Bewaren voor later gebruik A conserver pour

Download Report

Transcript Bewaren voor later gebruik A conserver pour

gebruiksaanwijzing
notice d’emploi
user’s manual
gebrauchsanleitung
3,5 - 15 kg
BELANGRIJK!
Bewaren voor
later gebruik
IMPORTANT !
A conserver pour
consultation ultérieure
ACHTUNG!
Für späteres Nachschlagen aufbewahren
IMPORTANT !
Keep for future
reference
DE BB-TAI VAN BABYLONIA
LE BB-TAI DE BABYLONIA :
THE BB-TAI BY BABYLONIA
DER BABYLONIA BB-TAI:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
vindt zijn oorsprong in traditionele Aziatische babydragers, die
gemakkelijk aan te doen zijn, niet versteld hoeven te worden en
erg comfortabel zijn voor ouder en kind.
geeft je de mogelijkheid om je baby op je buik, heup of rug te
dragen.
is geschikt voor baby’s vanaf de geboorte tot peuterleeftijd.
bevat een uitneembaar broekje voor kleine baby’s.
is geschikt voor alle leeftijden en groottes, ook voor jongeren
die een baby zouden kunnen dragen.
is voorzien van een hoofdsteun om het hoofdje van slapende
baby’s te ondersteunen.
is compact en erg licht en dus geschikt voor alle seizoenen.
is gemaakt van biologisch katoen, bevat geen toxische
verfstoffen en de speciale weeftechniek zorgt voor extra comfort
voor ouder en kind.
kan gebruikt worden om ‘huid op huid’ te dragen.
•
•
•
•
•
•
•
•
Door je baby te dragen beantwoordt je aan een basisbehoefte van
je baby. Hij zal zich veilig voelen en hierdoor zal zijn zelfvertrouwen
groeien. Lees alles over de vele voordelen van babydragen op
www.babylonia.eu!
inspiré de systèmes de portage traditionnels asiatiques, le BBTai est simple à installer, véritablement réglable et confortable
pour le porteur et l’enfant.
vous permet de porter votre enfant sur le ventre, la hanche ou
le dos.
convient aux nouveaux-nés à l’âge de la marche et plus encore.
est pourvu d’une poche amovible permettant de porter un bébé
tout-petit.
s’adapte aux adultes de toutes tailles, ainsi qu’aux enfants et
adolescents susceptibles de porter bébé.
contient un appui-tête intégré pour éviter le ballottement de la
tête d’un bambin endormi.
est peu encombrant et peu couvrant et s’utilise en toute saison.
est réalisé dans un tissage qui s’adapte à la morphologie de
l’enfant comme à la vôtre.
permet également le portage en peau à peau et l’allaitement.
Répondre aux besoins de votre bébé en le portant tout contre vous l’aide
à se sentir en sécurité et à acquérir une grande confiance en lui. En
savoir plus sur les avantages du portage? Consultez www.babylonia.eu!
A lire attentivement avant d’utiliser le BB-TAI pour la première fois.
Lees alle instructies in deze gebruiksaanwijzing aandachtig door
voordat je de BB-TAI voor het eerst gebruikt.
•
•
•
•
•
•
•
•
is inspired from traditional Asian baby carriers, simple to use,
adjustable, and comfortable for both wearer and child.
offers the choice of carrying baby in front, on your hip,
or on your back.
is appropriate for newborn babies up to toddlers and beyond.
includes a removable pouch for small babies.
can be worn by adults of all sizes, as well as children
and adolescents who would want to carry a baby.
has an integrated head support to stabilize baby’s head
when sleeping.
is compact, lightweight and can be worn in all seasons.
is made from 100% organic cotton with non-toxic dyes. Specially
woven to wrap around the curves of baby and wearer.
is suitable for kangaroo care and skin-to-skin carrying.
•
•
•
•
•
•
•
Meeting the needs of your baby by carrying him closely to you
reassures him and instills a strong sense of self-confidence. Take a
look at www.babylonia.eu to learn more about all the advantages of
babywearing!
•
findet seinen Ursprung in traditionelle asiatischen Tragehilfen.
