Jet News 198

Download Report

Transcript Jet News 198

100 años en México
JetNews
100 years in Mexico
@JetNewsMX
Boeing celebra un siglo en el país de aviación
civil, militar y espacial.
Boeing celebrates a century in Mexico of civil,
military and space aviation.
pág. / page 11
www.jetnews.com.mx
No. 198 Año 11 • Del 16 al 30 de abril de 2016
Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale
Londres
al estilo Potter
London Potter style
Pueblos mágicos
imán para el turismo
C
»
»
Un verdadero detonante para el turismo de
Coahuila han sido sus seis pueblos mágicos
Its six Pueblos Magicos have been a
true trigger for tourism in Coahuila
Ever since the first Harry
Potter movie came out,
this destination has a
totally different meaning
since it was London were
this saga came to be.
pág. / page 9
Pueblos Magicos, a magnet for tourism
uatro Ciénegas, Parras
de la Fuente, Viesca y
Arteaga son cuatro de los seis
pueblos mágicos con los que
cuenta Coahuila, los cuales
hoy se han convertido en una
de las grandes fortalezas turísticas del estado.
Parras fue el primer Pueblo Mágico de Coahuila y de
todo el norte del país. Este
hermoso poblado es famoso
por su rica historia vitivinícola, aquí se ubica Casa Madero
y, en lo alto del cerro del Sombrerillo, la capilla del Santo
Madero, patrono de todos
los parrerenses.
En medio de un valle, rodeado por la majestuosa sierra coahuilense, se encuentra
Cuatro Ciénegas, encantadora
villa que vio nacer a Venustiano Carranza. La magia de este
lugar radica en su tranquilo
aire provinciano, en las dunas
de yeso, minas de mármol y
la Poza Azul, un verdadero
oasis en medio del desierto.
Desde que la primera
película de Harry Potter se
dio a conocer, el destino
cobro otro significado,
pues fue en Londres donde
la saga cobró vida.
C
uatro Ciénegas, Parras
de la Fuente, Viesca and
Arteaga, are four of the six
Pueblos Mágicos that Coahuila
has and that have become some
of the great tourism most
important places for the state.
Parras is the first pueblo
magico of Coahuila and the
north of Mexico. This beautiful
town is famous for its rich wine
producing history, here you can
find Casa Madero and up high
on the top of the Sombrerillo
the El Santo Madero chapel,
patron of all of the inhabitants
of Parras.
In the middle of the valley,
surrounded by the majestic Coahuila mountain range is
Cuatro Cienegas, a charming
town where Don Venustiano
Carranza was born. The magic
of this town not only lies on
its peaceful provincial air,
but also the Plaster Dunes,
Marble Mines and Blue Well,
a true oasis in the middle of
the desert.
pág. / page 8
Fantásticos y
divertidos aromas
Fantastic and fun aromas
Para este Día del
Niño, nada mejor
que consentir
a los pequeños
del hogar con
un perfume de
sus personajes
favoritos.
For this
Children’s
Day there
is nothing
better than spoiling the young
ones at home with a perfume
of their favorite characters.
pág. / page 16
Aviones temáticos
Theme airplanes
Aerolíneas como All Nipon
Airways rompen esquemas
con el diseño de sus aviones
muy al estilo Star Wars.
Airlines such as All
Nippon Airways are
breaking stereotypes
with the designs of their
airplanes Star wars style.
pág. / page 10
Ranking de Universidades
en México
Cuidar la piel
del sol
University Rankings in Mexico
Skin care sun
E
s importante utilizar bloqueador solar con la finalidad de evitar el envejecimiento
prematuro, líneas de expresión
y manchas en la cara que con el
tiempo pueden llegar a generar
lesiones malignas.
I
pág. / page 3
s important to use sun
block point out that in order to avoid premature aging,
wrinkles, spots and malignant
damage due to increased exposure to the Sun.
pág. / page 17
Economía y negocios
corporativas
Sorpresas en el Ránking
Corporative
Celebra 40 años
Va por Centro y Sudamérica
de Universidades de México 2016
For Central and
South America
A
través de la adquisición
de competidores, Interlingua buscará llegar a Centro
y Sudamérica. El centro de
enseñanza del idioma inglés
además aprovechará también
la oportunidad que representa el mercado mexicano, (en
donde sólo el 5 por ciento de
la población es bilingüe), para
abrir siete sucursales más durante este año.
La empresa inició operaciones en México en 1968 con
un centro de enseñanza en la
Zona Rosa, en 1999 ya tenían
17 sucursales, y de 2000 a la
fecha ha triplicado la cifra a
poco más de 60 unidades en
las principales ciudades de
la república mexicana, de las
cuales 18 son propias y el resto
son franquicias.
Apple celebrates its
40th birthday
A
pple celebra cuatro décadas con la construcción del
Apple Campus, el complejo de
la empresa que estará ubicado
en Cupertino, California.
La costrucción, que en su
momento fue catalogada por
Steve Jobs, ex CEO de la compañía tecnológica, como el mejor
inmueble de oficinas en todo el
mundo, contó con una inversión
de cinco mil millones de dólares
y fue construido en un lapso de
dos años, bajo la batuta de la
firma arquitectónica Foster +
Partners, en los antiguos terrenos de Hewlett-Packard.
La edificación principal, que
tiene forma de anillo o nave
espacial, cuenta con edificios
auxiliares, incluyendo el auditorio subterráneo, el centro
de visitantes y los dedicados
a investigación y desarrollo.
Recientemente se dieron a conocer videos y fotografías de
los avances de la obra.
A
pple celebrates 4 decades
with the construction of
the Appel Campus, the company complex will be located
in Cupertino, California.
This building that was once
considered by Steve Jobs, exCEO of this tech company, as
the best office building in the
entire world, has an investment
of 5 billion dollars and was built
in 2 years by the architectural
firm Foster + Partners in the
land where Hewlett-Packard
used to be.
The main building is in the
form of a ring or spaceship, has
secondary buildings which include an underground auditorium, the visitors center, and
the buildings for research and
development. Recently videos
and photographs have been released showing the advances of
the construction.
Abrirá más sucursales
Franchise paradise
L
P
etco, la tienda de productos para mascotas, espera
abrir 10 tiendas más durante
el año, para cerrar 2016 con
30 sucursales en México.
Hasta el momento, dijo
Alejandro Ahuad, director
general de la firma, la marca
tiene presencia en seis estados
de la república mexicana, incluyendo la Ciudad de México
y área metropolitana.
“Con estas nuevas aperturas estaremos conquistando
estados como Coahuila, Veracruz, Yucatán, Hidalgo y San
Luis Potosí”, dijo Ahuad.
Por el momento, Petco posee 20 tiendas, de las cuales
cuatro mantienen el formato
exprés y 16 son tradicionales.
T
he opening of businesses
under the franchise model
has a constant growth in Queretaro where it is expected that
new investments for this year
will reach 80.
Cesar Aranday Martinez,
consulting director of Aranday
& Asociados, every branch represents an average investment
of 1.5 million pesos, therefore,
the 80 branches represent an
investment of 120 million pesos
for the state of Queretaro.
“There has been an enormous growth, especially in
franchises, with an interesting
opening pace in all months,
from eight to nine franchises”,
said Aranday Martinez.
Incrementa venta de autos
T
Increase of auto sales
L
a Asociación Mexicana de
Distribuidores de Automotores (AMDA) registró un
incremento en venta de autos
de 11.4 por ciento durante el
mes de marzo en relación con
el mismo periodo en 2015, al
vender cerca de 117 mil coches.
Pese a estas cifras, el reporte también muestra que ésta
ha sido la taza más baja en lo
que va de 2016, lo cual puede
hrough the acquisition of
its competitors, Interlingua
is looking to have a foothold in
Central and South America.
The English teaching center
will also take advantage of the
opportunity in the Mexican
market in which only 5% of
the population is bilingual, and
will open 7 branches this year.
The company began operating in 1968 in a teaching
center in the Zona Rosa and by
1999 it already had 17 branches,
and starting the year 2000 to
this date it has tripled this number to having over 60 branches
in the main cities of Mexico of
which 18 are the company’s and
the rest are franchises.
aumento de ingresos
L
Highest recent
increase in revenue
a compañía china Huawei Technologies publicó el mejor crecimiento anual de sus ingresos desde
2008, impulsado por la adopción
de la cuarta generación de tecnología de móviles (4G) en China y
las sólidas ventas de sus teléfonos
en todo el mundo.
Huawei, uno de los mayores fabricantes de equipos de telecomunicaciones del mundo, dijo que su
ingreso total se elevó 37 por ciento,
hasta 61 mil 100 millones de dólares
en 2015, ligeramente por encima de
su previsión.
La firma con sede en Shenzhen
indicó que espera que los ingresos
aumenten hasta 75 mil millones de
dólares durante este año.
T
El paraíso de las franquicias
a apertura de negocios bajo
el modelo de franquicia
mantiene un ritmo creciente en
el estado de Querétaro, donde
se prevé que durante este año el
numero de inversiones nuevas
llegará a 80.
A decir de César Aranday
Martínez, director de la consultoría, Aranday & Asociados,
cada unidad representa una inversión promedio de 1.5 millones de pesos, por lo que, en
suma, los 80 puntos representaran 120 millones de pesos para
el estado.
“Ha habido un crecimiento
considerable, sobre todo en la
parte de venta de franquicias,
con un ritmo interesante de
apertura en todos los meses de
entre ocho y nueve franquicias”,
dijo Aranday Martínez.
Reporta su mayor
T
responder, en gran medida,
a que durante este mes se celebró la Semana Santa, donde
generalmente se venden muy
pocos automóviles.
Con datos del primer trimestre de 2016, en México
se colocaron 347 mil 326 vehículos, un aumento de 13.4
por ciento respecto al mismo
transcurso del año pasado.
he Mexican Car Dealers Association (AMDA) recorded
an increase in car sales of 11.4%
during March in comparison
with the same period in 2015,
by selling 117 thousand cars.
In spite of these figures, the
report also shows that this has
been the lowest rate in 2016,
Opening more
branches
P
etco, the pet store hopes to
open 10 more stores in the
year, and closing 2016 with 30
branches in Mexico.
Up to now, Alejandro
Ahuad, the company’s general
director,says that the brand
has presence in six states in
Mexico, including Mexico City
and the metropolitan area.
“With these new openings
we will be conquering states
such as Coahuila, Veracruz,
Yucatan, Hidalgo and San Luis
Potosi”, said Ahuad.
For now, Petco has 20
stores of which four have the
express format and 16 are traditional stores.
which could be mainly because
of the fact that in this month
was the holy week celebration,
a time in which there not many
cars are sold.
With data from the first
quarter of 2016, Mexico sold 347
thousand vehicles, an increase
of 13.4% compared to last year.
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
198
198
he Chinese company Huawei
Technologies Co Ltd published
the best annual growth in its revenue
since 2008, boosted by the adoption
of the fourth generation of mobile
phones (4G) in China and the solid
sales of phones in the entire world.
Huawei, one of the largest telephone manufacturers of the world,
said that its revenue increased 37%,
up to 61.1 billion dollars in 2015,
slightly above its own forecast.
The firm Shenzhen indicated that
it expects revenue to increase up to
75 billion dollars during this year.
Lanzan prebases
para primera pista
Launching of prebases
for the first runway
»
Surprises in rankings for universities in Mexico for 2016
Como cada año, la revista América Economía da a conocer las mejores
instituciones de educación superior del país
L
os datos presentados en el ránking
que revela a las 50 mejores universidades de México, si bien conserva a la
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) en primer lugar, con una
amplia ventaja respecto al segundo lugar,
la batalla académica sigue fuerte entre la
segunda y tercera posición, pues aunque
no hubo cambios respecto al 2015, este
año el Instituto Politécnico Nacional redujo
su diferencia respecto a la calificación del
Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey, el “Tec”, por lo que
no sorprendería que, para 2017, la tabla
tuviera un cambio.
Metodología
El Ránking de Universidades de México
2016 considera para su evaluación calidad
docente, nivel de investigación, prestigio,
oferta de posgrado, internacionalización
y acreditación. Recopila datos de estudios
como el Explorador de Datos del Estudio
Comparativo de Universidades Mexicanas
(Execum) de la UNAM, el Programa Nacional de Posgrado de Calidad (PNDC) del
Conacyt, del Consejo para la Acreditación
de la Educación Superior (Copaes), otros
ránkings y la propia encuesta de América
Economía Intelligence.
