“Situación actual e investigaciones sobre las lenguas indígenas de la Argentina, con especial referencia a la lengua toba” Dra.
Download ReportTranscript “Situación actual e investigaciones sobre las lenguas indígenas de la Argentina, con especial referencia a la lengua toba” Dra.
“Situación actual e investigaciones sobre las lenguas indígenas de la Argentina, con especial referencia a la lengua toba” Dra. Cristina Messineo (UBA-CONICET) Lic. Paola Cúneo (UBA-ANPCyT) Objetivos: Diversidad geográfica, sociolingüística y tipológica de las lenguas indígenas Toba (lengua chaqueña, familia Guaycurú) Estado actual de las investigaciones Proyecto comunidad toba de Derqui Viabilidad de las lenguas americanas [Fuente: Grinevald 2005] Canadá Estados Unidos Centro América América del Sur -------------Total 4 5 250 290 / / / / 60 175 300 400 549 / 935 (lenguas viables / lenguas habladas) LENGUAS INDÍGENAS DE LA ARGENTINA Lengua Grupo étnico Región quechua collas (antiguos atacamas, diaguitas y omaguacas) Salta y Jujuy quichua santiagueño criollos / no indígenas Santiago del Estero guaraní correntino / goyano guaraní paraguayo / yopará chiriguano-chané criollos / no indígenas Corrientes (también Misiones, Chaco, Formosa) inmigrantes paraguayos frontera con Paraguay chiriguanos, chanés y tapietés N y NE de Salta mbyá mbyá Misiones wichí wichís o matacos Salta, Formosa y Chaco chorote chorotes N de Salta nivaclé o chulupí nivaclés o chulupíes Salta (mayoritariamente en Paraguay) Lengua Grupo étnico Región maká makás alrededores de Asunción del Paraguay (originarios del Chaco paraguayo) toba tobas Chaco, Formosa y E de Salta mocoví mocovíes S del Chaco y N de Santa Fe pilagá pilagá centro de Formosa vilela vilelas O del Chaco Santa Fe tehuelche tehuelches Santa Cruz mapudungun mapuches Neuquén, Río Negro, Chubut, La Pampa y Buenos Aires Cantidad de familias lingüísticas (Fuente: Grinevald 2005) Europa 6 África 20 Australia 15 América 157 América del Norte Centroamérica América del Sur 50 14 93 Familias lingüísticas de la Argentina quechua quichua santiagueño guaraní correntino / goyano guaraní paraguayo / yopará chiriguano-chané mbyá quechua tupí-guaraní Familias lingüísticas de la Argentina wichí chorote nivaclé o chulupí maká mataco-mataguaya toba mocoví pilagá guaycurú Familias lingüísticas de la Argentina vilela tehuelche mapudungun lule-vilela chon lengua aislada toba Es una lengua polisintética sanatadema s - anata - d-em yo - aconsejar - vos-ben Yo te aconsejo esto a vos - a obj toba Es una lengua aglutinante shigueuotashiguemec shi - gueuo 1sg - ir - ta asp - Estoy subiendo hasta ahí shiguem dir - ec loc toba Marcas de posesión yate’e ya - te’e adate’e qadate’e ad qad - ate'e - ate'e 1pos - madre 2pos - madre 1PLpos- madre mi mamá tu mamá nuestra mamá toba Género y número a) yalec a) ya - le - c 1pos - hijo - masc mi hijo b) yale b) ya - le 1pos - hijo mi hija c) yalecpi c) ya - le - c - pi 1pos - hijo - masc - pl mis hijos toba Clasificadores deícticos configuracionales (forma y posición) da extendido, vertical yi extendido, horizontal ñi no extendido tridimensional deícticos na en movimiento, próximo a la vista so en movimiento, alejándose de la vista ca fuera de la vista, ausente toba Clasificadores deícticos da yape’ mi abuelo, parado yi