n. 48 - Superando.it

Download Report

Transcript n. 48 - Superando.it

GREMESE EDITORE
How they started in tough times / Comment lancer son entreprise en temps de crise (David Lester et
Beth Bishop
En temps de crise, comment transformer une bonne idée en entreprise ? Se lancer en affaire n’est
déjà pas chose aisée, mais fonder son entreprise alors que le pouvoir d’achat est en berne et le
chômage au plus haut relève presque de la folie. De Penguin à IBM en passant par Walt Disney et
Linkedin, ce livre retrace les histoires atypiques d’entreprises qui ont prospéré en pleine crise.
Publication française prévue en janvier 2013
Traduction de l’anglais : Mathilde Baud & Virginie Reix
100 caratteristi del cinema americano / 100 acteurs de genre du cinéma américain (Giraldi, Lancia,
Meletti)
Que seraient les grandes stars du cinéma américain sans leurs "faire-valoir", sans l’apport
irremplaçable de ces seconds rôles dont l’excellence amplifie l’éclat comme le rayonnement des
étoiles qu’ils côtoient ? Les acteurs de genre, sur l’écran, se chargent du "sale boulot" : ils permettent
aux premiers rôles de se libérer des tâches narratives plus lourdes, de se soustraire aux moments de
suspension comique ou dramatique.
Publié en France en décembre 2010 sous le titre « Les méconnus du cinéma américain »
Traduction de l’italien : Mathilde Baud & Françoise Ghin
Brigitte Bardot / Brigitte Bardot – Et la femme fut créée… (Enrico Giacovelli)
Cette biographie de l'actrice française s'intéresse à la femme qui se cache derrière l'icône, tentant de
cerner les contradictions de sa personnalité et de son parcours et revenant sur les aspects sombres
de sa vie.
Publication française prévue en octobre 2014
Traduction de l’italien : Clémentine Vergara & Mathilde Baud
Nelle belle sere d’estate le pupe – nel senso di giovani zanzare – della Nuova Zelanda
escono finalmente alla vita. Sono state per lungo tempo (qualche giorno) appese al
pelo dell’acqua, larve protette dal grosso guscio che pare una maschera taurina, e
adesso si spogliano sinuosamente del loro abito di ragazze. Sulla superficie dello
stagno le aspetta un maschio molto speciale, che ha per la testa soltanto queste
debuttanti e non appena le vede si dà una gran da fare per aiutarle a spogliarsi. Loro
lasciano fare: sono appena emerse alla vita cosciente ma il principe azzurro è scritto
nel loro DNA e pur senza conoscerlo lo riconoscono subito.
[…]
Ma se le strade di Parigi bruciano, le stanze di Roma non sono da meno, e senza che
ci sia il mondo da cambiare. Durante un’assenza di Gunter, dovuta probabilmente a
qualcuna delle sue ragazze-immagine, BB fa la stupida, una sera , con un giovane
produttore del film che non si farà.
Può anche essere che nemmeno questa volta ci sia stato qualcosa, e che BB stia
diventando una sorta di monaca zen, ma Gunter ha disseminato la villa di spie e una
di queste denuncia la tresca della moglie con l’amico. È la goccia che fa traboccare il
vaso già da tempo colmo: una lettera di Gunter dalle Canarie, dove nessuno pensa
che lui sia andato a fare gli esercizi spirituali, annuncia il divorzio definitivo.
Quanto basta a BB per convincersi di amarlo ancora, in barba a Serge Gainsbourg
di cui tutti si sono dimenticati, e proclamare ai quattro venti la propria infelicità di
donna abbandonata da tutti. Fra poco non le resterà che consolarsi con Guille, il
fratellino di Mafalda che da qualche anno non nasconde la propria passione per lei.
En Nouvelle-Zélande, par une belle soirée d’été, de jeunes nymphes de moustiques éclosent enfin. Pendant longtemps (quelques jours), elles ont
affleuré à la surface de l’eau, protégées par un énorme cocon aux allures de masque taurin. Il est temps pour elles de se défaire de leur robe de
jeune fille. A la surface de l’étang, un mâle pour le moins particulier les attend : il n’a d’yeux que pour les jeunes débutantes et ne perd pas une
seconde pour les aider à se dévêtir. Elles se laissent faire : elles n’ont encore qu’à peine pris conscience de la vie, mais le prince charmant est
.
inscrit dans leurs gènes et elles savent le reconnaitre aussitôt
[…]
Mais si les rues de Paris bouillonnent, les chambres de Rome ne sont pas en reste. Un soir, alors que Gunter est absent car probablement occupé
