliori che io ricordi.
Proposti nella duplice versione fresca ed essiccata per
un periodo di circa 20 giorni, alla produzione di salsicce e
mazzafegati il sig. Giuseppe, sempre aiutato dalla moglie
Ornella e dal figlio, affianca quella di prosciutto, lombetto
e salame, tutti accomunati dalle stesse caratteristiche di
genuinità e naturalezza.
Nel loro laboratorio, oltre alle materie prime, c’è spazio per
poco altro, come sottolinea nuovamente il mio interlocutore:
“L’utilizzo di conservanti, coloranti e additivi in genere
non è cosa che ci riguarda, nemmeno nel pensiero: carni
scelte, aromi naturali e niente altro se non il lavoro delle
nostre mani ”. Un’etica professionale rara e dignitosa, in un
tempo come il nostro in cui non passa giorno senza che non
vengano messe a nudo raccapriccianti scoperte legate al
mondo dei prodotti alimentari.
Midday has come and gone and a cold wind creeps up
under our clothes, even though they’re from our winter
wardrobe, despite it being the beginning of May. But the
weather hasn’t put off Castello’s bellies who, judging by
the half-empty stand, have made deep incursions into the
roast pork and salami with which these Morra folk delight
the city every market day. Products made w
​​ ith a few simple
ingredients, reiterates Signor Giuseppe: “Our sausages are
made ​​only with as many ingredients as there are fingers
on one hand: top quality meat, of course, salt, pepper and
garlic. The same goes for the mazzafegati [liver-based
sausages] that contain extra fennel flower to give them that
unmistakable spicy flavour loved by so many.”
As for myself, for example; I recall the first time I tasted one,
not too long ago, at the home of a dear friend who lit the grill
for me and my then boyfriend, and gave us one of the best
barbecues ever.
Available either fresh or dried for a period of about 20 days,
Sig. Giuseppe’s range of sausages and mazzafegati made
with the help of wife Ornella and their son, is sold alongside
ham, pork loin and salami, all characterised by the same
genuineness and naturalness.
In their workshop, apart from raw materials, there is room for
little else, as my interlocutor emphasises once again: “The
use of preservatives, dyes and additives is not something
that we get involved in, it’s unthinkable in fact: prime meat,
natural flavours and nothing else but the work of our
own hands”. Unusual and dignified professional ethics, in
a time like ours where no day goes by without gruesome
discoveries tied to the world of food being uncovered.
La Sfiziosa è in Via Castiglionese, 10, a Morra (Pg) . Giovedì e sabato mattina in Piazza Gabriotti al mercato settimanale di Città di
Castello; mercoledì e sabato pomeriggio presso la stazione di Trestina. Per ordinazioni: 0758574507.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
71
informazione pubblicitaria
di
IL GIORNO DEL DEBUTTO, PH: GIAN PIERO GORI
72
Il Borgo dei Sapori
di
Simone Bandini
informazione pubblicitaria
All’imbocco di una valle verdissima e
incontaminata che da Lerchi risale ad occidente
il corso del fiume Scarzola, la ex Fattoria Caldese
ritrova una guida sicura nella famiglia Flavi
che ne ha ripensato e rilanciato i fasti originari.
Ci sediamo con il patron Fausto Flavi nei
divanetti della club house mentre fuori fervono
i preparativi dell’imminente inaugurazione.
At the mouth of a green and unspoilt valley that
rises from Lerchi to the West along the course of
the River Scarzola, the former Caldese Farm has
found a firm guiding hand with the Flavi family
who have re-thought it and restored it to its
original splendour. We sit with the patron Fausto
Flavi on a sofa in the clubhouse while outside they
are busy with the preparations for the opening.
La struttura - un resort a quattro stelle di undici
camere e con due ristoranti, una sala conferenze,
una spa ed una splendida piscina - è articolata in più
complessi ed è come adagiata sul fianco di una collina;
in posizione panoramica e felice guarda a meridione.
Giunto ai suoi piedi, procedo per il vialetto d’accesso
tra le bordature di lavanda e rosmarino. Tra le voci dei
preparativi ne spicca una, interlocutoria e carismatica:
è Fausto Flavi che, con i figli Lorenzo e Nicola mi invita
caldamente a calcare le pietre della scenografica
piazzetta.
