Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok Chim-giân Tē 31 chiuⁿ 舊約 《箴言》 第三十一章 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 1 chat 第一節 Má-sat ông Lī-bō͘-i-le̍k ê oē, chiū-sī i ê.
Download ReportTranscript Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok Chim-giân Tē 31 chiuⁿ 舊約 《箴言》 第三十一章 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 1 chat 第一節 Má-sat ông Lī-bō͘-i-le̍k ê oē, chiū-sī i ê.
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok Chim-giân Tē 31 chiuⁿ 舊約 《箴言》 第三十一章 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 1 chat 第一節 Má-sat ông Lī-bō͘-i-le̍k ê oē, chiū-sī i ê lāu-bú só͘ kà-sī ê. Má-sat 王 Lī-bō͘-i-le̍k ê話, 就是伊ê老母所教示ê。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 2 chat 第二節 Goá ê kiáⁿ ah, tio̍h cháiⁿ-iūⁿ? goá chhin-siⁿ ê kiáⁿ ah, tio̍h cháiⁿ-iūⁿ? Goá hē-goān tit-tio̍h ê kiáⁿ ah, tio̍h cháiⁿ-iūⁿ ah? 我ê kiáⁿ ah,tio̍h怎樣? 我親生ê kiáⁿ ah,tio̍h怎樣? 我下願得tio̍h ê kiáⁿ ah, tio̍h怎樣ah? Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 3 chat 第三節 M̄-thang chiong lí ê cheng-le̍k hō͘ hū-jîn-lâng, Lí ê só͘ kiâⁿ m̄-thang thàn hiah ê pāi-hoāi ông ê. M̄-thang將你ê精力 hō͘婦人人, 你ê所行m̄-thang thàn hiah-ê敗壞王ê。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 4 chat 第四節 Lī-bō͘-i-le̍k ah, lim-chiú m̄-sī ông só͘ ha̍p-gî, m̄-sī ông só͘ ha̍p-gî; Ông-chhin kóng, Kāu-chiú tī toh-lo̍h? iā sī bô ha̍p-gî. Lī-bō͘-i-le̍k ah, lim酒m̄是王所合宜, m̄是王所合宜;王親講, 厚酒tī toh落?也是無合宜。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 5 chat 第五節 Kiaⁿ-liáu in lim--lo̍h-khì chiū boē-kì-tit lu̍t-hoat; Phian-toàn it-chhè siū-khó͘ ê lâng ê àn-kiāⁿ. 驚了in lim落去 就boē記得律法; 偏斷一切 受苦ê人ê案件。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 6 chat 第六節 Kāu-chiú tio̍h hō͘ beh sí ê lâng, Chiú tio̍h hō͘ khó͘-sim ê lâng; 厚酒tio̍h hō͘ beh死ê人, 酒tio̍h hō͘ 苦心ê人; Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 7 chat 第七節 Hō͘ i lim-liáu boē-kì-tit i ê sòng-hiong; Bô koh kì-tit i ê kan-khó͘. hō͘伊lim了boē記得 伊ê sòng-hiong; 無koh記得伊ê艱苦。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 8 chat 第八節 Lí tio̍h ūi-tio̍h é-káu-ê lâi khuichhùi; Ūi-tio̍h it-chhè bô i-oá--ê, lâi sin in ê oan. 你tio̍h為tio̍h啞口ê來開嘴; 為tio̍h一切無依oá-ê, 來伸 in ê 冤。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 9 chat 第九節 Lí tio̍h khui-chhùi chiàu kong-gī phoàⁿ-toàn; Ūi-tio̍h khùn-khó͘ kap sòng-hiong-ê sin-oan. 你tio̍h開嘴 照公義判斷; 為tio̍h困苦 kap sòng-hiong-ê伸冤。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 10 chat 第十節 Ū châi-tek ê hū-jîn-lâng chī-chūi oē chhē-tio̍h ah? I ê kà-ti̍t toā-toā iâⁿ-kè pó-chio̍h. 有才德 ê婦人人 chī-chūi oē chhē-tio̍h ah? 伊ê 價值大大贏過寶石。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 11 chat 第十一節 I ê tiōng-hu ê sim oá-khò i, Lóng bô khiàm-kheh châi-lī. 伊ê丈夫ê心oá靠伊, Lóng無欠缺財利。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 12 chat 第十二節 I chi̍t-sì-lâng ê ji̍t, Hō͘ tiōng-hu ū lī-ek bô sún-hāi. 伊一世人ê日, Hō͘丈夫有利益無損害。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 13 chat 第十三節 I chhē mî-iûⁿ ê mn̂g kap iù-moâ, Kam-sim ēng chhiú choè kang. 伊chhē綿羊ê毛kap 幼蔴, 甘心用手做工。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 14 chat 第十四節 I chhin-chhiūⁿ seng-lí chûn, Tùi hn̄g-hn̄g ūn i ê bí-niû lâi. 