Overcoming cultural barriers through editorial training Paola De Castro, Daniela Marsili, Federica Napolitani, Elisabetta Poltronieri, Anna Maria Rossi, Sandra Salinetti Publishing Unit, Istituto Superiore.

Download Report

Transcript Overcoming cultural barriers through editorial training Paola De Castro, Daniela Marsili, Federica Napolitani, Elisabetta Poltronieri, Anna Maria Rossi, Sandra Salinetti Publishing Unit, Istituto Superiore.

Overcoming cultural barriers
through editorial training
Paola De Castro, Daniela Marsili, Federica Napolitani,
Elisabetta Poltronieri, Anna Maria Rossi, Sandra Salinetti
Publishing Unit, Istituto Superiore di Sanità, Rome, Italy
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
1
Contents
BACKGROUND
effective communication in science
PURPOSE
HOW editorial training can help enhancing the sharing of knowledge
overcoming cultural barriers
SOLUTION AND PRACTICES
ISS editorial training activity
ISS translation programme
NECOBELAC project in Europe and Latin America
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
2
Background (1)
PREREQUISITE for editorial and translation process:
Understanding that EFFECTIVE COMMUNICATION
of knowledge is important in every field
BUT
it is crucial in scientific and biomedical publications
where an unclear message
could lead to serious consequences
Editors and translators
KEY ROLE
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
3
Background (2)
In publishing a scientific paper
EDITORIAL PROCESS plays a key role
in ensuring quality and clarity of contents.
AUTHORS
EDITORS
share many responsibilities
TRANSLATORS
PEER-REVIEWERS
They all should collaborate effectively
to remove any obstacle to open, informative,
and accurate knowledge communication
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
4
Purpose
EDITORIAL TRAINING
as a means to
enhance the sharing of knowledge
empower authors, editors and translators
overcome cultural barriers
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
5
ISS role in this scenario
Since 1934
the ISTITUTO SUPERIORE DI SANITÀ is:
a RESEARCH INSTITUTE for public health
a SPECIAL OBSERVER
Today, ISS
2,000 total staff
900 research staff
2,000 publications per year
20% in institutional series
of the relationships among authors, editors
and publishers in the production of scientific literature
AS
it is editor of institutional series
its researchers also produce scientific articles
in international literature
PUBLISHING UNIT
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
6
ISS Publishing Unit
It carries on different activities:
Publications
production
Quarterly science journal in English
Monthly newsletter in Italian
Technical reports (60 per year)
Historical scientific series
Leaflets, posters, videos
diffusion
Promotion of Open access
Digital repository: DSpace ISS
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
7
ISS Publishing Unit
experience
To support effective communication and overcome cultural barriers
the ISS Publishing Unit activity is focused on:
Training courses
Translations
on editorial issues and scientific writing
of documents in the editorial field
NECOBELAC project
in Europe and Latin America
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
8
ISS training activity:
prerequisite
concept of
INTEGRITY IN THE PUBLICATION PROCESS
from the Latin word “integer”
(intact, pure, complete)
reliability of scientific data
correctness
completeness
accessibility
retrievability
durability
It can be applied also to translations.
Arjan Polderman. Editorial. European Science Editing 2008;34(3):62.
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
9
ISS training activity
since 2000
Training courses on editorial issues and scientific writing
TARGET internal researchers, health operators
of the National Health Service and PhD students
AIM provide essential knowledge, skills and techniques
for the production of editorially correct scientific documents
TOPICS actors of the editorial chain, publication channels and types,
manuscript production, impact evaluation,
ethics and copyright issues, editorial guidelines and standards,
open access model
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
10
Results
from training activity
Results obtained from ISS editorial training activity:
awareness of the importance of scientific writing
development of new skills
better quality of manuscripts
submitted to scientific journals
increase of articles published in high impact journals
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
11
ISS translation programme
since 2006
Italian translation of international editorial guidelines
and recommendations to be also used in training activities
TARGET Researchers and health operators
as authors and editors
AIM provide easy tools in native language
to apply best practices in editorial production
and help to achieve the highest possible standards
of correctness, completeness and integrity in their works
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
12
Translations by ISS
Up today the following documents
have been translated:
2009
Uniform requirements for manuscripts
submitted to biomedical journals
by the ICMJE (1st ed. 1978)
2009
COPE flowcharts
by the COPE
2006
Guidelines for the production
of scientific and technical reports
by the GLISC
2010
Guidelines for authors and translators of scientific articles
to be published in English
by the EASE
They are freely available online
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
13
NECOBELAC project
Network of Collaboration Between Europe