Siamo già in confidenza, della famiglia apprezziamo
la sintetica spontaneità, tipica degli uomini d’affari:
“In particolare abbiamo puntato al rilancio del centro
benessere e della spa che, grazie all’esperienza ed alle
The estate – a four-star resort of eleven rooms and
two restaurants, a conference room, a spa and a
wonderful swimming pool – is divided into various
complexes and lies on the side of a hill in a pleasingly
panoramic position looking southward.
Arriving at the bottom, I proceed along the driveway
between borders of lavender and rosemary. Among
voices engaged in the preparations one stands out,
questioning and charismatic; that of Fausto Flavi
who, with his sons Lorenzo and Nicola, warmly invite
me to walk along the stones of the scenic piazzeta.
We’re relaxed with each other straight away, the
family demonstrate an easy spontaneity typical of
businessmen: “Our emphasis was on re-fitting the
health club and spa, which with the experience and
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
IL SENSAZIONALE CENTRO BENESSERE
tecnologie della Top Quality Group, sarà rilanciata sul
territorio”.
Già! Un amore per la sua terra che l’imprenditore Fausto
Flavi dichiara più volte nella nostra chiacchierata e
che traspare nel suo orgoglio altotiberino: “Investire
in questa valle per noi ha un senso affettivo oltre
che strategico poiché già siamo impegnati nel volley
femminile a San Giustino… per noi è una notevole
soddisfazione”.
Mentre il centro benessere non è che un buen retiro
quotidiano, nel cuore della collina, una sorta di
coronamento della felicità e bellezza dei luoghi – i
due ristoranti vogliono magnificare ed esaltare la
tradizione gastronomica locale con le sue eccellenze
spontanee. Su tutti i prodotti del sottobosco, funghi
www.valleylife.it
technology of Top Quality Group, will be re-launched
in the area.”
Right! There’s a real love for his land that the
entrepreneur Fausto Flavi brings up several times in
our conversation, that shines through in his pride in
the Upper Tiber Valley: “Investing in this valley has an
emotional meaning for us as well as a strategic one
as we are already involved with women’s volleyball
in San Giustino... for us it is all a source of great
satisfaction.”
While the spa is only a day buen retiro, in the heart of
the hill, as a sort of culmination of the happiness and
beauty of the place are the two restaurants that they
want to expand and enhance with the local gastronomic
tradition with all its spontaneous excellence. With
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
73
74
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
e tartufi (che altro?!), ma anche paste fatte in casa,
tagli di carne pregiati (su tutti la chianina e l’agnello)
e pizza cotta sul forno a legna per le famiglie. Da
gustare all’aperto od al fresco della taverna…con una
bella ciaccia calda al prosciutto nei meriggi d’estate di
totale disimpegno.
Mentre saliamo verso la grande e fastosa sala per
cerimonie (che ospita sino a duecento persone)
Lorenzo Flavi ci racconta dell’azienda, specializzata
in tecnologie ed apparecchiature per l’estetica
tradizionale. Dal suo ingresso, una decina di anni
fa: “L’impresa è cresciuta e si è consolidata in Italia
ed ha raggiunto mercati esteri trainanti come gli
IMPRENDITORE, FAUSTO FLAVI
the woodland products like mushrooms and truffles
(what else ?!), but also homemade pastas, fine cuts
of meat (above all Chianina beef and lamb) and pizza
from the wood-burning oven for families. All to be
enjoyed outdoors or in the cool of the cantina... with
nice hot ham and ciaccia on lazy summer afternoons.
As we climb towards the large and magnificent
function room (which houses up to two hundred
people) Lorenzo Flavi tells us about his company
which specializes in technologies and equipment
for classic aesthetic treatments. Since he joined it,
about ten years ago: “The company has grown and
consolidated in Italy and reached overseas to markets
FRATELLI, LORENZO (DX) E NICOLA FLAVI
informazione pubblicitaria
75
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
LA SALA CERIMONIE E L’INTIMO RISTORANTE, PH: GIAN PIERO GORI
76
Emirati Arabi, L’India, Dubai, Santo Domingo e
le nazioni continentali di Germania e Polonia”. “Il
Borgo dei Sapori – prosegue – è stato una naturale
prolungamento della nostra attività visto che ogni
settimana ospitavamo una ventina di medici per i
nostri corsi di formazione. Così cercavamo un luogo
idoneo alla sensazione di salute e benessere che sono
l’essenza della nostra filosofia commerciale”.
“Di certo, oltre alla nostra attività personale, invitiamo
la comunità locale e straniera a farci visita e godere
della nostra struttura” – aggiunge il fratello Nicola
Flavi che conclude: “in tre parole voglio condensare il
nostro pensiero: tranquillità, qualità e classe”.
