Introducción a MetaTexis MetaTexis Esta presentación ha sido diseñada y elaborada por: Hermann Bruns www.metatexis.com http://groups.yahoo.com/group/MetaTexis/ [email protected].

Download Report

Transcript Introducción a MetaTexis MetaTexis Esta presentación ha sido diseñada y elaborada por: Hermann Bruns www.metatexis.com http://groups.yahoo.com/group/MetaTexis/ [email protected].

Introducción a
MetaTexis
MetaTexis
Esta presentación ha sido diseñada y elaborada por:
Hermann Bruns
www.metatexis.com
http://groups.yahoo.com/group/MetaTexis/
[email protected]
Objetivos:
Hacer una demostración de MetaTexis, una
herramienta de traducción asistida por ordenador
(TAO) que se distingue por tres características
principales:
●Sencillez
●Versatilidad
●Configurabilidad
Estas características son muy importantes para los
traductores independientes, que no se especializan
exclusivamente en textos relacionados con tecnología
de la información.
¿Qué es una herramienta de TAO?
Un programa de TAO crea una base de datos (esto es,
una memoria de traducción (TM o memoria)), que
consta de unidades de traducción compuestas, a su
vez, de un segmento de origen (por lo común, una
oración) y su correspondiente segmento de destino.
En otras palabras, una memoria es una lista de pares
bilingües de oraciones.
Durante la traducción, la herramienta de TAO busca
segmentos similares en la memoria (oraciones o
partes de oraciones). Cuando los encuentra, presenta
esos segmentos para que el traductor pueda elegir el
más concordante y editarlo, si es necesario.
¿Qué es una herramienta de TAO?
(cont.)
La herramienta de TAO brinda también las funciones
de un diccionario o de una base de datos de
terminología (TDB o glosario), en los que el
programa busca posibles concordancias con términos
que se han definido previamente.
Una herramienta de TAO puede hacer las veces de
una base de datos de texto bilingüe, esto es, de corpus
lingüístico o diccionario contextual.
¿Para qué sirve una herramienta
de TAO?
●
●
●
●
●
Hace innecesario retraducir fragmentos de texto
que se repiten.
Mantiene una terminología uniforme en un gran
conjunto de textos.
Busca el contexto de un término o de una frase.
Nota:
La herramienta de TAO no traduce textos. No es un traductor
automático.
Posibles usos y ventajas
●
●
Ayuda a traducir documentos extensos o múltiples
documentos que requieren una terminología
absolutamente uniforme.
Ayuda a traducir documentos muy repetitivos, por
ejemplo, documentación técnica o
especificaciones.
Posibles usos y ventajas (cont.)
●
●
●
Facilita la traducción de textos muy
especializados, con terminología difícil que se
presenta en la forma de un archivo de texto
bilingüe.
La herramienta de TAO puede servir como
“diccionario contextual”.
Ayuda a traducir textos en formato de documentos
etiquetados.
Requisitos y versiones
•
Sistema operativo: Windows 98®, Windows ME®, Windows NT®,
Windows 2000®, Windows XP®
Microsoft Word 2000® (Service Release 1a), Microsoft Word
XP®, Microsoft Word 2003®, Microsoft Word 2007®
Versiones de MetaTexis:
•
MetaTexis Lite
•
MetaTexis Pro
(funciones avanzadas)
MetaTexis NET/Office (importación de documentos de MS Office,
versión para red)
•
•
(funciones básicas)
SENCILLEZ
MetaTexis en MS Word
Los comandos más utilizados se presentan en la barra de
herramientas, visible en la ventana del editor. Esos comandos
también se pueden activar con atajos de teclado. Todos los
comandos están disponibles en el menú.
Para acelerar considerablemente el proceso de traducción, hay que
aprender tres atajos de teclado (Alt+Abajo para pasar al segmento
siguiente, Alt+Shift+Intro para seleccionar un segmento de la
memoria de traducción principal y Ctrl+Alt+T para mostrar la
memoria principal).
