Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok Chim-giân Tē 31 chiuⁿ 舊約 《箴言》 第三十一章 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 1 chat 第一節 Má-sat ông Lī-bō͘-i-le̍k ê oē, chiū-sī i ê.

Download Report

Transcript Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok Chim-giân Tē 31 chiuⁿ 舊約 《箴言》 第三十一章 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 1 chat 第一節 Má-sat ông Lī-bō͘-i-le̍k ê oē, chiū-sī i ê.

Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng
巴克禮修訂版聖經
Kū-iok
Chim-giân
Tē 31 chiuⁿ
舊約
《箴言》
第三十一章
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 1 chat 第一節
Má-sat ông Lī-bō͘-i-le̍k ê oē,
chiū-sī i ê lāu-bú só͘ kà-sī ê.
Má-sat 王 Lī-bō͘-i-le̍k ê話,
就是伊ê老母所教示ê。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 2 chat 第二節
Goá ê kiáⁿ ah, tio̍h cháiⁿ-iūⁿ?
goá chhin-siⁿ ê kiáⁿ ah, tio̍h cháiⁿ-iūⁿ?
Goá hē-goān tit-tio̍h ê kiáⁿ ah,
tio̍h cháiⁿ-iūⁿ ah?
我ê kiáⁿ ah,tio̍h怎樣?
我親生ê kiáⁿ ah,tio̍h怎樣?
我下願得tio̍h ê kiáⁿ ah,
tio̍h怎樣ah?
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 3 chat 第三節
M̄-thang chiong lí ê cheng-le̍k
hō͘ hū-jîn-lâng,
Lí ê só͘ kiâⁿ m̄-thang
thàn hiah ê pāi-hoāi ông ê.
M̄-thang將你ê精力
hō͘婦人人,
你ê所行m̄-thang
thàn hiah-ê敗壞王ê。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 4 chat 第四節
Lī-bō͘-i-le̍k ah,
lim-chiú m̄-sī ông só͘ ha̍p-gî,
m̄-sī ông só͘ ha̍p-gî; Ông-chhin kóng,
Kāu-chiú tī toh-lo̍h? iā sī bô ha̍p-gî.
Lī-bō͘-i-le̍k ah,
lim酒m̄是王所合宜,
m̄是王所合宜;王親講,
厚酒tī toh落?也是無合宜。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 5 chat 第五節
Kiaⁿ-liáu in lim--lo̍h-khì
chiū boē-kì-tit lu̍t-hoat;
Phian-toàn it-chhè
siū-khó͘ ê lâng ê àn-kiāⁿ.
驚了in lim落去
就boē記得律法;
偏斷一切
受苦ê人ê案件。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 6 chat 第六節
Kāu-chiú tio̍h hō͘ beh sí ê lâng,
Chiú tio̍h hō͘ khó͘-sim ê lâng;
厚酒tio̍h hō͘ beh死ê人,
酒tio̍h hō͘ 苦心ê人;
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 7 chat 第七節
Hō͘ i lim-liáu boē-kì-tit
i ê sòng-hiong;
Bô koh kì-tit i ê kan-khó͘.
hō͘伊lim了boē記得
伊ê sòng-hiong;
無koh記得伊ê艱苦。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 8 chat 第八節
Lí tio̍h ūi-tio̍h é-káu-ê lâi khuichhùi;
Ūi-tio̍h it-chhè bô i-oá--ê,
lâi sin in ê oan.
你tio̍h為tio̍h啞口ê來開嘴;
為tio̍h一切無依oá-ê,
來伸 in ê 冤。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 9 chat 第九節
Lí tio̍h khui-chhùi
chiàu kong-gī phoàⁿ-toàn;
Ūi-tio̍h khùn-khó͘
kap sòng-hiong-ê sin-oan.
你tio̍h開嘴
照公義判斷;
為tio̍h困苦
kap sòng-hiong-ê伸冤。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 10 chat 第十節
Ū châi-tek ê hū-jîn-lâng
chī-chūi oē chhē-tio̍h ah?
I ê kà-ti̍t toā-toā iâⁿ-kè pó-chio̍h.
有才德 ê婦人人
chī-chūi oē chhē-tio̍h ah?
伊ê 價值大大贏過寶石。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 11 chat 第十一節
I ê tiōng-hu ê sim oá-khò i,
Lóng bô khiàm-kheh châi-lī.
伊ê丈夫ê心oá靠伊,
Lóng無欠缺財利。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 12 chat 第十二節
I chi̍t-sì-lâng ê ji̍t,
Hō͘ tiōng-hu ū lī-ek bô sún-hāi.
伊一世人ê日,
Hō͘丈夫有利益無損害。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 13 chat 第十三節
I chhē mî-iûⁿ ê mn̂g kap iù-moâ,
Kam-sim ēng chhiú choè kang.
伊chhē綿羊ê毛kap 幼蔴,
甘心用手做工。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 14 chat 第十四節