伊親像seng-lí船, Tùi遠遠運伊ê米糧來。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 15 chat 第十五節 Thiⁿ bē kng, i chiū khí-lâi, Ēng chia̍h-mi̍h pun hō͘ ke-lāi ê lâng; Chiong eng-kai choè ê kang hunphài lú-pī. 天bē 光,伊就起來, 用食物分hō͘家內ê人; 將應該做ê工分派女婢。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 16 chat 第十六節 I chim-chiok khoàⁿ chhân-hn̂g, chiū boé i; Ēng i ê chhiú só͘-thàn-ê, lâi chai-chèng phû-tô-hn̂g. 伊 chim-chiok看田園, 就買伊; 用伊ê手所thàn-ê, 來栽種葡萄園。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 17 chat 第十七節 I ēng khùi-la̍t hâ-io, Hō͘ chhiú-kut giám-ngī. 伊用氣力hâ腰, Hō͘手骨giám硬。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 18 chat 第十八節 I chai só͘ keng-êng-ê ū lī-ek; I ê teng thong-mî bô hoa. 伊知所經營ê有利益; 伊ê燈thong暝無hoa。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 19 chat 第十九節 I ê chhiú the̍h a̍k-á, I ê chhiú-sim hoāⁿ pháng-chhia. 伊ê手the̍h a̍k-á, 伊ê手心 hoāⁿ 紡車。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 20 chat 第二十節 I chhut-chhiú chín-chè kan-khó͘ lâng; Chhun-chhiú pang-chān sòng-hiong lâng. 伊出手賑濟艱苦人; 伸手幫贊 sòng-hiong人。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 21 chat 第二十一節 I bô in-ūi lo̍h-seh, ūi ke-lāi ê lâng khoà-lū; In-ūi choân-ke lóng chhēng chu-âng ê i-ho̍k. 伊無因為落雪, 為家內ê人掛慮; 因為全家 lóng穿朱紅ê衣服。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 22 chat 第二十二節 I ūi ka-kī choè súi ê thán-á; I só͘ chhēng-ê chiū-sī iù-toē-pò͘ kap chí-sek ê pò͘. 伊為家己做súi ê毯á; 伊所穿ê就是 幼苧布kap紫色ê 布。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 23 chat 第二十三節 I ê tiōng-hu tī siâⁿ-mn̂g-kháu lâng-lâng bat i; In-ūi i kap pún-toē ê tióng-ló saⁿ-kap chē. 伊ê丈夫tī城門口 人人bat伊; 因為伊kap本地ê長老相kap坐。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 24 chat 第二十四節 I choè iù-toē-pò͘ ê i-chiûⁿ khì boē; Koh chiong io-toà boē hō͘ seng-lí lâng. 伊做幼苧布ê衣裳去賣; Koh將腰帶 賣hō͘ seng-lí人。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 25 chat 第二十五節 Khùi-la̍t kap ui-gî sī i ê i-ho̍k; I siūⁿ-tio̍h chiong-lâi ê kénghóng, chiū hoaⁿ-hí chhiò. 氣力kap威儀是伊ê衣服; 伊想tio̍h將來ê景況, 就歡喜笑。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 26 chat 第二十六節 I khui-chhùi chiū kóng tì-sek ê oē; I ê chi̍h ū jîn-chû ê kà-sī. 伊開嘴就講知識ê話; 伊ê舌有仁慈ê教示。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 27 chat 第二十七節 I chim-chiok khoàⁿ ke-lāi ê sū, Bô chia̍h êng- pn̄g. I chim-chiok看家內ê事, 無食閒飯。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 28 chat 第二十八節 I ê kiáⁿ-jî khí-lâi chheng i ū hok-khì; I ê tiōng-hu iā o-ló i, 伊ê kiáⁿ兒起來 稱伊有福氣; 伊ê丈夫也o-ló伊, Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 29 chat 第二十九節 Kóng, Cha-bó͘-kiáⁿ hó tek-hēng--ê choē-choē, To̍k-to̍k lí kài-tē-it ê. 講,Cha-bó͘-kiáⁿ 好德行ê choē-choē, 獨獨你kài第一ê。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 30 chat 第三十節 Hó jîn-châi sī hu-ké ê, súi iā sī khang-khang; To̍k-to̍k kèng-ùi Iâ-hô-hoa ê hū-jînlâng beh tit-tio̍h o-ló. 好人才是虛假ê, súi也是空空; 獨獨敬畏耶和華ê婦人人 beh得tio̍h o-ló。 Chim-giân《箴言》 Proverbs Tē saⁿ-cha̍p-it chiuⁿ 第三十一章 Tē 31 chat 第三十一節 I ê chhiú só͘ choè ê hāu-kó kui i; I ê kang tī siâⁿ-mn̂g beh o-ló i. 伊ê手所做ê效果歸伊; 伊ê工tī城門beh o-ló伊。