MetaTexis en MS Word (cont.)
El principiante comienza su labor en MetaTexis en un entorno familiar,
pues ya está familiarizado con todas las operaciones de formateo de
MS Word.
Las ventajas y deficiencias de MS Word son igualmente las ventajas y
deficiencias de MetaTexis. Por ejemplo, si se necesita cierta
función, se puede recurrir a una macroinstrucción creada por el
usuario, que se activa al abrir o cerrar un segmento.
MetaTexis en MS Word (cont.)
●
●
●
Todos los comandos de
MetaTexis están
disponibles en el menú,
que se añade a los menús
comunes del editor.
Los comandos están
agrupados lógicamente
para facilitar su uso.
Todos los atajos
importantes figuran
igualmente en el menú.
FUNCIONES BÁSICAS
●
●
Preparación de documentos para traducción
El proceso de traducción
–
–
–
●
●
Navegación dentro del documento
Búsquedas en bases de datos
Manejo de los resultados de las búsquedas
Versión final
Estadísticas y cálculo de costos
Preparación de documentos para
traducción
Paso 1:
Se define el tipo de documento por traducir.
[Este proceso es básicamente automático.]
Preparación de los documentos
Paso 2:
Se definen los idiomas de origen y destino.
Este paso es obligatorio, pero…
Preparación de los documentos
Paso 3:
Se crea una base de datos (memoria de traducción)
Es importante para sacar provecho del efecto multiplicador.
Preparación de los documentos
Paso 4:
Se crea un diccionario (base de datos de terminología o
TDB)
Este paso es útil, pero no obligatorio.
Preparación de los documentos
Paso 5:
Se indican los datos del traductor.
Este paso no es obligatorio, pero la inclusión de estos datos
puede ser útil.
Preparación de los documentos
Paso 6:
¿Qué se hace después de preparado el documento?
El documento original queda intacto. MetaTexis trabaja
sobre un nuevo documento, llamado “(Nombre del
documento) [MetaTexis].doc”
El proceso de traducción
●
●
●
¿Cómo se navega dentro de un documento
traducido?
¿Cómo se manejan los resultados de las búsquedas
automáticas en las bases de datos?
¿Cómo se hacen búsquedas manuales en las
memorias y glosarios?
El proceso de traducción
Todos los comandos usados durante el proceso de traducción se pueden
ejecutar mediante:
●Los botones de la barra de herramientas;
●Los comandos del menú;
●Las combinaciones de teclas (atajos).
Consejo: Es mejor aprender gradualmente los atajos de los comandos
más comunes y usarlos durante la traducción porque así se acelera
mucho el proceso.
Los usuarios de Trados/Wordfast se pueden habituar fácilmente a los
atajos de acuerdo con sus hábitos y preferencias personales.
Navegación dentro del documento
●
●
Apertura y cierre de las unidades
de traducción
Búsqueda de unidades que
necesitan revisión por razones de
forma:
–
–
–
●
●
●
Extensión del segmento
Números
Elementos de la lista de control
Exhibición del texto oculto
Activación del modo de diálogo
Aparte de los comandos de
navegación, el menú contiene un
comando avanzado de Búsqueda de
texto, que es muy útil cuando es
preciso verificar si la terminología
se ha usado en forma uniforme.
Navegación dentro del documento
●
●
●
●
●
Pasar al segmento siguiente
(Alt+Abajo). La búsqueda en la
memoria de traducción es
automática.
Si la búsqueda en la memoria
produce un solo resultado, edite la
traducción y pulse Alt+Shift+Intro.
Si la búsqueda en la memoria
produce más de un resultado, ponga
el cursor en la caja de traducción que
contenga la mejor concordancia,
edite la traducción y pulse Alt+ShiftIntro.
La nueva unidad de traducción está
lista para ser guardada en la
memoria; a ese efecto, apriete otra
vez Alt+Abajo.
