澳门理工学院李丽(博士)- 鲁迅儿童文学译作中的欧化现象考察

Download Report

Transcript 澳门理工学院李丽(博士)- 鲁迅儿童文学译作中的欧化现象考察

Slide 1

鲁迅儿童文学译
作中的欧化现象考察
-- 李 丽(博士)

澳门理工学院语言暨翻译高等学
校/副教授


Slide 2

I. 简介:研究缘起、研究问
题、考察对象;
II. 欧化问题;
III. 鲁迅儿童文学翻译活动简
介;
IV. 鲁迅儿童文学译作中的欧
化现象考察;
V. 结论。


Slide 3

I. 简介
1.1 研究缘起
1.2 研究问题:鲁迅儿童文学翻译作品
中的欧化现象。
1.3 考察对象:《小约翰》、《表》和
《俄罗斯的童话》等三部译作的前
1/3作为具体的考察对象,以期
探究鲁迅儿童文学译作中的欧化现
象。
1.4 选择理据


Slide 4

II.

歐化問題

子曰:“学而时习之,不亦悦乎?”
这太老式了,不好!
“学而时习之,”子曰:“不亦悦
乎?”
这好!
“学而时习之,不亦悦乎?”子曰。
这更好。为什么好,欧化了。但子曰
终于没有能欧化到曰子。


Slide 5

III. 鲁迅儿童文学翻译活动简介:
《月界旅行》(1903)
《地底旅行》(1906)
《爱罗先珂童话集》(1922) ,首部白
话文儿童文学译作。
《桃色的云》(1923)
《小约翰》(1928)
《表》(1935)
《俄罗斯的童话》(1935),最后一部
儿童文学译作。


Slide 6

IV. 鲁迅儿童文学译作中的欧化
现象考察:
《小约翰》中译文的欧化现象 :
1.
2.
3.
4.
5.
6.

句子的延长
句序
联结成分的欧化
量词及“们”的使用
被动句的使用
其它


Slide 7

句子的延长:其中最典型的则是多个定语
成分的添加。如:
1) ……他于是又想着远的,浮在冈上的,光
怪陆离地着了色的云彩, ……(1958:
20)
2) 他说过“亚门”之后,便满怀期望地在半
暗的屋子中环视,到那在轻微的黄昏里,
比平时显得更其奇特的地毯上的花纹,到
门的把手,到时钟,从那里是很可以出现
奇迹的。(1958: 23)
3) 他安静地挂在碧绿的芦干之间的,苇雀的
摇动的窠巢里睡眠,虽然苇雀也大叫,或
者乌鸦报凶似的哑哑着。(1958: 66)


Slide 8

句序:主要指的是句子成分的顺序,
包括直接引语的句序和一些状语成分
在句中的位置。
4) “我能够飞到那里去么!”他想。“那后面
是怎样的呢?我将来真,真能够到那里去
么?”(1958: 20)
5) “唉,是的!那是一个有趣的约会,”约翰
说,“你必须永站在这暗路上么?”
(1958: 35)
6) 旋儿和上首谈得很久,用了异样的话,于
是就将约翰招过去。(1958: 33)


Slide 9

联结成分的欧化:主要指的是联结
词语的使用。
7) 我大抵坐在池的沙地上,繁密的水草之
间,而且仰视你,当你为了喝水或者来
看水甲虫和鲵鱼,在水上弯腰的时候。
(1958: 26)
8) 一个虾蟆想挽着手引一个蝎虎穿过大堂
去,这于它很为难,因为它是略有些神
经兴奋和躁急的,所以它每一回总将墙
上的装饰弄得非常凌乱了。(1958: 33)


Slide 10

量词及“们”的使用:指的是译文
中用以描述动物的量词以及表示复
数的动物后面“们”的使用。
9) 西蒙是一匹大的猫,有着光亮乌黑的皮毛,
还有粗尾巴。(1958: 21)
10)一匹土拨鼠极有兴会地和野鼠谈论着美
观的灯和装饰。一个角落里坐着两个肥胖
的癞虾蟆,还摇着头诉说长久的旱天。
11)然而两匹勇敢的蚂蚁,那是什么兵器都
会用的,和一个胡蜂,钻进他的黑裤子,
在腿肚上一刺,使他失了战斗的能力。
(1958: 59)


Slide 11

被动句的使用:指的是译文中典型
的被动形式的句子。

12) 约翰自己上去坐,是被严厉地
禁止的。


Slide 12

其它:主要指的是一些词语的使用。

13)旋儿微笑着,并且很相信地
看着约翰的眼睛;致使他心
情觉得异样地安乐。(1958:
25)
14)这是很滑稽的美观,致使约
翰愉快得拍手。(1958: 30)


Slide 13

《小约翰》欧化现象小结:
在《小约翰》的翻译中,欧化现象相当的明显,且具有
如下一些特点:

1) 多个定语成分的同时出现,这是欧化现象最
突出的一点,也是让句子变长,使得译文比
较晦涩不通的主要原因。而这一点也是欧化
论反对者主要的攻击点。
2) 在句序方面,直接引语的句序基本欧化。基
本上所有的用到直接引语的地方都采用了欧
式 的 句 序 , 即 “ ……”XX 说 ( 想 , …… )
“……”。这种形式上的欧化是最容易学的,
而这种形式今天已经为我们所接受和普遍使
用了。至于其它的一些欧话句序,如状语成
分的后置等,让译文的欧化痕迹显现。


Slide 14

3) 欧化过程中的不一致性。如量词的使用,同是
“虾蟆”,有时是一“个”,有时是一“匹”。
同样,同是“土拨鼠”,有时是一“个”,有时
是一“匹”。另外在量词的使用方面,“匹”是
使用最频繁的,其次是“个”。所有动物前的量
词,都只使用了“匹”或“个”。这一现象表明,
当时译者在翻译过程中寻找匹配量词的努力。
4) 联结成分的欧化。汉语重意合(parataxis),强
调上下文之间的内在联系;英语重形合
(hypotaxis),注重过渡连接词的运用。鲁迅
译作中的“当……的时候”、“因为……所以”
等联结词语的运用也让他译文的欧化现象显得更
加突出。
5) 此外,还有一些词语的欧化,如“致使……”,
以及一些现在看来不太恰当的搭配,如“惹
起……激动”等都是使得鲁迅译文欧化的表征。


Slide 15

考察了《小约翰》1/3的译文之后,发
现其中欧化的痕迹十分显著,尤其是
多个定语成分的同时出现。但同样考
察了《表》1/3的译文后,我们惊奇地
发现:除了直接引语形式的欧化之外,
其它欧化的痕迹十分少见。仅有少数
几句比较明显的欧化的句子,如:
15)一个肥胖的市场女人忽然给他看见了。
(1958: 227)
16)为要十分的牢靠,就把袋子打了一个
结。(1958: 233)


Slide 16

译文中几段话也特别引起了笔者的注意:
17)他动也不动,只对着窗门。窗是用格子
拦起来的。格子外面看见天。天很清朗,
而且蓝得发亮,像一个水兵的领子。
(1958: 228)
18)彼蒂加一跳就到屋角的炉旁。炉旁边的
墙壁上有一条大裂缝。他从这缝里看见
一个鼻子。鼻子下面动着黑胡须。
(1958: 229)


Slide 17

如例(17)若采用长长的定语,比较极端的
做法,可以如下:

他动也不动,只对着用外面看见很清
朗,而且蓝得发亮,像一个水兵的领
子的天的格子拦起来的窗的门。
如果只采用部分定语,也可以改动如下:

他动也不动,只对着是用格子拦起来
的窗的门。格子外面看见很清朗,而
且蓝得发亮,像一个水兵的领子的天。
但鲁迅并没有采用这样的做法。呈现在我们
眼前的是借助重复某些词语而产生的一个个
较短的句子。


Slide 18

假设:
鲁迅在翻译儿童文学作品时,后期的欧
化的现象不象早、中期那么明显?
单是从对《表》的考察,还不足以证明
这一点。
造成这种差异的原因,可能会有很多,
比如,鲁迅所采用的底本的译者风格的不
同、鲁迅的白话文技能比初期娴熟等。
但如果鲁迅真的是那么坚决的欧化论者,
(17)和(18)又何不直接译成包含很
多定语的长句呢?
为了证明这一假设,笔者又仔细考察了
同在1935年翻译出版的《俄罗斯童话集》
的前1/3 ,考察的结果和先前的假设比较
一致 。


Slide 19

当然译文中也不乏定语前置的句子,
如:

身穿缀着许多黑飘带的白衣,罩上
黑的长面纱的新娘,快活得好像要
死了。(1958: 330)
就出现的频率来讲,远远低于《小
约翰》,但比《表》中又高出很多。
这也就是说从整体上看,鲁迅后期
的儿童文学译作中的欧化现象没有
他中期的明显。同是后期的作品,
也会有差异。


Slide 20

结论:
鲁迅儿童文学翻译作品中的欧化现
象从时间上看,在总体上呈现减少
的趋势。
我们不应该一棍子将鲁迅的译文打
死,应该看到他在翻译过程中,尤
其是儿童文学翻译活动中,在减少
欧化痕迹中所做出的尝试。
至于他在翻译其它作品时,是否也
呈现同样的特征,则需要另行考察。
将鲁迅置于具体的时空变化之中,
以“动态的视角”加以考察。


Slide 21

Dr. Daisy, LI Li
Associate Professor
School of Languages
and Translation
Macau Polytechnic
Institute
[email protected]