Crowd-sourcing video translations for a global network for health education Context: Global Network Policy Social Technical Kathleen Ludewig Omollo International Program Manager, Office of Enabling Technologies University of Michigan Medical School AVU.
Download ReportTranscript Crowd-sourcing video translations for a global network for health education Context: Global Network Policy Social Technical Kathleen Ludewig Omollo International Program Manager, Office of Enabling Technologies University of Michigan Medical School AVU.
Crowd-sourcing video translations for a global network for health education Context: Global Network Policy Social Technical Kathleen Ludewig Omollo International Program Manager, Office of Enabling Technologies University of Michigan Medical School AVU International Conference, November 22, 2013 Download slides: http://openmi.ch/translation-avu13 Except where otherwise noted, this work is available under a Creative Commons Attribution 3.0 License. Copyright 2013 The Regents of the University of Michigan Context If you want to reach an international audience – or perhaps even national – then you likely need to consider more than one language. …But how? 2 Context: African Health Open Educational Resources (OER) Network Advance health education in Africa by: • Creating and promoting free, openly licensed teaching materials created by Africans to share knowledge • Identifying and addressing curriculum gaps • Bridging health education communities (http://www.oerafrica.org/healthoer) 3 Context: African Health OER Network Partners in 2008 4 4 5 5 Context: African Health Open Educational Resources (OER) Challenge: In 2012, most of the learning resources were only in English. Goal: Make our materials available to a wider audience of learners around the world. Begin in January 2013. 6 Considerations: Policy • Privacy / informed consent for people included in learning resource • Copyright: • Translations are derivative works and require permission/license. • Resources (financial or human) • Quality assurance 7 Considerations: Social • Select learning resource(s) with multicultural appeal • Divide learning resource(s) into segments • Provide source language • Identify, recruit multilingual talent 8 Social: Partners Screenshot of https://open.umich.edu/ blog/2013/01/28/helpus-translate-health-oervideos/, CC BY Open.Michigan 9 Social: Partners Screenshot of http://www.lsa.umich.edu/lrc/resource s/languagebank, Fair Use, ©Regents of the University of Michigan 10 Social: Partners 11 Social: Motivating and Recognizing Volunteers Screenshot of https://open.umich.edu/ blog/2013/01/28/helpus-translate-health-oervideos/, CC BY Open.Michigan 12 Social: Recognizing Volunteers Screenshot of https://open.umich.edu/blog/201 3/08/22/interview-with-evenabulya-luganda-translations-formy-community/, CC BY Eve Nabulya 13 Social: Notify authors, others of translations Screenshot of http://open.umich.edu/edu cation/med/oernetwork/pu blic-health/ep/disasterresponse/2012/, CC BY East Africa HEALTH Alliance 14 Social: Notify authors, others of translations Screenshot of http://open.umich.edu/ed ucation/med/oernetwork/ med/microbiology/clinicalmicrobiolab/2009/materials, CC BY NC Cary Engelberg, Yaw Adu-Sarkodie, Charles Agyei Osei 15 Captioning and Translation: Technical: Sign-up Form via Translator View in Amara.org GoogleForms • Name • Email • Preferred attribution style (e.g. name, title or certification, institution) • Language(s) • Proficiency • Video(s) selected • Comments 16 Captioning and Translation: Technical: Translator View Translator View in Amara.org in YouTube.com Screenshot from http://translate.google.com/toolkit/workbench?.., Fair Use 17 Captioning and Translation: Technical: Translator View in Amara.org Translator View in Amara.org Screenshot from http://www.amara.org/en/videos /mgnz9QiwlRQS/info/staining-ofa-gram-positive-bacterium/, Fair Use 18 Technical: Final Presentation on YouTube.com Screenshot from http://www.youtub e.com/watch?v=hZ 3IR_DhynU, CC BY 19 Results to Date LANGUAGE ENGLISH (SOURCE) (MAINLY STAFF) SPANISH (PRIORITY) PORTUGUESE (PRIORITY) JAPANESE FRENCH (PRIORITY) # VIDEOS 182 53 LANGUAGE # VIDEOS GANDA 3 SWAHILI (PRIORITY) 2 ARABIC 2 DANISH 1 CHINESE (SIMPLIFIED) 1 CHINESE (TRADITIONAL) 1 28 22 14 RUSSIAN 7 ROMANIAN 5 TOTAL CAPTIONS BESIDES ENGLISH 139 20 Results to Date # LANGUAGES PER VIDEO OTHER THAN ENGLISH # VIDEOS 6 3 5 2 4 5 3 6 2 36 1 1 TOTAL VIDEOS *31 VIDEOS IN ORIGINAL CAMPAIGN 53 # VOLUNTEERS PER # CAPTIONS COMPLETED TRANSLATION 2 (TRANSLATOR AND REVIEWER) 43 1 96 TOTAL 139 21 Results to Date AFFILIATION OF VOLUNTEERS # VOLUNTEERS UNIVERSITY OF MICHIGAN ACTIVE MEMBER OR ALUMNI 27 EXTERNAL OR UNKNOWN 35 # CAPTIONS CONTRIBUTED # VOLUNTEERS CONTRIBUTED >=1 caption 35 1 12 MAX = 31 1 MEDIAN 2 MEAN 4.63 22 Slide CC BY Caitlin Barta and Vibha Mehta, SI 545, University of Michigan, April 2013 Slide CC BY Caitlin Barta and Vibha Mehta, SI 545, University of Michigan, April 2013 Slide CC BY Caitlin Barta and Vibha Mehta, SI 545, University of Michigan, April 2013 Conclusions from Michigan experience Crowd-sourcing is a feasible option to translate educational content, including technical topics such as microbiology, public health, and medicine. 26 Conclusions from Michigan experience Essential steps of the process: 1. Open licensing simplifies conditions for derivative works and of attributions. 2. Partner with language or multicultural organizations. 3. Simplify the sign-up. 4. Use reminders, updates, publicity, and personal thank you notes as motivation. 27 Contact Info Email • [email protected] Links • Today’s Slides: http://openmi.ch/translation-avu13 • Translation Overview and Sign-up: http://openmi.ch/translation-overview • Sign-up for African Health OER Network Newsletter: http://openmi.ch/healthoernetwork-newsletter 28 Synthesis of lessons from panelists about crowd-sourcing translations 29 Recap: Lessons Across Panelists 1. Provide captions in source language 2. If instructional, review for quality by subject matter experts 3. Design workflows to accommodate volunteers with varying levels of time commitment, windows of available, levels of subject knowledge and language fluency. 30 Recap: Lessons Across Panelists 4. Recruit volunteers with the necessary language and subject matter expertise using formal and informal social networks 5. Develop a lexicon of core technical terms for the given subject 6. Use software to manage parallel translations and versioning 31 Recap: Lessons Across Panelists 7. Arrange proofreading 8. Review formatting of translations for consistency of style 9. Recognize or reward the contributions of volunteers 10. Promote the results (more volunteers, more learners) 32 Image CC BY woodleywonderworks (Flickr) 33