Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011 What does EFSA do? Mission EFSA is the keystone of EU risk assessment regarding.
Download ReportTranscript Language revision and terminology work at EFSA Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011 What does EFSA do? Mission EFSA is the keystone of EU risk assessment regarding.
Language revision and terminology work at EFSA
Interagency Terminology Workshop – Luxembourg, 09.12.2011
What does EFSA do?
Mission
EFSA is the keystone of EU risk assessment regarding food and feed safety. In close co operation with national authorities and in open consultation with its stakeholders, EFSA provides independent scientific advice and clear communication on existing and emerging risks in order to allow risk managers to take decisions based on science.
2
What does EFSA do?
We advise on food/feed safety across the entire food chain from field to plate and we communicate on the risks
3
EFSA‘s linguistic regime
EFSA’s working languages: • •
EN
is the decisive language in case of conflicting versions;
DE, FR
and
IT
are also EFSA’s working languages. As of 2009, multilingualism (EU 23) for certain key corporate documents.
• The EFSA website, in 4 languages, is THE primary vehicle of communications:
4
Why proofreading/revision
Recital 54 of the
EFSA founding regulation
(EC) No.178/2002 states that the Authority‘s purpose is to
“ provide objective, reliable and easily understandable information”
EFSA’s Communications Strategy
2010-2013 identifies, as one of the key strategic priorities, to
“further increase the coherence of risk communications across the EU and beyond”
5
Why
in-house
revision ?
EFSA is one of the few EU agencies to have a dedicated team of in-house, full-time proofreaders.
Why does EFSA need proofreading/revision/copy-editing services?
Not just a matter of
6
Why
in-house
revision ?
• To
align translations
to EN source text, especially in case of last-minute changes • To ensure multilingual outreach of
complex scientific issues
in easily understandable language • To ensure high quality, timely and coherent release of important communication outputs in
all 4 EFSA working languages at the same time
• To improve
style
,
clarity
and
readability
of translations, e.g. when targeting to different audiences or to specific purposes • To ensure
consistent
EFSA’s outputs use of
terminology
throughout
7
Who we are ? do?
Who?
Bernd ELZER (DE) Céline KALAITZIS (FR) Alessandra FANTINI (IT)
What we
1.
2.
3.
4.
What?
Our work focuses mainly on 4 areas:
Language check
proofreading and copy-editing of translations – including discussing unclear source passages with authors – and preparation of localised texts for printing or publication
Quality control
feedback to translators and ad hoc advice on problematic language issues
Translation
work, occasional, last minute requests
Terminology
work: EFSA glossary + IATE + ad hoc advice to translators on terms or EFSA jargon
8
What we do, in detail
Revision outputs Ad hoc, topical content
Press releases & news articles A-Z topics Newsletters
Key corporate documents
such as: Annual Report Work Plan Strategic papers Corporate brochure
Translation outputs :
Press releases & news articles of particular
urgency
and/or
sensitivity
Short, ad hoc web texts, e.g. “event stories” Executive Director’s correspondence of particular
urgency
and/or
sensitivity
Replies to media enquiries; summaries of press articles Ad hoc requests from all EFSA units
9
What we don’t do
We do not revise
scientific outputs (e.g. opinions issued by EFSA scientific panels) and their summaries, which are no longer translated as of 2010
We do not translate
Texts above 1,500-2,000 characters, except in cases of urgency Non urgent texts above 1,500 characters English proofreading of scientific opinions is managed either within Science or by external providers
10
Our workflow
Our main “clients” Communications Directorate EDITORIAL unit Executive Director’s Secretariat EDITORIAL (plans, coordinates, allocates) DE proofreader FR proofreade r IT proofreader Publication on EFSA website or on print Feedback to translators 11
Our revision tools
•
MS Office WORD
for most documents • PDF files in
Adobe Acrobat 7.0 Standard
(text edit function and commenting tools) for publications and newsletters • We DO NOT use handwritten proof-correction marks
12
Our basic reference texts
• • The Publications Office’s
Interinstitutional Style Guide EUR LEX
• •
IATE
, the EU multilingual term base •
Specialised glossaries
, depending on language • Specialised web sites, e.g. DG Sanco, national food agencies, etc.
EU Style guides
such as
Fight the Fog, Clear Writing manual, Writing for Translation (DG translation page), REI (rete per l’eccellenza dell’italiano istituzionale), etc.