Nota: Los resultados de la búsqueda
muestran los subsegmentos
concordantes y su orden.
Navegación dentro del documento
Menú:
MetaTexis |
Navegación |
Búsqueda de texto
(Alt+Shift+I)
Copiar y borrar
●
●
Copiar el texto de
origen
Manejo de elementos
especiales del texto:
–
–
–
–
–
–
●
Notas de pie de página
Comentarios
Campos
Hiperenlaces
Imágenes
Etiquetas
Borrar la traducción
Copiar y borrar
●
●
Para copiar todo el texto de origen a
la caja de traducción, apriete
Alt+Shift+C.
Si hay objetos especiales, por
ejemplo, imágenes en línea, coloque
el cursor en el lugar donde debe
aparecer el objeto y apriete
Alt+Shift+Y (para imágenes en línea)
a fin de insertar el objeto.
–
–
●
Nota: Cada tipo de objeto especial se
copia con un comando distinto.
Los objetos se copian en su
secuencia original.
Para borrar todos los resultados de la
búsqueda en la memoria, toda la
traducción o el texto copiado, apriete
Alt+Shift+Suprimir.
Manipulación de segmentos
●
Manipulación de segmentos
–
–
●
●
Ampliar o abreviar el texto
Combinar o dividir unidades
de traducción
(Re)segmentar todo el
documento
Estas opciones son particularmente
útiles cuando los resultados de la
segmentación
automática
no
corresponden a la segmentación
lógica de una parte del texto.
Búsqueda en memorias de
traducción
●
●
●
●
●
Si en el Asistente se activan las opciones de
búsqueda por defecto, las unidades de
traducción se guardan y se inicia una búsqueda
automática en la memoria de traducción.
Sin embargo, a veces es necesario hacer una
búsqueda en una memoria para encontrar una
frase. Se hace así:
– Seleccione la frase que quiere buscar
– Apriete Ctrl+Alt+T
El Centro de Base de Datos muestra la lista de
unidades de traducción que contienen la frase.
La unidad seleccionada se presenta en la
sección de la derecha (donde se la puede
editar)
La traducción de la unidad seleccionada se
puede copiar presionando el botón Take over
(al pie de la caja de diálogo).
Búsqueda en glosarios (TDB)
●
●
Si en el Asistente se activan las
opciones de búsqueda por defecto, la
búsqueda en el glosario es
automática.
Sin embargo, a veces es necesario
hacer una búsqueda en un glosario
para encontrar un término. Se hace
así:
–
–
●
●
●
Seleccione la frase que quiere buscar
Apriete Ctrl+Alt+G
El Centro de Base de Datos muestra
la lista de términos encontrados.
El par de términos seleccionado se
presenta en la sección de la derecha
(donde se puede editar)
El término se puede copiar
presionando el botón Take over (al
pie de la caja de diálogo).
Preparación de la versión final
Actualizar la memoria de traducción:
Es útil cuando, después de la traducción,
se han hecho cambios en el documento,
por ejemplo durante la relectura. La
memoria de traducción contendrá
entonces la traducción aprobada.
Segmentar todo el documento:
Se recomienda hacerlo para tener la
certeza de que la segmentación es
correcta y de que no se ha saltado
ninguna parte del texto.
Crear documento en formato Trados:
Esta opción exporta automáticamente la
traducción a un documento en formato
Trados.
Preparación de la versión final
La posproducción sirve para lo
siguiente:
–
–
–
Eliminar caracteres innecesarios
[por ejemplo, dobles espacios] en
el texto de la traducción
Uniformar las comillas
Uniformar las características
formales del texto traducido
Con esta opción el traductor no tiene
que hacer manualmente algunas
operaciones tediosas para asegurarse
de que el texto tenga características
formales apropiadas.
Estadísticas y cálculo de costos
●
●
●
●
●
Recuento de palabras
Recuento de
caracteres
Estadísticas de tiempo
Estadísticas de
segmentos
Cálculo de costos
SENCILLEZ
●
●
●
●
●
La preparación del documento es automática y rápida.