avec l’une de ses filles-rêve, BB s’amuse avec un jeune producteur du film qui ne se fera pas.
Il est probable qu’il ne se soit rien passé cette fois non plus, et que BB soit devenue une sorte de moine zen, mais un des espions que Gunter a
pris soin d’infiltrer dans la villa a révélé l’intrigue qui se jouait entre sa femme et le producteur. C’est la goutte qui fait déborder le vase déjà plein
depuis longtemps : une lettre de Gunter arrive des Canaries où il est allé faire un stage spirituel à l'insu de tous, annonçant le divorce définitif.
Il n’en faut pas plus à BB pour se convaincre qu’elle l’aime encore, au nez et à la barbe de Serge Gainsbourg que tout le monde a oublié, et
pour proclamer à qui veut l’entendre son malheur de femme délaissée de tous.
Bientôt, il ne lui reste plus qu’à se consoler avec Guille, le petit frère de Mafalda qui, depuis quelques années, ne cache plus sa passion pour elle.
Tango - I segreti di un ballo / Tango – Les secrets d’une danse (Lidia Ferrari)
Depuis plus de vingt ans, le tango vit un succès international sans précédent : aux quatre coins du
monde, des écoles et des milongas accueillent les passionnés qui souhaitent en apprendre ou en
perfectionner les pas et les figures. Mais le tango, l'authentique Tango Argentin, est quelque chose de
beaucoup plus complexe et articulé ; c'est le fruit d'une culture, d'une sensibilité populaire et
multiethnique que l'auteur parcourt dans ces pages, avec une grande richesse de détails et une
grande variété iconographique. Bien sûr, le livre ne néglige pas les aspects purement techniques de la
danse ; la première partie dispense même des conseils utiles aux danseurs, avec des indications sur
la posture et la marche, l'étreinte, la conduite et l'improvisation.
Publié en France en octobre 2013
Traduction de l’italien : Mathilde Baud
Il tango ha fama di ballo difficile, ma ciò è vero solo in parte. In
realtà è un ballo complesso, più che difficile, in quanto è basato
sull’improvvisazione continua con i piedi mentre i due corpi sono
strettamente abbracciati.
È proprio a causa di questa complessità e della conseguente
necessità di padroneggiare il linguaggio corporeo che il suo
apprendimento può richiedere più tempo degli altri balli. Il tango
si è differenziato gradualmente dagli altri balli per l’abbraccio più
stretto tra i partner. Nei balli di coppia si cerca spesso di evitare
la difficoltà del ballare abbracciati grazie all’improvvisazione di
figure, separando i corpi per agevolare i movimenti o ricorrendo a
coreografie prefissate. Anche nel tango si continua a prendere
questa scorciatoia. Quando c’è da evitare la sua complessità, si
imparano le figure meccanicamente, secondo modelli predefiniti.
Se vogliamo ballare il genuino Tango Argentino, è invece
fondamentale imparare a ballare improvvisando e per riuscirci
occorre apprendere, prima di ogni altro elemento, quel linguaggio
corporeo che permette la comunicazione tra ballerino (chi guida
o leader ) e ballerina (chi segue o follower).
Le tango a la réputation d’être une danse difficile, mais ceci
n’est vrai qu’en partie. En réalité, le tango n'est pas difficile
mais complexe, en ceci qu'il est basé sur l'improvisation
continue avec les pieds, tandis que les deux corps restent
étroitement enlacés.
C’est cette complexité qui nécessite la maîtrise du langage
corporel et qui rend l’apprentissage parfois plus long que pour
d’autres danses. C’est précisément cette étreinte serrée entre
les deux partenaires qui a progressivement différencié le
tango des autres danses. Dans les danses de couple, on
cherche généralement à contourner la difficulté de danser de
manière trop rapprochée en improvisant des figures, en
séparant les corps pour favoriser l'aisance des mouvements
ou en ayant recours à des chorégraphies prédéterminées.
Dans le tango aussi, on continue d’emprunter ce raccourci. Si
l’on souhaite éviter la complexité, on peut en effet apprendre
les figures mécaniquement, selon des modèles prédéfinis.
En revanche, si l'on veut danser l'authentique Tango argentin,
il est fondamental d’apprendre à improviser, ce qui implique
d’apprendre, avant toute autre chose, le langage corporel qui
permettra la communication entre le danseur qui guide
(leader) et la danseuse qui suit (follower).