Ha le idee chiare la famiglia Flavi, forse per la capacità
ormai comprovata, rubata al mondo dell’estetica,
di curare i dettagli in modo minuzioso, quale parte
integrante del suo successo imprenditoriale.
such as the UAE, India, Dubai, Santo Domingo and
Germany and Poland on our continent. Il Borgo dei
Sapori” – he continues – “was a natural extension
of our business because every week we hosted a
dozen doctors for our training courses. So we were
looking for a suitable place with that feeling of health
and well-being that are the essence of our business
philosophy.”
“Of course, in addition to our own use, we invite
the local and the foreign community to visit us and
enjoy the place” – adds his brother Nicola Flavi who
concludes: “I’d like to summarise our thinking with
three words: calm, quality and class”.
The Flavi family has clear ideas, perhaps because of
its proven ability, stolen from the world of aesthetics,
to attend to tiny details, as an integral part of its
entrepreneurial success.
Il Borgo dei Sapori Resort si trova a due passi da Lerchi di Città di Castello, Voc. Caldese / Tel. +39 075 8510597 /
www.borgodeisaporiresort.com / [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
77
LA SALA CERIMONIE E L’INTIMO RISTORANTE
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
G
N
OI
G
OU
T
78
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
SPAGHETTI AGLIO,OLIO E PEPERONCINO CON AGLIO NERO ED ACCIUGHE DEL CANTABRICO
L’Osteria del Podestà
Serena Gustinelli
Nella piazza longobarda di Pietralunga, nella
vastità delle verdi terre d’Umbria, scopriamo
un ristorante giovane e fresco, la cui cucina, di
pari passo con la cantina, è sempre in continuo
mutamento.
In the Lombard piazza of Pietralunga, amidst the
green sweep of the Umbrian lands, we discover
a fresh young restaurant, whose kitchen, hand in
hand with its cellars, is always in motion.
Arriviamo un giovedì sera a Pietralunga e, persi un
po’ nel panorama illuminato dalla luce del sole che
declina al tramonto, vediamo aprirsi la porta ed
uscire Emanuela Vinciarelli, che insieme al marito
Mirko Ceci, gestisce questa chicca tra il verdone dei
boschi della Valle del Carpina.
E’ un ambiente rustico, piacevole ed accogliente e,
da quest’anno, Emanuela ha messo i tavoli anche
all’aperto per mangiare o sorseggiare un buon vino
nella bella stagione.
La cucina guidata da Andreina è indirizzata
sicuramente al creativo, con specialità culinarie
tipiche della cucina umbra. Per l’estate si è deciso
di privilegiare le grandi carni con piatti leggeri
anche freddi; ne sia l’esempio l’entreè proposto
per la serata: un salmì misto di cacciagione, nella
fattispecie fagiano e colombaccio accompagnati
da grissini con sesamo.
We arrive on a Thursday night in Pietralunga
and, a bit carried away by the sunlit landscape
fading into the sunset, we see a door open and
out comes Emanuela Vinciarelli, who, with her​​
husband Mirko Ceci, manages this gem set within
the dark green of the Carpina Valley forest.
It’s a cosy and welcoming rustic setting and this
year Emanuela has put some tables outside to
eat or drink wine at in the summer.
The kitchen under the leadership of Andreina is
definitely tilted toward the creative, with Umbrian
culinary specialties. For the summer it was
decided to favour important meats with cold light
dishes too; so for example this evening’s entrée
is a mixed game ragout, in this case pheasant
and pigeon served with sesame bread sticks.
We decided to accompany it with a white
Bordeaux, a Château Bois-Malot, a young wine
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
di
79
80
EMANUELE VINCIARELLI (DX) CON LA CUOCA ANDREINA
informazione pubblicitaria
Abbiamo deciso di abbinare un Bordeaux bianco
Chateau Bois – Malot, un vino giovane che lascia
mineralità. Una beva elegante proposta a € 24.
Arriva così la Chianina salada, lavorata direttamente
in ristorante, fatta stagionare sotto sale, rosmarino,
alloro e bacche di ginepro, servita con misticanza
e germogli Alfalfa. Un sapore deciso ma delicato
che si sposa alla perfezione con i germogli; il sale
conferisce alla carne una lieve “cottura” che è
possibile notare dalla variazione di colore ai bordi.