yape’ mi abuelo, acostado o muerto ñi yape’ mi abuelo, sentado na yape’ mi abuelo, próximo/ acercándose so yape’ mi abuelo, distante/ alejándose ca yape’ mi abuelo, ausente toba Clasificadores da -seres humanos - da shiyaxaua -árboles -nombres abstractos yi -animales - ada epaq - da ya’aqtac - yi adaxanaxaq rastreros -peces - yi chelmec -seres humanos - yi shiyaxaua o animales acostados o muertos el hombre (parado) el árbol mi palabra la vívora el surubí el hombre (acostado o muerto) toba Clasificadores ñi -seres humanos sentados -animales en cuatro patas -construcciones na -partes del cuerpo so - aves en vuelo - ñi shiyaxaua el hombre (sentado) - ñi pioq el perro - ñi noyic la casa - na iuaq mi mano - so qoyo el pájaro toba Tiempo na próximo presente so distante pasado reciente ca fuera de la vista, ausente pasado remoto y futuro toba Tiempo 1) n-vi’ na 3-venir D-prox Viene tu hermano PRESENTE ’ad-qaya 2pos-hermano 2) n-vi’ so 3-venir D-dist Vino (recién) tu hermano PASADO RECIENTE ’ad-qaya 2pos-hermano 3) n-vi’ ca 3-venir D-aus Va a venir tu hermano FUTURO ’ad-qaya 2pos-hermano toba Adverbios co’ollaxa so antiguamente D-dist huayaxalachigui ilaalec so quiyoq zorro 3-ver-loc D-dist tigre Hace mucho tiempo el zorro vio al tigre toba No posee verbo copulativo ana ’alo fem-D mujer La mujer [es] linda onaxai linda toba Numerales ’oonolec uno dosolqa’ dos tresolqa’ tres cuatrolqa’ cuatro Tarea del lingüista 1. Documentación y archivo de datos lingüísticos: Gramáticas + Diccionarios + Textos 2. Análisis (fonético, fonológico, morfosintáctico y semántico) de esos datos 3. Trabajo colaborativo con los hablantes (capacitación y fortalecimiento de la lengua) Proyecto colaborativo de documentación y revitalización lingüística en la comunidad toba de Derqui (Buenos Aires) 50 100 km Asentamientos tobas en el Gran Buenos Aires 2 Río de la Plata 1 1. Comunidad Daviaxaiqui (Derqui) 2. Comunidad Yectaqai (Pacheco) 3. Ramos Mejía 4. Fuerte Apache (Ciudadela) 5. Comunidad "19 de abril" ( Dock Sud) 6. Bernal Este 7. Barrio Qompi L’onatac 8. Comunidad I.A.P.I. (Bernal Oeste) 9. Barrio Eucaliptus 10. Barrio Santa Ana 11. Comunidad de Ezpeleta 12. Barrio Las Malvinas, N’tauna’t Nam Qom 13. Barrio La Esperanza 14. Comunidad No’olegaxanaq 15. Barrio La Quinta 4 3 Ciudad de Buenos Aires 5 7 Gran Buenos Aires 8 10 6 9 11 12 13 15 14 Ana Dell’Arciprete 0 N LA CANGAYE BARTOLOMÉ ESPINILLO DE LAS CASAS EL COLCHÓN LA PRIMAVERA BERMEJITO MIRAFLORES PASO SOSA CASTELLI PAMPA LOTE 68 DEL INDIO MISIÓN SÁENZ QUITILIPI LAISHÍ PEÑA ARGENTINA MACHAGAI COLONIA GRAL. VEDIA ABORIGEN LAS PALMAS RESISTENCIA LOCALIDADES CHAQUEÑAS DE ORIGEN DE LOS QOMPI DE DAVIAXAIQUI (Derqui, Gran Buenos Aires) 0 50 100 km Proyecto Derqui 1. investigación (documentación y análisis lingüístico y antropológico) 2. entrenamiento de estudiantes universitarios en el trabajo de campo 3. capacitación de indígenas en la investigación y enseñanza formal de su lengua. NQATAXAC (CONSEJO): NO DEBES REIRTE DE LAS PERSONAS CON DEFECTOS ¼alole, mi hijita ’anloshigem prestá mucha atención jexatae da ’auacona da ’am enaxanaxai no agarres eso de ser burlona (no tengas la costumbre de ser burlona) cha’aye da ’am enaxanaxai porque si sos burlona huo’o ca na’a habrá un día da ñigelaq dam ’adenaxanaxac en que tu ofensa