Lesmateriaal bij het Dreigroschenoper Hertaalproject

Download Report

Transcript Lesmateriaal bij het Dreigroschenoper Hertaalproject

Dreigroschenoper Threepenny Opera Hertaalproject

Inleiding

Deze handleiding* bevat informatie en handige tips bij het hertalen van de liederen uit de Dreigroschenoper, oftewel Threepenny Opera. Hertalen betekent vrij vertalen, dus je bent vrij om de boodschap van een lied te veranderen, om te draaien, te moderniseren –kortom, je kunt er mee doen wat je wilt. Gebruik hierbij de vertaaltips en de instructie voor liedtekstanalyse in deze handleiding. Hoofdstuk 1 bevat handige vertaaltips. In hoofdstuk 2 lees je stap voor stap hoe je een songtekst kunt vertalen. Hoofdstuk 3 en 4 bevatten een samenvatting en een overzicht van alle songs uit de Dreigroschenoper. Tenslotte bevat hoofdstuk 5 voorbeelden van hoe je een songtekst kunt vertalen. Op

www.hertaal.com

geluidsfragmenten en meer interessante achtergrondinformatie (gebruik het wachtwoord hertaal123 om in te loggen). staan alle songteksten met

Over Die Dreigroschenoper/The Threepenny Opera

De Dreigroschenoper is een beroemd muziektheaterwerk dat is gemaakt in 1928 door de schrijver Bertolt Brecht en de componist Kurt Weill. Voor die tijd was het zowel in muzikaal als theatraal opzicht een baanbrekend werk. Het is een giftige satire op de romantische opera’s uit die tijd en tegelijkertijd een aanklacht tegen de onderdrukking van de armen. De Dreigroschenoper was meteen een enorme hit in heel Europa en in de Engelse vertaling (The Threepenny Opera) veroverde het Broadway. Het stuk inspireerde vele beroemde artiesten en wordt gezien als de voorloper voor musical-hits als Chicago en Cabaret. Sommige liedjes zijn heuse ‘standards’ geworden. De beroemdste is ‘Mack the Knife’. Dit is volgens sommigen zelfs het beste nummer ooit geschreven. Het is gecoverd door vele artiesten, van Frank Sinatra tot Robbie Williams en werd onlangs nog gezongen door finalisten uit de Engelse versie van The X Factor.

De makers van de Dreigroschenoper: Bertolt Brecht (met sigaar), en Kurt Weill (met sigaret) * Voor deze lesbrief is dankbaar gebruik gemaakt van lesmateriaal behorende bij het project ‘Vertalen in zicht’ van het Nederlands Letterenfonds en Verstegen & Stigter Culturele Projecten

1. Vertaaltips

1

Gouden vertaaltips van o.a. Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes (de vertalers van o.a. alle songteksten van The Beatles en Bob Dylan).

Je vertaalt een lied dat gezongen wordt op een melodie die al bestaat. Zing daarom altijd mee met je vertaling. Alleen dan merk je of je vertaling in het liedje past. Je mag natuurlijk wel eens smokkelen, maar het mooiste is als je vertaling meeloopt met het origineel.

2

Waar moet je beginnen? Als je een regel of titel maar lang genoeg in je hoofd laat rondgaan, schiet de vertaling of het idee voor de hertaling je vaak plotseling te binnen. En als je die ene regel of titel eenmaal hebt, kun je op basis daarvan verder bouwen aan je vertaling. Gewoon zomaar beginnen is veel moeilijker.

3 4 5 6 7

Schrijf al je ideeën op, ook de minder goede! Alles kan bruikbaar zijn. Als je het niet opschrijft, vergeet je het zeker.

Durf fouten te maken. Het gaat erom dat je niet al te voorzichtig moet zijn. Bedenk dat je altijd de muziek hebt die het gevoel van de woorden steunt. Liedjes hebben vaak woorden of zinnen die niet kloppen. Als je vertaalt, mag je dus ook best gekke zinnen maken.

Wees geduldig. Het is nooit in één keer goed. Vertalen is eindeloos puzzelen.

Analyseer wat het lied bijzonder maakt. Wat voor gevoel roept de muziek bij je op? Is deze vrolijk of mysterieus? Is het ritme snel of langzaam? En wat doet dat met de sfeer van het liedje? Wat voor onderwerp past daar het beste bij?

Zoek uit waarom de woorden er staan zoals ze er staan. Ook als je het onderwerp in je vertaling helemaal gaat veranderen is het interessant om op zoek te gaan de kern. Leef je in. Wat gebeurt er in het liedje? Wat wordt er gezegd en waarom? Waar gaat het eigenlijk over?