Er ist einfach anzuwenden, verstellbar und bequem für Träger
und Kind.
bietet die Möglichkeit, das Baby auf dem Bauch, der Hüfte und
dem Rücken zu tragen.
ist geeignet für Neugeborene bis hin zum Kleinkindalter.
verfügt über einen ausnehmbaren Sitzverkleiner.
kann durch Erwachsene jeder Größe als auch Kinder und
Jugendliche verwendet werden, die ein Baby tragen könnten.
hat eine integrierte Kopfstütze, um den Kopf des Babys beim
Schlafen extra zu stützen.
ist kompakt, leicht im Gewicht und für jede Saison geeignet.
ist aus schadstofffreien Materialien hergestellt und durch eine
besondere Webtechnik passt sich der Stoff ideal dem Körper
des Babys und Trägers an.
ist geeignet für die Känguru Trageposition (für Neugeborene)
und zum Stillen.
Indem Sie Ihr Baby ganz nahe bei sich tragen, gehen Sie auf seine
ursprünglichen Bedürfnisse ein und ermöglichen Ihrem Kind so,
sich sicher und geborgen zu fühlen. Lesen Sie mehr über die vielen
Vorteilen von Babytragen auf www.babylonia.eu!
Please read all instructions carefully before using the BB-TAI for the
first time.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor dem ersten
Gebrauch Ihres BB-TAI.
WAARSCHUWINGEN!
AVERTISSEMENTS !
WARNINGS!
WARNUNG!
•
•
•
•
•
•
•
•
Houd steeds een oogje op je kind en controleer of het gezicht en de neus van je
baby niet met stof bedekt zijn.
Overleg met een arts voordat je premature baby’s, baby’s met een laag
geboortegewicht of kinderen met een medische aandoening in een babydrager
draagt.
Let erop dat je baby’s kin niet op zijn borst rust. Dit kan namelijk zijn ademhaling
beperken wat kan leiden tot verstikkingsgevaar.
Zorg er altijd voor dat je kindje veilig in de draagdoek zit zodat het er niet uit zou
kunnen vallen.
•
•
•
Surveillez en permanence votre enfant et assurez-vous que la bouche et le nez ne
soient pas obstrués.
Pour les prématurés, les bébés ayant un faible poids à la naissance et les enfants
ayant des problèmes médicaux, demander conseil à un professionnel de santé avant
d’utiliser ce produit.
Assurez-vous que le menton de l’enfant ne repose pas sur sa poitrine car cela pourrait
gêner sa respiration et entraîner une suffocation.
Pour éviter tout risque de chute, assurez-vous que l’enfant est maintenu en toute
sécurité dans l’écharpe porte-enfant.
ASTUCES
TIPS
Je gezond verstand gebruiken blijft de beste manier om ongelukken bij het dragen van je
kindje te voorkomen. Nog een paar tips en waarschuwingen:
Votre bon sens est la meilleure façon de prévenir les accidents lorsque vous portez votre
bébé. Voici encore quelques astuces et avertissements :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Baby’s jonger dan 4 maanden hebben een hoofdsteuntje
nodig. Dit pictogram wijst erop dat de draaghouding
geschikt is voor baby’s jonger dan 4 maanden mits je de
stof van de draagdoek gebruikt om het hoofdje te
ondersteunen.
Houd rekening met een groter volume als je je baby draagt. Let op bij smalle
doorgangen of lage plafonds en deuren.
Ondersteun je baby altijd wanneer je voorover bukt en leunt of zijwaarts buigt.
Let op dat je niet uit evenwicht raakt door bewegingen van je baby.
Gebruik de BB-TAI niet tijdens sportactiviteiten zoals hardlopen, fietsen, zwemmen
en skiën.
Let op dat je kindje niet uit de draagdoek valt als hij beweeglijker wordt.
Controleer de knopen en de positie van de banden regelmatig om er zeker van te
zijn dat je baby goed zit, zonder gehinderd te worden.
Controleer de BB-TAI zorgvuldig en meermaals voor gebruik en gebruik hem niet
als je een defect vaststelt.
Wees je bewust van de gevaren in de huiselijke omgeving. Wees vooral voorzichtig
bij het koken, je baby kan zich makkelijk verbranden of gevaarlijke voorwerpen
vastpakken.
Gebruik de BB-TAI alleen voor het aantal kinderen zoals in de handleiding
omschreven.
Houd de BB-TAI buiten bereik van kinderen als je hem niet gebruikt.
