Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok “Chhòng-sè-kì” Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ Genesis 舊約 創世記 第三十九章 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 1 chat 第一節 Iok-sek hō͘ lâng toà lo̍h-khì Ai-ki̍p; ū chi̍t ê.

Download Report

Transcript Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok “Chhòng-sè-kì” Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ Genesis 舊約 創世記 第三十九章 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 1 chat 第一節 Iok-sek hō͘ lâng toà lo̍h-khì Ai-ki̍p; ū chi̍t ê.

Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng
巴克禮修訂版聖經
Kū-iok
“Chhòng-sè-kì”
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ
Genesis
舊約
創世記
第三十九章
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 1 chat 第一節
Iok-sek hō͘ lâng toà lo̍h-khì Ai-ki̍p;
ū chi̍t ê Ai-ki̍p lâng, sī Hoat-ló ê
jîn-sîn sī-oē-tiúⁿ Pho-thê-hoat, tùi hiah-ê
toà i lâi ê Í-si̍t-má-lī lâng ê chhiú boé-khì.
約瑟hō͘人帶落去埃及;
有一個埃及人,是法老ê
人臣侍衛長Pho-thê-hoat,tùi hiah-ê
帶伊來ê以實瑪利人ê手買去。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 2 chat 第二節
Iâ-hô-hoa kap i saⁿ-kap tī-teh,
hō͘ i ta̍k-hāng heng-thong;
toà tī i ê chú-lâng Ai-ki̍p lâng ê
ke.
耶和華kap伊相kap tī-teh,
hō͘伊ta̍k項興通;
toà tī伊ê主人埃及人ê家。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 3 chat 第三節
I ê chú-lâng khoàⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa
kap i saⁿ-kap tī-teh; koh Iâ-hôhoa hō͘
i ê chhiú só͘ choè-ê lóng hengthong.
伊ê主人看見耶和華kap伊
相kap tī-teh;koh耶和華hō͘
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 4 chat 第四節
Iok-sek chiū tī chú-lâng ê bīn-chêng
tit-tio̍h un-tián, lâi ho̍k-sāi i;
chú-lâng siat-li̍p i koán-lí i ê ke,
chiong it-chhè só͘-ū-ê kau i ê chhiú.
約瑟就tī主人ê面前
得tio̍h恩典,來服事伊;
主人設立伊管理伊ê家,
將一切所有ê交伊ê手。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 5 chat 第五節
Tùi chú-lâng siat-li̍p i koán-lí ke-sū, kap i itchhè
só͘-ū-ê, Iâ-hô-hoa ūi-tio̍h Iok-sek ê iân-kò͘, sùhok
tī hit ê Ai-ki̍p lâng ê ke; kìⁿ-nā ke-lāi kap
chhân-ni̍h
it-chhè só͘-ū-ê, lóng tit-tio̍h Iâ-hô-hoa sù-hok.
Tùi主人設立伊管理家事,kap伊一切
所有ê,耶和華為tio̍h約瑟ê緣故,賜福
tī hit-ê埃及人ê家;見若家內kap 田裡
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 6 chat 第六節
I chiong it-chhè só͘-ū-ê, lóng kau
Iok-sek ê chhiú; tû-khì i só͘ chia̍h ê mi̍h
í-goā, pa̍t-hāng só͘-ū-ê, lóng m̄-chai.
Iok-sek súi koh hó-siⁿ-choè.
伊將一切所有ê,lóng交
約瑟ê手;除去伊所食ê物
以外,別項所有ê,lóng m̄知。
約瑟súi koh好生做。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 7 chat 第七節
Chiah ê tāi-chì í-āu,
Iok-sek ê chú-bú chù-sîn khoàⁿ-i,
kóng, Lâi kap goá khùn.
Chiah-ê tāi-chì以後,
約瑟ê主母注神看伊,
講,來kap我睏。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 8 chat 第八節
Iok-sek m̄-thàn, tùi i ê chú-bú kóng, Lí khoàⁿ,
ke-lāi ū sím-mi̍h tī goá ê chhiú, goá ê chúlâng
lóng m̄-chai; i í-keng chiong só͘-ū-ê kau tī
goá ê chhiú; tī chí ke-lāi bô chi̍t-ê pí goá
khah-toā;
約瑟m̄-thàn,對伊ê主母講,你看,
家內有甚麼tī我ê手,我ê主人
lóng m̄知;伊已經將所有ê交tī
我ê手;tī chí家內無一個比我khah大;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 9 chat 第九節
lí í-goā, i bô chi̍t-hāng bô kau goá,
in-ūi lí sī i ê bó͘; goá cháiⁿ-iūⁿ
thang kiâⁿ chit ê toā-pháiⁿ,
lâi tek-choē Siōng-tè?
你以外,伊無一項無交我,
因為你是伊ê bó͘;我怎樣
thang行chit-ê大pháiⁿ,
來得罪上帝?