La configuración básica de las bases de datos es automática.
La navegación del documento y la selección de resultados de las
búsquedas en las bases de datos solo requieren aprender dos atajos:
Alt+Abajo (para ir al segmento siguiente) y Alt+Shift+Intro (para
seleccionar la traducción). Las operaciones utilizadas con menos
frecuencia se pueden activar con los botones de la barra de
herramientas o los comandos del menú.
La versión final se prepara con un solo comando.
Los documentos editados durante la lectura de pruebas se pueden
usar para actualizar la memoria de traducción durante la
preparación de la versión final, de modo que esta contenga siempre
la mejor traducción, que es importante si se la va a usar
intensamente en el futuro.
CONFIGURABILIDAD
OPCIONES AVANZADAS
●
●
●
●
●
Configuración de MetaTexis: Opciones generales
Configuración de memorias y glosarios: Opciones
del documento
Exportación e importación de documentos y bases
de datos
Alineación
Proyectos con múltiples documentos
Configuración de MetaTexis:
Opciones generales
●
Opciones que afectan a todo el programa:
–
Idioma de la interfaz
–
–
Modo de diálogo/modo de documento
–
–
No es preciso adquirir nuevos hábitos
Programas externos activados desde MetaTexis
–
–
Especialmente importante en la traducción de interfaces [en archivos rc]
Atajos
–
–
Importante para quienes están habituados a trabajar con Trados o Wordfast
Control de calidad
–
–
Alemán, checo, chino, español, francés, inglés, polaco, portugués y ruso
Cooperación con diccionarios externos y sistemas de traducción automática
Codificación cromática de los resultados de las búsquedas
–
Fácil reconocimiento del porcentaje de concordancia
Opciones generales
Opciones generales: Atajos
Opciones generales: Programas externos
Opciones generales: “Apariencia”
Colores y marcos
●
●
●
Los colores definidos en esta pestaña “codifican”
el porcentaje de similitud del texto traducido con
los resultados de la búsqueda en las bases de datos.
También es posible definir colores para
subsegmentos idénticos y para los índices que
indican su orden.
La “codificación” cromática facilita la orientación
en cuanto a los resultados de las búsquedas en las
bases de datos. Los datos importantes comienzan a
transmitirse en forma “subliminal”.
Opciones del documento
●
Pestaña “Varios”:
–
–
–
–
–
Definición de los idiomas de origen y destino;
Muestra de los delimitadores de segmentación; estos
delimitadores son importantes cuando la relectura del
documento va a correr de cuenta de una persona que no usa
MetaTexis;
Acceso a documentos incluidos en el mismo proyecto de
documentos múltiples;
Datos del traductor;
Lista de control. Una función muy útil e importante, pues ayuda
a:
–
–
●
Mantener la coherencia de la traducción
Asegurar el uso de terminología uniforme en un texto verificado que contiene terminología
errónea o equívoca
Las listas de control se pueden almacenar en archivos de *.txt e importar, cuando
sea necesario
Opciones del documento
Opciones del documento
●
La pestaña de segmentación permite:
–
Definir (una serie de) indicadores de segmentación
–Importante
–
para reducir las operaciones de “expansión/combinación de segmentos”
Indicar los estilos que no se deben segmentar o traducir
–Importante
cuando el texto traducido contiene muchos elementos que no se deben alterar, por
ejemplo, fórmulas, comandos de un lenguaje de programación, etc.
–
Definir una lista de abreviaturas que no se deben segmentar
–Importante
–
para reducir las operaciones de “expansión/combinación de segmentos”
Decidir cómo se han de manejar los números
–Importante
para reducir las operaciones de “expansión/combinación de segmentos”
Opciones del documento
Configuración de memorias y glosarios: Opciones
del documento
●
La pestaña de bases de datos permite:
–
Precisar la operación del motor de búsqueda en las
memorias de traducción y los glosarios:
–
–
–
–
Indicar otras memorias secundarias y otros glosarios
(teóricamente, hasta 254):
–
–
Útil cuando una memoria de traducción “heredada” no se debe alterar o cuando hay
necesidad de memorias separadas para proyectos diferentes, pero similares.