Kleed jezelf en je baby niet te warm aan want de draagdoek is ook een kledingstuk
en bovendien geef je allebei lichaamswarmte af.
Houd er rekening mee dat de baby eerder dan jijzelf te lijden kan hebben van het
weer of van hitte.
Oefen in het begin met een pop of voor een spiegel. Laat iemand assisteren als je
nieuwe technieken leert.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
2
En portant un enfant de moins de 4 mois, utilisez toujours
le tissu comme appuie-tête. Si vous voyez dans cette
notice le pictogramme ceci veut dire que la
position montrée est adaptée au moins de 4 mois.
Souvenez-vous que vous prenez plus de place lorsque vous portez votre bébé et
faites attention en passant dans des passages étroits ou sous un plafond ou un
encadrement de porte bas.
Ne se baisser et se pencher en avant ou sur le côté qu’avec précaution
Vos mouvements et les mouvements de l’enfant peuvent modifier votre équilibre.
L’écharpe porte-enfant ne convient pas pour une utilisation pendant des activités
sportives, par exemple course, vélo, natation et ski.
Il convient que l’adulte porteur soit conscient du risque accru de chute de l’enfant
de l’écharpe porte-enfant lorsque celui-ci s’agite.
Vérifiez régulièrement les nœuds et la position des bandes de tissu afin de vous
assurer que votre bébé est installé confortablement et en toute sécurité, sans être
contraint dans ses mouvements.
Inspectez votre porte-bébé régulièrement avant de l’installer et abstenez-vous de
l’utiliser si un défaut apparaît.
Soyez attentif aux dangers potentiels dans l’environnement domestique. Ne
cuisinez pas en portant, car votre bébé pourrait se brûler ou attraper un objet
dangereux.
Tenir cette écharpe porte-enfant éloignée des enfants lorsqu’elle n’est pas utilisée.
Ne vous habillez pas trop chaudement, vous-même ou votre bébé, car le portebébé constitue une couche supplémentaire et vos corps dégagent de la chaleur
également.
L’enfant peut souffrir du temps et de la température avant le porteur !
Au début, entraînez-vous devant un miroir ou avec une poupée aux hanches
souples. N’hésitez pas à demander à quelqu’un de vous accompagner lors de
nouveaux essais.
•
•
Constantly monitor your child and ensure the mouth and nose are unobstructed.
For pre-term, low birthweight babies and children with medical conditions, seek
advice from a health professional before using this product.
Ensure your child’s chin is not resting on its chest as its breathing may be restricted
which could lead to suffocation.
To prevent hazards from falling ensure that your child is securely positioned in
the sling.
•
•
•
Achten Sie darauf, dass Sie Gesicht und Nase Ihres Babys nicht bedecken:
Erstickungsgefahr!
Für frühgeborene Kinder oder für Kinder mit geringem Geburtsgewicht oder mit
einer medizinischen Komplikation, befragen Sie Ihrem Arzt!
Stellen Sie sicher, dass das Kinn Ihres Babys nicht auf seine Brust gedrückt wird.
Sorgen Sie dafür, dass sich Ihr Kind wie in dieser Gebrauchsanweisung gezeigt
im Tragetuch plaziert ist, damit es nicht herausfallen kann.
TIPPS
TIPS
Your own good judgement is the best way to avoid accidents when carrying your baby.
Here are a few more tips and warnings:
Benutzung des gesunden Menschenverstands ist die beste Art und Weise, um Unfälle zu
vermeiden. Hier trotzdem ein paar Tipps und Warnungen:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
When carrying a baby younger than 4 months, always use
the fabric to support baby’s head. When you see this
pictogram in the manual, it means that the position
indicted is suitable for babies under 4 months.
Remember that you take up more space when you carry your baby, and watch out
when passing through small doorways or under low ceilings and doors.
Take care when bending and leaning forwards or sideways.
Your balance may be adversely affected by your movements and that of your child.
The BB-TAI is not suitable for use during sporting activities e.g. running, cycling,
swimming and skiing.
Be aware of the increased risk of your child falling out of the sling as it becomes
more active.
Regularly check the knots and the position of the bands to make sure your baby
is comfortably and safely installed, without being constrained in his movements.
Check your carrier regularly before use for any signs of wear and damage and do
not use it if any default appears.