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 10 chat 第十節
Āu-lâi i ta̍k-ji̍t kap Iok-sek kóng-oē;
Iok-sek bô thiaⁿ i ê oē; bô kap i
khùn,
ia̍h bô kap i choè-tui.
後來伊ta̍k日kap約瑟講話;
約瑟無聽伊ê話;無kap伊睏,
亦無kap伊做堆。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 11 chat 第十一節
Ū chi̍t-ji̍t, Iok-sek ji̍p chhù
pān i ê tāi-chì; ke-lāi ê lâng
bô chi̍t-ê tī chhù-lāi.
有一日,約瑟入厝
辦伊ê tāi-chì;家內ê人
無一個tī厝內。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 12 chat 第十二節
Hū-jîn-lâng chiū khiú i ê saⁿ kóng,
Lí lâi kap goá khùn;
Iok-sek chiong saⁿ pàng tī i ê chhiú,
cháu chhut-khì goā-bīn.
婦人人就khiú伊ê衫講,
你來kap我睏;
約瑟將衫放tī伊ê手,
走出去外面。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 13 chat 第十三節
Hū-jîn-lâng khoàⁿ-kìⁿ Iok-sek
chiong saⁿ pàng tī i chhiú-ni̍h,
koh cháu-chhut goā-bīn;
婦人人看見約瑟
將衫放tī伊手裡,
koh走出外面;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 14 chat 第十四節
chiū kiò ke-lāi ê lâng lâi, tùi in kóng, Lín
khoàⁿ-teh,
i toà chi̍t ê Hi-pek-lâi lâng ji̍p-lâi lán ê ke
Beh hì-lāng lán; i lâi goá chia,
beh kap goá khùn, goá chiū toā-siaⁿ hoah;
就叫家內ê人來,對in講,Lín看teh,
伊帶一個希伯來人入來咱ê家
beh戲弄咱;伊來我chia,
beh kap我睏,我就大聲hoah;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 15 chat 第十五節
i thiaⁿ-kìⁿ goá chhut-siaⁿ hoah,
chiū chiong i ê saⁿ pàng tī goá
chia,
cháu-chhut goā-bīn.
伊聽見我出聲hoah,
就將伊ê衫放tī我chia,
走出外面。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 16 chat 第十六節
Hū-jîn-lâng chiong Iok-sek ê saⁿ
siu tī i hia, thèng-hāu
i ê chú-lâng tò-lâi.
婦人人將約瑟ê衫
收tī伊hia,thèng候
伊ê主人tò來。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 17 chat 第十七節
Chiū tùi i kóng-khí chiah ê sū;
Kóng, Lí só͘ toà-lâi lán chia,
hit ê Hi-pek-lâi ê lô͘-po̍k,
kàu goá chia, beh hì-lāng goá;
就對伊講起chiah-ê事;
講,你所帶來咱chia,
hit-ê希伯來ê奴僕,
到我chia,beh戲弄我;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 18 chat 第十八節
goá chhut-siaⁿ hoah,
i chiong i ê saⁿ pàng tī goá chia,
cháu-chhut goā-bīn.
我出聲hoah,
伊將伊ê衫放tī我chia,
走出外面。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 19 chat 第十九節
Chú-lâng thiaⁿ-kìⁿ i ê bó͘ tùi i só͘ kóng ê
oē,
kóng, Lí ê lô͘-po̍k chhin-chhiūⁿ án-ni
khoán-thāi goá, i chiū siū-khì.
主人聽見伊ê bó͘對伊所講ê話,
講,你ê奴僕親像án-ni
款待我,伊就受氣。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 20 chat 第二十節
Iok-sek ê chú-lâng chiong i koaiⁿ-lo̍h
kaⁿ,
chiū-sī ông ê choē-hoān siū koaiⁿ
Ê só͘-chāi; tùi án-ni Iok-sek tī hit ê kaⁿlāi.
約瑟ê主人將伊關落監,
就是王ê罪犯受關
ê所在;tùi án-ni,約瑟tī hit-ê監內。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 21 chat 第二十一
節
Chóng-sī Iâ-hô-hoa kap Iok-sek
tī-teh,
si-un hō͘ i; hō͘ i tī koán-kaⁿ ê
lâng
ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián.
總是耶和華kap約瑟tī-teh,
施恩hō͘伊;hō͘伊tī 管監ê人
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 22 chat 第二十二
節
Koán-kaⁿ-ê chiū chiong kaⁿ-lāi só͘ ū ê
hoān-lâng lóng kau Iok-sek ê chhiú;
in tī-hia só͘ choè ê tāi-chì,
lóng sī i teh choè.
管監ê就將監內所有ê
犯人lóng交約瑟ê手;
in tī-hia所做ê tāi-chì,
lóng是伊teh做。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 23 chat 第二十三
節
Kìⁿ-nā Iok-sek chhiú-ē ê tāi-chì,
koán-kaⁿ-ê it-khài bô chhap; in-ūi Iâ-hôhoa
kap Iok-sek tī-teh, koh i só͘ choè-ê,
Iâ-hô-hoa lóng hō͘ i heng-thong.
見若約瑟手下ê tāi-chì,
管監ê一概無chhap;因為耶和華
kap約瑟tī-teh,koh伊所做ê,
耶和華lóng hō͘伊興通。