目录contents  一、颁布实施时间 Promulgating time  二、立法背景 Legislation background  三、新法四大亮点 Four highlights of the new law  四、外国人永久居留 Permanent Residence.

Download Report

Transcript 目录contents  一、颁布实施时间 Promulgating time  二、立法背景 Legislation background  三、新法四大亮点 Four highlights of the new law  四、外国人永久居留 Permanent Residence.

目录contents
 一、颁布实施时间 Promulgating time
 二、立法背景 Legislation background
 三、新法四大亮点 Four highlights of the new law
 四、外国人永久居留 Permanent Residence
一、颁布实施时间 Promulgating time
《中华人民共和国出境入境
管理法》于2013年6月30日颁
布。
Law of the People’s Republic
of China on Exit-Entry
Administration was
promulgated on June 30,
2012.
《中华人民共和国出境入境
管理法》将于2013年7月1日
实施。(共8章93条)
Law of the People’s Republic
of China on Exit-Entry
Administration will be put
into effect on July 1,2013,
including 8 chapters, 93
articles.
二、立法背景 Legislation background
1985年:出入境人员4079万,
外国人329万
1985: There were 40.79
million people exit and entry
China, including 3.29 million
foreigners.
2012年:出入境人员4.31亿,外
国人5435万
2012: There were 400 million
people exit and entry China,
including 54.34 million foreigners.
二、立法背景 Legislation background
《中华人民共和国外国人
出境入境管理法》及其实
施细则(1985、1986)
Law of the People‘s
Republic of China on
Control of the Entry and
Exit of Aliens and its
Rules for the
implementation (1985,
1986)
《中华人民共和国公民出
境入境管理法》及其实施
细则(1985、1986)
Law of the People’s
Republic of China on the
Control of the Exit and
Entry of Citizens and its
Rules for the
implementation (1985,
1986)
现行法律
Present
law
三、新法四大亮点 Four highlights of the
new law
【亮点一】具体制度
体现管理与服务并重
原则
• 符合国家规定的专门人才、投资者或
者出于人道等原因确需由停留变更为
居留的外国人,经批准可以办理外国
人居留证件等。
Highlight 1:
Concrete provisions
have reflected the
principle of paying
equal attention to
management and
service
• The special talents, investors and
foreigners who do need to reside in
China due to some reasons including
humanitarian spirit can apply for a
residence certificate for aliens.
举例 Example:
第三条
Article 3
• 国家保护中国公民出境入境合法权益。在中国境内的
外国人的合法权益受法律保护。在中国境内的外国人
应当遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社
会公共利益、破坏社会公共秩序。
• The country protects the lawful rights and interests of
Chinese citizens to enter and exit.
• The lawful rights and interests of aliens on Chinese
territory shall be protected by law.
• Aliens on Chinese territory shall observe Chinese laws,
shall not endanger China’s national security, harm the
public interest, or destroy public order.
举例 Example:
第八条
Article 8
• 履行出境入境管理职责的部门和机
构应当切实采取措施,不断提升服
务和管理水平,公正执法,便民高
效,维护安全、便捷的出境入境秩
序。
• Departments and agencies that
control exit and entry should take
practical measures, enhance service
and management level
continuously, enforce laws
impartially, provide convenience
for the people with high efficiency,
safeguard safe, convenient exit and
entry order.
举例 Example:
第二十九条
Article 29
• 外国人所持签证注明的停留期限不超过一百八十日的,持证人凭签
证并按照签证注明的停留期限在中国境内停留。
需要延长签证停留期限的,应当在签证注明的停留期限届满七日
前向停留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请,按
照要求提交申请事由的相关材料。经审查,延期理由合理、充分的,
准予延长停留期限;不予延长停留期限的,应当按期离境。
延长签证停留期限,累计不得超过签证原注明的停留期限。
• Aliens with visas for stay no more than 180 days shall stay in China
according to the stay period on their visas.
• To extend stay period on visa, aliens shall apply to local exit and entry
administration authorities in public security organs of local people’s
governments at and above the county level seven days before the stay
period on visa expires, submit application materials as required.