Be aware of hazards in the domestic environment. E.g. always be careful when
cooking, as your baby could easily be burned or could grab a dangerous object.
Only use the BB-TAI for the number of children for which it is intended.
Keep the BB-TAI away from children when not in use.
Do not dress yourself or your baby too warmly, as the baby carrier is also a layer
and your bodies also give off warmth.
Be aware that the child in the baby carrier may suffer from the effect of the weather
and temperature before you do.
In the beginning, practice in front of a mirror or with a doll. Let someone assist you
with positions you are not familiar with.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
3
Wenn Sie junge Babys unter 4 Monaten tragen, müssen Sie
sein Köpfchen zusätzlich mit dem Tragetuchstoff stützen.
Erscheint dieses Piktogramm in der Bindeanleitung
bedeutet es, das diese Position für Babys jünger als 4
Monate geeignet ist.
Vergessen Sie nicht, dass Sie einen größeren Umfang haben mit einem
Tragetuch, denken Sie hieran, wenn Sie durch Türen oder schmale und niedrige
Öffnungen müssen.
Unterstützen Sie Ihr Baby immer zusätzlich wenn Sie sich bücken oder nach
vorne lehnen.
Passen Sie auf, dass Sie das Gleichgewicht nicht verlieren durch Bewegungen
ihres Kindes.
Im Tragetuch kann Ihr Kind bei allen Ihren Aktivitäten dabeisein, aber nicht alle
sind für Ihr Kind geeignet. Benutzen Sie den BB-TAI nicht für Sportaktivitäten. z.B.
Fahrrad, Ski fahren, Inlineskaten usw.
Kontrollieren Sie die Knoten und Position der Bänder um sicher zu gehen, das Ihr
Baby gut sitzt ohne gehindert zu werden.
Kontrollieren Sie Ihren BB-TAI regelmäßig vor dem Anlegen und benutzen Sie ihn
nicht falls Mängel festgestellt wurden.
Passen Sie besonders gut auf beim Kochen, da Ihr Baby sich schnell verbrennen
könnte oder spitze Gegenstände in die Hände bekommen kann.
Kleiden Sie sich selbst und Ihr Kind nicht zu warm, denn das Tragetuch ist
auch ein Kleidungsstück und natürlich geben sowohl Sie als auch Ihr Kind,
Körperwärme ab.
Denken Sie daran, dass Ihr Kind Hitze oder einen Temperaturwechsel schneller zu
spüren bekommt als Sie selbst.
Am Anfang empfiehlt es sich den BB-TAI vor dem Spiegel oder mit einer Puppe zu
probieren.
Lassen Sie sich durch eine weitere Person helfen, bis sie mit den Positionen
vertraut sind.
OP DE BUIK (>0m)
SUR LE VENTRE (>0m)
FRONT POSITION (>0m)
BAUCHTRAGE (>0m)
NL Bind de buikband net onder je borst of een beetje lager, afhankelijk
van je lichaamsbouw (afb 1a). Voor kleine baby’s kan het nodig zijn om
de buikband nog één (afb 1b) of twee keer (afb 1c) om te slaan.
FR Pour un portage à portée de bisous, nouez la ceinture sous la
poitrine ou plus bas, selon votre morphologie et la taille du bébé
(image 1a). Il est possible que vous deviez replier la base du portebébé une (image 1b) ou deux fois (image 1c).
EN Tie the waist band just under your chest or slightly lower
depending on your size and that of the baby (image 1a). You may
need to fold the band once (image 1b) or twice (image 1c).
DE Binden Sie abhängig von Ihrer Größe und die des Kindes das
Hüftband etwas unterhalb Ihrer Brust (Bild 1a). Möglicherweise
müssen Sie das Band dazu ein- (Bild 1b) oder zweimal falten (Bild 1c).
p. 9
1a
1b
1c
2
3a
6
7
8
9
10
14
15
16
17
18
4
3b
4
11
13
12
19a
19b
5
5
OP DE HEUP (>2m)
SUR LA HANCHE (>2m)
HIP POSITION (>2m)
HÜFTTRAGE (>2m)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Tips
NL Wat is de ideale hoogte voor
de bovenkant van de BB-TAI?
FR À quelle hauteur placer le
bord supérieur du porte-bébé ?
EN Where to place the upper
edge of carrier?
DE Wo muss sich die Oberkante
des BB-TAI befinden?