Puntos a destacar
Un aspecto clave, que afectó la posición
de algunas instituciones, es la acreditación, que mide el número de programas
académicos que están aprobados por la
Copaes. También es importante resaltar
que tanto la UNAM como el Tecnológico
de Monterrey tienen cien por ciento de
D
A
fter a year and a half of announcing its project, the Mexico City
Airport Group published the bidding
prebases to build the first of six runways for the New Mexico City Airport. The final ruling will take place
on June 28 to begin construction on
5.5 kilometers by 60 meters wide
on July 18.
The winner will have 865 days
to finish construction, i.e., 2.5 years.
Las mejores 10 y su calificación / The best 10 ratings
Instituto Tecnológico de Estudios Superiores Monterrey
prestigio, a pesar de representar un nivel
de calidad docente promedio; mientras
que el Colmex tiene calificación perfecta
en este rubro, pero apenas rebasa 18 por
ciento de prestigio.
Por otro lado, este año la Universidad
Iberoamericana (UIA) quedó fuera de
los primeros diez lugares, ya que fue superada por el Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM). También
resalta que, del total de docentes de las
universidades del ránking, 43 por ciento
sólo cuenta con licenciatura, 38 por ciento
tiene maestría y sólo 17 por ciento ostenta
un doctorado.
Posición
Serpientes y escaleras
universitarias
Institución
1
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)
88.51
2
Instituto Tecnológico de Estudios Superiores Monterrey (ITESM)
66.64
3
Instituto Politécnico Nacional (IPN)
65.91
4
Universidad Autónoma Metropolitana (UAM)
55.03
5
Universidad Autónoma de Nuevo León (UANL)
48.05
6
Universidad de Guadalajara (UdeG)
46.98
7
El Colegio de México (Colmex)
46.89
8
Universidad de las Américas Puebla (UADLP)
44.08
9
Universidad Autónoma Chapingo
40.07
10
Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM)
38.80
T
Universidad Autónoma Chapingo
3. La Universidad Autónoma de Baja California Sur
presentó la caída más drástica desde la posición 14,
hasta el 50, el último.
he data presented in the ranking
reveals the best 50 universities if
Mexico, in which the National Autonomous University of Mexico (UNAM) is
in first place fara head of the second position. The academic battle was strong
between the second and third position
although there were no changes from
2015 to this year, this year the National Polytechnic Institute of Mexico
lowered its rate in comparison with
the Monterrey Technological Institute
of Higher Education or the Tec and it
will be of no surprise if by 2017 there was a change in the table.
Methodology
Universidad Autónoma Metropolitana, UAM
Universidad Autónoma de Nuevo León UANL
The universities ranking of Mexico
for 2016 includes for its evaluation
the quality of the teachers, level of research, prestige, post-graduate studies,
internationalization and certification.
It gathers study data such as the Comparative Study between Mexican Universities (Execum) of the UNAM, the
Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México
NOMBRE
DIVISAS
foreign exchange
Aerochange
Centro Cambiario
Dollar Word
Eurodolar
Exe
Golden Money
horario
TELÉFONO
UBICACIÓN
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs
2599-0707
2599-0692
2599-0696
5802-8500
2599-0702
2599-0853
Local A-37 T1 Planta Baja
Local A-115 T1 Planta Baja
Local E-25 T1 Planta Baja
Local E-23 T1 Planta baja
Local E-22 T1 Planta baja
Local A-15 T1 Planta baja
NOMBRE
Jkm
Keffler Exchange
Maxi Dolar
Tamibe
Cibanco
Prodira
horario
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
TELÉFONO
UBICACIÓN
2599-1229
5802-8073
01492-8930-302
2599-1207
2599-1220
5802-8079
A-79 T1 Planta Baja
A-105 T1 Planta Baja
A-135 Planta Baja
F-193 Planta Alta
Locales 2, 6 y 17 Planta Alta
Locales 7 y 23 Planta Alta
Universidad de las Américas Puebla
16 al 30 de abril de 2016
Calificación
Every year, the magazine America Economia reveals the best institutions
of higher education in Mexico
1. La Universidad Autónoma Chapingo entra al top
ten, al subir del escalón 12 al nueve.
2. La Universidad Juárez Autónoma de Tabasco (UJAT)
presentó el mejor ascenso, al subir ocho lugares y
colocarse en el 21.
espués de un año y medio de
anunciar el proyecto, el Grupo
Aeroportuario de la Ciudad de México
publicó las prebases de licitación para
la construcción de la primera de seis
pistas del Nuevo Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México. El
fallo definitivo se dará el 28 de junio,
para empezar la construcción de la
obra de 5.5 kilómetros con 60 metros
de ancho el 18 de julio.
El ganador contará con 865 días
para terminar la obra, lo que equivale
a 2 años y medio.
Universidad Nacional Autónoma de México, UNAM
Instituto Politécnico Nacional, IPN
www.jetnews.com.mx
Universities chutes
and ladders
1. The Universidad Autónoma Chapingo is part of the
Top Ten, from rank 12 to 9.
2. The Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
(UJAT) had the best increase of 8 positions and
reaching rank 21.
3. The Universidad Autónoma de Baja California Sur
presented the most drastic drop from position 14
to 50, the last.
Mexican Post-graduate Quality Program
(PNDC) of CONACYT, the Board for
HIger Education Certification (Copaes)
and other rankings, as well as the America Economia Intelligence ranking.
Highlights
A key aspect that affected the position
of several institutions is the Certification that measures the number of
academic programs that are approved
by the Copaes. It is also important to
mention that the UNAM and the Tec
have 100% prestige in spite of having
an average quality rating in teachers,
while COLMEX has a perfect rating
in this aspect but barely reached 18%
in prestige.
On the other hand, this year the
Universidad Iberoamericana (UIA)
was not among the top ten anymore
since the Mexico Autonomous Institute
of Technology (ITAM) superseded it.
It is also important to state that the
teachers of universities of the ranking,
only 43% have a degree, 38% a master’s
degree and only 17% a PhD.
3
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
Excelencia en comunicación
Primer aniversario de
Director General
Ernesto Hernández L.
[email protected]
Consejo Consultivo
Irma Carranza Salazar
José Flores
Editor en Jefe
Armando López
»
[email protected]
Coeditora
Guillermina Sánchez
Redacción
Guadalupe Sixto
[email protected]
Colaboradores
María Eugenia Guevara Rojas
Cintya Villamar
Corrección de estilo
Montserrat Ramírez
Traducción
Daniel Velázquez
Gerente de Producción
Daniel Carmona
[email protected]
[email protected]
Director Comercial
Eduardo Martínez-Lanz Vargas
[email protected]
Gerente de Proyectos Especiales
Lourdes Cuevas
[email protected]
Ventas
Guillermina Silva
[email protected]
Lilia Solis
[email protected]
Verónica Osorio
[email protected]
Antonio Conde
[email protected]
José Luis Obregón
[email protected]
Fernando Delgado
[email protected]
Diseño Editorial
Alonso de la Serna P.
Claudia Galicia
Enrique Wleeschower
Gerente Digital
Salvador Sánchez Reyes
»
La aplicación de Twitter para transmitir video por
streaming cumple su primer año con más de 200 millones
de transmisiones
P
eriscope es una aplicación que se asocia a la cuenta de Twitter
de los usuarios y permite transmitir a través de video lo que
sucede en tiempo real. Fue lanzada en marzo de 2015 y cuatro
meses después ya contaba con 10 millones de cuentas.
[email protected]
Logística
Nancy García
Leticia Hernández
Héctor Hernández
Distribución Personalizada
Sepomex
Distribución Nacional
SNTTTASS
Sindicato Nacional de Trabajadores
de Transportes, Transformación,
Aviación, Servicios y Similares
58 AEROPUERTOS DEL PAIS
José Luis Aldana Muñíz
Secretario del Interior
»
The Twitter application to stream video has reached its
first year with over 200 million broadcasts
P
eriscope is an application associated to Twitter for users that
allows streaming video in real time. It was launched in March
2015 and four months later already had 10 million accounts.
En su primer año de existencia, ha superado los 200 millones de transmisiones.
In its first year it has exceeded 200
million streams.
Se lanzó en marzo de 2015, para iOS; y en
mayo del mismo año, para Android.
It was launched in March 2015 for iOS
and in May of the same year for Android.
A finales de 2015, ya contaba con 10
millones de usuarios.
By the end of 2015 it already had 10
million users.
Está disponible en 25 idiomas.
It is available in 25 languages.
Sus transmisiones diarias equivalen a 110
años de video en vivo.
Its daily streams equal to 110 years in
live vide.
En enero de 2016, se unió con GoPro para
permitir a sus usuarios transmitir directamente desde su iPhone lo que captan sus
cámaras HERO4 y HERO4 Silver.
In January 2016 it paired with GoPro to
allow its users to stream directly to their
iPhone the images they capture on their
HERO4 and HERO4 Silver cameras.
Conexión móvil
[email protected]
Coordinación Digital
Adriary Ortiz
Administración
Paola Everardo
l más reciente Estudio de
Medios y Dispositivos entre
Internautas Mexicanos reveló
que en 2015 nuestro país cerró
con 68 millones de usuarios de
internet, cifra que representa un
incremento de 2 por ciento comparado con 2014.
Uno de los principales resultados del análisis es que 57 por
ciento de la población ya accede
a internet. También menciona
que los usuarios se encuentran
en constante movimiento por lo
que el medio más utilizado para
conectarse a la red es el wifi.
T
he most recent Media and
Gadget study of Mexican
Internet users shows that in
2015 Mexico ended the year
with 68 million internet users,
a figure that shows an increase
of 2% compared to 2014.
One of the main results of
this study is that 57% of the
population already has access
to internet. It is also important
to mention that the users are in
constant movement and this is
why the most common way to
be connected is through WiFi.
Dispositivos de conexión
PUBLICIDAD
y VENTAS
Tel: 2615-6248
Fax: 2615-6245
[email protected]
www.jetnews.com.mx
Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de
C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced
Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México
D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones
especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío.
Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por
FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado
por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014
- 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud
de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de
Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio
30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos
firmados en esta publicación no reflejan necesariamente
el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de
sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través
del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el
Padrón Nacional de Medios Impresos.
4
Teléfono inteligente
Smartphones
68 %
Laptop
58 %
Computadora
de escritorio
Desk tops
36 %
Tabletas
Tablets
26 %
Celulares
convencionales
Conventional cell phones
Aplicaciones más frecuentadas
Redes sociales / Social media
79%
Correo electrónico / E-mail:
64%
Llorente and Cuenca set in motion their business unit in Cuba, the weeks
prior to President Obama’s visit
entre las autoridades y empresas cubanas. Asimismo, elaborarán informes de
contexto social, económico y sectorial,
así como de previabilidad de proyectos de inversión o comerciales, estudios de financiación y actividades de
formación y negociación en gestión de
proyectos de inversión.
he Spanish consulting firm announced its general director for
the island, Pau Solanilla, as well as
a collaboration agreement with the
Sociedad Estatal de Consultores Asociados (CONAS) to present consulting
services in institutional relationships
associated in the process of implementing and developing foreign investment.
José Antonio Llorente, president
and founding partner of the firm, declared that with the new diplomatic
relationships between Cuba and the
United States, they have visited the
island several times with a select group
of entrepreneurs.
The relationship with Cuba is at its
first stage and will focus on advising
international companies that want to
develop their business or establish in
the island, providing specialized intelligence services for businesses, identifying opportunities and counterparts
among the authorities and Cuban companies. Also, they will prepare reports
on social, economic and sectorial con-
text, as well as pre-viability projects for
investment or commercials, financing
studies and formation activities and
negotiation on investment project
management.
Recibe reconocimiento como
empresa socialmente responsable
Acknowledgement as
a socially responsible company
Messages in bold and italics
P
L
a compañía distribuidora de series y
películas más exitosa se ha convertido en referencia del marketing mundial.
Tan sólo en el año 2015, recibió 34 nominaciones a los premios Emmy por el
contenido generado a sus millones de
suscriptores alrededor del continente.
Desde su nacimiento, logro desbancar
a varias marcas que parecían intocables.
