Espanglish y cambio de código Marilyn Muñoz Celia Mendoza Nacimiento del Espanglish Fines del siglo XIX cuando los estados de Texas, Nuevo México, Arizona,
Download
Report
Transcript Espanglish y cambio de código Marilyn Muñoz Celia Mendoza Nacimiento del Espanglish Fines del siglo XIX cuando los estados de Texas, Nuevo México, Arizona,
Espanglish y cambio de código
Marilyn Muñoz
Celia Mendoza
Nacimiento del Espanglish
Fines del siglo XIX cuando los estados de
Texas, Nuevo México, Arizona, Colorado,
Utah y California se convirtieron en parte de
los Estados Unidos de América.
Habitantes empezaron a aprender el inglés
pero con fonética y pronunciación española.
Nacimiento del espanglish o spanglish.
Consecuencias de la mezcla
Lenguaje de los pachucos
Nueva identidad → chicanos, México-americanos
Hablado por 25 millones de personas a ambos lados
de la frontera México-Estados Unidos.
Surgió en la calle y poco a poco se ha ido filtrando
en los medios de comunicación y hasta en los
centros educativos.
Diccionario de Espanglish, cursos educativos
¿Que es el espanglish?
“Un tipo de español contaminado por palabras del inglés y
modos de expresión que se hablan en latinoamérica”.
–Oxford English Dictionary
“Deterioro del español en Puerto Rico bajo el ataque de
palabras en inglés”. –Salvador Tío, periodista puertoriqueño
“Mezcla del inglés con el español, medio de comunicación
temporal”. –Odón Betanzos Palacios, presidente de la academia
norteamericana de la lengua española.
“El encuentro verbal entre las civilizaciones
angloamericanas y las hispanas” –Ilan Stavans, admirador y
promotor del espanglish.
Consecuencias negativas
“Lengua de los hispanos pobres, casi analfabetos en los dos
idiomas”. – Roberto González-Echeverria
“No poder aprender ninguna de las dos lenguas”. – Odón
Betanzos Palacios
“Carencía de vocabulario, cuando existe duda, se cambia de
idioma”. – Xosé Castro
En las zonas cercanas a la frontera no se necesita tanto el
inglés, no se aprende como se debería de aprender.
– Angélica Guerra Avalos, Universidad de Guadalajara, México.
Español-basura – junk spanish – Jane Hill, antropóloga
Lingüística
Dos lenguas en contacto las cuales se intercambian
palabras o frases.
No se sabe si es una jerga o un futuro dialecto.
Tiene un patrón lingüístico:
–
Préstamos integrados del inglés al español
–
Give a ride – dar un raite
Bike – baika, to kick – kikiar
Empleo espontáneo y frecuente de préstamos no integrados del
inglés
Mi mamá me hace cukis (galletas).
Te hago charge en la tarjeta. Te lo cargo a la tarjeta.
Más lingüística
–
Empleo de traducciones al pie de la letra
–
Traducciones grotescas
–
Delivery of groceries. Deliveramos grocerias.
Se traduce sin saber el significado.
Confusión debido a la mezcla de lenguas conocido como
amalgama:
–
He is running for major. Está corriendo para alcalde.
Por eso cada, you know, it’s nothing to be proud of, porque no estoy
proud of, as a matter of fact I hate it, pero viene viernes y sábado, yo
estoy, tu me ves así a mí, sola with a, aquí solita, a veces que Frankie
me deja, you know, ….
Junk Spanish- cómico, irrespetuoso, despectivo
Hasta la vista, baby
No problemo
Head honcho
Palabras comunes
Bloque – city block, en vez de cuadra
Brekas – brakes, en vez de frenos
Lonchear – go to lunch, en vez de almuerzo
Parquear – to park a car, en vez de estacionar
Mofle – muffler, en vez de espape
Troca o troque – truck, en vez de camión o
camioneta
Yarda – yard, en vez de patio, jardín o corral
Notas interesantes
Diccionario oficial del espanglish
Música – canciones tex-mex
–
Free Music and Lyrics to the song Hey Baby Que
Paso by Texas Tornados - Rhapsody Online
Restaurantes Tex-mex – menú
–
http://www.marixtexmex.com/menu/MARIX_Cafe_
Menu.pdf
Preguntas
¿Puedes pensar en palabras o frases que son
Espanglish?
¿Qué fue lo que propició la mezcla de lenguas
Inglés-Español? y ¿Porqué?
¿Qué es el Espanglish o Spanglish?
Fuentes de información
Artículos:
–
–
–
–
Fernández-Ulloa, T. (2004). Espanglish y cambio de código en alumnos de
high school de Shafter, CA. California State University, Bakersfield.
Lipski, M.J. (2004). Is “Spanglish” the third language of the South?: truth
and fantasy about U.S. Spanish. The Pennsylvania State University.
Martínez, L. (1992). Mixed languages making ‘pusheaba’ in Kern. The
Bakersfield Californian.
Moreno-Fernández, F. (1978). Principios de sociolingüística y sociología
del lenguaje. Barcelona, España.
Internet:
–
–
–
Rhapsody.com. http://www.rhapsody.com/home.html 2/29/08
Barnes & Noble. http://www.barnesandnoble.com/ 2/29/08
Marix Tex-mex café. http://www.marixtexmex.com/ 2/29/08