Extension of stay period will be permitted if the postpone reasons are
examined as reasonable and sufficient; if extension of stay period is
rejected, aliens shall leave China on time.
• The accumulated extension of stay period on visa, should not exceed
the original stay period on visa.
举例 Example:
第三十二条
Article 32
• 在中国境内居留的外国人申请延长居留期
限的,应当在居留证件有效期限届满三十
日前向居留地县级以上地方人民政府公安
机关出入境管理机构提出申请,按照要求
提交申请事由的相关材料。经审查,延期
理由合理、充分的,准予延长居留期限;
不予延长居留期限的,应当按期离境。
• To extend residence period, the aliens in
China shall submit application a exit and
entry administration authorities in public
security organs of local people’s
governments at and above the county level
30 days before validity period of the
residence certificate expires, submit
relevant written application reasons as
required. Residence period may be
extended if the postpone reasons are
examined as reasonable and sufficient;
• if residence period is not extended, the
aliens shall leave China on time.
举例 Example:
第四十二条
Article 42
• 国务院人力资源社会保障主管部门、外国专家主管部门会同国
务院有关部门根据经济社会发展需要和人力资源供求状况制定
并定期调整外国人在中国境内工作指导目录。
国务院教育主管部门会同国务院有关部门建立外国留学生
勤工助学管理制度,对外国留学生勤工助学的岗位范围和时限
作出规定。
• Human resource and social security authorities, foreign expert
authorities under the State Council shall formulate guidance list
for aliens working in China and make adjustment periodically
together with relevant departments of the State Council according
to the economic and social development requirements, supply and
demand status of human resources.
• Education authorities under the State Council shall establish
part‐work and part‐study management system for overseas
students together with relevant departments of the State Council,
specify the post scope and time limit of part‐work and part‐study
for overseas students.
【亮点二】普通签
• 规定专门的人才签证,有利于更好地
吸引海外优秀人才来华服务工作,创
证增设“人才引进”
造良好的引智引资环境。
类别
Highlight 2: A new
"talent
introduction" visa
category has
been introduced
in ordinary visas
• The special visa is conducive to better
attract the high-caliber talented
individuals from overseas to assistant
in the development of China and create
a good environment of soliciting
foreign investment and talent.
举例 Example:
第十六条
Article 16
• 对因工作、学习、探亲、旅游、商务活动、人才
引进等非外交、公务事由入境的外国人,签发相
应类别的普通签证。
• Ordinary visa of corresponding type will be
issued to the aliens who enter China for the
purpose of work, study, family visit, tourism,
business activities, talent introduction and other
purposes besides diplomatic or public affairs.
【亮点三】管理部门共享信息平台
• 目前出入境管理信息系统是由公安、外交等各部门分别建立的,但
从发展趋势看,应当由国家建立统一的出入境管理信息平台,以有
利于各部门之间的信息共享。为此,出境入境管理法规定建立统一
的出境入境管理信息平台,实现有关管理部门信息共享。
Highlight 3: Administrative departments
will share the information platform
• The Exit and Entry Administration Law has provided to a
unified information platform of exit and entry
management, realizing the information sharing between
various departments.
【亮点四】加大对违法外国人处罚力度
Highlight 4: Harsher punishments for foreigners who
illegally enter, reside, or work in China.
1、严格签证签发制度,从源头上预防“三非”问题的产生。规范单位或者
个人邀请外国人来华行为,规定出具邀请函的单位或者个人应当对邀请内
容的真实性负责。申请办理外国人居留证件,应当提交本人的护照或者其
他国际旅行证件,以及申请事由的相关材料,并留存指纹等人体生物识别
信息。同时明确不予签发签证的情形,对在申请签证过程中弄虚作假或者
不能保障在中国境内期间所需费用等的,不予签发签证。
• 1. A stricter visa issuance system will be adopted to prevent illegal
immigration, residence, or employment of foreigners at its source.
Employers or individuals should send invitation letters to foreigners
according to the new law, and be responsible for the authenticity of the