Debido a su exorbitante crecimiento,
ha conseguido entrar a los mercados más
complicados. Su llegada reciente a Francia se logró a través de estrategias de Big
Data y la implementación de marketing
en medios exteriores.
Aquí siete datos que lo corroboran:
L
a aplicación de mensajería móvil Whatsapp se encuentra
en constante innovación, por lo que ahora permitirá
enviar textos en negritas y cursivas.
Esta opción sólo está disponible para usuarios con la última versión de Android y se encuentra en etapa de prueba.
Para activar la letra negrita, bastará con escribir un mensaje
entre dos asteriscos y todo lo que se escriba entre estos dos
símbolos aparecerá en negrita; para la letra cursiva, deberán
cambiar los asteriscos por un guion bajo al comienzo y otro
al final del texto.
T
24 %
Pau Solanilla
Netflix leader in marketing worldwide
More revealing data:
No. de Registro 460 / 06
»
Excellence in communications
T
Mensajes en
negrita y cursiva
Mobile connection
E
a consultora española además de
dar a conocer el nombramiento de
Pau Solanilla, como su director general en la isla, anunció la firma de un
acuerdo de colaboración con la Sociedad Estatal de Consultores Asociados (Conas) para la presentación de
servicios de consultoría en relaciones
institucionales asociadas al proceso
de implantación y desarrollo de inversiones extranjeras.
José Antonio Llorente, presidente
y socio fundador de la firma, declaró
que, con las nuevas relaciones diplomáticas entre Cuba y Estados Unidos,
han estado presentes en la isla en varias
ocasiones acompañados de un selecto
grupo de empresarios.
La relación con Cuba en una primera etapa se centrará en el asesoramiento a las empresas internacionales que quieran, entre otras cosas, desarrollar negocios o establecerse en la
isla, prestando servicios especializados
de inteligencia de negocios, identificación de oportunidades y contrapartes
líder en
marketing mundial
Aquí otros datos revelados:
Circulación certificada por el Instituto
Verificador de Medios
Llorente y Cuenca pone en marcha su unidad de negocios en Cuba, justo en las
semanas previas a la visita del presidente de Estados Unidos, Barack Obama
L
[email protected]
Director General
Juan Pablo Hernández Belío
Marketing en comunicación
198
198
he Whatsapp mobile messaging app is constantly
innovating itself and thus, it now allows texts to be
sent in bold and italics.
This option is only available for users with the latest
version for Android and is in beta mode.
In order to activate the bold writing, all you need is
to write the text between two asterisks and the text will
appear in bold, for italics, the asterisks must be replaced
with an underscore at the start and end of the text.
www.jetnews.com.mx
16 al 30 de abril de 2016
1. Con 3 mil 500 empleados, suma un market cap
de 44 mil millones de dólares.
2. En 2015 sumó ventas por 6 mil 779 millones de
dólares con un crecimiento de mil 257 millones de
dólares en un año.
3. Según SNL Kagan para el 2017, se estima que
los costos de programación excedan los 4.44 mil
millones de dólares.
4. Para el 2015, 49 por ciento del mercado de renta
de películas en la Unión Americana estará en manos
de servicios de streaming.
5. San Francisco es la ciudad con mayor presencia
de Netflix.
6. Para el 2020, se estima que Netflix sume en
México 10.6 millones de suscriptores.
7. En 2014, según la firma TDG, un usuario promedio
de Netflix consumió en promedio 47 horas por
semana de contenido.
Seguramente el aumento de suscriptores a esta plataforma irá en aumento con
los años y, tal vez, muy pronto se convierta
en la nueva televisión.
16 al 30 de abril de 2016
T
he most successful series and movie
distributer has become a referral
for marketing worldwide; in only 2015
it received 34 Emmy nominations for
the content it has offered to millions
of subscribers around the continent.
From its creation it has been able
to surpass several brands that seemed
untouchable, and due to its amazing
growth it has entered into the most
complicated markets.
Its arrival to France was achieved
through Big Data strategies and the
implementation of marketing in external media.
Seven facts that prove this:
1. With 3,500 employees it adds to a market cap
of 44 billion dollars.
2. In 2015, it totaled sales of 6.779 billion dollars
with a growth of 1.257 billion dollars a year.
3. According to SNL Kagan, by 2017 it is estimated that the programming costs will exceed
4.44 billion dollars.
4. By 2015, 49% of the market for movie rental
in the US will be in the hands of streaming.
5. San Francisco is the city with the highest
Netflix presence.
6. By 2020, it is estimated that Netflix will have
10.6 million users in Mexico.
7. In 2014, according to TDG, the average Netflix
user consumed an average of 47 hours a week
of content.
rice Travel fue reconocida como
una empresa eco-friendly, premio
otorgado por quinto año consecutivo
por el Centro Mexicano para la Filantropía (Cemefi).
De acuerdo con el ranking, la agencia
logró posicionarse entre las 50 compañías más éticas. Este distintivo se
entrega a las compañías que alcanzan los
más altos estándares, al asumir el compromiso de implementar una gestión
de responsabilidad social y de mejora
continua.
Durante el 2015, Price Travel Holding apoyó a jóvenes emprendedores
a través de diversos eventos, como
DevFest, Flisol y Arduino Hackaton,
entre otros. Reforzó el compromiso
con el estado de Quintana Roo, al lograr recaudar fondos para apoyo a los
bomberos de Cancún, a través de una
carrera de cinco kilómetros que contó
con la participación de alrededor de
700 corredores en diferentes categorías.
“Este nuevo distintivo, además de
simbolizar nuestro compromiso con
la sociedad, nos motiva a invitar a más
gente a unirse a este movimiento de
conciencia cívica para que todos juntos contribuyamos en la construcción
del México que queremos”, concluyó Velásquez.
P
rice Travel was acknowledged as an
eco-friendly company, award that
was granted for the fifth consecutive
year by the Mexican Philanthropic Center (CEMEFI).
According to the ranking, the agency
positioned itself among the 50 most
ethical companies.
This award is given to companies
that have reached the highest standards,
assuming a commitment to implement
a social responsibility management and
ongoing improvement.
In 2015, Price Travel Holding supported young entrepreneurs through
several events such as DevFest, Flisol
and Arduino Hackaton among others. It
reinforced its commitment to the state
of Quintana Roo and obtained funds to
support Cancun firemen with a 5 km
race in which 700 runners of different
categories.
“This new award symbolizes our
commitment with society, it helps us
invite more people to join this movement of civic awareness so we can all
contribute with building the Mexico we
love”, concluded Velasquez.
Surely the subscribers will increase
in this platform that will grow every
year and probably soon will become
the new television.
www.jetnews.com.mx
5
turismo
198
ESCALA TURÍSTICA
Tourist Scale
Dos décadas
de lujo y distinción
Two decades of luxury and refinement
Cocina francesa
en México
E
»
El JW Marriott, uno de los hoteles con más tradición
en Ciudad de México, celebra 20 años de vida
U
bicado en el corazón
de Polanco, el hotel JW
Marriot es uno de los lugares
más icónicos y con tradición
de México. En este 2016 celebra su vigésimo aniversario de servicio a cada uno
desus distinguidos y muy
selectos huéspedes. A lo largo de los años, ha sido testigo
de convenciones de negocios,
conferencias de prensa, eventos familiares dentro de sus
ocho salones de eventos, uno
de ellos con una inigualable
vista al Campo Marte.
La propiedad está compuesta por 269 lujosas habitaciones
y 43 suites decoradas al estilo contemporáneo, innovadoras comodidades y ameni-
dades elegidas especialmente
para beneplácito de los clientes. Es uno de los lugares mejor
situados en Ciudad de México,
cercano al Museo Nacional
de Antropología e Historia, el
Castillo y Bosque de Chapultepec y al llamado Coloso de Reforma (Auditorio Nacional).
La oferta gastronómica es amplia en el restaurante Xanat, cuyo nombre
en totonaca significa “flor
de vainilla”. Aquí la cocina
resalta por su sabor mexicano en cada uno de sus platillos, los cuales tienen la firma de la chef Jennifer Fernández que sorprende así a
los comensales.
www.espanol.marriott.com
Dirección / Address:
Andrés Bello 29, Miguel Hidalgo, Polanco.
ONE Hoteles
llega a Guanajuato
ONE Hotels arrives to Guanajuato
»
The JW Marriot, one of the most traditional hotels in
Mexico City celebrates 20 years of life
L
ocated in the heart of the
neighborhood Polanco, it
is one of the most iconic and
traditional places in Mexico
and this 2016 it is celebrating
20 years of services to its distinguished and select guests,
which throughout the years
has witnessed business conventions, press conferences,
family events in its eight
event halls, with a spectacular view to the Campo Marte.
The property is made
up of 269 luxury rooms and
43 suites decorated in a modern style, innovative comfort
and amenities specially cho-
sen to please the guests, it is
located in the best areas of
Mexico City, near the National Museum of Anthropology,
the Bosque de Chapultepec
castle and the Colossus of
Reforma Avenue (Auditorio Nacional).
The gastronomic offering is varied, the restaurant
Xanay, whose name is from
Totonaca origin means vanilla flower, here the cuisine
stands out for its Mexican flavor in every dish which is the
creation of the Chef Jennifer
Fernandez that are a pleasant
surprise for guests.
Comodidades / Amenities:
• Spa con servicio completo
• Gimnasio
• Alberca
• Wifi
• Complete service Spa
• Gym
• Pool
• WiFi
U
na apertura más marca el éxito de esta cadena
hotelera, la cual tiene el respaldo de Grupo
Posadas. La marca One Hoteles está dirigida al
viajero que busca confianza, seguridad y excelente
servicio y la ciudad de Salamanca, Guanajuato, dio
la bienvenida a este proyecto que suma ya 38 propiedades en todo el país.
En esta ocasión, el evento de inauguración contó
con la presencia de Fidel Guerra Ahued, director
general de Desarrollo Económico de Salamanca.
Por su parte, el director general de planeación de
la Secretaria de Turismo de Guanajuato, Roberto
Cárdenas y Enrique Calderón, vicepresidente de
operación hotelera de Grupo Posadas, también
estuvieron presentes.
El hotel cuenta con 126 habitaciones habilitadas
perfectamente para descansar en un ambiente cálido
y relajado, centro de negocios, sala de juntas para diez
personas y desayuno incluido, además de internet
inalámbrico y servicio de lavandería.
El inmueble se encuentra ubicado en la carretera
Salamanca-Celaya, punto estratégico por la cercanía
de los principales atractivos turísticos y las zonas
más importantes de la ciudad. La firma sabe que
la estancia del cliente es primordial, por lo que el hotel
es amigable con el ambiente, es decir 100% libre de
humo. Sin duda, es un logro más para la entidad y
por su puesto para la marca. onehoteles.com
LADAS NACIONALES
NATIONAL LADAS
De México para el resto del mundo:
00 + código del país + código de área + teléfono de destino
French cuisine in Mexico
T
he famous Chef Guy Santoro was
awarded by the French ambassador
in Mexico, Maryse Bossière, the grade of
French National Order of Merit of Agriculture, for his trajectory, from a young
age he has always worked close to the
chefs of high prestige in the world, such
as Marc Bayon, Alain Pégouret, Gérard
Dupont or Bernard Leprince.
Guy came to Mexico to bring an
excellent cooking style in one of the
best restaurants in Mexico, the Au Pied
de Cochon.
The ambassador remembered the
Chef’s contributions, who was committed
in 2005 to promote the Mexican cuisine
by accepting the position of president
of the Club Vetel which is destined to
help form great professionals in the hotel
and food industry, with the only objective to value the material or immaterial
heritage such as the gastronomy.
A
nother opening is for the successful hotel
brand backed up by the Grupo Posadas.
The brand One Hotel is directed to the traveler
looking for trust, safety and excellent services and
the city of Salamanca, Guanajuato welcomes this
project that adds up to 38 properties in Mexico.
This time the inaugural event was attended by
Fidel Guerra Ahued, General Director of Economic Development for Salamanca. Also, the
General Director for Planning for the Ministry
of Tourism for Guanajuato, Roberto Cardenas
and Enrique Calderon, Vice-president of Hotel
Operations of Grupo Posadas were also there.
The hotel has 126 rooms perfectly conditioned
for resting in a cozy and relaxed environment,
business center, meeting room for ten people
with breakfast included, and WiFi, as well as laundry service.
