Overcoming cultural barriers through editorial training Paola De Castro, Daniela Marsili, Federica Napolitani, Elisabetta Poltronieri, Anna Maria Rossi, Sandra Salinetti Publishing Unit, Istituto Superiore.
Download ReportTranscript Overcoming cultural barriers through editorial training Paola De Castro, Daniela Marsili, Federica Napolitani, Elisabetta Poltronieri, Anna Maria Rossi, Sandra Salinetti Publishing Unit, Istituto Superiore.
Overcoming cultural barriers through editorial training Paola De Castro, Daniela Marsili, Federica Napolitani, Elisabetta Poltronieri, Anna Maria Rossi, Sandra Salinetti Publishing Unit, Istituto Superiore di Sanità, Rome, Italy METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 1 Contents BACKGROUND effective communication in science PURPOSE HOW editorial training can help enhancing the sharing of knowledge overcoming cultural barriers SOLUTION AND PRACTICES ISS editorial training activity ISS translation programme NECOBELAC project in Europe and Latin America METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 2 Background (1) PREREQUISITE for editorial and translation process: Understanding that EFFECTIVE COMMUNICATION of knowledge is important in every field BUT it is crucial in scientific and biomedical publications where an unclear message could lead to serious consequences Editors and translators KEY ROLE METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 3 Background (2) In publishing a scientific paper EDITORIAL PROCESS plays a key role in ensuring quality and clarity of contents. AUTHORS EDITORS share many responsibilities TRANSLATORS PEER-REVIEWERS They all should collaborate effectively to remove any obstacle to open, informative, and accurate knowledge communication METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 4 Purpose EDITORIAL TRAINING as a means to enhance the sharing of knowledge empower authors, editors and translators overcome cultural barriers METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 5 ISS role in this scenario Since 1934 the ISTITUTO SUPERIORE DI SANITÀ is: a RESEARCH INSTITUTE for public health a SPECIAL OBSERVER Today, ISS 2,000 total staff 900 research staff 2,000 publications per year 20% in institutional series of the relationships among authors, editors and publishers in the production of scientific literature AS it is editor of institutional series its researchers also produce scientific articles in international literature PUBLISHING UNIT METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 6 ISS Publishing Unit It carries on different activities: Publications production Quarterly science journal in English Monthly newsletter in Italian Technical reports (60 per year) Historical scientific series Leaflets, posters, videos diffusion Promotion of Open access Digital repository: DSpace ISS METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 7 ISS Publishing Unit experience To support effective communication and overcome cultural barriers the ISS Publishing Unit activity is focused on: Training courses Translations on editorial issues and scientific writing of documents in the editorial field NECOBELAC project in Europe and Latin America METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 8 ISS training activity: prerequisite concept of INTEGRITY IN THE PUBLICATION PROCESS from the Latin word “integer” (intact, pure, complete) reliability of scientific data correctness completeness accessibility retrievability durability It can be applied also to translations. Arjan Polderman. Editorial. European Science Editing 2008;34(3):62. METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 9 ISS training activity since 2000 Training courses on editorial issues and scientific writing TARGET internal researchers, health operators of the National Health Service and PhD students AIM provide essential knowledge, skills and techniques for the production of editorially correct scientific documents TOPICS actors of the editorial chain, publication channels and types, manuscript production, impact evaluation, ethics and copyright issues, editorial guidelines and standards, open access model METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 10 Results from training activity Results obtained from ISS editorial training activity: awareness of the importance of scientific writing development of new skills better quality of manuscripts submitted to scientific journals increase of articles published in high impact journals METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 11 ISS translation programme since 2006 Italian translation of international editorial guidelines and recommendations to be also used in training activities TARGET Researchers and health operators as authors and editors AIM provide easy tools in native language to apply best practices in editorial production and help to achieve the highest possible standards of correctness, completeness and integrity in their works METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 12 Translations by ISS Up today the following documents have been translated: 2009 Uniform requirements for manuscripts submitted to biomedical journals by the ICMJE (1st ed. 1978) 2009 COPE flowcharts by the COPE 2006 Guidelines for the production of scientific and technical reports by the GLISC 2010 Guidelines for authors and translators of scientific articles to be published in English by the EASE They are freely available online METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 13 NECOBELAC project Network of Collaboration Between Europe & Latin American-Caribbean countries It is a European 3-year project working in the field of PUBLIC HEALTH. www.necobelac.eu It aims to: improve scientific writing promote open access publication models foster technical and scientific cooperation between Europe & LAC countries It acts through training activities in scientific writing and open access by organizing courses for trainers in European and LAC institutions 4 project languages: English, Italian, Portuguese, Spanish METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 14 NECOBELAC partners Project coordinator Istituto Superiore di Sanità Rome, Italy The University of Nottingham Nottingham, UK Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, Spain Universidade do Minho Braga, Portugal METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain Centro Latino Americano e do Caribe de Informação em Ciencias da Saude Sao Paulo, Brazil Universidad Nacional de Colombia Instituto de Salud Pública Bogotá, Colombia 15 NECOBELAC key points BI-DIRECTIONAL APPROACH sharing experiences and initiatives between Europe and LAC countries It offers mutual benefits EU-LAC and supports cultural change in production, access and dissemination of research output All partners contribute to NECOBELAC training programme providing contents and participating in training activities as trainers Innovative training strategy METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 16 NECOBELAC training strategy To best meet the Project aims training strategy is based on: T1 COURSES training courses for trainers T2 COURSES local training courses in Europe and LAC countries METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 17 NECOBELAC training pecularity ATTENDANTS of the T1 COURSE shall replicate training at local level (T2 COURSE) They will be supported by NECOBELAC partners to build up ad hoc local training programmes TOPIC MAPS will help them to build up their programmes METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 18 NECOBELAC topic maps Topic maps are based on sematic web technology. They associate topics and link them to selected online resources. They have a triple SUBJECT-PREDICATE-OBJECT structure. AREAS Scientific publication Open access METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 19 NECOBELAC topic maps Scientific publication METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 20 NECOBELAC topic maps Open access METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 21 NECOBELAC courses POSSIBLE CONTENTS Scientific information Channel Selection of the most appropriate channel, copyright considerations, impact, online availability, etc. existence, originality, appropriateness, selection, flexibility, etc. Evaluation Manuscript preparation authorship, scientific editing, formats and standards peer review, inclusion in databases, use, impact, new metrics, etc. Publication and diffusion paper, online, conferences, web, etc. To be considered as a WHOLE to take the most appropriate decisions METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 22 TRAINING MODULES scientific writing Introduction to scientific publication Scientific journals Scientific articles Peer review and quality indicators METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 23 TRAINING MODULES open access Introduction to Open Access OA Repositories OA Journals OA Policies METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 24 NECOBELAC training flexibility modular Each course has to be: extensible flexible portable able to be re-purposed Its content has to be: independent from presentation accessible through different contexts METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 25 NECOBELAC courses schedule NECOBELAC T1 8 courses in Europe and in LAC 2010 Brazil (April) Italy (October) Colombia (November) 2011 Spain (February) Argentina (May) Portugal (June) Mexico (August) UK (October) Average attendance per course 40 people 40 replication activities Total 320 T1 attendants NECOBELAC T2 After Sao Paolo 5 T2 replication (over 40 attendants) over 200 people After Rome… METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 26 NECOBELAC community It stems from the continuing interaction among NECOBELAC training course participants. It stimulates collaborations, proposals and exchange of experiences. + = Partner NECOBELAC Participants in T1 and T2 Public health institutions, editors, librarians researchers, Europe-Latin America Nowadays, more than 100 EU and LAC institutions METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 27 Conclusions (1) TRAINING authors, translators and editors is fundamental to create awareness on the responsibility they share in information transfer spread editorial standards produce quality documents contribute to scientific progress TRAINING must: be FLEXIBLE consider international guidelines, standards, best practices and local needs METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 28 Conclusions (2) The role of NATIVE LANGUAGES should never be disregarded even if ENGLISH is now the lingua franca for scientific communication… translations help to apply international standards professional translators are needed to help producing publishable documents Training across national borders helps understanding local needs and overcome cultural barriers METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 29 Maurits Cornelis Escher, Day and Night 1938 woodcut in black and grey, printed from 2 blocks thanks METM10: Facilitating knowledge transfer • 28-30 October 2010 Tarragona, Spain 30