information in the letters. Foreigners who apply for residence certificate
should provide their passports and related documents, and the police in
charge of foreign affairs will gather their biological identification data such
as fingerprint. Applicants who provide fake documents or who cannot afford
their stay in China will be denied a visa.
2、加强外国人停留居留管理。规范来华外国
人停留居留证件办理、查验和住宿登记等制
度,规定公民、法人或者其他组织发现外国
人有“三非”情形的,应当及时向公安机关
报告。
• 2. The management of foreigners living in China will be
enhanced. Foreigners’application for residence certificates
and inspection of their residence certificates will be
standardized. Citizens, companies, and other organizations
should report clues about foreigners who illegally enter, live,
or work in China to local police departments in a timely
fashion.
3、规范外国人在华工作管理。规定外国人在中国
境内工作,应按照规定取得工作许可和工作类居留
证件,并明确对非法就业的界定,外国人未按照规
定取得工作许可和工作类居留证件在中国境内工作、
超出工作许可限定范围在中国境内工作、外国留学
生违反规定超出规定的岗位范围或者时限在中国境
内工作的,属于非法就业。
• 3. The management of foreigners working in China will be
enhanced. Foreigners must obtain work and residence
permits to work in China. The new law defines illegal
employment as foreign nationals working without a work or
residential permit or working beyond the scope of the work
permit, and foreign students working beyond the scope or
time limit of their permit.
4、对有“三非”情形的外国人,可以依法给
予罚款或者拘留的处罚,并可以处限期出境;
对在规定的期限内没有离境的,可以遣送出
境,且自被遣送出境之日起1至5年内不准入
境。
• 4.Foreigners who illegally enter, live, or work in China
are subject to fines or detention, and may also be
ordered to leave China within a certain period of time.
Those who fail to leave within that period of time may
be deported and prohibited from entering the country
again for one to five years.
举例 Example:
第三十条
Article 30
• 申请办理外国人居留证件,应当提交本人的护照或者其他国
际旅行证件,以及申请事由的相关材料,并留存指纹等人体
生物识别信息。
• 外国人工作类居留证件的有效期最短为九十日,最长为五年;
非工作类居留证件的有效期最短为一百八十日,最长为五年。
• Aliens who apply for residence certificate shall submit
personal passport or other international travel certificates,
as well as relevant written application reasons, leave
biometric information such as fingerprint.
• The shortest validity period for an alien’s
employment‐based residence certificate is 90 days; the
longest is 5 years. The shortest validity period for of
non‐employment‐based residence certificates is 180
days; the longest is 5 years.
举例 Example:
第三十一条
Article 31
• 外国人有下列情形之一的,不予签发外国人居留证件:
(一)所持签证类别属于不应办理外国人居留证件的;
(二)在申请过程中弄虚作假的;
(三)不能按照规定提供相关证明材料的;
(四)违反中国有关法律、行政法规,不适合在中国境内居留
的;
(五)签发机关认为不宜签发外国人居留证件的其他情形。
• Residence certificate will not be issued to aliens under any of the
following circumstances:
• (I) the visa type does not permit residence certificate for aliens;
• (II) practice fraud in the application process;
• (III) fail to submit relevant evidentiary materials according to the
provisions;
• (IV) in violation of relevant Chinese laws and administrative
regulations, unsuitable for residence in China;
• (V) other conditions under which the issuing authority thinks
inappropriate to issue residence certificate for aliens.
举例 Example:
第三十七条
• 外国人在中国境内停留居留,不得
从事与停留居留事由不相符的活动,
并应当在规定的停留居留期限届满前
离境。
Article 37
• The aliens who stay and reside in
China, shall not be engaged in any
activity inconsistent with the reasons
of stay and residence, and shall leave
China before expiration of the
specified stay and residence period.
举例 Example:
第四十三条
• 外国人有下列行为之一的,属于非法就业:
(一)未按照规定取得工作许可和工作类居留