The property is located on the Salamanca-Celaya Highway which is a strategic point since it
is close to the main tourist attractions and the
most important areas of the city. They know
that the stay for the guest is the most important
and this is why the hotel is friendly, that is 100%
free from tabacco. Without a doubt, it is another
accomplishment for the brand.
CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:
De México al interior de la República:
01 + Código de Ciudad + Teléfono destino
De México a Estados Unidos o Canadá:
001 + Código de área + Teléfono de destino
l famoso chef Guy Santoro fue condecorado por la embajadora de Francia en
México, Maryse Bossière, con la insignia de
Caballero en la Orden del Mérito Agrícola,
por su trayectoria, pues desde muy joven
se relacionó de manera cercana con los
nombres más prestigiados de la cocina
mundial, como Marc Bayon, Alain Pégouret, Gérard Dupont o Bernard Leprince.
Guy se estableció en nuestro país para
traer su excelente estilo gastronómico dentro de uno de los mejores restaurantes de
México, hablamos del Au Pied de Cochon.
La embajadora recordó las contribuciones del chef, quien se comprometió en
2005 a promover los sabores mexicanos
al aceptar la presidencia del Club Vetel,
el cual está destinado a la formación de
grandes profesionales en la industria hotelera y de alimentación, todo esto con
el único fin de valorar el patrimonio de
la gastronomía.
CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:
Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49
- 54
- 43
- 32
- 55
-1
- 56
China - 86
Colombia - 57
Corea del Sur - 82
España - 34
Estados Unidos - 1
Inglaterra - 44
Francia - 33
Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30
- 31
- 852
- 972
- 39
- 81
- 52
Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47
- 507
- 51
-7
- 46
- 41
- 58
turismo
turismo
198
198
Londres
al estilo Harry Potter
La magia de
Pueblos mágicos
de Coahuila
Pueblos Magicos of Coahuila
»
The warmth of its inhabitants, the culture, natural beauty, gastronomy,
customs and traditions make Cuatro Cienegas, Arteaga, Viesca and Parras
de la Fuente stand out
El primer Pueblo Mágico del norte
El estado de Coahuila se enorgullece en
contar con el primer Pueblo Mágico del
norte de país, Parras de la Fuente, el cual
obtuvo la denominación en 2004. Uno de
los grandes atractivos de este pueblo es
Casa Madero, la primera vitivinícola de
América fundada en 1597 por Lorenzo
García e impulsada a gran escala en 1893
por don Evaristo Madero.
Las bodegas más antiguas de América no sólo son valiosas por su fascinante historia, sino también por la belleza y
originalidad de la hacienda, además del
buen vino que producen, galardonado
internacionalmente por varios años.
Atardecer en la Hacienda de Casa Madero
El corredor cubierto de parrales, los
alambiques franceses de cobre y las gigantescas barricas antiguas son los atractivos
principales, en el museo se exhiben algunos
de los utensilios con los que elaboraban los
productos. Durante el recorrido temático,
se muestra el proceso actual de la elaboración de esta bebida de los dioses.
Maravilla natural en
medio del desierto
Otro extraordinario Pueblo Mágico es Cuatro Ciénegas. Su principal baluarte es su
riqueza natural, debido a la biodiversidad
terrestre y acuática, declarada Área Natural
Protegida. Impresionantes son sus Dunas
de Yeso, compuestas de sulfato de calcio.
Estas blancas arenas ofrecen un paisaje
único en el país. En aproximadamente
800 hectáreas de extensión, viven múltiples endemismos de flora y fauna que
conforman una verdadera joya biológica.
Otro tesoro de la región son las Minas de
Mármol, auténticos vestigios del mar de
Tetis. Es increíble observar el contraste
del intenso color turquesa del cielo, con
los imponentes bloques de travertino que
existen en el lugar, rodeados de la majestuosa meseta de San Marcos.
No hay que dejar de visitar el río Los
Mezquites y la Poza Azul, un verdadero
oasis en el desierto. De camino al pueblo, se puede apreciar el mirador y estatua de Venustiano Carranza, hombre
ilustre de la región, así como el temible
cerro del Muerto.
Una parada imperdonable es la casa
Museo de Venustiano Carranza, la iglesia de
San José y la Casa de la Cultura, construcción que fuera hogar también de la familia
Carranza. Una forma muy pintoresca de
recorrer el pueblo es en el tranvía turístico.
Tradición con mucho sabor
Arteaga se enorgullece de ser el tercer
Pueblo Mágico de Coahuila. El recorrido
por Arteaga puede iniciar en La tiendita
de Mariela, una empresa familiar con una
conmovedora historia del matrimonio
Marte López, que reúne una rica costumbre
para convertirla en todo un éxito gracias
a sus licores, dulces y cajetas. En el ejido
San Antonio de las Alazanas destaca el
Museo de las Momias, que exhibe cuerpos
momificados de alrededor de 150 años de
antigüedad. En este pueblo existe un centro
de esquí llamado Monterreal, con la única
pista de esquí que funciona todo el año.
Escenarios de película
Si desean admirar escenarios asombrosos
en medio del desierto, la opción es visitar
las dunas de Bilbao, ubicadas en Vizcaya de
Viesca. Esta maravilla natural está formada
por 17 hectáreas de montañas de arena,
ideales para diversas actividades como
renta de cuatrimotos, exploraciones a pie
y turismo de investigación. Este lugar ha
sido el escenario para filmar varias cintas,
entre ellas Rescatando al soldado Pérez.
Cabe destacar su rica gastronomía y los
esfuerzos que está haciendo el gobierno
para recobrar este pueblo pequeño en
tamaño, pero grande en historia.
Dunas de Bilbao en Viesca
La operadora de Viajes Turimar,
en su tour denominado
Triángulo del Norte, incluye estos
Pueblos Mágicos.
Poza Azul Cuatro Ciénegas
8
Texto y Fotos: Adriary Ortíz
Por Guillermina Sánchez
Minas de Mármol
Dunas de Yeso
Parlamente y Big Ben.
»
La casita de Mariela
La capital del Reino Unido es un destino imprescindible para
expandir el panorama cultural y conocer el contexto de la
historia de ésta gran urbe y de toda Europa
Viesca
The first Pueblo Magic from
the north of Mexico
The state of Coahuila is proud to have its
first Pueblo Magico at the north of Mexico, Parras de la Fuente since 2004. One
of the greatest attractions of this t own os
Casa Madero, the first winery in America,
founded in 1597 by Lorenzo Garcia and
was launched to a larger scale in 1893 by
Don Evaristo Madero.
The oldest warehouses in America,
which are not only valuable due to their
fascinating history but also because of
the Hacienda’s beauty and originality, but
also because of the good wine they produce, internationally renowned for several
years now.
The corridor covered with vines, the
French copper stills and gigantic antique
barrels which are the main attraction, in
the museums we can see several utensils
with which the products are manufactured
from since it was founded. During the tour,
the current process to make this drink of
the gods is shown to the visitors.
Natural wonder in the
middle of the desert
Another astounding Pueblo Magico is
Cuatro Cienegas Its main bastion is its
natural wealth, due to its land and water
biodiversity that has been named Protected Natural Area. Its plaster dunes are
impressive, made of calcium sulphate.
These white sands offer unique landscape
in Mexico. Approximately 800 hectares
of land are the home of multiple endemic
flora and fauna which make for a true
biological jewel. Another treasure of the
region are the marble mines, authentic
remains of the Sea of Tetis. It is incredible
to watch the contrast between the intense
blue turquoise sky and the magnificent
blocks of Travertino that are found in this
place, surrounded by the majestic plateau
of San Marcos.
Do not miss visiting the Los Mezquites
River and the Poza Azul, a true oasis in
the desert. On the way to the town one
can see the look out and statue of Don
Venustiano Carranza, a distinguished
D
esde que la primera película de Harry
Potter se dio a conocer por todo el
mundo, el destino cobró otro significado
para los más pequeños de la familia, pues
fue justo en Londres donde la saga dio origen, por lo tanto el Reino Unido fue usado
como locación de muchas escenas de los
seis filmes del hechicero más famoso.
Los sets que se pueden visitar incluyen: universidades, mercados, avenidas,
bibliotecas, estaciones de tren y más.
Además, se pueden conocer los Estudios
Warner, que antes eran sólo una fábrica
de aviones y bombas y fue adaptada para
rodar impresionantes escenas de la saga.
Lo recomendable es planear un itinerario inolvidable y atractivo, tanto
para los papás como para los niños, en el
que se puedan incluir las 10 principales
atracciones de Londres, como: el Big Ben,
la abadía de Westminster, la catedral de
San Pedro, el palacio Buckingham, la
Torre de Londres, el Puente de Londres,
la Galería Nacional, los jardines de la
realeza –entre ellos: Hyde Park, Regent
Park o Kensington Palace–, el Museo
Británico y los barrios de Soho, Covent
Garden o Greenwich. Una vez recorridos
los íconos londinenses, es momento de
trazar la ruta de Harry Potter, en donde
además se incluye la cautivadora ciudad
universitaria de Oxford.
man of this region, as well as the fearful
Cerro del Muerto.
A must see is the house of Venustiano Carranza, the church of San Jose
and the Casa de la Cultura, a building that
was also one to the Carranza family. A
more colorful way to see the town is in
the tourist cable car.
Tradition with flavor
Arteaga is proud to be the third Pueblo
Magico in Coahuila. The tour around Arteaga may begin in the Tiendita de Mariela, a
family business with a touching story, the
one of Marte Lopez’s marriage that brings
together a delicious custom that turns everything into a success thanks to its liquor,
sweets and caramel. In the common land
of San Antonio de las Alanzas, the Mummy
Museum exhibits mummified bodies that
are about 150 years old. This town has a ski
resort known as Monterreal that has the
only ski slope that is open all year round.
Movie sceneries
If you wish to admire shocking sceneries in the middle of the desert, the option
is to visit the Bilbao Dunes, located in
Vizcaya de Viesca. This natural wonder is
made up of 17 hectares of sand dunes, ideal
for several activities such as the rental of
all-terrain vehicles, exploring and research
tourism. This place has been the scenery
for several films, among them Rescatando
al soldado Perez. It is important to highlight
its delicious food and the hard work the
government is carrying out to rescue this
small town in size but huge in history.
The operator Viajes Turimar in its
tour named Triangulo del Norte
includes these Pueblos Magicos.
www.jetnews.com.mx
Fotos: Rafael Martínez
»
La calidez de sus habitantes así como la cultura, bellezas naturales,
gastronomía, costumbres y tradiciones hacen diferentes a Cuatro Ciénegas,
Arteaga, Viesca y Parras de la Fuente
The magic of London Harry potter style
Leadenhall Market (Diagon Alley).
16 al 30 de abril de 2016
16 al 30 de abril de 2016
Locaciones imperdibles
de Harry Potter
• Zoológico de Londres: diríjase a la
casa de los reptiles, lugar donde se
grabó la escena en la que Harry Potter se comunica con una serpiente.
• Puente de la Torre de Londres: esta
construcción insignia de la ciudad
aparece en la película La orden del
fénix. Harry Potter sobrevuela con
una escoba sobre la edificación así
como el Millenium Bridge.
• Estación King Cross: aquí se
encuentra el Hogwarts Express y
la plataforma nueve tres cuartos.
En las plataformas cuatro y cinco,
se grabaron las escenas en realidad.
En esta misma terminal, hay una tienda especial de productos de la saga.
• Leadenhall Market: se trata de un
mercado con arquitectura victoriana.
Es usado para representar Diagon
Alley, en la película El prisionero de
Azkaban, lugar en el que se encuentra
la entrada al Caldero Chorreante.
• Estación de St. Pancras: una de
las arquitecturas góticas más impresionantes de Londres, además
de fungir también como un hotel.
Aparece en la película La cámara de
los secretos, cuando Harry Potter y
Ron la sobrevuelan.
• Oxford: en esta pequeña y muy
antigua ciudad se albergan las universidades más importantes, en donde
personajes que han cambiado la historia del mundo estudiaron. También
fue una de las locaciones principales
para grabar la saga de J. K. Rowling.
Se puede visitar: la librería Bodelania, la librería Duke Humphries,
New College, Christ Church y The
Great Hall.