8

Als je van plan bent dicht bij de oorspronkelijke inhoud van de tekst te blijven, is het handig om het verhaal na in je eigen woorden na te vertellen. Je hoeft niet meteen te proberen letterlijk te vertalen. Als je weet wat er staat en je kunt het op verschillende manieren anders zeggen, heb je vanzelf een ruimere woordkeus.

9

Van sommige liedjes uit de Dreigroschenoper bestaan verschillende vertalingen en uitvoeringen. Bekijk ze op YouTube ter inspiratie. Probeer daarna jouw eigen manier en je eigen toon te vinden.

10

Er zijn verschillende vertaalhulpmiddelen, maak er gebruik van! Maar gebruik naast woordenboeken ook altijd je eigen verstand, en vooral: je eigen creativiteit en originaliteit! Want je kunt haast altijd kiezen uit verschillende rijmwoorden, synoniemen en zinsconstructies.

- gebruik een online synoniemenwoordenboek zoals synoniemen.net

- gebruik een woordenboek - gebruik een internetwoordenboek - probeer vertaalprogramma’s zoals google translate - gebruik een rijmwoordenboek (maar alleen als je het echt niet meer weet)

2

2. Liedtekstanalyse

1

Print de originele songtekst uit. Gebruik de teksten die staan op www.hertaal.com. Nummer alle regels, dat biedt straks houvast.

3 5 2

Beluister het lied via www.hertaal.com of op YouTube, luister aandachtig en zing hardop mee met het origineel. Vertel in je eigen woorden waar de songtekst over gaat, regel voor regel, zin voor zin. Je mag in je omschrijving zoveel zinnen, woorden en lettergrepen gebruiken als je maar wilt.

Waar rijmt de tekst? Er zijn verschillende soorten rijm: eindrijm, beginrijm, alliteratie, tussenrijm, klankrijm en bijna-rijm. Kun een voorbeeld geven van eindrijm? Zoek ook voorbeelden van beginrijm, alliteratie, tussenrijm, klankrijm, bijna-rijm. En geef alle soorten rijm in het refrein met een eigen kleurtje aan

4

Zoek het ritme van de tekst. Hoeveel lettergrepen heeft elke regel? Op welke lettergrepen valt de klemtoon? Onderstreep die. Daar moet ook in de vertaling de nadruk komen te liggen. Tel de lettergrepen van elke regel en zet het aantal achter de regel. Het Engelse woord ‘breakfast’ en het Nederlandse ‘ontbijt’ hebben dezelfde betekenis en hetzelfde aantal lettergrepen, maar hebben een andere klemtoon.

3

3. Samenvatting van Die Dreigroschenoper/ The Threepenny Opera

door Daan Herweg, 2014

PROLOOG

De schurk Macheath (Mackie Messer) wordt geïntroduceerd, een straatzanger zingt het beroemde stuk (‘Die Moritat von Mackie Messer’), een zogenaamde “murder ballad”. Hij gaat goed gekleed en je kunt niet aan hem zien dat hij een crimineel is.

EERSTE AKTE

Jonathan Peachum is de gangsterbaas in Soho (een achterstandsbuurt in Londen), de baas van de zwervers, kruimeldieven en hoeren. Alle zwervers in de wijk moeten aan hem de helft van hun bij elkaar gebedelde geld geven, en anders worden ze afgeranseld. Op een avond komt Peachum erachter dat zijn dochter Polly en Macheath een verhouding hebben en willen gaan trouwen. Hij ziet Macheath als een concurrent, dus hij is daar fel op tegen. Hij neemt zich voor om Macheath te vernietigen. Dan zien we Macheath in de volgende scène. Hij heeft alle spullen voor het huwelijk klaargezet en hij en zijn bende zitten bij elkaar. Polly zingt in deze beroemde scène het stuk ‘Seeräuber-Jenny’. Als dan ineens hoofdcom missaris van de politie Tiger Brown binnenkomt, wordt het even ongemakkelijk. Maar dan blijkt dat Macheath en Tiger Brown samen in het leger hebben gezeten. Samen zingen ze de ‘Kanonen-Song’. Daarna gaat Polly naar huis en confronteert ze haar ouders ermee dat ze toch écht met Macheath zal trouwen. Ze zingt de ‘Barbara-Song’.