Definir la forma en que se muestran los resultados de
las búsquedas en la memoria o el glosario:
–
–
–
Umbral de similitud (porcentaje)
Ignorar las etiquetas internas
Guardar/insertar texto formateado
El número de alternativas que se han de mostrar
La manera de mostrar o insertar la terminología
Enlace cruzado entre memorias y glosarios.
Configuración de las memorias de
traducción
Pestaña de guardar
➢ Guardar automáticamente una
unidad de traducción asegura
que se logre el efecto
multiplicador.
➢ Guardar el texto RTF permite
evitar la mayor parte de las
tareas relacionadas con el
formateo.
➢ Las alternativas para guardar
brindan flexibilidad.
➢ Guardar inversamente las
unidades de traducción permite
que se puedan hacer búsqueda
bidireccionales en la memoria.
Configuración de las memorias de
traducción
Pestaña de búsqueda 1
➢ Búsqueda automática: el
traductor puede concentrarse
en seleccionar la traducción
exacta o la que le sea más útil.
➢ Las clases de idiomas permiten
que el motor de búsqueda, por
ejemplo, considere que el
inglés británico y el
estadounidense son una misma
lengua (por extraño que esto
pueda parecer a los hablantes
de esos idiomas).
Configuración de las memorias de
traducción
Pestaña de búsqueda 2
➢ El número de resultados
encontrados en la TM depende
del umbral de similitud mínima
para segmentos enteros y
subsegmentos.
➢ Los resultados de las búsquedas
son mejores, en algunos casos,
cuando se ignoran los campos de
índice o las etiquetas internas.
➢ La memoria se puede usar como
glosario.
➢ La memoria se puede buscar en
forma bidireccional.
Configuración de las memorias de
traducción
Pestaña de resultados 1
➢
Las concordancias de 100% se
pueden insertar
automáticamente.
➢ El número de segmentos
encontrados se puede ajustar
según las necesidades del
momento.
➢ La marcación de subsegmentos
idénticos y su orden es muy
útil, pues tanto el texto por
traducir como su posición
dentro del segmento se ven con
toda claridad.
Configuración de las memorias de
traducción
Pestaña de resultados 2
➢
Si se encuentran
segmentos idénticos con
números distintos,
MetaTexis usa el segmento
encontrado y trata de
modificar los números de
manera inteligente.
Configuración de las bases de
datos de terminología
Pestaña de búsqueda 1
➢
➢
Búsqueda automática de
terminología que se puede
insertar o solo mostrar.
Las clases de idiomas
permiten que el motor de
búsqueda, por ejemplo,
considere que el inglés
británico y el
estadounidense son una
misma lengua.
Configuración de las bases de
datos de terminología
Pestaña de búsqueda 2
➢ Si la concordancia es de
100%, puede que no haya
necesidad de una
búsqueda de terminología.
Sin embargo, también
puede ser importante
buscar en el glosario si la
memoria puede contener
terminología incorrecta.
➢ El glosario se puede usar
también como memoria de
traducción.
Configuración de las bases de
datos de terminología
Pestaña de resultados 1
➢
➢
Los resultados se pueden
mostrar en el segmento de
origen en la forma de
pares de palabras. Ese
segmento se puede copiar
y sobreescribir.
Los resultados se pueden
mostrar en una sección de
terminología separada.
Configuración de las bases de
datos de terminología
Pestaña de resultados 2
➢
➢
➢
La terminología se puede
marcar si se quiere.
Los marcadores pueden
ser útiles más adelante,
durante la relectura.
También se pueden borrar
(en la mayoría de los
casos, es mejor marcar
esta opción).