Voor een pasgeboren baby moet
de bovenkant van de BB-TAI ter
hoogte van de oren van je kindje
zitten. De armen en schouders
van je baby zitten in de BB-TAI.
Lorsqu’un tout-petit est éveillé,
le bord supérieur entoure la base
de son crâne, au niveau de la
naissance des oreilles. Les bras et
les épaules sont à l’intérieur.
For a newborn baby, the upper
edge should come to the same
level as baby’s ears. Arms and
shoulders should be inside the
BB-TAI.
Bij grotere baby’s kan de
bovenkant van de BB-TAI onder
de armen van je baby geplaatst
worden. Als je baby slaapt, breng
het hoofdsteuntje omhoog ter
ondersteuning van zijn hoofd en
schouders.
Lorsque l’enfant est bien tonique
et en éveil, le bord supérieur du
porte-bébé peut être installé sous
ses bras et remonté pour contenir
ses épaules et soutenir sa tête s’il
s’endort.
When baby is stronger and
awake, the upper edge can be
placed below his arms. When he
falls asleep, you will need to raise
it over his shoulders and support
his head.
Wenn Ihr Baby wach ist, sollte
sich die Oberkante des BB-TAI
unten am Hinterkopf und bei
Neugeborenen am Ohransatz
befinden. Arme und Schulter
müssen im BB-TAI sein.
6
Bei stärkeren und wachen Babys
kann die Oberkante des BB-TAI
unter den Armen angebracht
werden. Wenn Ihr Baby einschläft
ist es notwendig, sie wieder über
seine Schultern zu ziehen, um
seinen Kopf extra zu stützen.
7
OP DE RUG (>4m)
SUR LE DOS (>4m)
BACK POSITION (>4m)
RÜCKENTRAGE (>4m)
2 MANIEREN OM JE BABY NAAR JE RUG TE BRENGEN
2 FAÇONS D’INSTALLER BÉBÉ SUR VOTRE DOS
2 WAYS TO PUT BABY ON YOUR BACK
2 MÖGLICHKEITEN UM IHR BABY AUF DEN RÜCKEN
ZU BRINGEN
1.
1a
1b
2
3
4
5
1
2
3
4
5
6
p. 10
2.
EEN KLEINE BABY DRAGEN
7
PORTER UN TOUT-PETIT
CARRYING A SMALL BABY
8
TRAGEN EINES KLEINES BABYS
NL Het uitneembare broekje zorgt ervoor dat ook kleine baby’tjes
veilig en comfortabel in de BB-TAI gedragen kunnen worden en niet
aan de zijkant uit de BB-TAI kunnen schuiven.
FR Grâce à la poche amovible un bébé tout petit sera installé
confortablement dans le BB-Tai sans risque d’en glisser du côté.
98
EN The removable inner pouch makes sure that newborn babies can
be carried safely and comfortable in the BB-TAI as well. The pouch will
wrap snuggly around the baby in fetal position and provides support
that the outer edges of the carrier cannot give.
p. 10
10
DE Der ausnehmbare Sitzverkleiner sorgt dafür, dass auch ein
ganz kleines Baby komfortabel und sicher getragen werden kann und
verhindert dass es an einer Seite rausrutschen könnte.
8
9
4 MANIEREN OM TE KNOPEN
4 FAÇONS DE NOUER LES LANIÈRES
4 WAYS TO TIE THE BANDS
4 KNOTWEISEN DER BÄNDER
1.
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5a
6
2.
3.
5b
4.
1
2
3
10
1
2
3
11
TIPS
nl
fr
ASTUCES
TIPS
TIPPS
Spreid de schouderbanden zoveel mogelijk uit
over je schouders en op je rug. Vermijd dat ze
gedraaid zitten, dit is erg ongemakkelijk. Trek
het kruis op je rug altijd naar beneden voor een
optimale gewichtsverdeling.
Let erop de stof van de BB-TAI je kindje altijd
ondersteund van knieholte tot knieholte
(ergonomische M-houding). Dit kan met het
rechthoekige gedeelte van de babydrager zelf
of met de banden als de baby groter is. Let erop
voeten of enkels niet af te knellen.
Draag je kindje eerder te hoog dan te laag.
“Kissing distance” is een goede referentie. Zorg
ook dat je baby dicht tegen je aan zit. Hij zal
hierdoor lichter aanvoelen.