TWEEDE AKTE

Nadat Polly aan Macheath heeft verteld van haar vaders plannen om hem kapot te maken, besluit hij Londen te ontvluchten. Voor hij weggaat, brengt hij een bezoek aan zijn favoriete bordeel. Daar is zijn ex-vriendin en prostituee Jenny. Ze denken samen terug aan die mooie tijd dat hij haar pooier was, ze zingen de ‘Zuhälter-Ballade’, de “pooierballade”. Wat Macheath niet weet, is dat Jenny door mevrouw Peachum is omgekocht om Macheath te verraden. Hij wordt gevonden en hoofdcommissaris Brown kan niet anders dan zijn oude oorlogsmaat in de gevangenis gooien. Eenmaal in de gevangenis blijkt dat Macheath nog meer vriendinnetjes had: Lucy, nota bene de dochter van hoofdcommissaris Brown. Lucy en Polly zingen vervolgens samen het ‘Eifersuchts-Duett’ (Jaloezie-duet), waarin ze flink ruziemaken om Macheath. Daarna helpt Lucy Macheath te ontsnappen uit de gevangenis.

Als gangsterbaas Peachum hier achter komt, dreigt hij bij commissaris Brown dat hij alle zwervers zal opstoken om tijdens de aankomende kroningsdag de boel te gaan verstieren, als hij Macheath niet snel opnieuw opsluit. In de ‘Zweites Dreigroschenfinale’ aan het einde van acte 2 zingt Macheath de bero emde zin ‘Erst kommt das Fressen und dann kommt die Moral’.

DERDE AKTE

Jenny komt bij mevrouw Peachum haar geld opeisen voor het verraad van Macheath. Zij weigert haar het geld te geven. Hoofdcommissaris Brown heeft genoeg van al het gedoe en besluit om Peachum en zijn bende te arresteren, maar komt erachter dat hij en zijn bende al klaarstaan om de kroningsdag te verstoren. Brown moet nu wel Macheath arresteren en hem naar de galg voeren. Er wordt nog een poging gedaan om hem vrij te kopen, maar niemand heeft er nog zin in. De onmogelijke liefde tussen Macheath en Polly moet Macheath met de dood bekopen. Eenzaam in zijn cel zingt Macheath de beroemde klaagzang ‘Grabschrift’. Daarin vraagt hij iedereen om vergiffenis. Tegelijkertijd is dit lied een aanklacht tegen het oneerlijke klassensysteem.

Daarna neemt het stuk een vreemde wending, een zogenaamd Deus ex Machina: de koningin laat Macheath ineens vrij en hij wordt in de adelstand verheven. Toch nog een happy end dus, en daarmee een parodie op de klassieke opera (die ook altijd goed afloopt).

4. Overzicht van alle songs

door Daan Herweg, 2014

PROLOOG

Ouvertüre/ Overture Maf en hoekig stuk welke breekt met de traditie van de zwierige opera ouvertures van vóór die tijd. Die Moritat von Mackie Messer/Mack the Knife (Ausrufer) Wereldberoemd liedje over Macheath (Mack the knife). Macheath is de duisternis zelf, de dief de antiheld, het monster etc.

EERSTE AKTE

Morgenchoral des Peachum/ Peachum’s Morning Hymn (Mr Peachum en Mrs Peachum) Het enige stuk dat Kurt Weil uit het origineel (de ‘Beggars Opera’) in tact heeft gelaten.

Anstatt-dass-Song/ No they can’t (Mr Peachum en Mrs Peachum) De ouders van Polly zijn boos omdat ze een nacht bij Macheath is gebleven. Een grappig liedje waarin ouders zich beklagen over dat hun dochter zich misdraagt.

Hochzeits-Lied / Wedding Song (Boeven uit Macheath’s gang) Cynisch liedje over het huwelijk voor arme mensen.

Seeräuber Jenny / Pirate Jenny (Polly) Mystiek liedje over Polly waarin ze een arme afwas-hulp speelt die niet onderschat moet worden. Stiekem is ze een woeste piratendochter die van alle foute kerels hun kop afhakt.

Kanonen-Song / Cannon Song (Macheath, Brown) Politiecommissaris Brown en Macheath waren maatjes in het leger en zingen het stoere kanonnenlied, waarin ze hun diensttijd romantiseren.

Liebeslied / Love Song (Polly, Macheath) Cynisch liefdesliedje dat Polly en Macheath zingen over hun aanstaande huwelijk.

Barbara-Song (Polly) Polly zingt voor haar ouders over haar liefdes. Ze zingt dat ze niet met saaie degelijke mannen wil, maar voor de ‘foute’ rover Macheath kiest.

