ความรูเ้ กีย่ วกับวัฒนธรรม (195-197) ในยุคสมัยใหม่ มีสงิ่ มากมายทีช่ ว่ ยในการแปลและสือ่ สารให้กบั เรา แต่ยงั มีอกี หนึ่งสิง่ ที่ นักแปลควรให้ความสาคัญ คือ วัฒนธรรม เพราะปญั หาการแปลส่วนหนึ่งมาจากวัฒนธรรม นันเอง ่
Download ReportTranscript ความรูเ้ กีย่ วกับวัฒนธรรม (195-197) ในยุคสมัยใหม่ มีสงิ่ มากมายทีช่ ว่ ยในการแปลและสือ่ สารให้กบั เรา แต่ยงั มีอกี หนึ่งสิง่ ที่ นักแปลควรให้ความสาคัญ คือ วัฒนธรรม เพราะปญั หาการแปลส่วนหนึ่งมาจากวัฒนธรรม นันเอง ่
ความรูเ้ กีย่ วกับวัฒนธรรม (195-197) ในยุคสมัยใหม่ มีสงิ่ มากมายทีช่ ว่ ยในการแปลและสือ่ สารให้กบั เรา แต่ยงั มีอกี หนึ่งสิง่ ที่ นักแปลควรให้ความสาคัญ คือ วัฒนธรรม เพราะปญั หาการแปลส่วนหนึ่งมาจากวัฒนธรรม นันเอง ่ Ethnocentrism: นักการทูตทางวัฒนธรรม 1. ต่างประเทศไม่ยอมรับ: ยึดถือเอานิสยั ของตนเองเป็ นหลัก และยังต่อต้านความติด (ICC) Monolinguals พวกเขาพูดได้หลายภาษา และสาสมารถจดจา วัฒนธรรมของแต่ละชาติ เพราะเล็งเห็นคุณค่าในการเรียนรูว้ ฒ ั นธรรม 2. การยอมรับของพวกเขาในความแตกต่าง: ปญั หาของการใช้ภาษามาจากวัฒนธรรม รากฐานหลักแหล่งทีอ่ าศัยทาให้ความสามารถในการปรับเปลีย่ นวัฒนธรรมและ ความรูส้ กึ ในบ้าน การพูดและภาษา ภาษามีทงั ้ การแสดงออก และความรูส้ กึ ทีส่ อ่ ถึง วัฒนธรรม การแปล/การชีแ้ จง: การไกล่เหลีย่ ระหว่างวัฒนธรรมและภูมหิ ลัง และคนท้องถิน่ ICC ICC หมายถึง แปลอย่างเข้าใจวัฒนธรรมในการเข้าใจเพียงลาพังดีทส่ี ดุ การเรียนรู้ นัน้ ตายตัว 1. ICC – สามารถ –ไม่ 3. ICC – เป็ นสือ่ – ไม่ 5. รวบรวม 2. ICC – สามารถ – ใช่ 4. ICC – เป็ นสือ่ – ใช่ 6. อดทน / ใจกว้าง สิง่ ทีไ่ ม่เฉพาะในชัน้ ของการแปล และการแปลอย่างมีความหาย เหนือความ คาดหมายทีท่ ุกคนคาดไม่ถงึ คือ การเข้าใจ เหนือทุกอย่างคือ การเข้าใจวัฒนธรรม (see Gentzler 1993) (Beginning 1970S) ประชาชนชอบ James Holmes (1975), Itamar Even – Zohar (1979, 1981), Gideon Toury (1995), Andre Lefevere (1992), Susan Bassnett (1992), Mary Snell – Hornby (1995), Dirk Delabastita และ Lieven d’ Hulst (1993), Theo Hermans (1985) สารวจวัฒนรรม ระบบในการแปล และการนาเข้ามาตรฐาน การปฏิบตั ติ าม ความเป็ นจริงของงานแปล มีการพยายามอย่างหนักจนมีคณ ุ ค่า เกีย่ วกับงานแปล หนังสือ และเกีย่ วกับภาษาสนทนา ผลประโยชน์ในการเรียนรูว้ ฒ ั นธรรมเป็ นประโยชน์ ในหนทางในการแปลเป็ นอย่างมาก (Andr’e Levere 1992) หนังสือ มุมมอง ทีไ่ ม่แน่นอน มุมมองของวัฒนธรรม การเรียนการแปลวัฒนธรรมมีผลต่อการแปลเป็ น อย่างมาก ในปีต่อมา1980 และ 1990 มีการเรียนรูว้ ฒ ั นธรรมเพิม่ มากขึน้ เพราะสามารถ เล็งเห็นความสาคัญในการเรียนรู้ วัฒนธรรมมากขึน้ เพราะมันสาคัญกับการแปล ในหลักสากลของธรรมชาติเกีย่ วกับวิทยาศาสตร์ การเรียนรูม้ กั มาจากการ บันทึกเรือ่ งราว เช่น รูปภาพบนผนังถ้า รอยขีดเขียนจนกลายเป็ นสัญลักษณ์ เช่น เฮียโรกราฟฟิก ของอียปิ ต์ และการบันทึกเรือ่ งราวเกีย่ วกับประวัตศิ สตร์ ศาสนา เป็ น ต้น สรุปคือ การเรียนรูว้ ฒ ั นธรรมเกีย่ วกับเรือ่ งทีเ่ ราจะแปลนัน้ มีความสาคัญมาก เพราะจะทาให้เราแปลด่าย และถูกต้องตามฉบับทีเ่ ราแปล