In un clima di totale convivialità che Mirko Ceci ci
trasmette sedendosi con noi a sorseggiare un po’
di vino, giungono dalle porte della cucina i Tortelli
ripieni di burrata con pomodorini e melanzane
al profumo di basilico (€ 9). La parte salata della
burrata contrasta con il dolce del pomodorino
ciliegino addolcito dal sapore delicato della
melanzana. A questo piatto è stato affiancato
un vino Rosè mosso della cantina Monsupello “i
Germogli” un sorso che proviene da Pavia, scelto
ad hoc per sgrassare la bocca; un aroma particolare
dato del Pinot nero che è poi vinificato a Rosè,
www.valleylife.it
with a mineral finish. An elegant accompaniment
at €24.
Then Chianina salt beef arrived, prepared in the
restaurant itself, seasoned with salt, rosemary,
bay leaves and juniper berries, served with salad
and alfalfa sprouts. A strong but delicate flavour
that goes perfectly with the sprouts; the salt gives
the meat a slight “cooking”, visible in the colour
variation at its edges.
As we were enjoying the highly convivial
atmosphere that Mirko Ceci assisted by sitting
down with us to sip some wine, Tortelli stuffed
with burrata with tomatoes and aubergine
with basil (€9) emerges from the kitchen doors
The salt of the burrata [type of soft-centred
mozzarella] contrasts with the sweet cherry
tomatoes softened by the delicate flavour of the
aubergine. With this dish we have a vintage 2013
rosé from the Monsupello “i Germogli” cellars,
from Pavia, chosen specifically to degrease the
mouth; a special flavour because of its Pinot Noir
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
dell’annata 2013. Proposto ad € 18.
Si abbina altresì bene alla portata successiva
che lascia tutti senza parole, un “Aglio, olio e
peperoncino” con aglio nero giapponese ed
Acciughe del Cantabrico. Un aglio sicuramente
ben diverso da quello che tutti conosciamo: lascia
infatti al palato un retrogusto di porcini, con una
breve nota piccante. Un aroma dolce il cui profumo
provoca assuefazione già all’ingresso. Un gusto
che non lascia la bocca come tutti ci immaginiamo,
bensì è “a prova di bacio”.
Uno spaghetto con una chiara identità che dopo
quattro chiacchiere viene seguito dal dolce, un
grape which is then vinified à la Rosé,. Available
for €18.
It also goes well with the next course – which
leaves everyone speechless, spaghetti with
garlic, oil and chilli with black Japanese garlic
and Cantabrian anchovies. A garlic that is
certainly very different from what we are used
to: it leaves a taste of porcini on the palate, with a
short spicy note. A sweet aroma whose fragrance
creates a quite addictive bite. A taste that leaves
your mouth as you can imagine, definitely “kissproof”.
A spaghetti dish with a clear identity and after
81
informazione pubblicitaria
APPASSIONATO DI VINI, MIRKO CECI
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
82
informazione pubblicitaria
Semifreddo alla banana e crema di nocciole
biologica di Ranco, più che km 0 un piatto a 20
metri: infatti l’azienda che produce la crema di
nocciole è proprio dietro l’angolo! (€4) Un dolce
delicato ed invitante accompagnato dal Ratafia,
un liquore fatto con uve di Champagne, un gusto
liscio che scorre bene e ben segue il dolce che
accompagna.
All’Osteria del Podestà ciò che vince è sicuramente
la fantasia di Emanuela in cucina. La cantina è
invece il regno di Mirko che dei vini parla sempre
con grande trasporto – le bottiglie sono selezionate
nei viaggi fatti con la moglie. Ogni vino è infatti una
scoperta e narra la storia di momenti felici.
Siate curiosi di sapere cosa riserverà Emanuela
per l’estate ventura!
a chat it’s followed by dessert, a banana parfait
with organic Ranco hazelnut cream, more than a
zero miles dish, more like 20 metres: in fact, the
company that produces the hazelnut cream is just
around the corner! (€4) A delicate and inviting
pudding accompanied by Ratafia, a liquor made​​
from Champagne grapes, a smooth taste that
flows well below the accompanying sweetness.
At the Osteria del Podestà what wins the day is
definitely the imaginativeness of Emanuela in
the kitchen. The wine cellar is however under
the dominion of Mirko who speaks of wine with
great enthusiasm – the bottles are selected on
trips made ​​with his wife. Each wine is indeed a
discovery and tells the story of happy moments.
Be curious to know what joys Emanuela has in
store for the summer!