Knoop de BB-TAI onder de billen van je baby of
laat de stof met een draai over zijn rug lopen
(afb 19b - p.5). Maak echter nooit een knoop op
de rug van je kindje!
Trek de hoofdsteun naar boven als je baby in
slaap valt. De hoofdsteun kan niet uitgetrokken
worden als je baby zijn armen over de
schouderbanden heeft: steek in dat geval eerst
de armen onder de schouderbanden.
De BB-TAI bijstellen? Indien je baby niet lekker zit, maak
dan de knoop van de schouderbanden los en verplaats
je baby door aan beide schouderbanden te trekken,
terwijl je hierbij beweegt. Door te bewegen zal je baby
beter tegen je aan komen te zitten.
Veillez à déployer ceinture et lanières bien en
contact avec votre corps et évitez de les tordre.
Cela diminuerait votre confort. Tirez toujours la
croix dans votre dos vers le bas pour une bonne
répartition du poids.
Veillez à soutenir entièrement les cuisses de
l’enfant, c’est-à-dire jusqu’aux genoux, soit
avec le rectangle central, soit avec les lanières
quand l’enfant grandit. Ne coincez ni ses pieds,
ni ses chevilles. Bébé doit être bien agrippé au
corps du porteur de sorte que ses cuisses sont
bien soutenues et que les jambes ne pendent
dans le vide. Guidez ses jambes pour avoir ses
cuisses contre votre corps.
Portez votre bébé à hauteur de bisous. Bébé
plus proche et en hauteur = bébé plus léger.
Nouez le porte-bébé sous le siège de votre enfant
plutôt que sur son dos ou tordez les pans et
passez-les sur son dos. Ne faites jamais un noeud
dans le dos de votre enfant! (image 19b - p.5).
Lorsque l’enfant s’endort, montez l’appui-tête
pour soutenir sa tête. Il est impossible de le
monter si les bras se trouvent en dehors du BBTAI. Il faut les rentrer d’abord.
Insatisfait de votre réglage?
N’hésitez pas à dénouer les lanières pour les retendre,
à rapprocher bébé de vous, puis à refaire le nœud.
Bougez tout au long de l’installation, ainsi que dans les
minutes qui suivent. Dandinez-vous à divers stades, le
résultat final n’en sera que plus confortable.
Bands should be spread out across your
shoulders and back. Do not twist them, it is very
uncomfortable. Always pull down the cross on
your back for perfect weight distribution.
Be sure that baby’s thighs are fully supported,
either by the central panel or with the bands as
baby grows. Do not block his feet or his ankles.
Baby should not hang from your body. Guide his
feet to wrap his thighs around your waist and
open his hips.
Carry your baby high enough, at kissing distance.
Wearing baby up high and close to you will make
him feel lighter.
Tie the bands under baby’s bottom or make
a twist on baby’s back. However, don’t make
a knot on baby’s back. This is ergonomically
incorrect. It flattens his back and makes him
arch the base of his spine and lower his thighs
(image 19b - p.5).
When baby falls asleep, raise the head support.
It is impossible to do this if baby’s arms are
outside the bands. You must first bring the
bands over his arms.
Want to readjust? Do not hesitate to undo your final
knot and shift baby while pulling on the bands to adjust
your position. The movement will help baby settle
closer to your body and you will both benefit from the
readjustment.
Breiten Sie die Bänder stets breit über Schultern
und Rükken aus. Achten Sie darauf, dass sie nicht
verdreht sind, denn dies kann sich unangenehm
anfühlen. Ziehen Sie das Kreuz auf dem Rücken
nach unten, um eine ideale Gewichtsverteilung
zu garantieren.
Achten Sie darauf, dass die Oberschenkel des
Babys gut durch das Rechteck des BB-TAI oder
durch beide Bänder bei größeren Babys bis in
die Kniekehle gestützt werden und dabei die
Füße und Gelenke des Babys nicht eingeklemmt
werden. In der idealen Anhock-Spreiz-haltung
hängt das Baby nicht an der tragenden Person,
sondern wird mit angezogenen Beinchen
angeschmiegt am Körper des Trägers getragen.
