Crowd-sourcing video translations for a global network for health education Context: Global Network Policy Social Technical Kathleen Ludewig Omollo International Program Manager, Office of Enabling Technologies University of Michigan Medical School AVU.

Download Report

Transcript Crowd-sourcing video translations for a global network for health education Context: Global Network Policy Social Technical Kathleen Ludewig Omollo International Program Manager, Office of Enabling Technologies University of Michigan Medical School AVU.

Crowd-sourcing video translations for
a global network for health education
Context:
Global
Network
Policy
Social
Technical
Kathleen Ludewig Omollo
International Program Manager, Office of Enabling
Technologies
University of Michigan Medical School
AVU International Conference, November 22, 2013
Download
slides: http://openmi.ch/translation-avu13
Except where otherwise noted, this work is available under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Copyright 2013 The Regents of the University of Michigan
Context
If you want to reach an international
audience – or perhaps even national –
then you likely need to consider more
than one language.
…But how?
2
Context: African Health Open
Educational Resources (OER) Network
Advance health education in Africa by:
• Creating and promoting free, openly
licensed teaching materials created by
Africans to share knowledge
• Identifying and addressing curriculum gaps
• Bridging health education communities
(http://www.oerafrica.org/healthoer)
3
Context: African Health OER Network
Partners in 2008
4
4
5
5
Context: African Health Open
Educational Resources (OER)
Challenge: In 2012, most of the
learning resources were only in English.
Goal: Make our materials available to a
wider audience of learners around the
world. Begin in January 2013.
6
Considerations: Policy
• Privacy / informed consent for people
included in learning resource
• Copyright:
• Translations are derivative works and
require permission/license.
• Resources (financial or human)
• Quality assurance
7
Considerations: Social
• Select learning resource(s) with multicultural appeal
• Divide learning resource(s) into
segments
• Provide source language
• Identify, recruit multilingual talent
8
Social: Partners
Screenshot of
https://open.umich.edu/
blog/2013/01/28/helpus-translate-health-oervideos/, CC BY
Open.Michigan
9
Social: Partners
Screenshot of
http://www.lsa.umich.edu/lrc/resource
s/languagebank, Fair Use, ©Regents of
the University of Michigan
10
Social: Partners
11
Social: Motivating and Recognizing
Volunteers
Screenshot of
https://open.umich.edu/
blog/2013/01/28/helpus-translate-health-oervideos/, CC BY
Open.Michigan
12
Social: Recognizing Volunteers
Screenshot of
https://open.umich.edu/blog/201
3/08/22/interview-with-evenabulya-luganda-translations-formy-community/, CC BY Eve
Nabulya
13
Social: Notify authors, others
of translations
Screenshot of
http://open.umich.edu/edu
cation/med/oernetwork/pu
blic-health/ep/disasterresponse/2012/, CC BY East
Africa HEALTH Alliance
14
Social: Notify authors, others
of translations
Screenshot of
http://open.umich.edu/ed
ucation/med/oernetwork/
med/microbiology/clinicalmicrobiolab/2009/materials, CC BY
NC Cary Engelberg, Yaw
Adu-Sarkodie, Charles
Agyei Osei
15
Captioning
and Translation:
Technical: Sign-up
Form via
Translator View in Amara.org
GoogleForms
• Name
• Email
• Preferred attribution style (e.g. name,
title or certification, institution)
• Language(s)
• Proficiency
• Video(s) selected
• Comments
16
Captioning
and Translation:
Technical: Translator
View
Translator View in Amara.org
in YouTube.com
Screenshot from
http://translate.google.com/toolkit/workbench?.., Fair Use
17
Captioning and Translation:
Technical:
Translator
View
in
Amara.org
Translator View in Amara.org
Screenshot from
http://www.amara.org/en/videos
/mgnz9QiwlRQS/info/staining-ofa-gram-positive-bacterium/, Fair
Use
18
Technical: Final Presentation
on YouTube.com
Screenshot from
http://www.youtub
e.com/watch?v=hZ
3IR_DhynU,
CC BY
19
Results to Date
LANGUAGE
ENGLISH (SOURCE)
(MAINLY STAFF)
SPANISH
(PRIORITY)
PORTUGUESE
(PRIORITY)
JAPANESE
FRENCH
(PRIORITY)
# VIDEOS
182
53
LANGUAGE
# VIDEOS
GANDA
3
SWAHILI (PRIORITY)
2
ARABIC
2
DANISH
1
CHINESE (SIMPLIFIED)
1
CHINESE (TRADITIONAL)
1
28
22
14
RUSSIAN
7
ROMANIAN
5
TOTAL CAPTIONS
BESIDES ENGLISH
139
20
Results to Date
# LANGUAGES PER VIDEO
OTHER THAN ENGLISH
# VIDEOS
6
3
5
2
4
5
3
6
2
36
1
1
TOTAL VIDEOS
*31 VIDEOS IN ORIGINAL
CAMPAIGN
53
# VOLUNTEERS PER # CAPTIONS
COMPLETED
TRANSLATION
2 (TRANSLATOR
AND REVIEWER)
43
1
96
TOTAL
139
21
Results to Date
AFFILIATION OF
VOLUNTEERS
# VOLUNTEERS
UNIVERSITY OF
MICHIGAN ACTIVE
MEMBER OR ALUMNI
27
EXTERNAL OR
UNKNOWN
35
# CAPTIONS
CONTRIBUTED
# VOLUNTEERS
CONTRIBUTED >=1
caption
35
1
12
MAX = 31
1
MEDIAN
2
MEAN
4.63
22
Slide CC BY Caitlin Barta and Vibha Mehta, SI 545, University of Michigan, April 2013
Slide CC BY Caitlin Barta and Vibha Mehta, SI 545, University of Michigan, April 2013
Slide CC BY Caitlin Barta and Vibha Mehta, SI 545, University of Michigan, April 2013
Conclusions from Michigan experience
Crowd-sourcing is a feasible option to
translate educational content, including
technical topics such as microbiology, public
health, and medicine.
26
Conclusions from Michigan experience
Essential steps of the process:
1. Open licensing simplifies conditions for
derivative works and of attributions.
2. Partner with language or multicultural
organizations.
3. Simplify the sign-up.
4. Use reminders, updates, publicity, and
personal thank you notes as motivation.
27
Contact Info
Email
• [email protected]
Links
• Today’s Slides: http://openmi.ch/translation-avu13
• Translation Overview and Sign-up:
http://openmi.ch/translation-overview
• Sign-up for African Health OER Network Newsletter:
http://openmi.ch/healthoernetwork-newsletter
28
Synthesis of lessons from panelists
about crowd-sourcing translations
29
Recap: Lessons Across Panelists
1. Provide captions in source language
2. If instructional, review for quality
by subject matter experts
3. Design workflows to accommodate
volunteers with varying levels of
time commitment, windows of
available, levels of subject
knowledge and language fluency.
30
Recap: Lessons Across Panelists
4. Recruit volunteers with the
necessary language and subject
matter expertise using formal and
informal social networks
5. Develop a lexicon of core technical
terms for the given subject
6. Use software to manage parallel
translations and versioning
31
Recap: Lessons Across Panelists
7. Arrange proofreading
8. Review formatting of translations
for consistency of style
9. Recognize or reward the
contributions of volunteers
10. Promote the results (more
volunteers, more learners)
32
Image CC BY woodleywonderworks (Flickr)
33