Info: Osteria del Podestà è in piazza VII maggio a Pietralunga. Per prenotare il vostro tavolo:
Tel. 333 9773335. Aperto tutte le sere dal martedì alla domenica e a pranzo su ordinazione.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
83
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
GABRIELE CRUCIANI, UNO SMILE PER LA VITA
84
Lo Smile che fa bene
di
Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
Mentre faceva bella mostra di sé come semplice
complemento d’arredo, con l’inconfondibile faccina
gialla che sorride, lo Smile appeso al bancone
dell’Antico Caffè Giardino si trasformava nel
protagonista di un progetto benefico che, nel giro
di breve tempo, è diventato virale sui social e non
solo; ne parliamo con Gabriele Cruciani, gestore
dello storico locale di Umbertide.
A distinctive smiling yellow face that was proudly
displayed as a simple piece of decor hanging from
the counter at the Antico Caffè Giardino, was
transformed into the star of a charity project that, in
a brief length of time went viral on social networks
and not only there. We chat with Gabriele Cruciani,
manager of this long-established Umbertide
venue.
“Tutto è partito dai selfie che i nostri avventori
chiedevano di fare con lo sfondo di questo logo giallo, di
ferro, da me acquistato a scopo puramente decorativo
in un negozio di Perugia e che, nell’arco di poche
settimane, è diventato una piccola attrazione. Ed è stato
proprio in seno alla simpatia dimostrata da molti verso
questa semplice scultura che mi sono detto: perché non
approfittarne per fare qualcosa di veramente utile?”. A
parlare, seduto davanti a me su uno sgabello del suo bar,
c’è Gabriele Cruciani, al timone del Caffè da ormai diversi
anni e che nell’ultimo periodo ha sviluppato il progetto
che da una scintilla è esploso nell’attuale fenomeno
virale grazie alla diffusione sui social tramite hashtag ,
da Facebook a Instagram.
Oggetto di questo intento solidale è l’associazione
onlus OCC (acronimo di Orvieto Contro il Cancro), dal
“It all started with selfies that our customers were asking
to do against this yellow iron logo which I bought for
purely decorative purposes in a Perugia shop and that,
within a few weeks, had become a bit of an attraction.
And it was precisely because of how well-loved this
simple sculpture was that I said to myself: “why not take
the opportunity to do something really useful?” Talking,
sitting in front of me on a stool of his bar, is Gabriele
Cruciani, at the helm of the café for the past several
years and who recently developed the project from a
spark that exploded into the current viral phenomenon
thanks to the spread via hashtag on social networks
from Facebook to Instagram.
Subject of their solidarity is the non-profit association
OCC (an acronym for Orvieto Against Cancer), engaged
since 1996 in initiatives addressed to those who, at a
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
1996 impegnata in iniziative rivolte a quanti, in un dato
momento della propria vita, si trovano a dover convivere
con la malattia ed hanno bisogno di precisi punti di
riferimento.
Ma gli scatti con lo smartphone rappresentano solo
una parte del progetto, come mi spiega Gabriele più
nel dettaglio: “Le persone che compaiono ritratte
insieme allo Smile – dice – sono quelle che hanno fatto
un’offerta lasciando qualche soldo dentro al salvadanaio
posizionato sul bancone del bar e che in virtù del loro
gesto solidale hanno ricevuto un gadget con lo Smile,
dagli adesivi ai braccialetti raffiguranti lo stesso logo”.
L’intero ricavato di monete e banconote che i clienti
del Caffè investono in questa causa, viene interamente
devoluto all’associazione e per il prossimo futuro Gabriele
ci da un’anticipazione: “La eco generata da questa
iniziativa è stata veramente clamorosa; dopo l’Antico
Caffè Giardino, molte sono state le attività commerciali
che hanno aderito al progetto Smile e per la stagione
estiva abbiamo in cantiere dei progetti in collaborazione
con il Teatro e la Rocca di Umbertide dove abbiamo in
mente di organizzare spettacoli e concerti accomunati
dallo stesso scopo ovvero raccogliere fondi da destinare
in beneficienza”.
Un plauso dunque a Gabriele che ha il merito di aver
dato vita a questa bella iniziativa ma soprattutto a coloro
che, almeno una volta, hanno lasciato qualche euro nel
salvadanaio del suo locale.
certain moment of their lives, are having to live with the
disease and need accurate information and help.