13
Quality check: feedback
14
Terminology work at EFSA
BACKGROUND
• In 2006 an internal EFSA
Task Force on Proofreading
was set up to ensure, among other, consistency in terminology in all EFSA documents across all 4 working languages and improve the quality of translations by supporting external translators working for EFSA in the Translation Centre (CdT) • As a matter of fact, the main area of improvement identified by the task force was
terminology
• An EFSA
glossary
(containing about 900 terms and 185 acronyms) was consolidated on the basis of comments received from Science and integrated into IATE, the EU’s inter-institutional terminology database • EFSA was
the first EU agency enabled to enter and manage terms in IATE 15
EFSA-specific terminology: the EFSA glossary
It is an
internal
list of the most common, recurring and sometimes problematic EFSA
terms (ca. 900)
and
acronyms (185)
. It is a reference document for our linguists, subject to continuous updates, hence in no way complete
16
The EFSA glossary on the Intranet
17
EFSA glossary workflow
Identify new terms from Communications outputs Share terms among proofreaders Consult : 1. specialist sites 2. native speaking scientists Add/update validated terms to EFSA internal glossary Create/update entry in
IATE
( or send Excel sheet to CdT for incorporation in
IATE
)
18
.
Terminology work at EFSA
TODAY
In cooperation with CdT, Comms-proofreaders create, modify and manage EFSA entries in
19
IATE statistics
• To date, about
2,600
terms in four languages have been introduced into the database and about
1,800
have been modified.
20
Proactive terminology
PURPOSE
: Provide text-specific terminology to the translators (CdT’s Demand Management Service) using an early warning system: specific instructions are added to the translation request sent via the CdT Client Portal • Example:
Heads up for FR and IT translators: please note that the term ‘applications’ as used at EFSA refers solely to applications for ‘evaluation’ and should not be translated as applications for ‘authorisation’. Please be careful to only use the word ‘authorisation’ in your translations when the text explicitly refers to market authorisation in the broader EU context.
21
The : a source of scientific definitions for IATE ?
An example of the Journal’s glossary (EN only)
Source: http://www.efsa.europa.eu/en/publications/efsajournal.htm
22
Future EFSA projects
EFSA’s Scientific Committee’s
Guidance on the Harmonisation of Risk Assessment Terminology (EN only)
Lead by an EFSA cross-panel working group of the Scientific Committee with the overall aim to improve consistency and transparency and to reduce ambiguity in communicating Risk Assessment (RA) within an opinion (consistent use of terms) ; between different opinions of the same Panel and across EFSA Panels It will also contribute to the collaborative international work to improve harmonisation of RA terminology Each RA output should include
a glossary of RA terminology definitions,
which should be compiled as dynamic central glossary within EFSA.
23
Future EFSA COMMs projects
EFSA’s Communications Directorate Lexicon project
Initiated by EFSA’s Communications Directorate in collaboration with the Advisory Forum’s Communications Working Group (AFCWG), this joint initiative with communication representatives from each of the National Competent Authorities in the Member States aims to: • • foster
understanding of risk assessment work
through the
simplification of complex scientific terms
while remaining true to their meaning
explaining
references and measures to add greater meaning to the work of risk assessors • enhance
consistent and coherent communications
throughout the EU through the use of
harmonised terminology
and layman explanations to reduce potential confusion and mixed messages.
24
Our pipe dream list
Create a
terminology network
with partner agencies (ECHA, ECDC, EEA,EMA) to share knowledge Obtain access to QUEST
CdT’s resource
IATE macro, updated version Xerox Term Suite or other Term Extraction such as: Software Translation memories concerning EFSA material MT@EC (EU machine translation project) IATE: Improve effectiveness of search engine; spring cleaning of double entries Finalize EFSA agencies
Terminology Watch Project
Increase CdT’s terminology manpower dedicated to the EU
25
Networking: the EFSA Extranet ?
• • •
Sciencenet
information is the EFSA’s Extranet platform for the exchange of Access is available from the EFSA homepage to certain secure pages on the EFSA Extranet where you can share information. A username and password , obtainable from the EFSA Service Desk, is required to log in.
Sciencenet facilitates the exchange of information between EFSA staff and its
networks and partners
.
Sciencenet 26
Let’s keep in touch!
e-mail us:
[email protected]
1.
or find us on the EFSA website
http://www.efsa.europa.eu
2.
3.
27