Erstes Dreigroschen-Finale / First Threepenny Finale (Polly, Peachum, Mrs Peachum) Grote finale van de eerste acte, waarin de slechtheid van de mens beklaagd wordt.

TWEEDE AKTE

Melodram/ Melodrama (Macheath) Instrumentaal stuk met voor die tijd hele moderne harmonie. Macheath en Polly nemen afscheid, omdat Macheath moet vluchten.

Pollys Lied/ Polly’s Song (Polly) Aansluitend op Melodram, een treurige wals. Ballade von der sexuellen Hörigkeit / The Ballad of Sexual Obsession (Mrs Peachum) Aanklacht over de man als slaaf van zijn seksualiteit, een heftig onderwerp in de jaren 20 van de vorige eeuw.

Zuhälter-Ballade / Ballad of Immoral Earnings (Jenny, Macheath) Stuk over de tijd dat Macheath en Polly als pooier en hoer samenleefden. Het is een heel zwierig melo dieus liedje maar de tekst is heel seksueel.

Ballade vom angenehmen Leben / Ballad of good living (Macheath) Klaagzang van Macheath over dat het leven nou eenmaal pas leuk wordt als je wat centen hebt.

Eifersuchts-Duett / Jealousy Duet (Lucy, Polly) Lucy en Polly zijn jaloers aan het gillen over hun ex lover Macheath. Ze doen vals en schelden elkaar uit.

Arie der Lucy / Lucy’s Aria (Lucy) Lucy is bitter over haar verloren liefde en beraamd een moord op haar rivaal Polly. Het stuk was geschrapt bij de premiere maar wordt later vaak toegevoegd.

Zweites Dreigroschen-Finale / Second Threepenny Finale (Macheath, Mrs Peachum, Koor) Duister en bitter stuk, een aanklacht tegen het systeem en de onderdrukking van de armen. Hier zit een zwaartepunt in het stuk; de beroemde zin: ‘Erst kommt das Fressen und dann kommt die Moral.’

5

DERDE AKTE

Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens / Song of the Insufficiency of Human Endeavour (Peachum) Peachum zingt een ironisch, cynisch liedje, met de boodschap: de mens schiet altijd tekort. Salomon-Song / Solomon Song (Jenny) Schitterend klaaglied over lijden en het bittere lot wat Macheath te wachten staat. Hij moet voor zijn verboden liefde een hoge prijs betalen. Ruf aus der Gruft / Call from the Grave (Macheath) Macheath probeert voor de laatste keer zichzelf uit zijn penibele situatie te kopen.

Grabschrift / Epitaph (Macheath) Intens en duister stuk waarin Macheath om vergiffenis vraagt.

Gang zum Galgen / Procession to the Gallows (Peachum) Instrumentaal stuk waarin Macheath zich naar de galg sleept. Drittes Dreigroschen-Finale / Third Threepenny Finale (Brown, Mrs Peachum, Peachum, Macheath, Polly, Chorus) Spetterende finale waarin Macheath ineens door de koningin vergeven wordt, het stuk staat stijf van de ironie.

De originele Duitse poster van de Dreigroschenoper uit Berlijn, 1928 Bronnen: Wikipedia, CD boekje Die Dreigroschenoper van Ensemble Modern (BMG 1999) en www.threepennyopera.com

6

Bijlage : Soorten vertalingen*

Een vertaler heeft keuze uit vele mogelijkheden – zowel bij ‘letterlijke’ vertalingen als bij ‘vrije’ vertalingen. Vooral het maken van vrije vertalingen biedt alle ruimte voor creatieve oplossingen. Als illustratie van de vele manieren om vrij te vertalen volgen hier een paar voorbeelden van het vertalersduo Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes:

De klankvertaling

‘We Can Work It Out’ van The Beatles werd bij Bindervoet & Henkes: ‘Weekend wordt het koud’. En ‘Please Mr. Postman’ werd: ‘Jouw mosterd, bootsman’.

Please Mr. Postman Wait, oh yes wait a minute mister postman Wait, wait mister postman Mister postman look and see If there’s a letter in your bag for me I been waiting such a long time Since I heard from that girl of mine Jouw mosterd, bootsman Heet! Ja als ’n beetje minder mosterd ook kan, Gee-jee-jeen mosterd ook kan...

Mosterd, bootsman, look en prei, o jee, Verpest de maaltijd in m’n bek voor mij.

Ik wil eten, maar geen slang met tijm, Waterzooi of rotzooi met lijm.

