Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok “Chhòng-sè-kì” Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ Genesis 舊約 創世記 第三十九章 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 1 chat 第一節 Iok-sek hō͘ lâng toà lo̍h-khì Ai-ki̍p; ū chi̍t ê.
Download ReportTranscript Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok “Chhòng-sè-kì” Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ Genesis 舊約 創世記 第三十九章 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 1 chat 第一節 Iok-sek hō͘ lâng toà lo̍h-khì Ai-ki̍p; ū chi̍t ê.
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok “Chhòng-sè-kì” Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ Genesis 舊約 創世記 第三十九章 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 1 chat 第一節 Iok-sek hō͘ lâng toà lo̍h-khì Ai-ki̍p; ū chi̍t ê Ai-ki̍p lâng, sī Hoat-ló ê jîn-sîn sī-oē-tiúⁿ Pho-thê-hoat, tùi hiah-ê toà i lâi ê Í-si̍t-má-lī lâng ê chhiú boé-khì. 約瑟hō͘人帶落去埃及; 有一個埃及人,是法老ê 人臣侍衛長Pho-thê-hoat,tùi hiah-ê 帶伊來ê以實瑪利人ê手買去。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 2 chat 第二節 Iâ-hô-hoa kap i saⁿ-kap tī-teh, hō͘ i ta̍k-hāng heng-thong; toà tī i ê chú-lâng Ai-ki̍p lâng ê ke. 耶和華kap伊相kap tī-teh, hō͘伊ta̍k項興通; toà tī伊ê主人埃及人ê家。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 3 chat 第三節 I ê chú-lâng khoàⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa kap i saⁿ-kap tī-teh; koh Iâ-hôhoa hō͘ i ê chhiú só͘ choè-ê lóng hengthong. 伊ê主人看見耶和華kap伊 相kap tī-teh;koh耶和華hō͘ “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 4 chat 第四節 Iok-sek chiū tī chú-lâng ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián, lâi ho̍k-sāi i; chú-lâng siat-li̍p i koán-lí i ê ke, chiong it-chhè só͘-ū-ê kau i ê chhiú. 約瑟就tī主人ê面前 得tio̍h恩典,來服事伊; 主人設立伊管理伊ê家, 將一切所有ê交伊ê手。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 5 chat 第五節 Tùi chú-lâng siat-li̍p i koán-lí ke-sū, kap i itchhè só͘-ū-ê, Iâ-hô-hoa ūi-tio̍h Iok-sek ê iân-kò͘, sùhok tī hit ê Ai-ki̍p lâng ê ke; kìⁿ-nā ke-lāi kap chhân-ni̍h it-chhè só͘-ū-ê, lóng tit-tio̍h Iâ-hô-hoa sù-hok. Tùi主人設立伊管理家事,kap伊一切 所有ê,耶和華為tio̍h約瑟ê緣故,賜福 tī hit-ê埃及人ê家;見若家內kap 田裡 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 6 chat 第六節 I chiong it-chhè só͘-ū-ê, lóng kau Iok-sek ê chhiú; tû-khì i só͘ chia̍h ê mi̍h í-goā, pa̍t-hāng só͘-ū-ê, lóng m̄-chai. Iok-sek súi koh hó-siⁿ-choè. 伊將一切所有ê,lóng交 約瑟ê手;除去伊所食ê物 以外,別項所有ê,lóng m̄知。 約瑟súi koh好生做。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 7 chat 第七節 Chiah ê tāi-chì í-āu, Iok-sek ê chú-bú chù-sîn khoàⁿ-i, kóng, Lâi kap goá khùn. Chiah-ê tāi-chì以後, 約瑟ê主母注神看伊, 講,來kap我睏。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 8 chat 第八節 Iok-sek m̄-thàn, tùi i ê chú-bú kóng, Lí khoàⁿ, ke-lāi ū sím-mi̍h tī goá ê chhiú, goá ê chúlâng lóng m̄-chai; i í-keng chiong só͘-ū-ê kau tī goá ê chhiú; tī chí ke-lāi bô chi̍t-ê pí goá khah-toā; 約瑟m̄-thàn,對伊ê主母講,你看, 家內有甚麼tī我ê手,我ê主人 lóng m̄知;伊已經將所有ê交tī 我ê手;tī chí家內無一個比我khah大; “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 9 chat 第九節 lí í-goā, i bô chi̍t-hāng bô kau goá, in-ūi lí sī i ê bó͘; goá cháiⁿ-iūⁿ thang kiâⁿ chit ê toā-pháiⁿ, lâi tek-choē Siōng-tè? 