证件在中国境内工作的;
(二)超出工作许可限定范围在中国境内工作
的;
(三)外国留学生违反勤工助学管理规定,超
出规定的岗位范围或者时限在中国境内工作的。
The aliens will be deemed as illegal employment if they
have one of the following behaviors:
• (I) working in China without the specified work permit
and work residence certificate;
• (II) working in China out of the scope restricted by the
work permit; Exit-Entry Law:
• (III) overseas students violate administrative provisions
for part‐work and part‐study, work in China beyond the
specified post scope or time limit.
•
Article 43
举例 Example:
• 弄虚作假骗取签证、停留居留证件等出境
入境证件的,处二千元以上五千元以下罚
款;情节严重的,处十日以上十五日以下
第七十三条 拘留,并处五千元以上二万元以下罚款。
Article 73
• If visa, stay/residence certificates and other exit
and entry certificates are defrauded, a penalty
between RMB 2,000 Yuan and 5,000 Yuan shall
be imposed; in serious cases, detention period
shall be between 10 days and 15 days, a penalty
between RMB 5,000 Yuan and 20,000 Yuan may
also be imposed concurrently.
举例 Example:
第七十八条
Article 78
• 外国人非法居留的,给予警告;情节严重的,处
每非法居留一日五百元,总额不超过一万元的罚
款或者五日以上十五日以下拘留。
• For illegal residence of aliens, warning shall be
given; in serious cases, a penalty of 500 yuan
per day shall be imposed on illegal residence, not
to exceed a total of 10,000 yuan, or detention
period shall be between five and 15 days.
四、外国人永久居留 Permanent Residence
 第四十七条 对中国经济社会
发展作出突出贡献或者符合
其他在中国境内永久居留条
件的外国人,经本人申请和
公安部批准,取得永久居留
资格。
 Article 47. Aliens who have
made outstanding
contributions to China’s
economic and social
development or meet other
permanent residence
conditions in China, may get
permanent residence
qualifications after personal
application is submitted to
and approved by the
Ministry of Public Security.
申请条件 Application requirement:
(一)基本条件 Basic conditions
(1)遵守中国法律。是指申请时无未了结的刑事案件以及需要追究
行政违法责任但尚未处理等情形的;在中国无犯罪记录;无其他情
节较重或性质恶劣的违法行为;
(2)身体健康。是指申请时无精神病和艾滋病、性病、开放性肺结
核病等国家法定传染性疾病且生活能够自理;有其他疾患生活不能
自理但不会增加社会负担;
(3) 无犯罪记录。是指申请人在境外的主要生活地以及在我国国内均
没有犯罪行为的记录。“主要生活地”是指连续居留2年以上的国家
或地区。
Basic Conditions
1.Abide by Chinese Laws. The applicant should have at the time of
application no unsettled criminal lawsuit or unsettled liabilities for
administrative malfeasance; no criminal record in China; no other
unlawful acts of vile nature or with rather serious circumstances;
2.Good Health. The applicant should have at the time of application no
mental disease or statutory infectious diseases such as AIDS, V.D.,
Open Tuberculosis, etc., and be able to take care of himself/herself in
daily life; or the applicant may have other illness and can not take care
of himself/herself in daily life but causes no burden to the society;
3.No Criminal Record. The applicant should have no criminal record
at his major place of living outside China or at any place in China. “Major
place of living” refers to a country or region where the applicant has
continuously lived for over 2 years.
(二)分类条件 Categorized Conditions:
 1、任职人员类:在中国担任副总经理、副厂长等职务以
上或者具有副教授、副研究员等副高级职称以上以及享受
同等待遇,已连续任职满四年、四年内在中国居留累计不
少于三年且纳税记录良好的。
 1.Employees: Working in China as deputy general
managers, deputy factory directors or on higher
positions, or having titles not lower than associate
professors and assistant senior researchers or their
counterparts, and having been working for at least 4
continuous years. During the 4 years of work in
China an applicant should have an accumulated
tenure of residence in China of not less than three
years and have a good tax-paying record.)