Misverstane woorden of zinnen kunnen ook het uitgangspunt zijn voor een heel nieuwe tekst. Als je niet verstaat ‘Traveling in a fried-out combie’ in Down Under van Men at Work, maar ‘Ik zat alleen in een vuile kameel’ kun je op die vertaling vervolgens doorgaan. Als je ‘paper bag’ misverstaat als ‘paperback’ in Back in the USSR van de Beatles, kun je met een verrassende vertaling komen: Flew in from Miami Beach BOAC, Didn’t get to bed last night All the way the paper bag was on my knee, Man I had a dreadful flight...

Vloog van Schiphol Amsterdam met Aeroflot Boven in de wolkenlucht Las in Schuld en Boete en begon bij ’t slot Man het was een mooie vlucht… ‘Wir fahr’n fahr’n fahr’n auf der Autobahn’ van Kraftwerk kan dan iets worden als ‘We varen varen varen op de ouwe baan’, met een maritieme uitwerking.

Zelfs echt foute vertalingen kunnen iets nieuws opleveren. Als je denkt dat er met ‘plane’ in ‘Ça plane pour moi’ van Plastic Bertrand een vliegtuig bedoeld wordt, kan er een mooie vertaling uitrollen met het refrein ‘vlieg tuig voor mij’.

En in het nummer van Gotye ‘Somebody that I used to know’ vertalen met ‘Iemand die ik gebruikte om te kennen’ opent ook mogelijkheden, net als de bijzondere vertaling van ‘I felt so lonely in your company’ als ‘ik voelde me zo eenzaam in jouw bedrijf’.

*Dit hoofdstuk is overgenomen uit het lesmateriaal ‘Vertalen in zicht’, het educatieproject van het Nederlands Letterenfonds en Verstegen & Stigter Culturele Projecten.

7

De parodie

Regenbogen-Johnny, o Regenbogen-Johnny Das schönste Mädchen in den Bergen, das heißt Siouxcity-Sue.

In einem Wigwam in Montana wohnt sie im Land von Winnetou.

Sieben Tage, sieben Nächte sucht ich sie in der Prärie.

Ein Regenbogen in bunten Farben wies mir den Weg. Da fand ich sie!

Sie sah mich an mit Märchenaugen, es war Liebe auf den ersten Blick!

Ja, der Regen-Regenbogen, ja, der zeigte mir den Weg ins Glück.

Und nach meinem Namen hat sie mich nie gefragt, Nur Regenbogen-Johnny hat sie zu mir gesagt!

Komm in meinen Wigwam, Wigwam, ruh dich bei mir aus!

Komm in meinen Wigwam, Wigwam, hier bist du zuhaus!

Komm in meinen Wigwam, Wigwam, ist er auch noch so klein, Regenbogen-Johnny, Regenbogen-Johnny, Komm und laß uns glücklich sein!

Regenbogen-Johnny, Regenbogen-Johnny, Laß mich nie mehr allein!

Lagerfeuer, Feuerwasser, Abendrot, vom Süden weht der Wind Und mein Blick, er geht nach Westen, wo die Büffelherden sind.

Fremde Länder, fremde Meere, alles hab’ ich schon gesehn.

Doch in ihrer kleinen Hütte war die Welt nochmal so schön!

Warum bin ich fortgegangen? Meine Sehnsucht, die immerzu Brennt nach den dunklen Märchenaugen, fern im Land von Winnetou.

Und nach meinem Namen hat sie mich nie gefragt, Nur Regenbogen-Johnny hat sie zu mir gesagt, Regenbogen-Johnny.

O gedoemde dichter, o gedoemde dichter De beste dichter in de polder, heeft een vetkuif en een koe Als hij opstaat in de morgen, wil hij weer naar bedje toe Zeven dagen, zeven nachten, zit hij in de penarie O zwarte dichter in zwarte kleren, dicht voor mij je poëzie!

Hij zag me aan met koeienogen, ik zag hem dichten met zijn blik Maar de dichter die gedoemd was, was niet helemaal goed snik En naar zijn dichtdiploma heb ik hem gevraagd En hij heeft in een vlaag mij in tweeën toen gezaagd Ik ben Menno Wigman, Wigman, ik ben niet normaal Ik ben Menno Wigman, Wigman, de meester van de taal Ik ben Menno Wigman, Wigman, al ben ik nog zo klein O gedoemde dichter, o gedoemde dichter, Kom, laat ons gelukkig zijn!

O gedoemde dichter, o gedoemde dichter, Die zaag die doet zo’n pijn!

