Espanglish y cambio de código Marilyn Muñoz Celia Mendoza Nacimiento del Espanglish    Fines del siglo XIX cuando los estados de Texas, Nuevo México, Arizona,

Download Report

Transcript Espanglish y cambio de código Marilyn Muñoz Celia Mendoza Nacimiento del Espanglish    Fines del siglo XIX cuando los estados de Texas, Nuevo México, Arizona,

Espanglish y cambio de código
Marilyn Muñoz
Celia Mendoza
Nacimiento del Espanglish



Fines del siglo XIX cuando los estados de
Texas, Nuevo México, Arizona, Colorado,
Utah y California se convirtieron en parte de
los Estados Unidos de América.
Habitantes empezaron a aprender el inglés
pero con fonética y pronunciación española.
Nacimiento del espanglish o spanglish.
Consecuencias de la mezcla





Lenguaje de los pachucos
Nueva identidad → chicanos, México-americanos
Hablado por 25 millones de personas a ambos lados
de la frontera México-Estados Unidos.
Surgió en la calle y poco a poco se ha ido filtrando
en los medios de comunicación y hasta en los
centros educativos.
Diccionario de Espanglish, cursos educativos
¿Que es el espanglish?

“Un tipo de español contaminado por palabras del inglés y
modos de expresión que se hablan en latinoamérica”.
–Oxford English Dictionary

“Deterioro del español en Puerto Rico bajo el ataque de
palabras en inglés”. –Salvador Tío, periodista puertoriqueño

“Mezcla del inglés con el español, medio de comunicación
temporal”. –Odón Betanzos Palacios, presidente de la academia
norteamericana de la lengua española.

“El encuentro verbal entre las civilizaciones
angloamericanas y las hispanas” –Ilan Stavans, admirador y
promotor del espanglish.
Consecuencias negativas

“Lengua de los hispanos pobres, casi analfabetos en los dos
idiomas”. – Roberto González-Echeverria

“No poder aprender ninguna de las dos lenguas”. – Odón
Betanzos Palacios

“Carencía de vocabulario, cuando existe duda, se cambia de
idioma”. – Xosé Castro

En las zonas cercanas a la frontera no se necesita tanto el
inglés, no se aprende como se debería de aprender.
– Angélica Guerra Avalos, Universidad de Guadalajara, México.

Español-basura – junk spanish – Jane Hill, antropóloga
Lingüística



Dos lenguas en contacto las cuales se intercambian
palabras o frases.
No se sabe si es una jerga o un futuro dialecto.
Tiene un patrón lingüístico:
–
Préstamos integrados del inglés al español


–
Give a ride – dar un raite
Bike – baika, to kick – kikiar
Empleo espontáneo y frecuente de préstamos no integrados del
inglés


Mi mamá me hace cukis (galletas).
Te hago charge en la tarjeta. Te lo cargo a la tarjeta.
Más lingüística
–
Empleo de traducciones al pie de la letra

–
Traducciones grotescas


–
Delivery of groceries. Deliveramos grocerias.
Se traduce sin saber el significado.
Confusión debido a la mezcla de lenguas conocido como
amalgama:

–
He is running for major. Está corriendo para alcalde.
Por eso cada, you know, it’s nothing to be proud of, porque no estoy
proud of, as a matter of fact I hate it, pero viene viernes y sábado, yo
estoy, tu me ves así a mí, sola with a, aquí solita, a veces que Frankie
me deja, you know, ….
Junk Spanish- cómico, irrespetuoso, despectivo



Hasta la vista, baby
No problemo
Head honcho
Palabras comunes







Bloque – city block, en vez de cuadra
Brekas – brakes, en vez de frenos
Lonchear – go to lunch, en vez de almuerzo
Parquear – to park a car, en vez de estacionar
Mofle – muffler, en vez de espape
Troca o troque – truck, en vez de camión o
camioneta
Yarda – yard, en vez de patio, jardín o corral
Notas interesantes

Diccionario oficial del espanglish

Música – canciones tex-mex
–

Free Music and Lyrics to the song Hey Baby Que
Paso by Texas Tornados - Rhapsody Online
Restaurantes Tex-mex – menú
–
http://www.marixtexmex.com/menu/MARIX_Cafe_
Menu.pdf
Preguntas



¿Puedes pensar en palabras o frases que son
Espanglish?
¿Qué fue lo que propició la mezcla de lenguas
Inglés-Español? y ¿Porqué?
¿Qué es el Espanglish o Spanglish?
Fuentes de información

Artículos:
–
–
–
–

Fernández-Ulloa, T. (2004). Espanglish y cambio de código en alumnos de
high school de Shafter, CA. California State University, Bakersfield.
Lipski, M.J. (2004). Is “Spanglish” the third language of the South?: truth
and fantasy about U.S. Spanish. The Pennsylvania State University.
Martínez, L. (1992). Mixed languages making ‘pusheaba’ in Kern. The
Bakersfield Californian.
Moreno-Fernández, F. (1978). Principios de sociolingüística y sociología
del lenguaje. Barcelona, España.
Internet:
–
–
–
Rhapsody.com. http://www.rhapsody.com/home.html 2/29/08
Barnes & Noble. http://www.barnesandnoble.com/ 2/29/08
Marix Tex-mex café. http://www.marixtexmex.com/ 2/29/08