CONFIGURABILIDAD
●
Opciones generales para la configuración:
–
Memorias de traducción:
–
–
Glosarios:
–
–
●
La segmentación lógica y semántica tiene prioridad sobre la segmentación
automática preparada por el programa.
Hay una amplia gama de opciones para definir la forma de
mostrar los resultados de las búsquedas en la memoria.
Se pueden mantener los hábitos personales porque la
interfaz es flexible:
–
–
➔
Flexibilidad para mostrar la terminología
Reglas de segmentación
–
●
Umbrales de similitud, dirección de la búsqueda
El usuario puede definir los atajos del programa
La barra de herramientas se puede personalizar
El usuario y sus hábitos tienen prioridad sobre el
programa.
VERSATILIDAD
Y
COMPATIBILIDAD
Exportación e importación
●
●
●
●
●
Exportación e importación de documentos Trados/Wordfast
Importación de documentos etiquetados: preparación para la
traducción
Documentos de MS Office:
– Excel
– PowerPoint
Exportación e importación de memorias
– Formatos: tmx, txt, mdb
Exportación e importación de glosarios
– Formatos: tmx, txt, mdb
Exportación e importación:
Documentos Trados/Wordfast
●
●
El Asistente reconoce los
documentos Trados y
automáticamente los
prepara para la traducción
con MetaTexis.
Los documentos se pueden
exportar fácilmente a los
formatos de Trados o
Wordfast.
Exportación e importación:
documentos etiquetados
●
●
El Asistente reconoce los
documentos etiquetados y
automáticamente los prepara
para la traducción con
MetaTexis.
Formatos aceptables:
–
–
–
–
–
–
–
–
–
HTML
PageMaker
Frame_Maker
Interleaf
Ventura
Quark Express
XML
OpenTag
XLIFF
Exportación e importación:
documentos etiquetados
La importación de documentos etiquetados, por ejemplo HTML,
se puede ajustar automáticamente o adaptar a las necesidades del
caso cuando el usuario conoce la estructura del lenguaje (HTML,
XML, etc.). Cuando se hace bien, el ajuste asegura una mejor
segmentación.
Exportación e importación:
documentos etiquetados
También es posible definir:
➢
➢
El conjunto de metacaracteres
del documento de origen
El conjunto de metacaracteres
del documento de destino
MetaTexis trabaja en
Unicode, pero puede ser
importante asegurar la
codificación apropiada
(distinta de Unicode) en
documentos que se han de
publicar en la Internet.
Exportación e importación:
documentos etiquetados
●
●
●
Los documentos etiquetados se
exportan automáticamente al
formato nativo cuando se
prepara la versión final.
Los caracteres especiales se
pueden codificar
automáticamente en la versión
final.
MetaTexis advierte al usuario
cuando se han saltado
segmentos.
Exportación e importación:
Documentos de MS Office
●
●
Los archivos de MS Excel y MS PowerPoint se
pueden traducir directamente en Metatexis.
La hoja de cálculo (Excel) o la presentación
(PowerPoint) se importan a un documento de
MetaTexis y, una vez traducidas, se reexportan al
archivo original.
Exportación e importación: Memorias de
traducción y diccionarios
Menú:
MetaTexis | Importar/exportar | Importar/exportar TMs
Con la caja de diálogo, el usuario puede seleccionar una memoria de
traducción existente, crear una nueva memoria, ver una memoria
existente y exportarla (o importarla) a un formato seleccionado.
Una caja de diálogo idéntica se usa para todas las acciones con
glosarios (TDBs).
Memorias de traducción:
Exportación
TMX
●
●
Si TMX es el formato
objetivo de la base de
datos, la estructura
básica se crea
automáticamente.
Además, el usuario
puede crear aquí una
base de datos uniforme
para la traducción en el
sentido opuesto.
