integrazione alla guida tecnica

Download Report

Transcript integrazione alla guida tecnica

17à Sei Giorni delle Rose internazionale
Fiorenzuola (ITA) july 14 – 19 luglio
Regolamento speciale di corsa
integrazione alla guida tecnica - Technical guide integration
Gara uomini a coppie – 17à Sei Giorni delle Rose - Men Elite Race for couples
Classifica a coppie che si disputa nel rispetto del regolamento UCI, come specificato dalla guida
tecnica pubblicata sul sito ufficiale (www.fiorenzuola2014.it).
Points classification for couples, respecting the UCI rules, as specified in the technical guide on the
official website (www.fiorenzuola2014.it)
Valgono per la coppia, tutti i punti conquistati nelle gare “Elite” individuali e di coppia che si
disputano durante i 6 giorni, sia le gare classe 1 UCI che quelle SGR (Sei Giorni delle Rose). Come
scritto nella guida tecnica (regolamento UCI) ad ogni 100 punti viene attribuito un giro di vantaggio
tranne nella madison finale dove i punti di tutti gli sprint sono doppi (10.6.4.2) e vanno direttamente
in classifica generale.
Every race (UCI Class 1 or SGR) during the “Sei Giorni delle Rose” event is valuable for the general
classification. As stated in the technical guide, according to the UCI rules, 100 points makes a gained
lap, excluding the last madison, where every sprint values double points (10.6.4.2) added directly to
the general classification.
Punteggio: gare individuali 10 – 6 – 5 – 4 – 3 - 2, gare a squadre 20 – 14 – 10 – 6 – 4 - 2
Points score: individual races 10 – 6 – 5 – 4 – 3 - 2, couple races 20 – 14 – 10 – 6 – 4 - 2
Qualora nella gara madison UCI un atleta conquista punti in coppie diverse da quelle SGR vale la
metà del punteggio acquisito. Per la gara madison UCI valgono solo i punteggi attribuiti a gara di
coppia non i giri persi e guadagnati.
If an athlete gains points racing the UCI madison with a different partner, he makes an half of the
regular points. The laps gained or loss during the UCI madison doesn’t count for the general
classification.
Le gare, dalla partenza all'arrivo sono dirette esclusivamente dal collegio dei commissari, fatto salvo
eventuali disposizioni relative al soccorso e alla sicurezza.
Every race, from start till finish, are directed exclusively by the Jury, except for particular medical
assistance or safety problems.
Il collegio di giuria è formato da: Alexander Donike (Presidente), Antonio Pagliara, Valeria Laguzzi,
Luca Masutti, Vincenza Bianchi. Addetta alla giuria è la sig.ra Marta Ubaldi.
The Jury is composed by the following members: Alexander Donike (President), Antonio Pagliara,
Valeria Laguzzi, Luca Masutti, Vincenza Bianchi. Mrs. Marta Ubaldi collaborates with the Jury.
L'organizzazione è diretta dal sig. Claudio Santi che si avvale della collaborazione di Jan Kopac,
Paolo Galaverna, Giovanni Loschi. La segreteria tecnica è a cura del sig. Elia Santi.
The organization is directed by Mr. Claudio Santi with the collaboration of Jan Kopac, Paolo
Galaverna and Giovanni Loschi. The secretary is Mr. Elia Santi.
Lo speaker ufficiale è il sig. Stefano Bertolotti, il responsabile stampa è il Dr. Alberto Dallatana.
Official speaker of the event is Mr. Stefano Bertolotti, press agent is Mr. Alberto Dallatana.
Il medico ufficiale è il Dr. Luigi Marchetta, che si avvale della collaborazione dei medici, Dr. Bruno
Sartori, Dr. Ubertino Testa e della straordinaria collaborazione del Dr. Franco Federici, direttore
sanitario dell'ospedale di Fiorenzuola d'Arda.
The official doctor of the event is Dr. Luigi Marchetta, with the collaboration of Dr. Bruno Sartori
and Dr. Ubertino Testa, and with the special collaboration of Dr. Franco Federici, director of the
Fiorenzuola d’Arda Hospital.
Il cronometraggio viene svolto dalla FICR, sezione di Milano, che si avvale della collaborazione di
Ms Marketa Jandova e Milan Vorechovsky, addetti dell'organizzazione.
The official timing is by FICR (Milan section) with the collaboration of Mrs Marketa Jandova e Mr
Milan Vorechovsky from the organization.
Il velodromo di Fiorenzuola d'Arda è dotato di sala medica per il controllo antidoping, di
defibrillatore con personale preparato ed è dotato di un servizio di illuminazione con generatore (se la
luce viene a mancare il generatore garantisce la continuità).
The Velodrome dispose of a medical room for eventual antidoping controls, a defibrillator and an
electric generator (in case of blackout, the generator permits the continuity of the races).
I risutati saranno pubblicati sul sito ufficiale www.fiorenzuola2014.it, le gare sono in live streaming
su: http://fiorenzuola2014.zero523.tv/
The results will be published on www.fiorenzuola2014.it, there’s a live streaming of the event at
http://fiorenzuola2014.zero523.tv/
ASD FLORENTIA
Velodromo Attilio Pavesi, via campo sportivo 1, Fiorenzuola d'Arda (PC) – google maps