Consejos de transportación
Se recomienda ordenar por internet la Oyster
Card, una tarjeta de prepago para trasladarse en el transporte público de Londres. Este
plástico sólo es para turistas y no se vende en
el destino, únicamente a través de la red, y se
enviará hasta el lugar de origen del turista.
www.jetnews.com.mx
Estación King Kross.
Catedral de St. Paul.
The UK capital is a must see to expand the cultural overview
and to know the context of the European history and of this
great city
Harry Potter must see spots
F
rom the first Harry Potter film it
was known to the whole world, this
city has now a different meaning for the
young ones of every family since it was
in London that this saga was created and
thus, the UK was used for the location of
many scenes filmed for the six movies
of the most famous wizard.
The sets that can be visited include:
Universities, markets, avenues, libraries,
train stations and more. The Warner Studios can be visited, it used to be an airplane
and bomb factory and it was adapted to
film amazing scenes for the saga.
It is recommended to plan an unforgettable schedule and make it attractive
so that the parents and the children alike
can enjoy it, and include the 10 main
attractions of London such as: The Big
Ben, the Westminster Abby, Saint Peter’s
Cathedral, Buckingham Palace, London
Tower, London Bridge, the National Gallery, and the royalties gardens: Hyde
Park, Regent Park or Kensington Palace,
the British Museums and neighborhoods
such as: Soho, Covent Garden or Greenwich. After having visited the London
icons, it is time to make a Harry Potter
route that includes the captivating University of Oxford.
Transportation tips
It is recommendable to order vis internet
the Oyster Card, a prepaid card to use the
London public transportation. This plastic is only for tourists and is not sold at
the destination, only via internet and it
is sent to the tourists place of origin.
• London Zoo: GO to the home of
the reptiles in which the scene where
Harry Potter speaks to a serpent is
filmed.
• London tower bridge: This construction is a symbol of the city that
appears in the Order of the Phoenix.
Harry Potter flies on his broom over
tis construction as well as over the
Millenium Bridge.
• King Cross Station: Here is where
the Hogwarts Express is and the
platform 9 and 3/4. Platforms 4 and
5 is where the scenes were actually
filmed. This same terminal has a gift
shop for the sags products.
• Leadenhall Market: This is a Victorian era market. It is used to represent the Diagon Alley in “Prisioner
of Azkaban” and where they enter
they entre the Leaky Cauldron.
• St. Pancras Station: It is one of the
most gothic architectures in London
and is also a hotel. It is used in the
“Chamber of Secrets” and Harry and
Ron fly over it.
• Oxford: This small and ancient city
houses the most important universities and this is where important
people who have changed history
studied. It is also one of the main
locations in which the J.K Rowling
saga was filmed. Places to visit are:
Bodelania bookstore, Duke Humphries bookstore, New College,
Christ Church and The Great Hall.
9
aeronáutica
aeronáutica
198
198
100 años
de vida en México
Avión de All Nipon Airways
100 years of life in Mexico
Personajes Star Wars
Fanáticos
a 30 mil pies de altura
»
»
Fandom, 30,000ft high
Aerolíneas como All Nipon Airways están rompiendo paradigmas
y consintiendo a sus pasajeros con sus increíbles aviones temáticos
Airlines like All Nipon Airways are breaking paradigms and pampering
passengers on incredible themed airplanes
From Artic to Tropic
S
e dice que la tendencia de algunos
fanáticos viajeros, hoy en día, no
es escoger el lugar para vacacionar en
sí, sino el avión en el cual quieren volar. Aerolíneas como All Nipon y West
Jet han dado mucho de qué hablar y hasta
han incrementado el flujo de pasajeros
con sus aviones temáticos.
En el caso de la aerolínea nipona,
varios de sus aviones están decorados
con algunos personajes de Star Wars. El
éxito total ha sido el diseño de R2-D2 y
BB-8 el nuevo personaje de Star Wars: El
despertar de la fuerza, que han usado en
sus recientes Boeing 787-9 Dreamliner.
La flota galáctica de ANA dio inicio
en el mes de abril del 2015, después de
firmar una licencia por cinco años con
The Walt Disney Company para poder
usar estos personajes de Star Wars en sus
aviones, los cuales no sólo cuentan con
un diseño en su exterior, sino también
son completamente temáticos por dentro.
Con estas acciones, la compañía ha reflejado un incremento considerable en sus
ventas de abril del año pasado a la fecha.
All Nipon Airways es la única aerolínea
que puede proyectar las seis películas
de la saga entre sus opciones de entretenimiento en rutas internacionales.
Avión Frozen
Interior avión Frozen
Del Ártico al Trópico
Otro caso parecido es el de la aerolínea canadiense West Jet con su avión
temático inspirado en la película Frozen
de Walt Disney.
El Boeing 737 incluye en su exterior
trasero a las hermanas Elsa y Ana, y su
diseño va del frío al calor, terminando con
el hombre de nieve, Olaf, quien disfruta
de una isla tropical. La transición de frío
a calor se repite adentro del avión, con
diseños en la cabina y en los asientos
que celebran las temperaturas árticas en
la parte de atrás hasta llegar al trópico
en la parte delantera.
Para esta creación, la aerolínea anunció
en un comunicado que artistas y miembros del elenco colaboraron en el diseño, mientras que un equipo de pintores
de Canadá, Estados Unidos y Alemania
realizó el trabajo en un hangar en Fort
Worth, Texas.
Dentro del avión, cada uno de los 54
compartimientos superiores tiene un
diseño único. Además, los pasajeros se
podrán entretener con una selección on
demand de películas de Disney.
Aunque la nave realizará vuelos desde
y hacia Orlando, West Jet pondrá a disposición el avión para varias rutas.
La aerolínea taiwanesa EVA Air fue la
pionera de este concepto en el año 2005
con sus emblemáticos aviones de Hello
Kitty, que operaban en Japón, Hong Kong,
Corea del Sur, China y Guam, y posteriormente los trajo de Asia al continente americano en rutas de Taipéi y Los Ángeles.
Al parecer el convenio de EVA con Sanrio
duró hasta el 2015, por lo que hoy en día
ya no se ven en el aire los aviones con la
figura de la gatita más famosa.
Interior avión Star Wars
N
owadays, it is said that a few travel
fans get more excited about the plane
they’re flying on than the place they’re
flying to. Airlines like All Nipon and West
Jet have carried this trend forward, and
have even seen more passengers wanting
to fly on their themed aircraft.
The Japanese airline painted several
of its airplanes with Star Wars livery.
R2-D2 and the new BB-8, the new droid
from Star Wars: The Force Awakens,
are featured on Boeing 787-9 Dreamliners.
ANA’s galactic fleet took to the skies
in April 2015, after entering into a 5-year
alliance with The Walt Disney Company to use these character on their livery. Alongside the exterior painting, the
inside of the cabins have also been themed accordingly.
Thanks to these promotional efforts,
the airline reported a significant increase
in sales this year.
Another similar case is that of WestJet,
whose themed jet was inspired by Walt
Disney’s Frozen.
The Boeing 737’s livery features
the sisters Elsa and Ana on back of the
plane, with colors that go from cold to
warm, with Olaf the Snowman on the
opposite end, sunbathing in a tropical island. The transition from hot to cold
is also replicated inside the plane, with
cabin and seat designs that illustrate the
wintery cold blues in the back to the warm
tropics in the front.
The airline announced that artists
and cast members were involved in the
design. A team of painters from Canada,
US and Germany realized the design in
a hangar in Fort Worth, Texas.
Inside the plane, each of the 54 upper
compartments has a unique design. Also,
passengers will be offered a selection of
Disney films on demand.
Although the plane will be mainly stationed in Orlando, WestJet will
fly several routes with the plane.
Taiwanese airline EVA Air pioneered
the concept in 2005, with its iconic Hello
Kitty livery on its aircraft operating in
Japan, Hong Kong, South Korea, China
and Guam, which it then carried over
from Asia to America on its Taipei-Los
Angeles routes. EVA’s agreement with
Sanrio expired in 2015, so the airplanes
that featured the famous character have
been painted back to their regular liveries.
AIRPORT SERVICES
SERVICIOS
AEROPORTUARIOS
AEROLÍNEAS NACIONALES
Avión BB-8
Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555
2599 0137
2599 1246
1102 8000
TAXIS
Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia 5786 8993
5571 9344
5716 1616
5562 8054
Aerotrén
En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por
las escaleras eléctricas en la Sala “D”.
TERMINAL 2
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA 9138 0280
01 800 266 0048
2599 1346
5281 6311
5209 1400
9000 8222
001 866 835 4133
5250 6355
1101 1515
01 800 266 0049
9000 8222
5230 0000
9000 8222
5627 0222
2623 0100
AEROLÍNEAS NACIONALES
Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200
5133 4000
5133 4010
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000
5241 2000
01 800 2660 046
5592 3870
TAXIS
Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab 5786 8993
5716 1616
5562 8054
5785 7949
B
ajo el nombre “Proyecto Aeroespacial”, Boeing estrenó una serie de cinco capítulos en Discovery Channel, con
los cuales celebra 100 años de presencia
en México.
La serie explora los avances tecnológicos
en aviación militar, civil y espacial. Desde
diseños de aeronaves innovadoras, como el
B-17 Flying Fotress y el jet comercial 747,
hasta el sistema de lanzamiento espacial
que llevará al hombre a Marte y más allá.
»
Boeing celebrates its 100 years in Mexico with an interesting documentary
of technological advances in civil, military and space aviation
• El episodio uno relata cómo Bill Boeing, Donald
Douglas, James McDonnell y sus contemporáneos
descubrieron el aeroplano y crearon toda una industria,
logrando grandes avances en las comunicaciones, el
transporte aéreo y la tecnología bélica.
• En el episodio dos se detalla el papel de la industria
y los aviones estadounidenses, en particular el B-29
Superfortress, el North American P-51 Mustang y el
Boeing B-17 Flying Fortress.
Boeing 747
• El episodio tres exhibe el origen del jet: el bombardero B-47, el Boeing 707 y el Boeing 747 Jumbo, el
avión de pasajeros que transformó el panorama de
la aviación mundial.
Boeing 377
“Esta serie, realizada por la casa productora The Documentary Group, retrata la
evolución de la industria aeroespacial, desde los primeros días de la aviación, captados
en filmaciones granulosas, hasta la década
del 787 Dreamliner”, dijo Donna Hrinak,
presidente de Boeing en América Latina.
• En el episodio cuatro se relata la historia del programa Apolo, que permitió al hombre pisar la Luna
por primera vez, luego del éxito del primer viaje al
satélite de la Tierra a bordo del Apolo 8.
• En tanto, el episodio cinco revela la tecnología,
los recursos y los riesgos necesarios para fabricar
aviones comerciales en la era moderna. Relata la
saga de la más reciente revolución en el diseño de
jets comerciales, el 787 Dreamliner.
• Episode One narrates how Bill Boeing, Donald
Douglas, James McDonnell and their counterparts
discovered the airplane, and created a whole industry, achieving great advances in communications,
air transportation and technology for war.
Documental 100 años, Boeing
U
nder the name Aerospace Project, Boeing premiered a series
of five episodes in Discovery Channel
with which it celebrates its 100 years
in Mexico.
The series explores the technological advances in military, civila and space
aviation. From the design in innovative
aircraft such as the B-17 Flying Fortress
and the commercial jet 747 to the space
launching system that will take men to
Mars and beyond.
“This series was produced by The Documentary Group, and depicts the evolution of the aerospace industry, from
the first days of aviation with old films to
the decade of the 787 Dreamliner”, said
Donna Hrinak, president of Boeing in
Latin America.
• Episode Two is about the role the industry and
American aircraft played, specifically the B-29
Superfortress, the North American P -51 Mustang
and the Boeing B-17 Flying Fortress.
• Episode Three is about the origin of the jet: The
bombardier B-47, Boeing 707, and Boeing 747
Jumbo, the passenger plane that transformed
world aviation.
• Episode four is about the story of the Apollo
program that allowed man to reach the Moon for
the first time after the successful first trip to the
Moon in the Apollo 8.
• Episode Five is about the technology, resources
amd risks that were necessary to manufacture
commercial airplanes in the modern era, narrating
the most revolutionary design in commercial jets,
the 787 Dreamliner.