你以外,伊無一項無交我, 因為你是伊ê bó͘;我怎樣 thang行chit-ê大pháiⁿ, 來得罪上帝? “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 10 chat 第十節 Āu-lâi i ta̍k-ji̍t kap Iok-sek kóng-oē; Iok-sek bô thiaⁿ i ê oē; bô kap i khùn, ia̍h bô kap i choè-tui. 後來伊ta̍k日kap約瑟講話; 約瑟無聽伊ê話;無kap伊睏, 亦無kap伊做堆。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 11 chat 第十一節 Ū chi̍t-ji̍t, Iok-sek ji̍p chhù pān i ê tāi-chì; ke-lāi ê lâng bô chi̍t-ê tī chhù-lāi. 有一日,約瑟入厝 辦伊ê tāi-chì;家內ê人 無一個tī厝內。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 12 chat 第十二節 Hū-jîn-lâng chiū khiú i ê saⁿ kóng, Lí lâi kap goá khùn; Iok-sek chiong saⁿ pàng tī i ê chhiú, cháu chhut-khì goā-bīn. 婦人人就khiú伊ê衫講, 你來kap我睏; 約瑟將衫放tī伊ê手, 走出去外面。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 13 chat 第十三節 Hū-jîn-lâng khoàⁿ-kìⁿ Iok-sek chiong saⁿ pàng tī i chhiú-ni̍h, koh cháu-chhut goā-bīn; 婦人人看見約瑟 將衫放tī伊手裡, koh走出外面; “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 14 chat 第十四節 chiū kiò ke-lāi ê lâng lâi, tùi in kóng, Lín khoàⁿ-teh, i toà chi̍t ê Hi-pek-lâi lâng ji̍p-lâi lán ê ke Beh hì-lāng lán; i lâi goá chia, beh kap goá khùn, goá chiū toā-siaⁿ hoah; 就叫家內ê人來,對in講,Lín看teh, 伊帶一個希伯來人入來咱ê家 beh戲弄咱;伊來我chia, beh kap我睏,我就大聲hoah; “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 15 chat 第十五節 i thiaⁿ-kìⁿ goá chhut-siaⁿ hoah, chiū chiong i ê saⁿ pàng tī goá chia, cháu-chhut goā-bīn. 伊聽見我出聲hoah, 就將伊ê衫放tī我chia, 走出外面。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 16 chat 第十六節 Hū-jîn-lâng chiong Iok-sek ê saⁿ siu tī i hia, thèng-hāu i ê chú-lâng tò-lâi. 婦人人將約瑟ê衫 收tī伊hia,thèng候 伊ê主人tò來。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 17 chat 第十七節 Chiū tùi i kóng-khí chiah ê sū; Kóng, Lí só͘ toà-lâi lán chia, hit ê Hi-pek-lâi ê lô͘-po̍k, kàu goá chia, beh hì-lāng goá; 就對伊講起chiah-ê事; 講,你所帶來咱chia, hit-ê希伯來ê奴僕, 到我chia,beh戲弄我; “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 18 chat 第十八節 goá chhut-siaⁿ hoah, i chiong i ê saⁿ pàng tī goá chia, cháu-chhut goā-bīn. 我出聲hoah, 伊將伊ê衫放tī我chia, 走出外面。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 19 chat 第十九節 Chú-lâng thiaⁿ-kìⁿ i ê bó͘ tùi i só͘ kóng ê oē, kóng, Lí ê lô͘-po̍k chhin-chhiūⁿ án-ni khoán-thāi goá, i chiū siū-khì. 主人聽見伊ê bó͘對伊所講ê話, 講,你ê奴僕親像án-ni 款待我,伊就受氣。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 20 chat 第二十節 Iok-sek ê chú-lâng chiong i koaiⁿ-lo̍h kaⁿ, chiū-sī ông ê choē-hoān siū koaiⁿ Ê só͘-chāi; tùi án-ni Iok-sek tī hit ê kaⁿlāi. 約瑟ê主人將伊關落監, 就是王ê罪犯受關 ê所在;tùi án-ni,約瑟tī hit-ê監內。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 21 chat 第二十一 節 Chóng-sī Iâ-hô-hoa kap Iok-sek tī-teh, si-un hō͘ i; hō͘ i tī koán-kaⁿ ê lâng ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián. 總是耶和華kap約瑟tī-teh, 施恩hō͘伊;hō͘伊tī 管監ê人 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 22 chat 第二十二 節 Koán-kaⁿ-ê chiū chiong kaⁿ-lāi só͘ ū ê hoān-lâng lóng kau Iok-sek ê chhiú; in tī-hia só͘ choè ê tāi-chì, lóng sī i teh choè. 管監ê就將監內所有ê 犯人lóng交約瑟ê手; in tī-hia所做ê tāi-chì, lóng是伊teh做。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē saⁿ-cha̍p-káu chiuⁿ 第三十九章 Tē 23 chat 第二十三 節 Kìⁿ-nā Iok-sek chhiú-ē ê tāi-chì, koán-kaⁿ-ê it-khài bô chhap; in-ūi Iâ-hôhoa kap Iok-sek tī-teh, koh i só͘ choè-ê, Iâ-hô-hoa lóng hō͘ i heng-thong. 見若約瑟手下ê tāi-chì, 管監ê一概無chhap;因為耶和華 kap約瑟tī-teh,koh伊所做ê, 耶和華lóng hō͘伊興通。