I chhin-chhiūⁿ seng-lí chûn,
Tùi hn̄g-hn̄g ūn i ê bí-niû lâi.
伊親像seng-lí船,
Tùi遠遠運伊ê米糧來。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 15 chat 第十五節
Thiⁿ bē kng, i chiū khí-lâi,
Ēng chia̍h-mi̍h pun hō͘ ke-lāi ê lâng;
Chiong eng-kai choè ê kang hunphài lú-pī.
天bē 光,伊就起來,
用食物分hō͘家內ê人;
將應該做ê工分派女婢。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 16 chat 第十六節
I chim-chiok khoàⁿ chhân-hn̂g,
chiū boé i;
Ēng i ê chhiú só͘-thàn-ê,
lâi chai-chèng phû-tô-hn̂g.
伊 chim-chiok看田園,
就買伊;
用伊ê手所thàn-ê,
來栽種葡萄園。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 17 chat 第十七節
I ēng khùi-la̍t hâ-io,
Hō͘ chhiú-kut giám-ngī.
伊用氣力hâ腰,
Hō͘手骨giám硬。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 18 chat 第十八節
I chai só͘ keng-êng-ê ū lī-ek;
I ê teng thong-mî bô hoa.
伊知所經營ê有利益;
伊ê燈thong暝無hoa。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 19 chat 第十九節
I ê chhiú the̍h a̍k-á,
I ê chhiú-sim
hoāⁿ pháng-chhia.
伊ê手the̍h a̍k-á,
伊ê手心
hoāⁿ 紡車。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 20 chat 第二十節
I chhut-chhiú chín-chè kan-khó͘
lâng;
Chhun-chhiú pang-chān
sòng-hiong lâng.
伊出手賑濟艱苦人;
伸手幫贊
sòng-hiong人。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 21 chat 第二十一節
I bô in-ūi lo̍h-seh,
ūi ke-lāi ê lâng khoà-lū;
In-ūi choân-ke
lóng chhēng chu-âng ê i-ho̍k.
伊無因為落雪,
為家內ê人掛慮;
因為全家
lóng穿朱紅ê衣服。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 22 chat 第二十二節
I ūi ka-kī choè súi ê thán-á;
I só͘ chhēng-ê chiū-sī
iù-toē-pò͘ kap chí-sek ê pò͘.
伊為家己做súi ê毯á;
伊所穿ê就是
幼苧布kap紫色ê 布。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 23 chat 第二十三節
I ê tiōng-hu tī siâⁿ-mn̂g-kháu
lâng-lâng bat i;
In-ūi i kap pún-toē ê tióng-ló saⁿ-kap
chē.
伊ê丈夫tī城門口
人人bat伊;
因為伊kap本地ê長老相kap坐。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 24 chat 第二十四節
I choè iù-toē-pò͘ ê i-chiûⁿ khì boē;
Koh chiong io-toà
boē hō͘ seng-lí lâng.
伊做幼苧布ê衣裳去賣;
Koh將腰帶
賣hō͘ seng-lí人。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 25 chat 第二十五節
Khùi-la̍t kap ui-gî sī i ê i-ho̍k;
I siūⁿ-tio̍h chiong-lâi ê kénghóng,
chiū hoaⁿ-hí chhiò.
氣力kap威儀是伊ê衣服;
伊想tio̍h將來ê景況,
就歡喜笑。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 26 chat 第二十六節
I khui-chhùi chiū kóng tì-sek ê oē;
I ê chi̍h ū jîn-chû ê kà-sī.
伊開嘴就講知識ê話;
伊ê舌有仁慈ê教示。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 27 chat 第二十七節
I chim-chiok khoàⁿ ke-lāi ê sū,
Bô chia̍h êng- pn̄g.
I chim-chiok看家內ê事,
無食閒飯。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 28 chat 第二十八節
I ê kiáⁿ-jî khí-lâi
chheng i ū hok-khì;
I ê tiōng-hu iā o-ló i,
伊ê kiáⁿ兒起來
稱伊有福氣;
伊ê丈夫也o-ló伊,
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 29 chat 第二十九節
Kóng, Cha-bó͘-kiáⁿ
hó tek-hēng--ê choē-choē,
To̍k-to̍k lí kài-tē-it ê.
講,Cha-bó͘-kiáⁿ
好德行ê choē-choē,
獨獨你kài第一ê。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 30 chat 第三十節
Hó jîn-châi sī hu-ké ê,
súi iā sī khang-khang;
To̍k-to̍k kèng-ùi Iâ-hô-hoa ê hū-jînlâng
beh tit-tio̍h o-ló.
好人才是虛假ê,
súi也是空空;
獨獨敬畏耶和華ê婦人人
beh得tio̍h o-ló。
Chim-giân《箴言》 Proverbs
Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 31 chat 第三十一節
I ê chhiú só͘ choè ê hāu-kó kui i;
I ê kang tī siâⁿ-mn̂g beh o-ló i.
伊ê手所做ê效果歸伊;
伊ê工tī城門beh o-ló伊。