Aeropuerto Schiphol, Amsterdam
Escala con un local
K
Avión Star Wars
TERMINAL 1
Boeing celebra un centenario en México con un interesante documental
sobre los avances tecnológicos en aviación civil, militar y espacial
Layover with a local
All Nipon Airways is the only airline
authorized to offer the six films
of the saga as part of its in-flight
entertainment options.
Personal All Nipon Airways
»
RENTA DE AUTOS
Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088
5762 1166
5488 8580
5786 8264
5784 7400
5786 9026
2599 1221
5785 0506
LM brinda la experiencia al viajero
de conocer Ámsterdam de forma
local a través de su nuevo servicio Escala
con un Local, el cual brinda, a todos los
pasajeros que tienen que hacer conexión
en el aeropuerto de Ámterdam-Schiphol,
la posibilidad de reunirse con habitantes
de la capital holandesa.
Este servicio totalmente gratuito está
creado para turistas con escalas de seis
horas o más, los cuales pueden inscribirse
a través de la página klm.com/layover.
Los pasajeros son asociados a un lugareño de Ámsterdam, de acuerdo al idioma
y los intereses comunes. Al aterrizar
en Schiphol, la aplicación proporciona
instrucciones precisas y un boleto de
tren gratuito hasta el centro de Ámsterdam, en donde se encontrará con el
habitante local. Después de la visita, la
aplicación ayudará al visitante a regresar a
tiempo al aeropuerto.
“Esta iniciativa responde al posicionamiento de KLM como aerolínea
social”, dijo Tjalling Smit, vicepresidente senior de servicios digitales en
Air France-KLM.
Aeropuerto Schiphol, Amsterdam
LM provides experience to the traveler to know Amsterdam locally,
with its new service “Layover with a
local”, which provides passengers that
have layover in the Amterdam-Schiphol
airport the possibility to meet with inhabitants of the Dutch capital.
This service is absolutely free and is
created for tourists with layovers of over
six hours and they can register through
the webpage klm.com/layover.
Travelers are linked to people who
live in Amsterdam, depending on the
language and common interest. When
landing in Shipol, the app provides the
traveler with precise instructions and
a free train ticket to downtown Amsterdam where you will find the local inhabitant. After the visit, the app
will help the traveler return on time to
the airport.
“This initiative responds to KLM’s
position as a social airline”, said Tjalling
Smit, senior Vice-president of digital
services in Air France-KLM.
El mejor servicio de taxi
Metrobús
Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de
México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su
costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre
la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis.
Tel: 5761 6858.
K
en el aeropuerto de la Ciudad de México
Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx
16 al 30 de abril de 2016
www.jetnews.com.mx
11
INTERNACIONAL
198
INTERNACIONAL
198
JET GLOBAL
Horario de verano
en el mundo
Inició / Start
domingo 3 de abril domingo 30 de octubre
Daylight savings time around the world
»
»
Con el objetivo de ahorrar energía y reducir el efecto invernadero,
diversos países adoptan la medida de cambiar su horario en el verano
para aprovechar mejor la luz del Sol
With the objective of saving energy and reducing the greenhouse effect,
several countries adopt the measure to change the Daylight savings
schedule to make better use of the Sun light
Y
t is common that every year on the first
Sunday of April the summer schedule
begins in Mexico, in which all watches are
set 60 minutes ahead to take advantage
of the Sun light to save energy. This lasts
for seven months and ends on the last
Sunday of October.
Un poco de historia
It was Benjamin Franklin in 1784 who
thought of the “brillant” idea through
a letter in which he proposed all the
world’s countries to adapt a Daylight
saving schedule to save energy. At that
time these ideas were not applicable,
since it also considered fines for those
who had windows that did not allow for
the natural light to enter the house. It is
important to mention that at the time
people used candles for light.
In the20th Century it was decided
conventionally to fix the Daylight saving
schedule worldwide, in which different
countries change their watch one hour
ahead. This does not happen at the same
time since it depends on its position
related to the Sun.
The European Community makes this
change of schedule on the last Sunday
of March and ends on the last Sunday
of October.
Fue a Benjamín Franklin, en el año de
1784, que se le ocurrió esta “brillante” idea
y a quien a través de una carta propuso
que todos los países del mundo establecieron el horario de verano para el ahorro
de energía. En aquel tiempo, no todas las
ideas eran aplicables, pues contemplaba
multas para quienes tuvieran ventanas que
no permitieran la entrada de luz natural.
Es importante mencionar que en esas
épocas se iluminaban con velas.
En el siglo XX, se decidió realizar
de manera convencional la fijación del
horario de verano en el hemisferio norte,
en el cual diferentes países adelantan su
reloj una hora. Esto no sucede al mismo
tiempo en todos lados, ya que depende de
la posición geográfica con relación al Sol.
La Comunidad Europea realiza el
cambio de horario el último domingo de
marzo como inicio y el último domingo
de octubre para finalizarlo.
Situación en México
México desde el año 1996 adoptó el cambio de horario, pero no sucede en todos
los estados al mismo tiempo, en caso de
municipios de la frontera norte como
Tijuana, Baja California, comienza desde
el segundo domingo de marzo.
A bit of history
Situation in Mexico
Mexico has adopted this change of schedule in 1996, but it does not happen in all
states at the same time, in the case of
municipalities on the Northern border
such as Tijuana Baja California begins on
the second Sunday of March.
• El estado de Sonora mantiene un
huso horario durante todo el año.
• Los 33 municipios fronterizos
en donde el horario de
verano aplica son:
En Baja California: Tijuana,
Mexicali, Ensenada, Playa
Rosarito y Tecate.
En Chihuahua: Juárez, Ojinaga,
Ascensión, Coyame del Sotol,
Guadalupe, Janos, Manuel
Benavides y Práxedis G. Guerrero.
Incidencia en la salud
• Durante los primeros días
del cambio de horario se
suscitan ciertos cambios en el
comportamiento de las personas,
los cuales deben regularizarse
en un máximo de 10 días.
Desajustes en
hábitos diarios.
• Problemas al conciliar el sueño
• Cansancio
• Cambios de humor
• Síntomas de colitis o gastritis.
Effect in health
• The first days of the change
of schedule there are certain
changes in the behavior of
people which takes up to
10 days to normalize.
Imbalance in the daily habits
• Problems to sleep
• Tired
• Mood swings
• Symptoms of colitis or gastritis.
12
• The state of Sonora has the
same schedule all year
• The 33 border municipalities
in which Daylight saving
Schedule is applied:
In Baja California: Tijuana,
Mexicali, Ensenada, Playa
Rosarito and Tecate.
In Chihuahua: Juarez,
Ojinaga, Ascension, Coyame
del Sotol, Guadalupe, Janos,
Manuel Benavides and
Praxedis G. Guerrero.
In Coahuila: Acuña,
Piedras Negras, Guerrero,
Hidalgo, Jiménez, Zaragoza,
Nava and Ocampo.
In Nuevo Leon: Anáhuac
and Los Aldama.
In Tamaulipas: Nuevo Laredo,
Reynosa, Matamoros, Camargo,
Guerrero, Gustavo Díaz Ordaz,
Mier, Miguel Alemán, Río
Bravo and Valle Hermoso.
I
a es habitual que cada año el primer domingo de abril se instaure
en México el horario de verano, en el
cual se adelantan los relojes 60 minutos
para aprovechar la luz del Sol y ahorrar
energía. Éste tiene una duración de siete
meses y concluye el último domingo
de octubre.
Sunday April 3
Sunday October 30
A las 2:00 am el reloj se adelanta una hora.
At 2:00 am the clock is pushed one hour ahead.
A las 2:00 am el reloj se retrasará una hora.
At 2:00 am the clock is pushed one hour back.
El primer cambio de
horario se efectuó en
Gran Bretaña en 1908.
En Rusia el primer
cambio de horario de
verano se realizó en
1917.
The first schedule
change took place in
the UK in 1908.
The first change of
schedule in Russia took
place in 1917.
En Coahuila: Acuña,
Piedras Negras, Guerrero,
Hidalgo, Jiménez, Zaragoza,
Nava y Ocampo.
En Nuevo León: Anáhuac
y Los Aldama.
En Tamaulipas: Nuevo Laredo,
Reynosa, Matamoros, Camargo,
Guerrero, Gustavo Díaz Ordaz,
Mier, Miguel Alemán, Río
Bravo y Valle Hermoso.
Horario de verano en
México, beneficios 2015:
• 466 mil toneladas de CO2 no
fueron emitidas al ambiente.
Esto equivale a 1.33 millones
de barriles de petróleo.
• 1046 gigawatts por hora
fue el ahorro de energía
en el año pasado.
• 1470 millones de pesos
fue el ahorro económico.
De acuerdo al Fideicomiso para el Ahorro de Energía Eléctrica
(FIDE), El ahorro acumulado en 20 años equivale a la energía
eléctrica necesaria para abastecer a 13.15 millones de hogares por un año (consumo promedio 289 kwh bimestrales).
According to the Trust for Electric Energy Savings (FIDE),
the accumulated saving of energy in 20 years equals to
the necessary electricity for 13.15 million homes for one
year (average consumption of 289 kwh bimonthly).
Año Ahorro en consumo Ahorro en demanda
Year
Energy saving Saving in demand
El empleo del horario de verano está más extendido en países
situados a mayor latitud en ambos hemisferios.
The use of the Daylight saving Schedule is wider in countries
located at a higher latitude in both hemispheres.
Daylight saving schedule
in Mexico, benefits 2015:
• 466 thousand tons of CO2
were not released on the air.
This is equal to 1.33
million oil barrels.
• 1,046 gigawatts-hour were
saved in energy last year.
• 1,470 million pesos was
the economic saving.
www.jetnews.com.mx
Finalizará / End
16 al 30 de abril de 2016
Se emplea
Ya no se emplea
Nunca se empleó
16 al 30 de abril de 2016
www.jetnews.com.mx
Used
Not used anymore
Never used
1996943
19971,100
19981,012
19991,092
20001,182
2001933
20021,118
20031,165
20041,287
20051,301
20061,131
20071,278
20081,230
20091,311
20101,347
2011989
20121,041
20131,224
20141,123
20151,046
Total22,853
529
550
683
613
823
908
900
935
898
982
937
822
816
922
855
803
756
720
888
672
16,012
13
VIDA Y ESTILO
198
GADJETS
En los últimos años, la tecnología ha atrapado la atención de los más pequeños,
incluso utilizan mejor los dispositivos electrónicos que los adultos. Aquí unas
recomendaciones para hacerlos felices este Día del Niño
Here are some of the gadgets that generated the most buzz at the 2016
Consumer Electronics Show (CES), which was held in Las Vegas on January,
which we will surely hear more about in coming months
Tecnología
para niños
Crea su propio robot
Kid’s tech
L
a principal función de Robotis Mini es que los niños construyan su propio gadget y se adentren en el fascinante mundo
de la robótica. Los pequeños tienen la opción de realizar una
programación visual o directamente colocando el robot en las
diferentes posiciones que se quiere que adapte, grabarlas y dejar
que el software lo convierta en instrucciones para el aparato. Se
puede programar para manejarlo directamente desde un teléfono
inteligente.
Build your own robot
R
obotis Mini’s mission is to allow children to build their own
gadget and delve into the fascinating world of robotics. Kids
can program the robot so it will adapt to different positions, it can
record them and let the software deduce the instructions for the
device. It can also be programmed directly using a smartphone.
robotis.com
Rueda y salta sin límites
Endless rolling and jumping
J
umping Sumo Parrot es un avión no tripulado
que rueda, corre, zigzaguea, hace piruetas y
toma las curvas a 90 grados. Como un relámpago,
salta hasta los 80 centímetros de altura, dispone
de tres modos de control: Jumper: brinca hasta
80 centímetros de altura y longitud y siempre
vuelve a caer sobre sus ruedas. Kicker: con
tanta energía que le permite apartar objetos
a su paso. Auto-Balance: modo equilibrista,
como un segway.
J
umping Sumo Parrot is a drone that can roll,
run, zigzag, jump and take 90-degree turns.
It can jump up to 80cm high, and has 3 control
modes: Jumper, to jump high and far, always
falling with perfect balance. Kicker, for energy
bursts that will move obstacles out of the way.
Auto-Balance, so it can carry itself, like a Segway.
parrot.com
Reloj inteligente
T
Smart watch
iene la apariencia de un reloj de juguete, pero el Alcatel
CarTime es la gran apuesta del fabricante de dispositivos
electrónicos para mantener contacto entre padres e hijos en
determinadas situaciones. Cuenta con conexión 2G para enviar
y recibir llamadas y mensajes de voz de una forma sencilla.