Tragen Sie Ihr Kind eher zu hoch, als zu tief, auf
„Kusshöhe“ ist ein guter Anhaltspunkt. Tragen
Sie Ihr Baby immer hoch und eng an Ihrem
Körper, so fühlt es leichter an.
Binden Sie die Bänder unter dem Gesäss
des Kindes oder lassen Sie die Stoffbahnen
gedreht über seinen Rücken zurücklaufen (Bild
19b - S.5). Ein Knoten über dem Gesäss ist
ergonomisch nicht korrekt, denn dadurch wird
die Wirbelsäule des Babys auf unnatürliche
Weise gestreckt.
Wenn ihr Baby einschläft ziehen Sie das Kopfteil
hoch. Dies ist nicht möglich, wenn die Arme
außerhalb der Bänder hängen. Schieben Sie
also bitte erst die Ärmchen unter die Bänder.
Haben Sie das Gefühl, dass der BB-TAI nicht richtig sitzt?
Lockern Sie den Endknoten, ziehen Sie an den
Schulterbändern und bewegen Sie sich währenddessen.
Gerade durch das Bewegen kann sich Ihr Baby besser an
Sie schmiegen.
en
de
12
13
JE BABY UIT DE BB-TAI
NEMEN
COMMENT SORTIR BÉBÉ
DU PORTE-BÉBÉ ?
TAKING YOUR BABY OUT
OF THE BB-TAI
IHR BABY AUS DEM BBTAI HERAUS-NEHMEN
NL Om je baby uit de BBTAI te nemen volstaat het de
schouderbanden los te maken
terwijl je een hand onder de baby
houdt tot je hem eruit kunt nemen.
Als je baby op je rug zit, kun je hem
op een bed of stoel laten zakken
of hem over je heup naar voren
brengen.
FR Dénouez tout simplement
les lanières sous le siège de votre
enfant. Descendez les lanières
en soutenant bébé d’une main.
Dégagez le porte-bébé. Quand bébé
est sur votre dos, amenez-le sur un
support en relâchant doucement
la tension dans les lanières ou
amenez-le vers votre hanche.
EN To take baby out of the BBTAI, simply untie the long bands
while keeping a supporting hand
underneath baby. Then lift baby
out of the carrier. If baby is on your
back, you can lower him onto a bed
or chair, or swing him around to
your hip.
DE Um Ihr Baby aus dem BBTAI herauszunehmen, stützen Sie
Ihr Baby gut und lösen Sie die
Schulterbänder. Heben Sie Ihr Baby
dann nach oben aus dem BB•TAI
heraus. Wenn Sie Ihr Baby auf
dem Rücken tragen, können Sie es
auch auf ein Bett oder Stuhl gleiten
lassen oder es über ihre Hüfte
schieben.
1.
2.
happy together
3.
14
15
alle Babylonia babydragers
all Babylonia baby carriers
•
•
les portes-bébé de Babylonia
alle Babylonia Babyträger
NL De BB-TAI is getest volgens de CEN/TR 16512 : 2015.
Wil je een gebruiksaanwijzing in een andere taal, kijk dan op www.babylonia.eu.
Opmerkingen, suggesties, foto’s, ... zijn altijd welkom op [email protected].
FR Le BB-TAI est conforme à la CEN/TR 16512 : 2015, suivant un examen de type.
Consultez www.babylonia.eu pour découvrir nos points de vente ou pour obtenir un notice d’emploi dans une autre langue.
Envoyez vos suggestions, remarques et photos à [email protected].
EN The BB-TAI has been tested in accordance with the CEN/TR 16512 : 2015.
For international distributer contacts or to obtain a user’s manual in a different language, please go to www.babylonia.eu.
Remarks, suggestions and pictures can be forwarded to [email protected].
DE Der BB-TAI entspricht den Anforderungen der CEN/TR 16512 : 2015 Norm.
Für Internationale Anfragen oder Gebrauchsanleitungen in anderen Sprachen besuchen Sie unsere Website www.babylonia.eu.
Emailen Sie Anmerkungen, Fragen und Fotos an [email protected].
WASINSTRUCTIES • INSTRUCTIONS DE LAVAGE • WASHING INSTRUCTIONS • WASCHEN
30
FABRIKANT • FABRIQUANT • MANUFACTURER • HERSTELLER
Babylonia bvba
Ternesselei 191
2160 Wommelgem
Belgium
[email protected]
www.babylonia.eu