任职人员所在的任职单位应当符合下列条件之一:(1)国务
院各部门或者省级人民政府所属的机构;(2)重点高等学校;
(3)执行国家重点工程项目或者重大科研项目的企业、事业单
位;(4)高新技术企业、鼓励类外商投资企业、外商投资先进
技术企业或者外商投资产品出口企业。
 The unit where the applicant works should belong to one




of the following types:
b.1. institutions directly under various ministries of the
State Council or directly under provincial governments;
b.2. key universities;
b.3. enterprises or institutions undertaking national key
engineering projects or key research projects;
b.4. hi-tech and neo-tech enterprises, governmentencouraged enterprises with foreign investment,
advanced technology enterprises with foreign investment
and export enterprises with foreign investment.
 此类人员申请时及申请之日前连续4年内应同时具备
任职单位、职务(职称)、居留期限等各相关条件。
该期限内变换工作单位或职务、职称的,变动情况应
符合相关规定条件。
 The applicant should simultaneously meet such
conditions as working unit, title (or position),
tenure of residence and so on during the past 4
years by the time of application. If there has
been change of working unit, title, or position, the
changed conditions should meet the prescribed
requirements.
任职人员所需材料 Necessary documents for Employees :
 (1)任职单位出具的本人职务或者职称证明;
 (2)《外国专家证》或者《外国人就业证》;
 b.1. certificates of positions or titles issued by their
employers;
 b.2. Foreign Expert Certificates or Employment
Certificates of Foreigners
 (3)任职单位的登记证明以及年检证明(“年检证明”
是指有关主管部门对除外商投资企业以外的其他企业或有
关事业单位颁发的登记证明进行的年检证明)、个人完税
证明(“个人完税证明”指申请条件中规定期限内申请人缴
纳全部税款的凭证);任职单位是外商投资企业的,还需
提交外商投资企业批准证书和联合年检证明;
 b.3. registration certificates of working units and their
annual examination certificates (“annual examination
certificates” are certificates issued by responsible
departments for the annual examination of registration
certificates of institutions and enterprises other than
enterprises with foreign investment), individual duty-paid
proof (“individual duty-paid proof” is a certificate showing
that the applicant has paid all duties during the
prescribed term); in the case of employees in enterprises
with foreign investment, licenses of the enterprises and
joint annual examination certificates are needed;
 (4)在执行国家重点工程项目或者重大科研项目的企业、事业单
位中任职的人员需提交省、部级政府主管部门出具的项目证明文件;
在高新技术企业中任职的人员需提交高新技术企业证书;在鼓励类
外商投资企业、外商投资先进技术企业或者外商投资产品出口企业
中任职的人员需提交国家鼓励发展的外商投资项目确认书或者外商
投资先进技术企业确认书或者外商投资产品出口企业确认书。
 b.4. Applicants working in enterprises or institutions undertaking
national key engineering projects or key research projects should
provide proof of project issued by province-level or ministry-level
responsible departments; applicants working in hi-tech and neotech enterprises should provide certificates of hi-tech and neotech enterprises; applicants working in government-encouraged
enterprises with foreign investment, advanced technology
enterprises with foreign investment and export enterprises with
foreign investment should respectively provide letters of project
confirmation issued by the government, confirmation of advanced
technology enterprises with foreign investment and confirmation
of export enterprises with foreign investment made by the
government.
任职证明和外国专家证样本Certificates of positions and Foreign
Expert Certificate
 2、投资人员类:在中国直接投资、连续三年投资情况稳
定且纳税记录良好的。
 2. Investors:Those who have direct investment in
China, remain investment steady and keep a good taxpaying record during the past three continuous years.
 “直接投资”是指外国投资者个人在我国国内通过设立外商投
资企业、与中方投资者共同进行石油的合作勘探开发等方式进
行投资。投资既包括以人民币、美元等现金形式投资,也包括
以技术、专利以及设备等形式投资,不包括个人从事房屋、股
票、有价债券买卖、交易等投资活动。
 “Direct investment” refers to investment made by foreign
individuals in China in the forms of setting up enterprises
with foreign investment, joint exploration of petroleum
with Chinese investors, etc. Investment can take the form
of cash such as RMB and USD, as well as the forms of
technology, patent, equipment, etc.. “Direct Investment”
does not include investment in real estate, stock, or
securities.