But the shots done on a phone are only a part of the
project, as Gabriele explains in more detail: “The people
who appear portrayed together with the Smiley Face –
he tells me – are those who have made a​​ contribution,
leaving some money in the money box placed on the
bar counter and who by virtue of their compassionate
gesture received a souvenir with the Smiley; stickers or
bracelets depicting the same logo.”
The entire proceeds from customers of the café are
donated to the charity and Gabriele gives us a preview
of the near future: “The echo generated by this initiative
was truly sensational; after the Antico Caffè Giardino
many other businesses have joined Project Smile and
for the summer season we have a collaborative project
with the Theatre and the Rocca of Umbertide. In the
pipeline we plan to organize shows and concerts around
the same aim of raising money for charity.”
So all praise to Gabriele, who has the merit of having
given birth to this wonderful initiative but especially to
those who, at least once, left some euros in the money
box in his bar.
Antico Caffè Giardino, Via Garibaldi, 14, Umbertide (PG) / Facebook: Gabriele Cruciani Caffè Giardino
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
85
TI
C
PI
O
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
TIP
IC
O
87
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PI
Z
’
ZA
s
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
89
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
90
www.valleylife.it
www.valleylife.it
tel.
tel.+39
+39075
075372
37217
1779
79
Valley
Valley Life
Life
TO
P
4
91
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
92
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
WEATHER
Dopo la pioggia
di
Fabio Pauselli
Sciolta la prognosi: anche la seconda parte
della primavera sarà piovosa con temperature
nelle medie.
The verdict: the second part of spring will also
be rainy with medium temperatures.
Sul nostro territorio le precipitazioni risulteranno dunque
superiori alla norma mentre le temperature più o meno stabili.
Scendendo un po' più nelle specifico, già durante l'inizio della
seconda decade di maggio avremo una fascia di alte pressioni
sul nord Europa mentre l'Italia sarà interessata da una vasta
area depressionaria di origine atlantica proveniente dalla
Spagna.
Sul nostro comprensorio è atteso un aumento dell'instabilità,
inizialmente pomeridiana poi più generalizzata e vivace,
specie quando quest'area depressionaria in transito a latitudini
euro mediterranee verrà agganciata da un'area depressionaria
artica in discesa dalla Scandinavia verso le Alpi.
Avremo quindi nubi e piogge intermittenti, anche a carattere di
rovescio o temporale, tra l'11 ed i 16 maggio, con temperature
in linea o lievemente inferiori alle medie del periodo. Tra il
17 ed il 21 maggio ancora una nuova fase caratterizzata da
anticicloni sul nord Europa e perturbazioni in transito sui
settori euro mediterranei: da noi instabilità atmosferica sempre
presente - vivace solo per brevi periodi. Rovesci e temporali
saranno comunque possibili ogni giorno.
Nei giorni compresi tra domenica 22 e mercoledì 25 maggio
sarà poi possibile una fase più stabile grazie al temporaneo
transito di un promontorio anticiclonico afro mediterraneo
sull'Italia. Sul nostro comprensorio quindi, prevalenza di
sole con temperature oltre le medie del periodo. Una nuova
circolazione depressionaria di origine atlantica interesserà
l'Italia tra il 26 ed il 30 maggio con molte piogge al nord –
mentre sul nostro territorio vi sarà una debole o moderata
instabilità atmosferica ed alcune piogge, anche a carattere di
rovescio o temporale, più frequenti durante le ore pomeridiane.
Temperature in iniziale aumento e poi in calo.
Maggiore stabilità è attesa nei primi giorni di giugno quando
l'anticiclone atlantico si espanderà sul bacino centrale del
mar Mediterraneo, assumendo successivamente matrice
subtropicale nord africana con cieli sereni e poche nubi sul
nostro comprensorio dove anche le temperature saliranno.
Probabile nuovo peggioramento atmosferico tra il 5 ed il 7
giugno per l'arrivo sull'Italia di un fronte freddo nord atlantico,
con temperature in calo.
Therefore rainfall will be above normal levels in our area, with
more or less stable temperatures. To be more specific, during
the beginning of the second decade of May we will have a
ridge of high pressure over Northern Europe while Italy will
be affected by a large low pressure area from the Atlantic via
Spain.
Increased instability is expected in our area, in the afternoons
to begin with, then more generalized and noticeable,
especially when the low pressure area in transit over the EuroMediterranean latitudes hooks up with an area of Artic low
pressure coming down from Scandinavia to the Alps.