Gekkenhuizen, drankpaleizen, avondrot, van zuipen weet de wind, En mijn blik dwaalt naar Den Dolder, waar ik psychiaters vind Vreemde woorden, vreemde zinnen, alles heb ik al gedicht, Door dat doorgezaagde weeskind zit ik nu in het gesticht.

Waarom ben ik Menno Wigman? Met een vetkuif als een koe?

Ik wil slapen, ik wil sterven, ik wil graag naar bedje toe.

Want naar mijn dichtdiploma heeft zij mij gevraagd En ik heb in een vlaag haar in tweeën toen gezaagd O gedoemde dichter!

8

De perspectiefwisseling (man wordt vrouw, ‘jij’ wordt ‘ik’, of omgekeerd) ‘Another Girl’ van The Beatles werd ‘Een nieuwe vriend’.

Another Girl For I have got another girl, another girl.

You’re making me say that I’ve got nobody but you, But as from today, well, I’ve got somebody that’s new.

I ain’t no fool and I don’t take what I don’t want, For I have got another girl, another girl.

Een nieuwe vriend Want zij heeft nou – een nieuwe vriend, een nieuwe vriend Jij wil dat zij zegt dat zij nou – niet zonder jou kan Maar vanaf vandaag heeft zij toch – een andere man Zij is niet gek en zij neemt niet wat zij niet wil Want zij heeft nou – een nieuwe vriend, een nieuwe vriend Seeräuber Jenny/Pirate Jenny is na Mack the Knife het bekendste nummer uit de Dreigroschenoper. Nina Simone maakte de beroemdste cover X-factor jurylid Simon Cowell vindt Mack the Knife het beste liedje dat er ooit is geschreven

9

De omkering (ja wordt nee, 1 wordt 0, zwart wordt wit enz.) ‘Paris s’éveille’ van Jacques Dutronc werd ‘Maastricht slaap zacht’

Paris s’éveille Je suis l’dauphin d’la place Dauphine Et la place Blanche a mauvaise mine Les camions sont pleins de lait Les balayeurs sont pleins d’balais Il est cinq heures, Paris s’éveille Les travestis vont se raser Les stripteaseuses sont rhabillées Les traversins sont écrasés Les amoureux sont fatigués Il est cinq heures, Paris s’éveille Le café est dans les tasses Les cafés nettoient leurs glaces Et sur le boulevard Montparnasse La gare n’est plus qu’une carcasse Il est cinq heures, Paris séveille ...

Les banlieusards sont dans les gares A la Villette on tranche le lard Paris by night, regagne les cars Les boulangers font des bâtards Il est cinq heures Paris s’éveille Paris s’éveille La tour Eiffel a froid aux pieds L’Arc de Triomphe est ranimé Et l’Obélisque est bien dressé Entre la nuit et la journée Il est cinq heures , Paris s’éveille Les journaux sont imprimés Les ouvriers sont déprimés Les gens se lèvent, ils sont brimés C’est l’heure où je vais me coucher Il est cinq heures, Paris se lève Il est cinq heures Je n’ai pas sommeil Maastricht, slaap zacht Ik ben servant van de Servaas Over het Vrijthof klinkt geraas Onder de bruggen stroomt de Maas Van de laatste tosti stroomt de kaas Het is één uur, Maastricht, slaap zacht De drugskoeriers tellen hun geld De burgemeester ligt geveld Op de politiezender wordt gemeld: Eén incident zinloos geweld Voor de etalage van Sint-Fiet Staat iemand met een tuut met friet Hij ging aan de eenarmige bandiet Net in de kwalitaria failliet Het is één uur, Maastricht, slaap zacht ...

De stoelen gaan op tafel in de de kroeg De Tribunal gaat dicht tot morgenvroeg Morgen net zo’n dag weer voor de boeg Want drinkers drinken nooit genoeg Het is één uur, Maastricht, slaap zacht De krant ligt in de kattenbak De zakenman kruipt uit zijn pak Heel Maastricht is onder dak Wanneer ik zacht mijn biezen pak Het is één uur, Maastricht, word wakker Het is één uur En ik zwerf door de stad Het hertaalproject is een project van Stichting Cultifer en wordt o.a. mogelijk gemaakt door VSBfonds, Gemeente Utrecht, Prins Bernhard Cultuurfonds, K.F. Hein Fonds, Elise Mathilde Fonds, Carel Nengerman Fonds en Stimuleringsfonds Rabobank Utrecht e.o.

10