Memorias de traducción:
Exportación
TXT
●
Si TXT es el formato
objetivo de la base de
datos, es preciso
definir:
–
–
–
●
El separador de campos
El delimitador de
contenido
Los campos por
exportar
También se puede
cambiar el orden de los
idiomas en los
segmentos exportados.
Memorias de traducción:
Exportación
Access
●
●
Si MDB es el formato
objetivo de la base de
datos, se pueden definir
ciertas opciones, que
facilitan el
procesamiento ulterior
de la memoria en MS
Access.
También se pueden
seleccionar los campos
por exportar.
Memorias de traducción: Importación
El procedimiento de importación es sumamente configurable
Memorias de traducción:
Importación
●
TXT
Si TXT es el
formato de origen
de la base de datos
(por ejemplo, las
memorias de
Wordfast), el
usuario puede
seleccionar el
separador de
campos y el
delimitador de
contenido
apropiados, a fin de
que se pueda copiar
correctamente la
estructura de la base
de datos.
Memorias de traducción:
Importación
TXT
●
El usuario
puede
seleccionar y
asignar los
campos por
importar a los
campos
objetivo de la
base de datos
de MetaTexis.
Memorias de traducción:
Importación
TXT
●
El usuario
también puede
definir cómo se
deben tratar los
campos
importados.
Exportación e importación de
memorias de traducción
●
Formatos de exportación e importación:
–
–
–
●
Flexibilidad en la asignación de campos
–
–
●
txt [el formato usado por Wordfast]
tmx [el formato universal de intercambio]
Mdb [el formato de la base de datos MS Access]
Posibilidad de seleccionar los datos que sean necesarios.
El usuario puede estar seguro de que la estructura de la base de
datos del archivo de origen se trasladará correctamente al
archivo de destino.
Los formatos TXT y MDB permiten que las bases de
datos se puedan procesar fácilmente en MS Excel o MS
Access, lo que facilita enormemente las tareas
relacionadas con el mantenimiento de las bases de datos.
Bases de datos de terminología:
Exportación e importación
Opciones y cajas de diálogo análogas a las que sirven para
controlar la exportación/importación de memorias:
●Misma flexibilidad en la asignación de campos:
➔ Posibilidad de seleccionar los campos que se desea
importar/exportar
●Posibilidad de exportar a bases de datos Access, que permite
un procesamiento ulterior.
➔ Facilidad de mantenimiento de las bases de datos
●Posibilidad de exportar e importar archivos *.txt (por
ejemplo, bases de datos de Wordfast o archivos *.csv)
●Es posible exportar un glosario a un archivo txt o xls,
procesarlo y reimportarlo a MetaTexis.
➔ Fácil mantenimiento cuando no se tiene Access.
VERSATILIDAD Y COMPATIBILIDAD
●
●
●
Los archivos en múltiples formatos se pueden preparar
para traducirlos con MetaTexis:
– HTML, PageMaker, Interleaf, Ventura, Quark Express,
XML, OpenTag, XLIFF, documentos Trados, Trados
TagEditor, archivos de recursos de Windows
– MS Excel, MS PowerPoint
Se pueden exportar documentos al formato RTF Trados y
Wordfast.
Se pueden importar/exportar memorias y glosarios de/a
*.tmx, *.txt y formatos *.mdb.
– Posibilidad de selección y asignación flexibles de
campos para exportar/importar.
– Gran compatibilidad con Trados y Wordfast.
Otras opciones avanzadas
●
Alineación
–
●
Proyectos
–
●
Preparación de memorias sobre la base de textos separados (idioma
original y traducción).
Conjuntos de documentos, que se tratan como una entidad separada.
La búsqueda, la indización y los cálculos de estadísticas abarcan todos
los documentos contenidos en el proyecto.
Procesamiento de lotes
–
Con esta opción, el usuario puede pretraducir un conjunto de
documentos (por ejemplo, para preparar documentos para otros
traductores) o guardar todas las unidades de traducción de un conjunto
de documentos en una memoria (por ejemplo, después de la relectura,
para actualizar la memoria).