We will then get cloud and intermittent rain, also stormy
downpours, between 11th and 16th May, with temperatures in
line with, or slightly below the average for the period. Between
17th and 21st May there will be a new phase characterized
by anticyclones over Northern Europe with disturbances in
transit over the Euro-Mediterranean areas with atmospheric
instability always present, significant only for short periods.
Showers and thunderstorms will still be possible every day.
In the days between Sunday 22nd and Wednesday May 25th
a more stable phase could emerge thanks to the temporary
transit of an Afro-Mediterranean anti-cyclonic promontory
over Italy. Therefore our area could mostly have sunny days
with temperatures above the average for the period. A new low
pressure circulation from the Atlantic will affect Italy between
26 and 30 May with much rain to the North – and in our area
there will be weak or moderate atmospheric instability and
some rain, also stormy downpours more frequently during the
afternoon hours. Temperatures will initially increase and then
decrease.
Greater stability is expected in the first few days of June
when the Atlantic anticyclone will expand over the central
Mediterranean basin, later taking up the North African
subtropical matrix with blue skies with some clouds over our
district while temperatures will rise. Probable we will have a
new atmospheric deterioration between the 5th and 7th of June
with the arrival in Italy of a cold North Atlantic front, with
falling temperatures.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
93
/CALENDARIO EVENTI - Maggio/Giugno 2016
/EVENTS - May/June 2016
94
Fino al 3 luglio - Città di Castello - “Over The Gate”, Mostra di Fabio Pietrantonio, Palazzo Vitelli alla Cannoniera.
Orari: da martedì a domenica: 10.00 - 13.00 / 14.30 - 18.30 / Info: 075 8554202 – [email protected]
Fino al 12 giugno - Umbertide - “Tre Artiste”, esposizione di opere di: Candida Ferrari (pittura), Francesca Della Toffola
(fotografia) e Mirella Saluzzo (scultura). Rocca-Centro per l’Arte Contemporanea.
Orari: dal martedì alla domenica 10.30 – 12.30 / 16.00 -18.30
Dal 7 maggio al 21 giugno – Città di Castello - “Kimono : Omaggio al Giappone la sua storia”, laboratorio e Museo Tela Umbria.
Esposizione di riproduzioni di Kimono / Orari: da martedì a domenica: 10.30 - 12.30 / 15.30 - 18.00 Info: 078554337
Dal 7 /O5 al 7/06 – Città di Castello - “Kimono Suite” , Tipografia Grifani Donati, incisioni su rame acquerellate di Andrea Tana.
Orari: da martedì a domenica 9 - 12.30 / 16.30 - 19.30 / Info: 075 8554349
Dal 7 maggio al 5 giugno – Umbertide - “Ad occhi aperti” , mostra di sculture di Alunni Alberto,
centro socio culturale San Francesco. Dal 20 al 22 maggio – Città di Castello - Festa religiosa in onore di San Pasquale, con iniziative varie e spettacolo
di fuochi artificiali. Loc. Zoccolanti.
Dal 20 al 22 maggio – Città di Castello - Festa della Madonna del Buon Consiglio,
tradizionale festa con celebrazioni religiose e folcloristiche., fraz. San Secondo
Sabato 21 maggio – Sansepolcro- Nada in concerto. Info Associazione culturale Effetto K [email protected]
21 e 22 maggio – Monte Santa Maria Tiberina - “Artisti al Monte”, artisti italiani e stranieri aprono i loro studi per presentare
le proprie opere di pittura, scultura, ceramica, artigianato artistico. Ore 10 .00 – 18.00 . Info : 075 8578849
Domenica 22 maggio – Pietralunga - 1° Giornata Nazionale dei Borghi autentici: street food per le vie del paese, menù a
chilometri zero nei ristoranti, musica e folclore. Info: 075 9460721 . www.turismo.pietralunga .it
Sabato 28 maggio – San Giustino - “Il Maggio dei Libri : la poesia di Alda Merini”. Ore 16.30 Castello Bufalini
Sabato 28 maggio – Sansepolcro – “DiscoGrafia”, collettiva fotografica. Palazzo Pretorio, ore 17 (ved. pag. 61).
28 e 29 maggio – Castelguelfo - Festa della Madonna e Campionato Italiano a Squadre di Bocce su Strada
Per info: 075 9460721. Prenotazione pranzo presso Ristorante Conti tel. 075 933003
Domenica 29 maggio – Pietralunga - “Bandiera Gialla”, 15° Manifestazione nazionale di moto d’ epoca.