La edad recomendada de uso es de 5 a 9 años, y su diseño
es muy resistente y colorido. La batería puede durar más de
cuatro horas en uso.
I
t might look like a toy watch, but the Alcatel CarTime is a device that can keep parents and kids communicated in certain
situations. It used a 2G chip to easily send and receive calls and
SMS. It is recommended for children aged 5 to 9 years old, and
features colorful and shock-proof designs. Its battery offers up
to four hours of uninterrupted use.
alcatelonetouch.com
Como todo un fotógrafo
L
a marca de los bloques de colores diseñó esta increíble cámara
fotográfica para que los niños aprendan a capturar divertidas imágenes mientras juegan. El dispositivo fue pensado para
pequeños entre los 6 y 10 años, para que comenzaran a entrar
en el mundo creativo de la fotografía y aprendieran a componer
y ver el mundo de otra forma, sin embargo, este dispositivo ha
acaparado la atención de algunos adultos también.
Like a pro photographer
T
he plastic block brand has designed this amazing camera for
children to capture joyful photos while learning and playing.
It is aimed at children 6-10 years old, so they can get started in
photography and learn to see the world in a different way. However,
it is also popular among the adult crowd.
lego.com
14
Tableta para niños
Tablet for kids
E
sta tableta llamada LeapPad está desarrollada especialmente para que los
niños jueguen, aprendan y se diviertan.
Provee una conexión wifi segura para que
los padres tengan la certeza que sus hijos
están protegidos de amenazas cibernéticas.
Su pantalla multitouch de siete pulgadas
ofrece colores nítidos y la mejor resolución de gráficos iguales a los de una tableta
convencional. Su procesador es de gran
potencia también.
T
he LeapPad was developed specifically
for children to play, learn and enjoy. It
has secure wi-fi connectivity so that parents will have peace of mind knowing their
children are protected from cyberthreats.
Its multitouch 7-inch screen has bright and
sharp colors and the best resolution, just
like a regular tablet.It also has a powerful
processor.
leapfrog.com
www.jetnews.com.mx
16 al 30 de abril de 2016
VIDA Y ESTILO
Magia con Frozen
L
as niñas podrán disfrutar del suave
olor frutal que despide la colonia de
la princesa Elsa, personaje de la película
Frozen, con notas de entrada de manzana y grosella; en el corazón notas de
rosas y jazmín; y de fondo un toque de
musgo y madera de sándalo. Se divertirán imaginando un mundo mágico de
hielo con Elsa.
Dulce olor a bebé
B
ulgari presenta el perfume Petits
et Mamans, creado para bebés y
mamás. Después de aromatizar a su
hijo, las madres también pueden usarlo
y crear un vínculo aromático entre
ambos. Las notas de esta fragancia incluyen durazno, iris, mandarinas, petit
grain y vainilla; el aroma manzanilla o
camomila ayuda a que el dominante de
violetas baje en intensidad.
Magic with Frozen
L
ittle girls will be able to enjoy the
soft fruity aroma that the Princess
Elsa from Frozen cologne gives off,
with welcoming apples and raspberry notes, and at the heart rose and
jasmine notes and at the end a touch
of musk and sandalwood touch that
will help them imagine a magical ice
world with Elsa.
Proteger la piel
Sweet baby aroma
B
ulgari presents its perfume Petits et
Mamans created for babies and their
mommies. After putting perfume on her
baby, a mother can use the perfume creating an aromatic bond between them. The
notes in this perfume include the aromas
of peaches, iris, tangerine, petit grain and
vanilla. The chamomile aroma helps to
soften the dominant violet aroma.
de los daños del sol
Protecting skin of damage from the Sun
Por Guiadalupe Sixto
Grandes
aromas
para los pequeños
Aprendizaje
divertido
Fun Learning
Great aromas for the young ones
El Día del Niño se acerca y una gran manera de
consentir a los pequeños es con un perfume de sus
personajes favoritos
Children’s Day is right around the corner and a great
way to make them feel special is with a perfume of
their favorite characters
El abrazo
tierno de un oso
U
n perfume para bebés tiene que ser
suave y fresco. Con esa idea, Rosa
Tous crea Baby Tous, un agua de colonia
única y diferente para cada momento.
Y qué mejor guardián para tan preciado líquido que el simbólico oso que
caracteriza a la marca por un peculiar
y simpático gorrito. Ideal Perfecto para
siempre conservar el dulce y agradable
a limpio de los bebés.
A tender bear hug
A
baby cologne needs to be soft
and fresh. With this in mind,
Rosa Tous created Baby Tous eau de
cologne that is different and unique
for every moment. And who could
be better to keep this precious cologne than the symbolic bear that
represents this brand and that stands
out with his peculiar nightcap. Ideal
to keep the sweet and peaceful aroma
of a clean baby.
Nancy
C
on la llegada de la primavera, vienen
también los días soleados y la temporada de calor, por ello Jet News entrevistó
al doctor Rodrigo Gutiérrez Bravo, dermatólogo con especialidad en dermatooncología y cirugía dermatológica de PielClinic,
centro especializado en el cuidado de la
piel, y nos habló de los riesgos que implica
exponerse a los rayos del sol sin protección.
El principal riesgo y el que todo mundo
quiere evitar es el cáncer de piel. Prácticamente 80 por ciento del daño solar
se recibe durante los primeros 18 años,
cuando vamos a la playa y regresamos con
quemaduras y ardor en la espalda.
Los dermatólogos tratamos de concientizar sobre el uso de protector solar, que es
diferente a los bronceadores, mínimo debe
ser de un factor 30 para cualquier tipo de
piel y se recomienda a partir de la edad de
seis meses, mencionó Rodrigo.
N
L
os divertidos personajes
amarillos llamados Minions
también tienen su propio perfume con una fresca esencia
frutal que conquistará el corazón de todos los niños. Viene
acompañada de una alcancía
para que los pequeños, al igual
que Kevin, Bob y Stuart, puedan vivir divertidas aventuras
y lograr todas sus metas.
Star Wars
C
Fun with the minions
T
he funny little yellow characters known as the minions
also have their own perfume
that has a fresh fruity essence
that will conquer the heart of
all children. This also includes a
piggy bank so that the children
can have fun adventures and
reach their goals like Kevin, Bib
and Stuart do.
omo parte de su línea “Softies”,
Famosa lanza siete muñecos
de peluche con personajes de Star
Wars, para los pequeños padawans.
Héroes de las sagas anteriores, así
como de la película más reciente,
El despertar de la fuerza, son parte
de la colección.
A
s part of their famous Softies
line, seven stuffed dolls are
being launched of Star Wars for the
small padawans. Heroes from prior
sagas, as well as from the most
recent movie, The Force Awakens,
are part of this collection.
www.jetnews.com.mx
16 al 30 de abril de 2016
Doctor Rodrigo Gutiérrez Bravo
El especialista menciona que las asoleadas a los 20 años se empiezan a pagar
a los 40. “Las personas regresan con un
‘bronceado perfecto’ de la playa, pero la
piel indica que ya no quiere más sol. El
broncearse es un signo de defensa de la
piel para que ya no entre más luz ultravioleta. Médicamente es un daño que genera
envejecimiento prematuro”.
pielclinic.com
ith Spring here, sunny days and
hot weather have also arrived,
and this is why Jet News interviewed Dr.
Rodrigo Gutierrez Bravo, dermatologist
specialized in derma oncology and dermatological surgery at PielClinic, a center
specialized in skin care and he spoke to
us about the risks implied in exposing
the skin to the Sun’s rays.
The main risk, the one that the entire world is avoiding, is skin cancer,
practically 80% of Sun damage is caused
in the first 18 years of life when we go
to the beach and come back with burns
and burning sensation in the back.
As dermatologists we try to be aware
of the use of sun protection, which is
different to tanning lotions, should have
at least a 30 SPF for any type of skin and
it is recommended as of six months of
age, said Rodrigo.
Our specialist mentions that the sun
exposure that a person has at 20 starts to
show the consequences when they turn
40, people come back with a perfect tan
from the beach, but the skin indicates
that it does not want any more Sun, tanning is a sign that the skin is defending
itself from the ultraviolet light, medically speaking it is damage that causes
premature aging.
Skin cancer incidence rate:
• The most frequent type is the basocellular carcinomas with 85% occurrence since it appears
mainly in the nose, checks and eyelids.
• Entre 12 y 13 por ciento es el carcinoma
epidermoide, si crece es más agresivo y puede
saltar a otras partes del cuerpo.
• Evita las quemaduras de primer grado:
irritación, comezón y enrojecimiento.
• Evita las quemaduras de segundo grado:
se presentan ampollas y dolor en la piel.
he story of Star Wars has
made a comeback stronger
than ever, this is why the little
jedis can feel the reawakening
of the force with this kit that
includes a perfume, shampoo
and a fun bracelet that has all
the icons of this movie from a
galaxy far, far away. The cologne
is made of a fruity wooden aroma that is ideal for the force to
be with them.
W
• El más frecuente es el carcinoma vasocelular,
con 85 por ciento de ocurrencia y que aparece
principalmente en la cabeza en el área de la nariz,
las mejillas y los párpados.
ow Nancy likes to practice two
sports: aqua-gym and rhythmic gymnastics. The presentation
is made to encourage girls to practice a sport.
T
Overexposing to the Sun may cause burns, skin pigmentation and in some
cases even cancer
Incidencia del cáncer de piel:
Beneficios de usar
protectores solares:
Diversión con los Minions
16
La sobreexposición al sol puede ocasionar quemaduras, pigmentaciones de
la piel y en algunos casos ocasionar un cáncer
hora a Nancy le gusta practicar dos deportes: la gimnasia
acuática y la rítmica. Las presentaciones tienen la intención de
incentivar la práctica de algún tipo
de actividad física en las niñas.
Power with Star Wars
a historia de Star Wars ha
regresado con más impulso que nunca, por ello los pequeños jedis podrán sentir el
renacer de la fuerza con este
kit que incluye un perfume, un
champú y una divertida pulsera
con íconos de esta película de la
galaxia lejana. El agua de colonia
con aroma frutal amaderada
es ideal para que la fuerza los
acompañe.
»
A
Poder con Star Wars
L
JET HEALTH
198
198
Mucha gente cree que el bloqueador
solar sólo debe utilizarse cuando va a la
playa o a lugares donde el calor es muy
fuerte. Sin embargo, es importante recalcar que la utilización de este producto es necesaria siempre con la finalidad
de evitar envejecimiento prematuro, líneas
de expresión, manchas en la cara que con
el tiempo pueden llegar a generar lesiones
premalignas, denominadas queratosis actínica o enfermedades como la rosácea, que
también se incrementa por la exposición
al sol.
La luz ultravioleta traspasa las nubes y
también el cristal, por lo que, aunque sean
días nublados o que las personas se exponen a la luz del sol a través de las ventanas,
deben utilizar protección para la piel.
Se debe evitar recibir los rayos
del sol entre las 11 de la mañana
y las tres de la tarde, ya que es la
peor hora y cuando más incide la
luz UV (ultravioleta).
16 al 30 de abril de 2016
• In 12-13% incidence is the epidermoid carcinoma, becomes more aggressive and spreads to
other parts of the body.
• En 2 por ciento está el melanoma maligno que
es muy agresivo. Si aparece, el paciente tiene una
esperanza de vida de cuatro años. Debe extraerse
lo más pronto posible para que no invada otros
órganos como el hígado, los pulmones o el cerebro.
Para asolearse en la playa
• Usar sombrero.
• Llevar ropa de manga larga especial para nadar.
• Utilizar protector solar, mínimo grado 30.
• Los lentes de sol tienen que garantizar que no
pase la luz UV.
Recomendaciones:
Es importante tomar en cuenta diversos factores
para examinar las manchas en la piel y definir si
puede ser un síntoma de enfermedad para acudir
con un dermatólogo.
• Asimetría: no se puede dividir por la mitad con
una línea recta.
• Bordes: que no estén bien definidos.
• Cambios de coloración: que esté negro o rojo
en determinadas zonas.
• Dimensión: que mida más de 6 milímetros.