“连续三年投资情况稳定”是指申请时以及申请之
日前连续3年内投资者实际缴付的注册资本金(“实
际缴付的注册资本金”指实际已到位的资金)合计不
得低于规定标准。
 “Keep investment steady during the past three
continuous years” means that in the past three
continuous years by the time of application, the
total of authorized capital actually paid
(“authorized capital actually paid” refers to the
capital actually in place) by the applicant is not
lower than the fixed standards.
 对在中国投资实际缴付的注册资本金规定标准如下:(1)在国家







颁布的《外商投资产业指导目录》鼓励类产业投资合计50万美元以
上;(2)在中国西部地区和国家扶贫开发工作重点县投资合计50
万美元以上;(3)在中国中部地区投资合计100万美元以上;(4)
在中国投资合计200万美元以上。
“纳税记录良好”是指按照我国有关法律已全部缴纳规定的税款,
包括个人所得税、城市房地产税、车船使用牌照税、印花税、契税
等。
The standards for actually paid authorized capital by foreign
investors are:
a.1. the total investment in any of the industries listed in the
“Guiding Catalogue of Industries for Foreign Investors” issued by
the national government is over USD 500,000.00;
a.2. the total investment in West China or in any other key poverty
alleviating and development county of the country is over USD
500,000.00;
a.3. the total investment in Central China is over USD 1 million;
a.4. the total investment in China is over USD 2 million.
“Have a good tax-paying record” means that the applicant has
paid all taxes as prescribed by Chinese laws, including individual
income tax, taxes on buildings and estate, vehicle and vessel
license and plate tax, stamp tax, deed tax and so on.
投资人员所需材料 Necessary documents for Investors :
须提交外商投资企业批准证书、登记证明以及联合年检证明
(“联合年检证明”是外经贸、工商、税务、海关、外汇等部门对外
商投资企业联合进行的年检证明)、验资报告、个人完税证明(“个
人完税证明”指申请条件中规定期限内申请人缴纳全部税款的凭证)。
 鼓励类外商投资企业还应当提交国家鼓励发展的外商投资项目确认书。

Licenses of enterprises with foreign investment, registration
certificates and joint annual examination certificates (a “joint annual
examination certificate” is a certificate jointly issued by Foreign
Economics and Trade Commission, Bureau of Industrial and
Commercial Management, Tax Bureau, the Customs, Foreign
Currency Management Bureau, etc.), capital assessment reports,
individual duty-paid proof (“individual duty-paid proof” is a certificate
showing that the applicant has paid all duties during the prescribed
term).

Investors of government-encouraged enterprises with foreign
investment should provide project approval certificates issued by the
government.

外商投资批准证书 Licenses of enterprises with foreign
investment
个人完税证明 individual duty-paid proof
 3、夫妻团聚类:中国公民或者在中国获得永久居留资格
的外国人的配偶,婚姻关系存续满五年、已在中国连续居
留满五年、每年在中国居留不少于九个月且有稳定生活保
障和住所的。
 3. Couple Reunion :Spouses of Chinese citizens or
of foreigners as permanent residents in China,
whose marriage relations have lasted for at least five
years, and have a continuous tenure of residence in
China of not less than five years. During the five
years of residence the applicants should have
stayed in China for at least nine months annually
and have steady sources of income and domiciles.
 “中国公民”是指具有中国常住户籍的中国公民。
 夫妻团聚人员申请时应仍存在婚姻关系。申请之前申
请人在华合法短期停留或留学、任职等居留的时间可
计入本条规定的居留期限。
 “Chinese Citizens” refer to Chinese citizens with
permanent household register in China.
 The applicant should still be in marriage relation.
The applicant’s lawful residence or tenure of
study or work in China before application can be
counted as part of the residence tenure
prescribed in this article.
夫妻团聚人员所需材料 Necessary documents for Couple
Reunion :
须提交其中国籍配偶的常住户籍证明或者其外国籍配偶的《外国
人永久居留证》、婚姻证明、经公证的生活保障证明(“生活保障证
明”指按照受理机关所在地每月最低生活保障金数额为标准,有相当
于10年以上存款数额的可支配财产或受理申请后5年内较稳定的每月
不低于该标准的个人收入来源证明)及房屋租赁或者产权证明。外国
有关机构出具的上述证明需经中国驻该国使、领馆认证。

Such applicants should provide their Chinese spouses’ certificates
of permanent household register or their foreign spouses’
certificates of permanent residence, marriage certificates, notarized
guarantee of living expenses (“guarantee of living expenses” shows
that according to the lowest monthly guaranteed living expenses at
the place of acceptance institution, the applicant has disposable
property equal to not less than 10 years of deposit, or that the
applicant has source(s ) of income not lower than the prescribed
monthly income standard within five years after the acceptance of
application), and certificates of house lease or certificates of house
ownership. Certificates mentioned in this term issued by foreign
responsible institutions should be confirmed by Chinese embassies
or consulates in such countries.