Info: Automotoclub Storico Assisiano.
Domenica 29 maggio - Città di Castello - Solenne Processione del Corpus Domini: partenza processione(Via Marconi,
Piazza Matteotti, Corso Cavour, Cattedrale) ore 10.30; celebrazione Santa Messa in piazza Gabriotti ore 11.30
Domenica 29 maggio – Umbertide - Fotografia in Umbria , 60° edizione. Mostra mercato di materiale fotografico d’occasione,
daguerrotypi, fotocamere 800/900, grande formato, fotografie XIX-XX sec. Scuola Media “Mavarelli Pascoli” .
Dal 1 al 5 giugno - Cerbara - “Cerbara in Festa”, iniziative musicali, sportive e gastronomiche
con degustazione di prodotti locale e ciliegie. Info: Pro Loco Cerbara.
Giovedì 2 giugno - Città di Castello - Festa della Repubblica , celebrazioni e concerto della banda cittadina. Piazza Gabriotti
ore 21. Info: Comune di Città di Castello 075 8529200 .
Dal 2 al 5 giugno – Città di Castello - Festa del Rione Madonna del Latte con musica, teatro, iniziative sportive e stand
gastronomici con prodotti della gastronomia locale. Parco Chiesa Madonna del Latte .
4 e 5 giungo – Morra -Festa del S.S. Sacramento. Processioni religiose, musica e giochi popolari. Info: www.prolocomorra.it
4 e 5 giugno – Città di Castello - Meeting di Nuoto “Master” , manifestazione nazionale riservata ai tesserati
F.I.N. e a Federazione estera affiliata alla FINA Cat. Master. Info: Piscine Comunali. Info: 075 8550785
Dal 8 al 12 giugno – Trestina - Festa d’Estate, gastronomia locale ( bistecca di carne chianina, il tartufo e i pregiati vini DOC
dell’Umbria) sport, teatro e musica . Info: www.ioamotrestina.com
Dal 8 al 12 giugno – Frazione Selci - Sagra Mondiale della Gota , 12° Ed. Gastronomia, spettacoli musicali e
sportivi compongono il programma di questa singolare sagra. Info: http://sagramondialedellagota.blogspot.com
Dal 13 al 15 giugno – Città di Castello – Saggio Spettacolo delle allieve della scuola Studio Danza Giubilei, Teatro degli
Illuminati. Info: 075 855 5901 (ved. pag. 18-19).
Dal 16 al 19 giugno – Città di Castello - Festa della Mattonata “Estate”.
La Società Rionale Mattonata, uno dei quartiere storici della città, propone una festa d’estate dove oltre al corteo
storico rinascimentale, vengono proposte iniziative musicali e gastronomiche. Info: Società Rionale Mattonata
I MERCATI LOCALI:
LUNEDÌ /Pieve Santo Stefano
MARTEDÌ/Trestina, Mercatale di Cortona, Selci di Sangiustino,
Sansepolcro, “Orto&Bio” a Città di Castello.
MERCOLEDÌ/Pistrino di Citerna, Umbertide, Anghiari.
GIOVEDÌ/Città di Castello, Lama di Sangiustino
VENERDÌ/Pietralunga, San Giustino.
SABATO/Città di Castello, Sansepolcro,
Umbertide (Il Mercato della Terra, P.zza Matteotti)
DOMENICA/Monterchi
OGNI TERZO SABATO DEL MESE/Sansepolcro”Il Mercatale”,
mercatino di antiquariato e modernariato. antiche.
Dal 16 al 19 giugno – Loc. Badiali - Badiali in Festa,
musica, intrattenimenti vari e stand gastronomici
con prodotti locali. Info: Pro Loco Badiali.
Dal 17 al 19 giugno – Città di Castello - XXI Tifernum Tiberinum
, trofeo nazionale di nuoto riservato ai giovani di tutte le categorie,
dagli esordienti B, agli assoluti.
Info: Piscine Comunali 075 8550785 .
Domenica 19 giugno – Città di Castello - Retrò - Mercatino di
cose vecchie e antiche, dalle ore 8.30 alle 20.00.
Piazza Matteotti e Loggiato Gildoni.
INFO
APT Arezzo 0575 23952-3
Sansepolcro 0575 740536
Umbertide 075 9417099
Sestino 0575 772642
Città di Castello 075 8554922
Anghiari 0575 749279
Pieve S. Stefano 0575 797702
Badia Tedalda 0575 714020
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
95
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
96
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life