• Evolución: que tenga poco tiempo de aparición
y crezca rápidamente.
www.jetnews.com.mx
Benefits of using sun protection
• Avoid first degree burns Irritability,
itching and redness.
• Avoid second degree burns ampoules
and skin pain show up.
A lot of people think that sun block
must be used only when we go to the
beach or to very warm places but it is
important to point out that in order to
avoid premature aging, wrinkles, spots
and malignant damage known as actinic
keratosis or illnesses as rosacea which is
also due to increased exposure to the Sun.
Ultraviolet light goes through clouds
and crystal, and although it can be a cloud
day or if people expose themselves to the
Sun through a window, they must still
use sun protection for the skin.
The Sun’s rays must be avoided
between 11 am and 3 pm,
since it is the worst time since it
is the time when the UV light is
highest (ultraviolet).
• In 2% of the cases there is malignant melanoma
which is very aggressive and if present, the patient’s life expectancy is of four years after being
diagnosed. The patient must undergo surgery as
soon as possible so that the cancer does not go
into other organs such as the liver, lungs or brain.
For Sun tanning
• Use a hat.
• Wear long sleeves, especially for swimming.
• Use sun protection, minimum 30 SPF.
• Sun glasses that need to guarantee that UV rays
do not go through.
Recommendations:
It is important to take into consideration several
factors to examine the skin spots and define
if it can be an illness symptom and consult a
dermatologist.
• Asymmetric: It cannot be divided in half with
a straight line.
• Borders: They are not well defined
• Changes in color: It is black and red in
certain areas.
• Size: Measuring over 6 mm.
• Evolution: It appears quickly and grows fast.
17
JET SPORTs
Novak Djokovic,
favorito en el clásico de primavera
Novak Djokovic, favorite for the Spring classic
AL VUELO
198
198
Un viaje
por el pasado
»
A trip to the past
El Museo del Desierto, ubicado en la capital de Coahuila, muestra las diferentes
eras geológicas y los fósiles que se han encontrado en la región
E
l recinto –dividido en cuatro pabellones, donde los guías, por lo general, son niños de aproximadamente 12
años–, muestra, a través de exhibiciones
interactivas, videos y colecciones, las
características de los desiertos del norte
de nuestro país.
La primera área llamada “El Desierto Viviente” explica, por medio de un
audiovisual, los tipos de desiertos en
México. Aquí los visitantes inician una
travesía por las diversas eras geológicas.
Novak Djokovic
»
Los mejores tenistas del mundo presentes en el Montecarlo Rolex Master
T
odo se encuentra listo para llevarse
a cabo el Montecarlo Rolex Master
(del 10 al 17 de abril), en donde que se
darán cita los mejores tenistas del mundo.
Considerado como el primero de los tres
torneos de la ATP World Tour Master,
es uno de los eventos más esperados por
la afición del tenis, no sólo por su tradición de campeones sino por encontrarse
ubicado sobre la hermosa Costa Azul.
A diez años de haberse celebrado su centenario, el clásico de primavera
se jugará en canchas batidas de arcilla. De entre los favoritos, destaca Novak
Djokovic, aunque muchos recuerdan el
récord del español Rafael Nadal quién
se adjudicó siete títulos consecutivos.
Es importante señalar que el Masters
de Montecarlo se disputa anualmente en
el Monte Carlo Country Club de la comuna de Roquebrune-Cap-Martin (Francia),
cerca del principado de Mónaco, uno de
los más prestigiosos sobre canchas lentas
y antesala de Roland Garros.
Sitio de juego y glamur
Montecarlo es una parte especialmente famosa del principado de Mónaco y
una de sus divisiones administrativas
es conocida por sus casinos, el juego, el
glamur y la posibilidad de ver a gente
famosa. Asimismo, Montecarlo acoge una
parte del circuito de Mónaco, en el que
»
Monte Carlo Country Club
The best tennis players of the world are present at the Montecarlo Rolex Master
E
tiene lugar el Gran Premio de Mónaco
de Fórmula 1, que generalmente suele
ser después de Semana Santa, y una de
las pruebas del Mundial de Rallyes más
importantes, el Rally de Montecarlo.
Los sembrados…
Toda una élite del tenis se reunirá en
este torneo. Como primer sembrado,
se encuentra Novak Djokovic, número
uno en del mundo y reciente ganador
del Abierto de Australia; luego el inglés
Andy Murray, que ofreció en 2015 la
Copa Davis en Gran Bretaña; seguido
del suizo Roger Federer, con el récord
absoluto de títulos de Grand Slam; y finalmente de Stan Wawrinka, el vencedor en
2014 del Montecarlo Rolex Masters, quien
fue una sorpresa en 2015 al conquistar
el Abierto de Francia.
Del lado francés, estará presente la
mayoría de los jugadores, incluyendo a
Jo-Wilfried Tsonga, Richard Gasquet,
Gael Monfils y Gilles Simon, quienes
vienen a matizar la Francia a principios de marzo en la final de los cuartos
de final de la Copa Davis, después de su
victoria contra Canadá en Guadalupe.
Una edición que será de un carácter
especial, ya que el legendario torneo
celebra este año su edición número 110.
verything is all set for the Montecarlo
Rolex Master to take place (from
April 10 to 17) in which the best tennis
players will come together. Considered
as the first of three tournaments of the
ATP World Tour Master, it is one of the
most anticipated events by tennis fans,
not only because of its tradition with
champions but also because it takes place
in the beautiful French Riviera.
After ten years of celebrating the
centennial, the Spring classic will be
played on the clay courts. Among the
favorites are Novak Djokovic, although
many remember the record made by
Spanish Rafael Nadal who won seven
consecutive titles.
It is important to state that the Montecarlo Masters takes place annually
at the Monte Carlo Country Club of the
Roquebrune-Cap-Martin (France) near
the Monaco principality, in one of the
most prestigious on the slow courts and
is the precursor of Roland Garros.
Rafael Nadal
normally takes place after the Holy Week
and one of the most important races of
the World Rally is the Monetcarlo Rally.
En el pabellón dos, “El Hombre y el
Desierto”, los visitantes retrocederán
12 mil años atrás para entender cuáles
fueron los rituales y las costumbres
de los grupos nómadas que habitaron
el desierto. La región es muy rica en
pinturas rupestres.
Para saber:
Rally de Montecarlo
Breed...
A complete elite of tennis will gather in
this tournament and the first breed is
Novak Djokovic, number one in the world
and most recent winner of the Australia
Open, the British Andy Murray who
offered a great Davis Cup performance
in Great Britain in 2015, the Swiss Roger
Federer who had the Grand Slam record
in titles and Stan Wawrinka who is the
winner of the 2014 Montecarlo Rolex
Masters which was a surprise in 2015
for the France Open.
On the side of the French, most players will be there, including Jo-Wilfried
Tsonga, Richard Gasquet, Gael Monfils,
Gilles Simon, who will be representing
France on the first days of March in the
quarter finals la finals of the Davis Cup
after the victory against Canada at Guadalupe. This year will be special since
this legendary tournament will celebrate
its 110th year.
A place for playing and glamour
Montecarlo is a famous area in the Monaco principality and one of its administrative divisions renowned for its casinos,
gambling, glamour and the possibility of
knowing famous people. Montecarlo is
also host of a part of the Monaco circuit,
in which the F1 Montecarlo Grand Prix
Resulta sorprendente observar
el esqueleto de un tiranosaurio
rex, un hadrosaurio y un
Quetzalcoatlus, cuyos restos
fueron encontrados en el área
desértica de Coahuila.
1. Las colecciones más grandes de fósiles
y vertebrados de la era mesozoica fueron
encontradas en el estado de Coahuila.
2. Ubican a esta entidad como uno de los sitios
más importantes en paleontología del mundo,
por el mayor número de piezas encontradas
de los periodos jurásico y cretácico.
FINALISTA FINALIST 2015
Tomas Berdych
2014Stanislas WawrinkaRoger Federer
Novak DjokovicRafael Nadal
Con el tema “Mamíferos del Desierto”,
el pabellón tres explica cómo este ecosistema está habitado en 40 por ciento
por las especies de mamíferos que hay
en el planeta. En esta área también se
presentan animales que habitan en las
madrigueras como un armadillo, una
rata canguro y una serpiente de cascabel,
hay también un hormiguero en activo y
una cueva de murciélagos para comprender la importancia de estos animales en
un ecosistema como el desierto.
Por último el pabellón cuatro, “Ecosistemas del Desierto Chihuahuense”, es
sorprendente. En una gigantesca bóveda,
hay un jardín botánico donde se encuentran caprichosas formas adoptadas por
los cactus del país. Se puede admirar
también una colonia de perritos de la
pradera, especie en peligro de extinción,
así como un serpentario con víboras del
desierto chihuahuense.
It is surprising to observe that
the bones of the Tyrannosaurus
Rex, a Hydrosaurus and a
Quetzalcoatlus that were found
in the desert area of Coahuila.
In pavilion two “The Man and the Desert” visitors will go back 12 thousand
years to understand the rituals and customs of the nomads living in the desert.
This region is filled with cave paintings.
With the theme “Desert Mammals”,
pavilion three explains how the ecosystem is inhabited by 40% of the mammal
Facts:
1.The largest collection of fossils and vertebrate
of the Mesozoic era were found in the
state of Coahuila.
2. This entity is considered as one of the
most important in the world in paleontology
because of its large amount of pieces found
from the Jurassic and Cretaceous eras.
4. El Mude, poseedor de la colección más
grande de fósiles y vertebrados de la era
mesozoica, es uno de los pocos museos
que hace investigación.
3. Animal remains of marine creatures of
the Jurassic era from 70 million years ago
have been found in this area, such as the
ichthyosaurus which were very similar to
the dolphins, and plesiosaurios which had
very long necks, similar to the Loch Ness
monster and pliosaurios which were huge
crocodile like creatures with fins.
6-3, 6-1
6-4, 7-5
2010Rafael Nadal
David Ferrer
2009Rafael Nadal
Fernando Verdasco
www.jetnews.com.mx
4. The MUDE possesses the largest fossil
and vertebrae collection from the Mesozoic
era, it is one of the few museums that does
research as well.
Pabellón 1
6-2, 7-6
Nueva Zelanda
Roger Federer
species of the world. These areas are
also home to animals who live in dens
such as the armadillo, the kangaroo
rat and the rattlesnake, there are also
active anthills and a cave of bats to
understand the importance of these
animals in the ecosystem of the desert.
Lastly, the fourth pavilion, “Ecosystems of the Coahuila Desert” is amazing, in a giant vault is a botanical garden in which different forms of Mexican
cacti have grown at whim.One can also
appreciate a colony of prairie dogs, an
endangered species, as well as a herpetary
with snakes from the Chihuahua desert.
7-5, 4-6, 6-3
2011Rafael Nadal
2007Rafael NadalRoger Federer
Perritos de la pradera
4-6, 7-6(5), 6-2
Novak Djokovic
2008Rafael NadalRoger Federer
18
Cactus
he museum is divided in
four pavilions, in which
guides are 12-year olds, and
show through interactive
exhibits, videos and collections of the characteristics of the desert of the
north of Mexico.
The first area is known
as the “Living Desert” explains with a video the types
of desert of Mexico. Here
visitors began a journey
through different geological areas.
MARCADOR FINAL
FINAL SCORE
2012Rafael Nadal
2006Rafael Nadal
T
Montecarlo, parte del circuito de Mónaco
AÑO CAMPEÓN YEAR CHAMPION
2013
»
The Desert Museum located in the capital of Coahuila shows the different
geological areas and fossils found in the region
3. Aquí se descubrieron restos de animales marinos del Jurásico, de hace más de
70 millones de años, como los ictiosauros
que eran muy parecidos a los actuales
delfines; plesiosauros, animales de cuello
largo semejantes al monstruo del lago Ness
y pliosaurios, enormes cocodrilos con aletas.
Ganadores del Montecarlo Rolex Master / Winners of Montecarlo Rolex Master
Novak Djokovic
Museo del desierto pabellon
6-0, 6-1
6-3, 2-6, 6-1
7-5, 7-5
6-4, 6-4
6-2, 6-7, 6-3, 7-6
16 al 30 de abril de 2016
Fósiles
16 al 30 de abril de 2016
Museo del Desierto entrada
www.jetnews.com.mx
Museo del Desierto animales
La fauna del Desierto
19