regrese qaq sactai’ ’am y si no va directamente hacia vos qalaxashe ishet da tai ca na½ashiguem puede ir hacia el que viene arriba tuyo nache no’on dam a½em ’annaxa½axana entonces es bueno que me escuches qaq nache ’aua½aten y entonces aprendas qaq huo’o ca na’a da qaltac y existirá un día en que después dam ’auapaguen cam na½ashiguem le enseñarás esto al que viene arriba tuyo qanache damaye queta y él seguirá yaqto’ ’am qo½octegue da ’anachalataxac para que tu vida continúe yaqto’ qo½octegue da ’adenaxat. para que tu nombre continúe. 1 No’on aso sheu lashe Linda mujercita del norte ’am ’am yecopita Yo te deseo 2 Taguiñi lashe Mujer del este aso itaxa½axaua mi compañera de conversación Taguiñi lashe Mujer del este nachoxode’eta está penando 3 Sashigota ½asoshole Te extraño mucho, sobrinita Eco’ ca ½asoshole Te recuerdo, sobrinita ¼asoshe qanshegado Sobrina, nuestro cigarro 1. Nahua logoxoshit na shi½axaua lo’oquiaxac Las partes del cuerpo humano na lashic su rostro na lana’q su nuca na lallaq su hombro na lallaqo su parte de arriba de la espalda (incluye los hombros) na lasot su delantera del tronco na nquet su ingle na lcom su ombligo ana lqote su codo añi namo su pene nate’lai (1) glúteo nate’ layel (2) glúteo navin lapat muslo (la parte de atrás) na lla’ache su dorso de la rodilla na l’llicte’ su rodilla l’tele’ta muslo (la parte de adelante) añi lchi da’am su pantorrilla na lapia’ l’aq su empeine Añi lqona late’e su dedo gordo del pie añi lqonacamo su tobillo ana lli’aga su talón ana ltogue su pecho na lapia’ lahuel su planta del pie Añi lqona lyale su dedo chico del pie naua l‘al sus testículos na l’tel’eta su muslo Añi lqona su dedo del pie na lapia’ su pie Naua lapiate’ sus pies Artículo 75 inc. 17 (Constitución Nacional) Correciones de Felipe Cerón Corresponde al Congreso: Dam qa½amaxalec da i’ot nam nta’alpi ma½i netaigui añi laponaxaqui: Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos. Qa½auattoota da nal’ena nalochiguiñi nam ½otta’a’t qompi co’olloxochiyi mashi netalec ana’na alhua. Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural. ’itchiguiñi da huo’o da ’enec da eeta’an namayipi qataq qa½auo’o da lataxac da napaxaguenalo da ½ilyiñi naua maichi l’aqtaqa qataq naua doqshi ½aleeguet na la½ipi paxaguenaxacpi. Reconocer la personería jurídica de sus comunidades y la posesión y propiedad comunitaria de las tierras que tradicionalmente ocupan Qa½auattoota da nalochiguiñi namayipi dam netalec na maichi lma'pi qataq na lalamaxat layitet namayipi maichi n’alhua co’olloxochiyi imattalec y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; qataq qada’ac qanaloqchiiñi na qo½anem na la½ipi mayi ishit da qamayinalec dam lataxac nam qompi; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargo. sa ishit qome da qaiuotaxanet na n’alhua cha’ayi maichi lalamaxat qataq qaica ca l½a ishit da talec. A segurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales Cha’ayo sa ishiten lqo’ qoiga da huo’o aca lavigaxaijte itchiguiñi da nuan’au’a dam lataxaguesatpi nam huetalec ana alhua y a los demás intereses que los afecten. qataq henauac na la½ipi da ectapeguec ishit da ividauga. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones. Na nta’alpi netaigui na provinciapi ishit da do’onataxana nataq’en nam namaxasoxonaxacpi.