& Latin American-Caribbean countries
It is a European 3-year project working
in the field of PUBLIC HEALTH.
www.necobelac.eu
It aims to:
 improve scientific writing
 promote open access publication models
 foster technical and scientific cooperation
between Europe & LAC countries
It acts through training activities in scientific writing and open access
by organizing courses for trainers in European and LAC institutions
4 project languages: English, Italian, Portuguese, Spanish
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
14
NECOBELAC partners
Project coordinator
Istituto Superiore di Sanità
Rome, Italy
The University of Nottingham
Nottingham, UK
Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, Madrid, Spain
Universidade do Minho
Braga, Portugal
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
Centro Latino Americano
e do Caribe de Informação
em Ciencias da Saude
Sao Paulo, Brazil
Universidad Nacional de Colombia
Instituto de Salud Pública
Bogotá, Colombia
15
NECOBELAC
key points
BI-DIRECTIONAL APPROACH
sharing experiences and initiatives
between Europe and LAC countries
It offers mutual benefits EU-LAC
and supports cultural change in production,
access and dissemination of research output
All partners contribute to NECOBELAC training programme
providing contents and participating in training activities as trainers
Innovative training strategy
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
16
NECOBELAC
training strategy
To best meet the Project aims
training strategy is based on:
T1 COURSES
training courses for trainers
T2 COURSES
local training courses
in Europe and LAC countries
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
17
NECOBELAC training
pecularity
ATTENDANTS of the T1 COURSE
shall replicate training at local level (T2 COURSE)
They will be supported by NECOBELAC partners
to build up ad hoc local training programmes
TOPIC MAPS
will help them to build up their programmes
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
18
NECOBELAC
topic maps
Topic maps are based on sematic web technology.
They associate topics and link them to selected online resources.
They have a triple SUBJECT-PREDICATE-OBJECT structure.
AREAS
Scientific publication
Open access
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
19
NECOBELAC
topic maps
Scientific publication
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
20
NECOBELAC
topic maps
Open access
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
21
NECOBELAC courses
POSSIBLE CONTENTS
Scientific information
Channel
Selection of the most appropriate channel,
copyright considerations, impact,
online availability, etc.
existence, originality,
appropriateness, selection,
flexibility, etc.
Evaluation
Manuscript preparation
authorship, scientific editing,
formats and standards
peer review,
inclusion in databases,
use, impact, new metrics, etc.
Publication and diffusion
paper, online, conferences, web, etc.
To be considered as a WHOLE
to take the most appropriate decisions
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
22
TRAINING MODULES
scientific writing
Introduction
to scientific publication
Scientific journals
Scientific articles
Peer review and quality indicators
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
23
TRAINING MODULES
open access
Introduction
to Open Access
OA Repositories
OA Journals
OA Policies
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
24
NECOBELAC
training flexibility
modular
Each course has to be:
extensible
flexible
portable
able to be re-purposed
Its content has to be:
independent from presentation
accessible through different contexts
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
25
NECOBELAC
courses schedule
NECOBELAC T1
8 courses in Europe and in LAC
2010
Brazil (April)
Italy (October)
Colombia (November)
2011
Spain (February)
Argentina (May)
Portugal (June)
Mexico (August)
UK (October)
Average attendance per course
40 people
40 replication activities
Total 320 T1 attendants
NECOBELAC T2
After Sao Paolo
5 T2 replication (over 40 attendants)
over 200 people
After Rome…
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
26
NECOBELAC community
It stems from the continuing interaction
among NECOBELAC training course participants.
It stimulates collaborations, proposals and exchange of experiences.
+
=
Partner NECOBELAC
Participants in T1 and T2
Public health institutions,
editors, librarians researchers,
Europe-Latin America
Nowadays, more than 100 EU and LAC institutions
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
27
Conclusions (1)
TRAINING authors, translators and editors
is fundamental to
create awareness on the responsibility they share
in information transfer
spread editorial standards
produce quality documents
contribute to scientific progress
TRAINING must:
 be FLEXIBLE
 consider international guidelines,
standards, best practices and local needs
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
28
Conclusions (2)
The role of NATIVE LANGUAGES should never be disregarded
even if
ENGLISH is now the lingua franca for scientific communication…
 translations help to apply international standards
 professional translators are needed
to help producing publishable documents
Training across national borders helps
understanding local needs and overcome cultural barriers
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
29
Maurits Cornelis Escher, Day and Night 1938 woodcut in black and grey, printed from 2 blocks
thanks
METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain
30